Примечания

1

Кортасар X. Чудесные занятия. СПб., 2001. С. 11.

2

Мачадо А. Полное собрание стихотворений (1936). СПб., 2007. С. 445.

3

Реконкиста — отвоевание испанцами своих исконных земель у мавров в VIII–XV вв.

4

Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985. С. 15.

5

Первые переводы стихотворений Беккера появились в нашей стране позже, в самом начале XX в. Среди его переводчиков той поры — Мария Ватсон, Петр Вейнберг, Владимир Мазуркевич.

6

Первый золотой век испанской литературы — это эпоха Ренессанса и барокко (XVI и первая половина XVII вв.).

7

Галисийские сказы легли также в основу большинства стихотворений Р. дель Валье-Инклана из сборника «Благоухание легенды» (1907). Стихи этого сборника написаны по-испански, но их концовки — по-галисийски.

8

Тертерян И. А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М., 1973. С. 137–138.

9

Тертерян И. А. Испытание историей. С. 150.

10

Fiat lux! (Да будет свет!) — Быт. 1:3.

11

мрачную поэму. — Речь идет о «Божественной комедии».

12

Дон Хуан — Дон Жуан.

13

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, один из наиболее значительных художников эпохи барокко.

14

Толедо. — В городе Толедо Беккер бывал неоднократно. В 1868 году он вместе с братом Валериано, известным в Испании художником, несколько месяцев прожил в Толедо. Ныне улица, на которой они жили, носит имя братьев Беккер.

15

Севилья — в этом городе Густаво Адольфо Беккер родился (17 февраля 1836 года).

16

Мотет — жанр многоголосной вокальной музыки; хоровое произведение на религиозные мотивы.

17

Индия — так в Испании традиционно называют Америку.

18

Филипп — здесь: Филипп II (1527–1598), король Испании с 1556 года. В правление Филиппа II в морском сражении при Лепанто испанцы разгромили турок (в этом сражении Сервантес был ранен в левую руку, навеки оставшуюся парализованной, как он говорил, «к вящей славе правой руки»).

19

«Кавалеры двадцати четырех» — так называли членов городского совета в городах Андалусии. Как указывает наименование, их было двадцать четыре.

20

господа из «зеленого креста»… — Имеются в виду служители инквизиции. Зеленый крест был изображен на гербе инквизиции.

21

Атриум — помещение при входе в храм.

22

Вильянсико — испанская рождественская песня.

23

Гарда — круглый металлический щиток на рукоятке шпаги, предохраняющий кисть руки.

24

Альгвасил — полицейский; судебный исполнитель.

25

Олень. — Со времен поэзии трубадуров олень в испанской классической литературе — символ страстной любви.

26

Сория — провинция (и главный город этой провинции) в северо-восточной части Кастилии. Беккер бывал в Сории неоднократно.

27

Монкайо — горная гряда на границе провинций Сория (Кастилия) и Сарагоса (Арагон); главная вершина этой гряды.

28

За один взгляд, за один взгляд этих глаз!.. — Ср. со стихотворной строкой Беккера из сборника «Рифмы»: «За один только взгляд — мирозданье!»

29

Тахо — самая большая река Пиренейского полуострова; впадает в Атлантический океан на территории Португалии. Толедо, построенный первоначально как крепость, расположен в излучине Тахо, на скалистом берегу, и с трех сторон омывается водой.

30

Собор — Толедский кафедральный собор; построен в XIII–XV веках.

31

Сегре — река в провинции Лерида (Каталония); берет начало в Пиренейских горах.

32

Урхель — средневековое графство в Каталонии (на территории нынешней провинции Лерида).

33

Мавры. — В 711 году мавры (так в Испании называют арабов) пересекли Гибралтарский пролив и к 718 году захватили почти весь, кроме северных районов, Пиренейский полуостров. Реконкиста (отвоевание испанцами своей земли у мавров) длилась более семи веков и завершилась только в 1492 году с падением Гранадского халифата. С событиями мавританского владычества связаны многочисленные испанские предания и романсы. См. в данном сборнике новеллы Беккера «Обещание» и «Пещера мавританки».

34

Король Кастилии… тихих улиц Толедо… — В 1085 году город Толедо был отвоеван у мавров и стал столицей Кастилии, затем с 1479 года по 1561 год был столицей объединенной Испании.

35

Хуглар — бродячий певец и музыкант, трубадур.

36

Святой Иаков (исп. Santiago) — покровитель Испании. В эпоху Реконкисты святой Иаков воодушевлял христиан-испанцев на борьбу с неверными (маврами). По преданию, мощи апостола Иакова хранятся в кафедральном соборе столицы Галисии (северо-запад Испании) — Сантьяго-де-Компостела. Со Средних веков город Сантьяго-де-Компостела является центром паломничества католиков Западной Европы.

37

Цветочные игры — традиционные поэтические состязания, которые впервые состоялись в Провансе в 1324 году.

38

в небольшом арагонском селении… — Арагон — историческая область в северо-восточной части Испании. В XI–XV веках — самостоятельное королевство.

39

против неверных… — То есть против мавров.

40

Альбинос — человек, у которого отсутствует частично или полностью пигментация.

41

Мастиковые деревца — деревья рода фисташка.

42

Лига — мера длины, равная 5572 м.

звали Монкайской Лилией… — О Монкайо см. прим. 27.

43

Губерт (Юбер; 655–727) — французский религиозный деятель. Католической церковью был признан как святой покровитель охотников.

44

Падуб — вечнозеленый кустарник либо небольшое дерево семейства падубовых.

45

Кантика — религиозный гимн.

46

Вара — испанская мера длины, равная 83,59 см.

47

Дева Мария де Монсеррат — покровительница Каталонии. Ее скульптурный образ находится в бенедиктинском монастыре, построенном в XI веке на горе Монсеррат (провинция Барселона).

48

Фернандо — здесь: Фернандо III (1201–1252), король Кастилии с 1217 года. Одержал многочисленные победы над маврами.

выручать Севилью из рук неверных. — Войсками короля Фернандо III Севилья была отвоевана у мавров в 1248 году.

49

Кордова — город на реке Гвадалквивир (Гуадалкивир; от Севильи — выше по течению). С 756 года — столица Кордовского эмирата, впоследствии — халифата. Кордова была отвоевана у мавров в 1236 году.

50

осады Трианского замка… — Триана — предместье Севильи, на правом берегу Гвадалквивира.

51

Святой Иаков — см. прим. 36.

52

Сория — см. прим. 26.

53

перед Днем поминовения всех усопших… — День поминовения отмечается 2 ноября.

Сория — см. прим. 26.

54

«Эль Контемпоранео» («Современник») — газета, в которой Беккер печатался неоднократно.

55

День Всех Святых — 1 ноября.

56

Монкайо — см. прим. 27.

57

молитва тамплиеров… — Орден тамплиеров — один из самых могущественных духовно-рыцарских орденов средневековой Европы. Создан в начале XII века, упразднен папой Климентом V в 1312 году.

58

Когда Сорию отвоевали у мавров… — Это произошло в начале XII века. См. также прим. 33.

59

Монастырь Святого Иоанна (Сан-Хуан-дель-Дуэро) — основан рыцарями-госпитальерами святого Иоанна Иерусалимского в XII–XIII веках, расположен на левом берегу Дуэро.

60

Фитеро — город в провинции Наварра (северо-восток Испании). В Фитеро — термальные лечебницы и монастырь (основан в XII веке).

61

Реконкиста — см. прим. 33.

62

Miserere — пятидесятый псалом католического псалтыря. Музыку к нему создавали многие композиторы разных эпох.

63

Фитероское аббатство — см. прим. 60.

64

Конец (лат.)

65

Торжественно, быстро, замедляя, более живо, по усмотрению (ит.).

66

Лига — см. прим. 42.

67

Ибо в беззакониях зачат я и во грехе родила меня мать моя (лат.).

68

Сильфиды — в кельтской и германской мифологии существа в образе женщины, являющиеся олицетворением воздуха.

Ундины — русалки в немецких народных сказаниях.

69

Дуэро — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова. Берет начало в горах Урбион (северо-восточная часть Испании). Впадает в Атлантический океан в Португалии. Город Сория находится в верховьях реки Дуэро.

70

Тамплиеры — см. прим. 57.

71

Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) — немецкий писатель, композитор, художник. Творчество Гофмана оказало большое влияние на многих испанских романтиков (в том числе на Беккера).

72

Квазимодо — герой романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

73

Офелия — героиня трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет».

74

Жиль Блас — главный герой романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747) «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», плут и авантюрист.

75

Лига — см. прим. 42.

76

Бенефиция — здесь: земельное владение, принадлежащее Церкви.

77

Диоклетиан Гай Аврелий Валерий (245–316) — римский император в 284–305 годах.

78

Тафта — гладкая, тонкая шелковая ткань с поперечными рубчиками.

79

Papai, mamai — галисийские формы слов «папа», «мама».

80

Альгвасил — см. прим. 24.

81

Сантьяго (Сантьяго-де-Компостела) — см. прим. 36.

82

Компанго — холодная мясная закуска.

83

Унция — старинная золотая монета.

84

Феррада (феррадо) — мера площади, используемая в Галисии в сельском хозяйстве. Равняется — в разных районах Галисии — от 400 до 600 м2.

85

немецкого доктора… — Имеется в виду доктор Фауст.

86

полферрады бобов… — Здесь: феррада — галисийская мера веса (около 15 кг).

87

Angelus — молитва, начинающаяся с этого слова. Часто так называют колокольный звон, призывающий к вечерней молитве «Angelus».

88

Самора — провинция в Кастилии, граничащая с Галисией; главный город этой провинции.

89

Ла-Корунья — город в северо-западной части Галисии, административный центр одноименной провинции.

90

Мессалина (25–48) — жена римского императора Клавдия, отличавшаяся крайней развращенностью. Имя Мессалина стало нарицательным для обозначения распутной женщины.

Лукреция (VI в. до н. э.) — жена римского консула Луция Тарквиния Коллатина. Изнасилованная сыном римского царя Луция Тарквиния Гордого, она покончила жизнь самоубийством. Имя Лукреция стало символом целомудрия и супружеской верности.

91

амарантовые одежды — Здесь: одежды багряного цвета. (Амарант — растение с темно-красными соцветиями.)

92

Франциск Ассизский (1182–1226) — итальянский религиозный деятель. Основатель ордена миноритов (францисканцев). Канонизирован в 1228 году.

93

Дижон — город в центральной части Франции.

94

Колон — арендатор.

95

Умбрия — область в Центральной Италии, в которой находится город Ассизи.

96

Клара (святая Клара; 1194–1253) — последовательница Франциска Ассизского. Основала религиозный орден клариссинок. Канонизирована в 1255 году.

97

Лига — см. прим. 42.

98

Фонтенбло — город, расположенный к югу от Парижа.

99

Майорат — порядок наследования, при котором земельное владение переходит к старшему сыну или к старшему в роде; само земельное владение, на которое распространяется такое право наследования.

100

Кадет. — В Испании XIX века слово «кадет» обозначало воинское звание для юношей дворянского происхождения, предшествовало первому офицерскому чину.

101

Католические короли — принятое в Испании именование короля Фердинанда II (Фернандо II; 1452–1516) и королевы Изабеллы I (1451–1504). Их бракосочетание, состоявшееся в 1469 году, стало основой объединения Испании.

102

сеньору де Брадомину, по имени Педро Агьяр де Тор… — Представитель этого рода — маркиз де Брадомин — стал главным героем книги Валье-Инклана «Сонаты» (1905), получившей в Испании широкую известность.

103

лик луныподобный лику богини… — Здесь: богиня — Диана (олицетворение луны).

104

Григорианское песнопение — традиционное литургическое пение. Термин «григорианское песнопение» происходит от имени Григория I (540–604), папы римского с 590 года, которому в Средние века приписывалось авторство большинства песнопений римской литургии.

105

Сантьяго — см. прим. 36.

106

Сагуан — прихожая, передняя, сени.

107

Алькальд — городской либо сельский голова, председатель муниципального совета, мэр.

108

Майорат — см. прим. 99.

109

Камелия — в данном случае: белый цветок одноименного растения семейства чайных.

110

Мадонна Литта — одно из наиболее прославленных и совершенных творений Леонардо да Винчи; создано в 1490–1491 годах. Находится в Эрмитаже.

111

Антоний Падуанский (1195–1231) — итальянский религиозный деятель, францисканец. Канонизирован в 1232 году.

112

Химера — здесь: скульптурное готическое изображение фантастического чудовища.

113

Лига — см. прим. 42.

114

Голиаф, Давид — библейские персонажи. См.: 1 Цар. 17.

115

Мальчик (лат.)

116

Далия — георгин. Название было дано в честь шведского ботаника второй половины XVIII века Андреаса Даля.

117

говорила с нами на диалекте. — То есть на галисийском языке.

118

Сантьяго (Сантьяго-де-Компостела) — см. прим. 36.

119

Легитимисты — здесь: сторонники Карла VII (1848–1909), законного (легитимного), по мнению карлистов, короля Испании. Сторонники Карла VII, претендовавшего на испанский престол, начали в 1872 году гражданскую (карлистскую) войну. Она продлилась до 1876 года и закончилась поражением карлистов. Событиям этой войны посвящены многие произведения Валье-Инклана; о ней говорится и в романе Мигеля де Унамуно (1864–1936) «Мир среди войны» (название — сознательная авторская отсылка к эпопее Льва Толстого).

120

Сивилла — в греческой мифологии прорицательница, предрекающая, как правило, несчастья.

121

Лига — см. прим. 42.

122

Мавры — см. прим. 33.

123

Мисия — просторечное от слов «моя сеньора».

124

Стрекало — заостренная палка, которой погоняют скот.

125

Хуан де Майрена. — Антонио Мачадо неоднократно придумывал «апокрифических» авторов. В последнее десятилетие жизни Мачадо его alter ego стал Хуан де Майрена. От имени этого персонажа он писал и прозу, и стихи («Апокрифический песенник Хуана де Майрены»; 1928–1936).

Загрузка...