Уолтер Минтон – глава издательства «G. P. Putnam’s sons», Мэрион – его жена. – Примеч. С. В. Голд.
1 Кор. 7: 9. – Примеч. перев.
Амфигория – прозаическая или поэтическая вычурная бессмыслица. – Примеч. С. В. Голд.
Д. Ф. – доктор философии, низшая ученая степень, часто без конкретной специализации. – Примеч. С. В. Голд.
Нейтральное обращение к женщине, не отражающее ее семейное положение, в отличие от «мисс» и «миссис». – Примеч. С. В. Голд.
Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности. – Примеч. перев.
Граф Альберт Коржибски (1879–1950) – поляк по происхождению, создал теорию «общей семантики», базирующуюся на способности передавать идеи от поколения к поколению, и в 1938 г. возглавил одноименный институт в Чикаго. В 1933 г. выпустил книгу «Наука и здравый смысл», в которой изложил основные тезисы своего учения, утверждая, что «всеобщая семантика» дает возможность человеку быстро превратиться в сверхчеловека. Идеи Коржибски оказали заметное влияние на творчество ряда американских фантастов – прежде всего, Альфреда Э. Ван Вогта и Л. Рона Хаббарда. – Примеч. перев.
Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации. – Примеч. перев.
Дерьмо (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
Проба Вассермана – анализ на наличие сифилиса. – Примеч. перев.
«Liebestod» («Смерть в любви») – финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда». – Примеч. перев.
Дик – уменьшительное от Ричард (Рихард). – Примеч. С. В. Голд.
Козима – имя второй жены Рихарда Вагнера. – Примеч. перев.
Трастовый фонд – фонд доверительного управления финансами или имуществом. – Примеч. С. В. Голд.
Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) – главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Р. Берроуза (1875–1950) о марсианах. «Каор» – по Берроузу, марсианское приветствие. – Примеч. перев.
«Mad dogs and englishman» – песня 1931 г. Noеl Coward, в ней поется, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Примеч. С. В. Голд.
В старых вестернах злодеев неизменно распознавали по черным шляпам, тогда как хорошие герои носили, как правило, белые. – Примеч. перев.
Журнал «Astounding» («Захватывающие истории») с момента основания в 1930 г. до продажи его издательскому дому «Street & Smith» в 1933 г. выпускался корпорацией Уильяма Клейтона. – Примеч. С. В. Голд.
Джордж Пал (Дьердь Пал Марциньчак) (1908–1980) – венгерский аниматор, эмигрировавший в 1939 г. в Америку. Работал над первым фильмом Хайнлайна «Цель – Луна», после чего снял множество фантастических лент, в том числе «Машину времени» по роману Г. Дж. Уэллса. – Примеч. С. В. Голд.
Серии произведений Кэтрин Мур (будущей жены Г. Каттнера), опубликованные в первой половине 1930-х в журнале «Weird Tales». – Примеч. С. В. Голд.
Серый Ленсмен – атлетически сложенный персонаж фантастического цикла романов о ленсменах Э. Э. Дока Смита. – Примеч. С. В. Голд.
Хильда очень неточно цитирует строчку из «Макбета» У. Шекспира: «Пробиться напролом в бою с тобой, / И проклят будь, кто первый крикнет „Стой!“» (перев. Б. Пастернака). – Примеч. С. В. Голд.
Шельма опять изображает дурочку: вместо «gyroscope» предлагает Джейку «gyro tops» – донер кебаб, он же шаурма. – Примеч. С. В. Голд.
Слово «ти» (tea) на английском означает «чай». – Примеч. С. В. Голд.
Тессеракт – четырехмерный куб. – Примеч. перев.
Д. Джиблетт – американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф. Хойл – английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.-П. Сартр – французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л. К. Полинг – американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии. – Примеч. перев.
Морис Эшер (1898–1972) – нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления. – Примеч. перев.
Марвин Мински (1927–2016) – инженер-электрик, математик и исследователь в области когнитивных наук и искусственного разума. Ведущий специалист в роботехнике и компьютерах. Им запатентован графический дисплей, конфокальный микроскоп. Создатель искусственной нервной системы, научный консультант книги и фильма «Одиссея 2001 года». – Примеч. перев.
Бритва Оккама – тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «Лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания. – Примеч. перев.
Дзета – шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6. – Примеч. перев.
Рычаг мертвеца – страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия). – Примеч. перев.
«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) – парафраз традиционного приветствия гладиаторов: «Ave, Caesar, morituri te salutant». – «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя». – Примеч. перев.
Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) – американский архитектор и теоретик архитектуры. «Ньютра» – одно из построенных им зданий. – Примеч. перев.
Трусливый Лев, Маленький Волшебник – персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз». – Примеч. перев.
Барсум – Марс в марсианском цикле Э. Р. Берроуза. – Примеч. перев.
«Пьяный матрос» – нескончаемая непристойная баллада, в которой отвечают на вопрос: «Что делать с пьяным матросом рано поутру?» – Примеч. перев.
Строчки из произведения американского поэта Х. Миллера (1837–1913). – Примеч. С. В. Голд.
Пол Баньян – герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. – Примеч. перев.
Артур Чарльз Кларк (1917–2008) – английский писатель-фантаст. В книге «Профили будущего» («Profiles of the Future», 1962) сформулировал так называемые Законы Кларка, в соответствии с которыми развивается современная наука. – Примеч. перев.
Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной вибрации) – точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой. – Примеч. перев.
Хайболл – виски с содовой и со льдом. – Примеч. перев.
Мулине – фехтовальный прием, кругообразное движение клинка. – Примеч. перев.
Университет Гейдельберга считается самым старым в Германии. – Примеч. перев.
«Красный Вол» («Zum Roten Ochsen») – таверна, часто посещаемая студентами Гейдельбергского университета; Неккар – река, на которой стоит Гейдельберг. – Примеч. перев.
Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием. – Примеч. перев.
Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола. – Примеч. перев.
Президенты США, чьи портреты печатаются на американских банкнотах. – Примеч. перев.
Конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати. Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями. – Примеч. перев.
Откр. 13: 11. – Примеч. С. В. Голд.
Пятая позиция в фехтовании – возврат из выпада, защита клинком вверх. – Примеч. перев.
На ходу (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. – Примеч. С. В. Голд.
НОРАД (NORAD, North American Air Defense Command) – Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады). – Примеч. С. В. Голд.
Принцип информатики, означающий, что неверные данные приводят к неверному результату даже при правильном алгоритме обработки. – Примеч. С. В. Голд
Капитан Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик». – Примеч. перев.
Мил – одна тысячная дюйма. – Примеч. перев.
От латинских слов floccus (пушинка), паисит (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т. е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок». – Примеч. перев.
Галахад – рыцарь Круглого стола в Артурианских легендах, сын Ланселота Озерного и дочери короля Пеллеса; как самый чистый душой из всех рыцарей, он единственный, кто преуспел в поисках святого Грааля (в ранних легендах Грааль отыскал Персифаль, но в XIII в. эту честь передали Галахаду). – Примеч. перев.