Книга вторая ГОЛУБИНЫЙ МЕЧ

Если на тебя нападут с мечом, спасайся бегством. Кун-фу не всегда помогает.

Брюс Ли

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В АД

Прошло какое-то время, и Чарли открыл глаза. Первым, кого он увидел, был демон.

Это была та самая черная фигура, за которой он гнался по крышам. Та самая, которая притворилась и заставила его поверить, будто он убил Скорджа, закидав его магическими огненными шарами, — тощий, узкий силуэт в форме человека, состоящий из абсолютной тьмы, с плоским лицом, лишенным каких бы то ни было черт. Демон смотрел на него.

— Хорошо, — сказал Скордж. — Ты очнулся.

— А-а-а… Да, — кивнул Чарли.

— Ты хорошо спал?

Голос проникал прямо в голову Чарли, и при этом словно кто-то прикасался к его глазам холодными, как лед, пальцами. Прежде чем ответить, Чарли сел. Татуировка у него на руках сохранилась, но теперь она перестала двигаться. Комната, в которой он находился, не имела ни стен, ни потолка, ни даже пола. Он, кровать и демон, а все остальное — сплошная белизна.

— Не знаю, — ответил Чарли. — А долго я спал?

— Я хочу показать тебе кое-что, — сказал Скордж негромко, не обратив внимания на вопрос Чарли. — Обещаю тебе: этого зрелища ты не забудешь до конца своих дней. — Изящным, плавным движением он поднялся и протянул Чарли черную руку. — Ну?

Чарли посмотрел на руку Скорджа.

— Ладно, — сказал он и взял демона за руку.

Прикосновение Скорджа было прохладным, но твердым. На Чарли хлынул горячий воздух, его словно окутали огромные черные крылья, и он непроизвольно зажмурился.

— Давай, — сказал Скордж, — открывай глаза.

Демон театрально взмахнул рукой.

— Добро пожаловать в ад, — сказал он.

Чарли посмотрел себе под ноги. Он стоял на черном каменном выступе шириной не больше длины его кроссовок. Над ним и вокруг него не было ничего, кроме беззвездного неба — теплого, густого и странно неподвижного. А перед ним…

Перед ним и внизу, протянувшись во все стороны, насколько хватал глаз, лежал ад.

— Но… но… — ошеломленно забормотал Чарли.

— Не торопись, — посоветовал Скордж. — Разглядывай постепенно.

Чарли постарался, но это было трудно.

Сознание — странная штука. Когда человек видит что-то по-настоящему впечатляющее, к примеру Большой Каньон, его первая реакция — попросту все отрицать. «Не-е-ет, — говорит твой мозг, — это все понарошку. Нарисованный пейзаж. Спецэффекты. На самом деле ничего этого нет». Порой приходится подолгу стоять и смотреть, дабы уяснить: то, на что ты смотришь, существует на самом деле. И это действительно в миллионы раз больше тебя. И этому совершенно безразлично, веришь ты в него или нет.

— Это место называется «Игла», — доверительно сообщил Скордж. — Это высшая точка дворца и, следовательно, всего царства.

Чарли не ответил. Он смотрел во все глаза.

Ощущение было такое, словно он стоял на вершине горы. Только перед ним и вокруг него возвышались не скалы. Все ущелья и пики на самом деле были зданиями. Башни, башенки и шпили всех видов и размеров — от тонких, как наконечники копья, до построек, похожих на гигантские соборы. Все это в беспорядке возвышалось над гигантскими, мощными стенами дворца. От подножия этих стен, которое находилось в нескольких милях внизу от того места, где стоял Чарли, в разные стороны разбегались пять широких, но прямых, как стрелы, светящихся белых линий. Эти линии были соединены между собой более тонкими поперечными дугами, и в итоге земля была покрыта словно множеством концентрических кругов, разбитых на секторы пятью широкими дорогами. Внимание Чарли сразу привлек один участок на поверхности земли. Только этот участок хоть чем-то был похож на то, что Чарли ожидал увидеть в аду: он весь целиком состоял как бы из пламени. Языки пламени выглядели очень красиво. Красные, оранжевые и желтые, они скользили вдоль стенок глубокой ямы, взмывали ввысь и опадали, словно волны бушующего моря. В движении языков пламени был свой особый ритм: шесть равномерных подъемов, а седьмой — самый высокий, когда волны огня вздымались к самому небу, а потом резко падали. У Чарли в глазах после этого оставались лиловые вспышки. Он стоял не шевелясь и смотрел как зачарованный.

— Это все могло бы стать твоим, — негромко сказал Скордж.

— Что?

— Все это, — сказал Скордж и снова взмахнул рукой. — Весь ад.

Чарли отвел взгляд от огненного моря и посмотрел на демона.

— О чем ты говоришь? — спросил он.

— Сейчас я тебе покажу.

Скордж без предупреждения схватил Чарли за руку, и они сорвались с каменного выступа.

У Чарли перехватило дыхание, сжалось сердце. Наверное, не меньше десяти секунд они стремительно падали вниз все быстрее и быстрее, минуя сливавшиеся друг с другом черные камни башни, на вершине которой они только что стояли. Глаза у Чарли начали слезиться, но, когда он посмотрел вперед, он увидел, как навстречу несется еще одна высокая башня. Казалось, они со Скорджем вот-вот врежутся в нее. С губ Чарли сорвался крик. Но закричал он не от страха.

От радости.

— А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а! — орал Чарли до тех пор, пока его грудь не сдавило с такой силой, что ему показалось, будто его сейчас расплющит.

А в следующее мгновение демон изменил направление полета, и они обогнули башню. Всего краткую долю секунды длилось пугающее и волнующее ощущение — Чарли почувствовал, как он задел кроссовкой край крыши, а потом они со Скорджем словно нырнули и поплыли по воздуху. Скордж полетел в левую сторону и, сделав широкий круг, дал Чарли возможность увидеть великолепные башни, украшенные зубцами, и витые шпили дворца.

— Это Верхние Пределы, — сказал демон, и Чарли отчетливо слышал его голос, несмотря на свист рассекаемого ими воздуха. — Отсюда управляют и руководят всеми делами в аду.

Они находились на том уровне, где располагались самые высокие окна дворца. Чарли пока мало что понимал. Здесь, на этой высоте, все башни казались очень маленькими — это были отдельные постройки, отделенные друг от друга настоящими пропастями, и каждая башня была особенной. Он успевал разглядеть окна всевозможных форм и размеров, и все они были ярко освещены, но они со Скорджем летели слишком быстро, и рассмотреть что-либо за окнами было невозможно.

— На самом деле это не лучший способ осматривать дворец, — сказал демон. — Чтобы полностью оценить его, нужно немного удалиться.

Только он сказал это — и крыши резко ушли вниз. Чарли и Скордж помчались в сторону по чистому небу ада.

Ночное небо имело темный и нежный лилово-синий цвет, оно было теплым и ясным, невзирая на редкие, довольно странные с виду волокнистые облака, пролетавшие мимо Чарли и демона во время их снижения. Чарли полностью отдался на волю демона и решил: пусть тот несет его, куда пожелает. Но вот свист рассекаемого воздуха утих, сменился легким ветерком, а потом они неожиданно остановились.

Неподвижно паря в воздухе, они плавно повернулись в ту сторону, откуда прилетели.

— Вот, — сказал Скордж. — Впечатляюще, не правда ли?

И Чарли был вынужден признать, что Скордж прав.

Дворец, несомненно, был огромен. Он был очень велик, и если бы Чарли не сказали, что это одно здание, он бы в это не поверил. Держа демона за руку и повиснув в воздухе, Чарли смотрел на дворец. Он понял: его первое впечатление было верным — дворец больше походил на гору, чем на здание. Сотни, а может, и тысячи отдельных построек вырастали из общей громады, образуя причудливую хаотичную картину. Чем пристальнее смотрел Чарли, тем больше деталей он мог разглядеть.

Поэтому он перестал присматриваться.

Мимо проплыло небольшое тонкое облачко; Чарли ощутил у себя на лице влагу, высунул язык и облизнул губы. Влага оказалась соленой, как слезы.

— Значит, это и есть ад, — произнес он как можно более равнодушно.

Скордж не ответил.

— Слушай, — сказал Чарли, и собственный голос показался ему слишком высоким, — прежде чем мы еще куда-то отправимся, тебе придется кое-что мне объяснить. — Он сделал глубокий вдох. — Прежде всего… извини, если это прозвучит глупо, но… Мы мертвы?

— Нет, — ответил Скордж. — Не мертвы. Совсем наоборот: я думаю, ты впервые в жизни по-настоящему жив.

— Ну ладно, допустим, — сказал Чарли. — Но ведь ты сам знаешь, разве в аду не положено оказываться после того, как ты умер? То есть обычно разве не так бывает?

Демон ненадолго задумался.

— Ммм… — протянул он наконец. — Вероятно, ты имеешь в виду какую-то систему верований того мира, откуда ты родом.

— Чего?

— Во что верят твои сородичи? — терпеливо спросил Скордж. — Что, по их мнению, происходит после смерти?

— О, — удивленно сказал Чарли.

Ему тоже пришлось немного подумать.

— Ну, некоторые из них, — начал он, — не я, конечно, но некоторые из них верят, будто… В общем, они верят, когда ты умрешь, с тобой могут случиться две вещи. Если ты был хорошим, вел добропорядочную жизнь, то тогда ты попадаешь в этот… В рай.

Он умолк и пристально посмотрел на демона, чтобы удостовериться, правильно ли тот его понимает. Но судить об этом было невозможно.

— Считается, что это хорошее место, — продолжал Чарли, стараясь говорить как можно более понятно. — Ну, знаешь там… вечное счастье. Всякое такое.

— Понимаю, — сказал Скордж.

— А если ты был плохой, — сказал Чарли, — тогда ты попадаешь в другое место. В плохое место, где с тобой происходят разные гадкие вещи. Огонь. Сера. Вечные муки в общем. И это место называется адом.

— Ты в это веришь? — насмешливо спросил Скордж.

— Я — нет, — поспешно заверил его Чарли. — Просто в это верят некоторые люди.

С демоном начало происходить нечто странное. Сначала медленно, потом все быстрее он начал дрожать. По его черному жидкому телу побежали волны ряби, а потом оно начало содрогаться.

— Эй, — спросил Чарли, — в чем дело?

Но вскоре он догадался, что Скордж смеется.

— Извини, Чарли, — сказал он наконец, с трудом овладев собой. — Но это очень смешно.

— Почему? — раздраженно спросил Чарли.

— Я знал, что люди примитивны, но, честно говоря, это просто…

— Что? — еще более раздраженно спросил Чарли.

Скордж перестал смеяться и посмотрел на него.

Несколько секунд они оба молчали.

— В отсталых, непросвещенных обществах, — медленно сказал Скордж, — можно управлять людьми, используя их верования. И эта ваша вера — прекрасный тому пример.

— Вот как? Это почему же?

— А ты подумай о том, как она работает, — сказал Скордж. — Если ты хороший, если ты делаешь то, что тебе велят, тогда, когда ты умрешь, ты попадешь в… Как это называется?

— В рай, — сказал Чарли.

— Да, — подтвердил Демон. — Но если ты плохой, если ты не делаешь того, что все считают хорошим, или ведешь себя не так, как тебе велят, тогда…

— Ты отправляешься в ад, — закончил за него Чарли.

— Вот именно, Чарли, — сказал Скордж. — Ты должен понять, что в такое верят только слабые. Теми, кто в такое верит, легко управлять, и к тому же так удобнее: насколько проще принимать решения о том, как жить, когда за тебя все расписано. Посмотри на меня.

Чарли послушно повернулся и взглянул на Скорджа. С блестящей поверхности лица демона на него глядело его отражение.

— Единственный способ принять решение — это твоя собственная свобода воли. Ты сам должен взвешивать все «за» и «против» и делать свой выбор, чтобы никто не говорил тебе, что хорошо, а что плохо. Это и есть свобода воли.

Чарли не ответил. Он смотрел на свое отражение в физиономии демона.

— Кое в чем, — продолжал Скордж, — мне нужна твоя помощь. Это будет нелегко, но зато награда будет велика.

— Ты это о чем? — спросил Чарли.

— Я тебе скажу, — пообещал демон. — Но не сейчас. Сначала я хочу попросить тебя еще кое о чем.

— О чем?

— Чарли, — сказал Скордж, — я хочу, чтобы ты доверял мне.

Чарли вытаращил глаза.

— Доверять тебе? — эхом отозвался он. — Погоди, дай немножко подумать. Ну уж нет.

— Нет? — изумленно переспросил Скордж.

— Перестань! — воскликнул Чарли. — Ты думаешь, я дурак? Теперь ты разыгрываешь из себя Деда Мороза и устраиваешь мне экскурсии. А тебе не кажется, что ты делаешь это поздновато?

— Чарли…

— Ты обманул меня! Ты заставил меня поверить, будто у меня есть сверхспособности, а сам все это время завладевал мной! Вселялся в меня! Ты использовал меня, чтобы получить нужное тебе! А потом ты…

Чарли вспомнил момент, когда он вдруг понял, что натворил демон, действуя через него. Он вспомнил лицо Эсме, когда она объявила о своем намерении отомстить. Вспомнил и содрогнулся.

— Назови мне хоть одну вескую причину, почему я должен тебе верить.

— Я предлагаю тебе выбор, — ответил Скордж.

Чарли снова вытаращил глаза.

— Чего?

— Ты знаешь, на что я способен, Чарли, — спокойно отозвался демон. — Ты знаешь, какой силой я могу наделить тебя, чтобы действовать через тебя. Однако ты видишь, я этим не пользуюсь.

— Ну и?

— Я думаю, к тому времени, когда ты поймешь, что я собираюсь сделать, — объяснил Скордж, — ты не меньше меня захочешь сделать это. И насколько же лучше будет, — добавил он, — если мы станем действовать вместе.

Он немного помолчал.

— Позволь мне стать твоим гидом, — сказал он. — Я покажу тебе, что я задумал. Поверь мне хотя бы в этом.

— А если я не захочу помогать тебе в твоих задумках, ты отпустишь меня домой?

— Назад, в твой мир? — удивленно спросил Скордж. — К твоей семейке или к тому, что от нее осталось?

— Эй! — возмутился Чарли.

— Извини, — сказал демон, — но мне трудно поверить, будто тебе хочется вернуться, когда там творятся такие дела.

— Подумаешь! — буркнул Чарли довольно громко, ибо Скордж напомнил ему о том, о чем ему вовсе не хотелось вспоминать.

— Конечно, — миролюбиво сказал Скордж, — ты волен выбирать. Даю тебе слово.

И он выжидающе уставился на Чарли.

Чарли задумался.

Он посмотрел на раскинувшийся перед ним ад. Казалось, все это специально для него. Он взглянул на дворец, на фантастические окрестности, раскинувшиеся во все стороны до самого горизонта. Никто на земле не побывал здесь, где теперь находился он. Никто на земле этого не видел. Чарли огляделся по сторонам, и у него вдруг возникло чувство, будто весь мир — а может быть, и вся Вселенная — вращается (или, точнее, плывет) вокруг него.

А потом ему вдруг вспомнился китайский ресторанчик в лондонском Уэст-Энде и последняя встреча с отцом. Он вспомнил нетронутый обед и все слова, которые они с отцом сказали друг другу, — слова, которые, как ему казалось, никогда не удастся взять обратно. Он подумал о своей матери, которая наверняка все еще ждала его дома, волновалась и гадала, где он может быть. Он подумал о том, во что превратил их жизнь отец, бросив их… И вдруг ему пришла в голову мысль: а стоит ли так уж сильно из-за этого переживать?

Остаться или вернуться. Вот какой у него был выбор.

Больше никаких вариантов.

— Ладно, — сказал Чарли. — Показывай.

СВЕЖЕЕ МЯСО

Джек очнулся, поднял голову и вытаращил глаза.

Он находился в помещении вроде тронного зала — это было первое, что он увидел: огромное, похожее на пещеру помещение с куполообразным сводом, посередине которого находилось круглое возвышение, а на нем стоял трон. Джек стоял на коленях на узкой, кроваво-красной ковровой дорожке, но обе стороны от которой простиралось что-то странное, серо-голубое. Но что это было? Джек нахмурился, поняв, что пол движется — выпячивается и покрывается рябью, будто маслянистое море. Оторвав взгляд от пола, Джек вытаращил глаза еще сильнее.

Рядом с троном, слегка покачиваясь в воздухе и едва заметно шевеля хвостом, парила акула.

Акула была очень большая — не меньше десяти метров в длину. Шкура на ее торпедообразном теле была испещрена жуткими пересекающимися шрамами; ее тускло-серые глаза смотрели на Джека, будто ружейные дула, и она плавала в воздухе, просто парила как ни в чем не бывало.

Акула и тронный зал. Честно говоря, одного этого Джеку было достаточно. Но словно этого было мало, он увидел трон и того, кто на нем восседал.

Он был похож на человека — точнее, по большей части. Его ослепительно белый костюм-тройка был безупречно скроен; иссиня-черные волосы были элегантно уложены, его козлиная бородка и узкие бакенбарды были такие острые, что, казалось, о них можно порезаться. Но Джек заметил, что кожа у этого человека (если все же называть его человеком) совершенно красная. Его руки, сложенные на груди, куда больше напоминали копытца: вместо пальцев — тупые черные выросты. Но самым неприятным во внешности этого существа были его глаза. Стоило Джеку заглянуть в них — и он содрогнулся.

Они были золотыми, с вертикальными черными щелочками вместо зрачков. Это были не человеческие глаза и смотрели они недружелюбно. Так смотрел бы на вас здоровенный паук, которого вы обнаружили у себя в ванне.

— Кто ты такой? — спросил странный человек.

— Дж… — пролепетал Джек, но, совладав с собой, произнес: — Джек Фаррелл. — И добавил: — Сэр.

Мужчина поднял прямые черные брови.

— Так себе имечко.

Джек даже не знал, что на это сказать. Он довольно долго молчал.

— А вы… дьявол? — наконец выдохнул он.

Мужчина нахмурился.

— Никогда прежде не слышал этого слова. Повтори еще раз.

— Дьявол.

— Нет. Это имя мне ничего не говорит. Но могу добавить его к своей коллекции. — Мужчина сел на троне прямее и, сделав глубокий вдох, горделиво произнес: — Я — Эбису Эллер-Конг Хача'Фраваши, бог правителей, бог мертвых, бог тьмы, бог богов. Я — глас пространства, чье дыхание — ветер и от чьей ярости все миры содрогаются. Я — повелитель врат, царь всех слез и абсолютный владыка обителей ада.

— А-а-а… приятно познакомиться, — пробормотал Джек.

— Ты должен называть меня императором, — объявил человек, сидевший на троне.

Акула, висевшая в воздухе рядом с ним, широко и многозначительно осклабилась, и Джек решил, что спорить не стоит.

— Приятно с вами познакомиться, — повторил Джек, — император.

— А это, — сказал император, указав на гигантскую акулу красной рукой-копытцем, — лорд Слинт. Тебя его присутствие смущает?

— Немножко, — признался Джек.

Император улыбнулся.

— Ты можешь покинуть нас, Слинт, — сказал он, и акула мгновенно сорвалась с места.

Джек непроизвольно пригнулся — он ничего не смог с собой поделать, — но десятиметровая акула уже проплыла по воздуху над ним и направилась к гигантским дверям, находившимся за спиной у Джека, метрах в ста от трона, если не больше. А акула преодолела это расстояние всего за пару секунд. Джек проводил акулу взглядом. Легко и плавно изгибая свое удлиненное тело, она ускользнула за двери и скрылась из глаз. Джек невесело подумал: если бы акула действительно бросилась на него, от того, что он пригнулся, не было бы никакого толку.

— Итак, — сказал император, слегка наклонившись вперед, — нам предстоит обсудить весьма щекотливое дельце.

— Да? — растерянно спросил Джек и поспешно добавил: — Император.

— Воистину так. — Последовала еще одна пауза, после которой император сказал: — Да будет тебе. Ты воспользовался теми же самыми вратами, через которые из вашего мира возвратился Скордж. Вероятно, тебе будет любопытно узнать, что возвращение Скорджа стало для меня неожиданностью.

Изгнание Кхентименту давным-давно у моих подданных считается легендой. Само существование Скорджа успело обрасти множеством вымыслов — вплоть до его возвращения. Немалый интерес для меня представил и тот факт, что его держали в заточении в том мире, все записи и упоминания о котором, судя по всему, утрачены.

Джек не сводил глаз с императора. Он ждал, что тот скажет дальше.

Император вздохнул.

— Похоже, придется говорить прямо. — Его золотые глаза сощурились, их взгляд стал пристальнее. — Зачем ты здесь?

— О, — вырвалось у Джека. — Я… Ну, я пришел сюда за моим другом. Император, — добавил он.

Человек, сидевший на троне, продолжал пристально смотреть на него.

— Ты же не говоришь о вместилище Скорджа, — сказал император с явным неудовольствием. — Или все же о нем?

— Его зовут Чарли, — сказал Джек и опять добавил: — Император.

На самом деле ему немного надоело всякий раз добавлять этот титул.

— Позволь поинтересоваться, что ты намерен делать, когда разыщешь этого Чарли?

— Ну, я хочу спасти его, — ответил Джек, чувствуя себя все менее и менее уверенно. — Ну, понимаете, забрать его и вернуться вместе с ним домой.

— Позволь мне все прояснить, — сказал император, откинувшись на спинку трона. — Ты пришел в мое царство один, без чьей-либо помощи, чтобы разыскать своего друга, избавить его от влияния Скорджа и вернуться с ним в то место, откуда ты прибыл?

— Примерно так, — ответил Джек. — Да.

Довольно долго Джек и император молча глядели друг на друга.

— Твоя история нелепа, — наконец изрек император. — И эта беседа уже отняла у меня больше времени, чем я собирался потратить. — Он выпрямился и уставился на Джека сверху вниз. — Тебя отведут в гладиаторские ямы Слинта, — объявил он. — Ты будешь бороться с самыми лучшими бойцами моих владений, и мы поглядим, каков ты в бою. Если ты мне хоть немного понравишься, я, пожалуй, вознагражу тебя и позволю занять место, откуда ты сможешь наблюдать за вторжением в свой мир и его покорением. Но у меня есть предчувствие, — добавил император, — что ты проиграешь бой и умрешь. Прощай.

Как многое из разговора, эти слова пролетели мимо ушей Джека. Он почти ничего не понял. Император снова откинулся на спинку трона, а Джек и опомниться не успел, как вещество, со всех сторон подступавшее к ковровой дорожке, начало заливать ковер и ноги Джека. В следующую секунду все тело мальчика уже было покрыто этим странным серо-белым, клейким, похожим на желе веществом. Оно облепило его и лишило возможности двигаться и сопротивляться. Липкое желе поднялось до его шеи, поползло выше, облепило затылок, а потом — о ужас! — лицо. Мало того, оно начало сдавливать Джека. Да так сильно, что через пару мгновений у него потемнело в глазах.

А потом Джек открыл глаза, приподнялся и сел.

Помещение, в котором он оказался, было значительно меньше тронного зала. Гораздо больше оно напоминало тюремную камеру. Пол — земляной. Красноватый и пыльный. Стены — из гладкого желтого камня. Идеальный квадрат со стороной около пяти метров. Ни одной двери. Но и потолка, как очень скоро обнаружил Джек, здесь не было. Стены попросту обрывались на высоте около десяти метров. Очевидно, эта камера была лишь частью какого-то более обширного помещения. Пока Джек понял только это, остальное его не слишком волновало.

Ему не хотелось вставать на ноги, и он подполз к одной из стен, сел, прислонившись к ней спиной, и обхватил руками колени.

Он был напуган. На самом деле он был просто в ужасе. Мысли бешено крутились в его голове. Разрозненные слова вроде «ад» и «акула» то и дело приходили ему на ум, но к ним примешивались и более прозаичные — типа «Помогите!», «Нет!» и «А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!»

Просидев у стены какое-то время, Джек решил, что у него есть два варианта.

Первый и самый очевидный — сдаться: расплакаться, кричать до хрипоты и биться головой о стену. Все это выглядело весьма привлекательно. У Джека ком подкатил к горлу, сосало под ложечкой, слезы подступили к глазам. Для первого варианта особой храбрости не требовалось. Он был один в аду. Поэтому первый вариант подходил как нельзя лучше.

Но был еще и второй вариант, который можно было изложить примерно так: почти наверняка с ним произойдет то, что должно произойти, нравится это ему или нет. («Спокойно, — велел себе Джек, почувствовав, как его снова охватывает паника. — Спокойно. Давай думай».) Если уж так случится, значит, есть возможность — пусть и самая ничтожная, — что в какой-то момент в будущем он сумеет придумать, как сделать, чтобы все не было столь ужасно. Всякое может случиться, стал уговаривать себя Джек. Появится какой-то шанс. А насколько проще и легче будет разглядеть этот шанс и извлечь из него пользу, если не распускать нюни и не вопить как мужик, у которого волосы в носу загорелись. «Я в аду, — сказал себе Джек. — Ладно. Это понятно. Но мне еще предстоит выяснить, что это значит». Кроме того, он уже успел заметить: в его положении есть что-то знакомое, и это, как ни странно, его утешило.

Он был один-одинешенек, и дела его были жуть как плохи. А почему?

Да просто потому, что такое с ним случалось всегда.

Конечно, сейчас случай был экстремальный, и место незнакомое, и прочее, и прочее, но неудачи так часто преследовали Джека, что во всем происходящем было нечто привычное.

«И это на самом деле, — подумал Джек, разогнув ноги и встав, придерживаясь за стену, — абсолютно и бесповоротно…»

— Типично, — закончил он свою мысль вслух.

— Ау! — прозвучал чей-то голос, и у Джека от неожиданности душа ушла в пятки. — Ты там очухххалссся?

Голос был писклявый и скрежещущий. Будто скреблись друг о дружку шершавые камни.

— Д-да, — сдавленно произнес Джек и повторил чуть смелее: — Да!

— Тсс! Не так громко! — прошипел голос. — Как тебя зззвать?

— Джек.

Пару секунд было тихо.

Потом голос сказал:

— Хррр.

— Что-что? — спросил Джек.

— Хррр-хррр-хррр.

Джек нахмурился.

— Хррр-хррр-хррр-хррр, — услышал он. — Хии-хии-хии-хии!

— Что тут смешного? — спросил Джек, сам удивившись тому, как жалобно и раздраженно прозвучал его вопрос.

Скрежещущий смех сразу утих.

— Тебя не так зззвать, — сказал голос.

Джек стоял молча и пристально смотрел на стену, со стороны которой доносился голос.

— Ссссвежее мясссо, — сообщил голос. — Вот как тебя зззвать.

ДОМОЙ

Эсме лежала на полу в пабе «Лунный свет», в темноте. И вспоминала…


— Ты проиграла, — сказал Реймонд.

Эсме лежала на спине. Все произошло так быстро, она даже не успела вовремя сгруппироваться. В ушах у нее до сих пор звенело после того, как она с силой ударилась о пол, да и перед глазами еще было темно. Она смутно видела силуэт стоявшего рядом великана. Реймонд раскраснелся и вспотел, но довольно улыбался от уха до уха.

— Ты проиграла, — повторил он. — Как?

Борясь с обидой, Эсме закрыла глаза. Последнее движение, удар — вот где она, по-видимому, слишком сильно раскрылась и стала уязвимой. Но как? Как такое могло случиться? Эсме сосредоточилась и снова оживила в памяти всю схватку.

Последний поединок начался очень похоже на все предыдущие. Во время первого обмена ударами она отступала, и все ее атаки не приносили успеха. Это происходило по одной простой причине: всякий раз, как только она начинала атакующую комбинацию, Реймонд, как обычно, предугадывал и перехватывал ее удары. Но на этот раз Эсме попыталась сделать что-то новое.

Постепенно в ходе поединка ее охватило отчаяние. Постороннему наблюдателю было сложно уследить за их борьбой — они двигались слишком быстро. А вот Реймонд должен был заметить (Эсме на это очень надеялась), что ее стиль борьбы стал чуть более небрежным и грубым по сравнению с обычной отточенностью движений. И задуманная Эсме тактика вскоре принесла плоды: ее отец стал действовать более уверенно, стал подпускать ее к себе ближе, чем обычно. И тут Эсме начала свою главную атаку.

Комбинацию она стала выполнять, как по учебнику. Подпрыгнула на левой ноге, крутанулась в воздухе и выставила для удара правую ногу. Если бы все пошло по плану, Реймонд опустил бы руки, чтобы защититься, и тогда Эсме сделала бы финт — повернула бы правую ногу на сто восемьдесят градусов, а левой пяткой нанесла бы резкий удар выше рук Реймонда — по подбородку.

Притвориться, будто собираешься атаковать соперника одной ногой, а ударить другой, — это был классический ход. Эсме несколько месяцев упорно отрабатывала эту тактику, и на этот раз она исполнила финт безошибочно. Поэтому Реймонд, по идее, никак не мог догадаться о ее замысле.

И все же он распознал ее финт.

Он и не подумал среагировать на приближение ее правой ступни, он просто стоял совершенно неподвижно.

А когда Эсме была готова к продолжению финта — уже поздно было что-то менять, — Реймонд вдруг шагнул ей навстречу.

Его руки без всякого труда схватили Эсме за левую ногу. Сделал это Реймонд легко, без усилия, после чего ловко повернулся…

…и отпустил Эсме, и в результате ее по инерции пронесло через половину комнаты, разрисованной бабочками, и она рухнула на жесткий пол, застланный матами.

— Ты знал, — свирепо сказала Эсме.

— Насчет удара? — Реймонд сделал вид, будто задумался, но тут же ухмыльнулся. — Ага.

— Но как?

Реймонд улыбнулся шире, его густая борода встала дыбом.

— Я тебе скажу, чего не было, если это тебя устроит, — сказал он. — Не было никакого волшебства. Я не прочел твои мысли — ничего такого. — Он наклонился к дочери. — И надеюсь, ты не станешь мне ничего говорить насчет силы. Ведь не станешь?

— Не стану, — буркнула Эсме.

— Ну? — Реймонд протянул ей могучую ручищу. — Как ты сама думаешь, почему я все понял?

Эсме уставилась на руку отца, презрительно поцокала языком и встала на ноги без помощи Реймонда.

— Я проиграла, — сказала она. — Я была недостаточно хороша, вот и все. Когда я выполняла движение, что-то подсказало тебе, как я собираюсь действовать. Нужно больше тренироваться. Все просто.

— Нет, лепесточек, — сказал Реймонд и покачал головой. — Тут ты ошибаешься. На самом деле ты все сделала очень красиво.

— Вот как? — Эсме сердито уставилась на отца. — Если я все сделала так красиво, почему же тогда я тебя не ударила?

Реймонд перестал улыбаться и вздохнул.

— Лепесточек, — сказал он, — ответь мне всего на один вопрос. Кто научил тебя всем этим финтам и комбинациям? Кто научил тебя обманывать противника и заставать его врасплох? Ожидать нападения? Сосредоточиваться?

— Ты! — выпалила Эсме, не догадываясь, к чему он клонит. — Конечно ты.

— Ну вот. — Реймонд опустил руки и едва заметно пожал плечами, — Так разве ты могла надеяться застигнуть меня врасплох?

Эсме замерла.

— А? — сказал Реймонд.

Они помолчали.

— Я… — сказала Эсме и умолкла.

— Мне было приятно обучать тебя, лепесточек, — негромко сказал Реймонд. — Никогда у меня не было ученика, который мог бы сравниться с тобой в рвении, старательности, умении сосредотачиваться. Но пока, — добавил он, — все, что ты умеешь, ты получила от меня.


— И как же тогда я могу тебя победить? — спросила Эсме.

Шесть лет спустя, снова лежа на полу после боя, она поняла, что размышляет вслух.

Довольно долго она просто лежала не шевелясь. Свет, исходивший от Разлома, исчез сразу, как только он закрылся. Все лампочки в пабе «Лунный свет» лопнули во время поединка. Эсме лежала на полу в темноте, совсем одна. Через какое-то время она начала смутно ощущать боль от полученных, но уже начавших заживать ран. Именно боль заставила Эсме вспомнить обо всем, что произошло.

Скордж улизнул.

Реймонд погиб.

А она, как ни странно, осталась жива.

Осторожно Эсме выбралась из-под груды разных предметов и поднялась на ноги. Затем, поскольку больше ей ничего не оставалось, она пошла, медленно переставляя ноги шаг за шагом.

Она поднялась по лестнице, вышла из паба, и ее окутал теплый, наполненный запахами воздух летней лондонской ночи. Эсме отправилась в обратный путь — к театру.

Ей казалось, что изнутри она вся заполнена разными поломанными вещами. Разбитый будильник, осколки стекла — весь этот мусор словно перемещался внутри ее, вещи стукались друг о друга. И еще — что-то холодное и темное заняло то место, где раньше находилось ее сердце. Но Эсме продолжала идти вперед. И вскоре — гораздо быстрее, чем она ожидала, — она оказалась возле дома. Она поднялась по лестнице в штаб-квартиру Братства, и ощущение у нее было такое, будто она входит в какой-то сон.

«Все по-старому», — подумала Эсме. Ее дом выглядел точно так же, как раньше, и запах его не изменился. Все было так, как в годы ее жизни вместе с Реймондом. А она не могла понять, почему же все осталось по-прежнему, если человека, который был сердцем этой квартиры, человека, который превратил этот дом в то, чем он стал для Эсме, больше не было. В это невозможно было поверить. Эсме казалось, будто она пытается удержать равновесие на краю света и в любую секунду может не удержаться, упасть и рухнуть в пустоту, в ничто. Слишком сильным было это ощущение пустоты. Оно было готово поглотить ее. Поэтому она попыталась, насколько смогла, овладеть собой, чтобы принять решение.

Было около пяти часов утра. В обычный день через пару часов Эсме проснулась бы.

Она решила вести себя так, словно был самый обычный день.

Сначала она отправилась в ванную. Разделась, встала под душ и включила горячую воду на полную мощность. Сильные струи обжигающей воды кололи ее кожу, будто иглы, но Эсме этого почти не чувствовала. Она простояла под душем довольно долго, потом выключила воду, вытерлась и надела халат.

Она расчесала волосы и стянула их в пучок с помощью шести круглых резинок — как обычно. Потом повесила халат на крючок на двери своей спальни и облачилась в одежду, которую всегда надевала для утренних тренировок: в просторные брюки из белого хлопка с широким эластичным поясом и один из любимых топов с капюшоном — красный. Затем она направилась в комнату с бабочками.

Эсме открыла дверь, включила свет. И замерла.

В комнате было пусто.

Феликс — человек, который, по идее, должен был лежать на столе в состоянии комы, — исчез.

Странно.

Эсме нахмурилась, но тут же решила, что сейчас она с этим ничего поделать не сможет. На время отложив в сторону все мысли о Феликсе, она сосредоточилась на подготовке к утренней тренировке. Она принесла веник и механически, стараясь не обращать внимания на зияющие на стенах вмятины в форме бабочек, старательно смела кучки сухой краски с пола в той части комнаты, которая служила ей додзё.[2] Затем Эсме начала тренировку.


С того самого дня шесть лет назад, с момента, когда ей не удался обманный удар, Реймонд позволил ей тренироваться по собственной программе, а он лишь время от времени делал ей небольшие замечания или предложения. Уже шесть лет Эсме всегда начинала день одинаково — с комбинации йоги, пилатес[3] и тай-чи.[4] Примерно через тридцать минут, когда ее кровообращение ускорялось, она переходила к более традиционной гимнастике — стойкам на руках, кувыркам, «колесам» и, наконец, к комбинациям акробатических прыжков с переворотами. Затем Эсме делала упражнения с досками макивара. Примерно через час, когда ее атаки приобретали нужную силу и скорость, когда она достигала предела способности самоисцеления полученных ран — когда все пять темных дубовых досок покрывались темными пятнами крови, а мышцы начинали ныть от напряжения, — тогда Эсме прекращала разминку и брала свой меч.


Это был боккен,[5] тяжелый тренировочный меч в японском стиле — гладкая черная палка с плавным изгибом, длиной ровно семьдесят сантиметров, изготовленная из прочного дуба. Реймонд подарил Эсме этот боккен на день рождения, когда ей исполнилось шесть лет. Тогда она была ростом ненамного выше этого меча и могла продержать его в руках не дольше пяти минут. Теперь — перед следующим этапом тренировки — Эсме приняла позу всадника (ноги расставлены параллельно и сильно согнуты в коленях) и выставила меч перед собой. На самом деле она уже умела держать эту позу намного дольше, но ограничивалась одним часом. Она обнаружила, что этого времени хватает для того, чтобы энергия, наработанная за время разминки, распространилась по ее телу, а сознание успокоилось. Стоя в полном одиночестве посередине комнаты с бабочками, Эсме ждала расходящегося по телу тепла, ощущения живости и бодрости, расслабленного, но сосредоточенного бега крови в жилах. Обычно все это ей давала поза всадника.


Но эти ощущения не приходили.

«Все кувырком», — решила она через некоторое время. Все пошло кувырком. Всю жизнь она тренировалась и ждала шанса победить Скорджа — и провалилась, проиграла. Скордж улизнул, он бежал в ад. Она проиграла, а Реймонд погиб.

Эсме было тошно. Она чувствовала опустошение, смятение и безнадежность. Она не знала, что делать. И чем дольше она стояла, надеясь на то, что за счет привычной ежедневной тренировки к ней вернется хоть немного покоя и мира, тем большая безнадежность охватывала ее.

Но она продолжала стоять.

Продолжала ждать.

И вдруг неожиданно двери, ведущие в комнату с бабочками, открылись нараспашку.

И не просто открылись — их толкнули ногами, обутыми в ботинки с толстыми подошвами, и створки дверей, сильно качнувшись на петлях, ударились о стены. Десять — нет, пятнадцать человек, все в черном и в масках, закрывавших лицо, вломились в комнату и рассыпались по ней, стуча солдатскими ботинками по полу. Увидев Эсме, они замерли, и тут же послышались щелчки и клацанье затворов огнестрельного оружия разных видов, которое принесли с собой эти люди. И все свое оружие они нацелили на Эсме.

— Стоять! — гаркнул командир, согнув ноги в коленях и наставив на Эсме широченное дуло черного пистолета. — Ни с места! — добавил он на всякий случай.

Наступила тишина.

Эсме глядела на ворвавшихся в квартиру людей со странным равнодушием и отрешенностью. После гибели Реймонда ей все стало казаться нереальным. На миг у нее даже возникло странное желание расхохотаться. Медленно, не меняя позу, она оторвала одну руку от рукоятки меча и отбросила капюшон на плечи.

— Здравствуйте, — произнесла она спокойно. — Кто вы такие?

— О, — сказал мужчина и опустил пистолет. — Ты девчонка.

Эсме подняла брови. Это заявление ее удивило.

— И? — вопросительно произнесла она.

— Все нормально! — крикнул командир. — Опустить оружие, парни, это девчонка.

Его подчиненные мгновенно щелкнули предохранителями своих МР-5 и вытянулись по стойке «смирно».

— Всем подразделениям, говорит Номер Второй, — сказал командир, держа одну руку около уха. — В большой комнате на верхнем этаже — гражданское лицо. Один человек, женского пола, подросток, по всей видимости, опасности не представляет. Приступаем к проверке на возможность загрязнения.

Эсме обвела взглядом остальных мужчин, оценила их расстановку. Удерживая позу и сжимая обеими руками рукоять тренировочного меча, она перевела взгляд на командира.

— Что вы хотите этим сказать, — спросила она, — «возможность загрязнения»?

— Извините нас, мадмуазель, — сказал второй мужчина, сделав шаг вперед. (Он говорил медленно и спокойно, с ярко выраженным французским акцентом.) — Мы полагаем, вы побывали в контакте с чем-то довольно опасным.

— Вот как, — сказала Эсме, не трогаясь с места. — А кто вы такие, если мне будет позволено поинтересоваться?

— Мы — «Сыновья Бича Скорпиона», — ответил мужчина с французским акцентом. — Секретные международные силы быстрого реагирования, предназначенные для защиты мира от сверхъестественных…

— Что я тебе говорил, Номер Третий? — прервал его командир, резко повернувшись к нему. — В последний раз спрашиваю, каково главное правило нашего подразделения?

Последовала длинная пауза.

— Но она же тут, сэр, — сказал Номер Третий, смущенно указав на Эсме. — И наверняка она из этого самого Братства, о котором сообщил осведомитель, поэтому я не вижу причин, почему бы не…

— Наше главное правило, Номер Третий, — повторил командир.

Номер Третий обреченно опустил плечи.

— Оперативная информация может быть сообщена гражданским лицам только по принципу «то, что им полагается знать», — невесело процитировал он и добавил: — Сэр.

— Благодарю, Номер Третий, — сказал Номер Второй. — Ладно, хватит болтать. Номер Девятый? Номер Двенадцатый? Сделайте ей анализ.

Двое мужчин послушно шагнули к Эсме с двух сторон.

— Что за анализ? — осведомилась Эсме.

— Анализ крови, — быстро сказал ей Номер Третий. — Нам сразу станет ясно, опасны вы для нас или нет, мадмуазель. И еще: нам будет приятнее, — добавил он, — если вы опустите ваше оружие.

— Боюсь, — сказала Эсме, — это невозможно.

Номер Девятый и Номер Двенадцатый остановились на полпути к ней и оглянулись на командиров.

— Палочку брось, детка, — посоветовал Номер Второй. — Мы тут не шутки шутим.

Эсме еще несколько секунд смотрела на этих людей, на их черную форму и маски, и вдруг ее осенило. Она испытала странное ощущение: все ее чувства разом обострились.

— Нет, — заявила она.

— Милашка, — сказал Номер Второй, — ты ведь понятия не имеешь, кто с тобой разговаривает. Мы — «Сыновья Бича Скорпиона». Мы странствуем по миру в поисках зла, и как только мы его находим, мы его уничтожаем на корню. Послушайся меня, девочка, брось эту штуку и дай нам сделать анализ; иначе мне придется рассердиться.

— Нет, — с хищной усмешкой повторила Эсме.

Происходящее уже начало ей нравиться.

— Считаю до трех, — радостно объявил Номер Второй. — ОДИН!

Если он предполагал, будто от его крика Эсме дрогнет, то он сильно ошибся.

— ДВА! — проорал Номер Второй, но Эсме и не подумала пошевелиться. — Послушай, — сказал он, — ты хочешь по-плохому? Ну ладно. Сама напросилась. TP…

Только это он и успел произнести, а в следующее мгновение боккен Эсме с силой ударил его по лицу.

Это произошло настолько быстро, что никто не заметил, но на лицевой пластине маски командира расползлась паутина мелких трещин. Эсме нарочно не стала бросать тренировочный меч слишком сильно, она хотела только припугнуть того, кто называл себя Номером Вторым, но он попятился, прижимая ладони к лицу. Во внезапно наступившей тишине остальные ошеломленно уставились на него, и стук упавшего на пол боккена прозвучал как-то особенно громко.

— Ах так? — пробормотал Номер Второй. — Вз… Взять ее!

Номер Девятый и Номер Двенадцатый переглянулись и бросились к девушке.

Номер Девятый первым оказался около Эсме. Его рука в черной перчатке сомкнулась на локте левой руки Эсме. Лишь долю секунды Номер Девятый был доволен собой.

Не больше.

Движение Эсме было едва заметным — она сделала всего лишь крошечный шаг, повернувшись на пятках. Но Номер Девятый вдруг потерял равновесие и качнулся к девушке. К его изумлению (это ведь он должен был схватить ее, а не она его), Эсме сжала его запястье обеими руками.

Эсме могла сломать руку Номера Девятого в нескольких местах. Она могла ударить его так больно, что он в дальнейшем уже не смог бы ничего делать этой рукой, но вместо этого она ограничилась простым, но умелым приемом айкидо. Номер Девятый был почти на полметра выше Эсме, но она в совершенстве управляла собственным весом и равновесием, поэтому без труда отшвырнула Номера Девятого — да так, что он налетел на Номера Двенадцатого, и оба «Сына Бича Скорпиона», обвешанные всевозможным оружием, в полном изумлении рухнули на пол. Их руки и ноги спутались между собой.

Третьему боевику, шагнувшему к Эсме, повезло не больше. Она наградила его сильнейшим ударом босой пяткой по ребрам, и он, протянув руки к девушке, вдруг оторвался от пола и, отлетев к стене, пулей промчался над головами своих товарищей.

Четвертому Эсме сделала ловкую подножку.

Пятый рухнул на пол после ее резкого удара локтем, который Эсме нанесла почти не глядя.

Затем Эсме подпрыгнула на месте, сгруппировалась, сделала в воздухе стремительное сальто вперед и приземлилась, сев на корточки, рядом с лежавшим на полу тренировочным мечом.

Наверное, прошла всего секунда. Боевик, которого она стукнула ногой, только что налетел на стену, скользнул вдоль нее и шмякнулся на пол. Во всяком случае, к тому моменту, когда остальные обернулись, Эсме уже успела схватить свой боккен.

Дальше все пошло очень быстро.

Эсме била боккеном по коленям, локтям, шеям, ребрам и лодыжкам. Она заставляла врагов терять дыхание и силу. Она наносила удары ногами, она кувыркалась в воздухе, вертелась, рубила и колола-и все это она проделывала со свирепой и беспечной радостью, ибо это она умела делать очень хорошо — лучше всего. Тяжелый черный меч мелькал в ее руках. Все больше «Сыновей Бича» падало на пол. Одни, лишившись чувств, лежали тихо, не шевелясь. Другие стонали и прижимали руки к ушибленным местам.

Неожиданно бой закончился. В правой руке Эсме все еще сжимала свой боккен. А левой рукой она схватила за ворот рубашки командира группы боевиков.

Эсме приподняла его над полом и держала на вытянутой руке. Отпусти она его — и он бы рухнул навзничь. Подсунув кончик лезвия боккена под резиновую кромку разбитой маски, она аккуратно сняла ее с лица Номера Второго и посмотрела на него.

На вид ему было около сорока. Он был не так уж хорош собой, а сейчас вдобавок его лицо было искажено ужасом. Его поросячьи глазки сверкали под кустистыми черными бровями, а рот открывался и закрывался, как у куклы-чревовещателя. Номер Второй просто-напросто был напуган до смерти, и напугала его Эсме. Это было странно и даже немного неприятно.

— Ты не человек, — пролепетал Номер Второй.

Эсме смотрела на него в упор. Теперь ей уже не так хотелось его избить, как несколько секунд назад, и, честно говоря, она не совсем понимала, что делать дальше.

— Ты не человек! — повторил Номер Второй, в страхе скосил глаза и посмотрел на то, что стало с его группой. Он услышал стоны и жалобные всхлипывания тех, кто не лишился чувств. — Нам нужна подмога, — сказал он, явно разговаривая сам с собой. — Нужны еще люди. Мои… Так! — Он поднес руку к микрофону. — Всем подразделениям! На связи — Номер Второй! Нас атаковали! Повторяю. Нас атаковали! Всем подразделениям собраться в большой комнате на верхнем этаже! Дайте мне подкрепление. Немедленно!

Эсме прищурилась и отпустила Номера Второго. Тот приземлился, громко стукнув по полу подошвами ботинок, и неуверенно попятился.

— Сколько вас тут? — требовательно спросила Эсме.

— Сотни! — выкрикнул Номер Второй, пятясь назад. — Тысячи! Не подходи ко мне!

— У нас еще двадцать человек, — прозвучал голос за спиной у Эсме. — Мадмуазель! Прошу вас, выслушайте меня.

Эсме обернулась и увидела Номера Третьего — мужчину с французским акцентом. Как и все остальные члены группы, он был в бронежилете, но тем не менее Эсме была почти уверена в том, что пару ребер она ему сломала. Он даже сидел на полу с трудом. Странно, но это никак не сказалось на его изысканной вежливости.

— Нам сказали, — продолжал Номер Третий, — тут существует древнее зло и тайное братство, созданное для того, чтобы не дать этому злу ускользнуть. Похоже, сведения были верные.

Он помедлил. Эсме услышала стук подошв тяжелых ботинок на лестнице, у самой двери. Подкрепление прибыло.

— Когда придут другие, не деритесь с ними, — посоветовал Номер Третий. — Если будете драться, они вас пристрелят. Сопротивление бесполезно. Мы здесь, чтобы вам помочь! — с отчаянием добавил он. — Я прошу вас, доверяйте мне!

— Почему? — спросила Эсме.

Номер Третий стянул с лица маску. Его черные как вороново крыло волосы были коротко подстрижены, от правой брови до середины щеки тянулся длинный красный шрам. Правый глаз был бледным, серо-голубым, а левый — глубокого и теплого коричневого цвета с золотыми искорками. Он смотрел на Эсме и — как ни странно — улыбался.

— Джессика послала за нами, — сказал он.

Эсме непонимающе уставилась на него. Но тут распахнулись двери, и в комнату ввалился еще один отряд боевиков.

— Одиночный огонь! — взвизгнул Номер Второй.

— Не надо! — крикнул Номер Третий.

Но боевики уже подняли пистолеты, и их пальцы легли на спусковые крючки.

А в следующее мгновение они открыли огонь по Эсме.

Время замедлилось.

Эсме, затаив дыхание, со странной сосредоточенностью смотрела на дула пистолетов, на вспышки огня. Треск выстрелов был похож на звук, который издают лопающиеся воздушные шары, а для Эсме пальба слилась в приглушенное ритмичное постукивание. Она видела, как рассекает воздух черный поток пуль, она видела даже следы пуль в воздухе, и эти следы, казалось, могли вот-вот развернуться и превратиться в транспарант, на котором крупными буквами будет написано: «Ба-бах!» Эсме поймала на себе пристальный взгляд всех, кто в нее стрелял, и вдруг в ее голове эхом прозвучали две фразы: «В тебе есть что-то особенное». И: «Для нее всегда было слишком поздно».

Она бросила меч и в мгновение ока, но с легким изяществом, которое для нее было так естественно, подпрыгнула.

И к тому моменту, когда первые пули оказались на том месте, где она только что стояла…

Эсме там уже не было.

Поднявшись в воздух и опустив руки вдоль тела, Эсме резко подняла ноги и сделала сальто назад. Достигнув высоты большого круглого окна, она обрела нужную позицию и стукнула голыми пятками в самый центр круга.

А потом мир вернулся к обычной скорости.

Металлические прутья решетки выгнулись и лопнули. Во все стороны полетели осколки стекла. Прохладный воздух нахлынул, будто ударная волна. Не обращая внимания на жужжащие вокруг нее пули, Эсме завершила кувырок в воздухе и выпрямилась, но она уже находилась снаружи, высоко над Кембридж-серкус. Теперь она думала только об одном-единственном месте в Лондоне, куда ей осталось отправиться.

Она повернула к Темзе, собралась с силами и устремилась вперед.

ЗРИТЕЛИ

Чарли и Скордж стояли у подножия небольшой горы, сложенной из красных подушек. На вершине этой горы возлежал краснокожий человек в белом костюме — с таким видом, будто это место принадлежало ему. И оказалось, так оно и было.

Бог правителей, бог мертвых, глас пространства… — произносил демон, стоявший рядом с ними.

По крайней мере, Чарли думал, что говорил именно этот демон: всегда трудно иметь дело с тем, кто говорит, не раскрывая рта. Демон был двухметрового роста, в длинных одеждах, он стоял в воздухе, оторвавшись от земли сантиметров на тридцать. Голова у него была приплюснутая и тяжелая, под кожей выступали толстые кости. Такая голова казалась слишком большой для столь хрупкого тела. И еще у демона был по-настоящему отвратительный, прямо-таки чудовищный рот. Едва появились Чарли и Скордж, демон обнажил четыре желтых клыка длиной около пяти сантиметров. За клыками находилась омерзительная розовая яма — глотка. Чарли решил, что внешность этого демона на редкость отталкивающая. Он немного подумал и вспомнил: ведь примерно такими он и представлял себе демонов.

— Его имя Гукумат, — пробормотал Скордж. — Он умеет создавать собственные копии, и у него коллективное сознание: каждая из его копий связана с другими. В данный момент сотни, а может быть, и тысячи его дублей заняты управлением во всех частях ада и его владениях. Обер-министр Гукумат — очень могущественный союзник. И полезный друг.

Повелитель врат, — напыщенно продолжал Гукумат, перечисляя титулы императора своим странным голосом, в котором звучало множество голосов разных людей, и слова будто сами возникали в голове Чарли. — Царь всех слез и абсолютный владыка обителей ада.

Император небрежно взмахнул рукой с копытцами вместо пальцев.

Сир, — сказал Гукумат, медленно повернувшись к нему, — позвольте представить вам Кхентименту Скорджа.

Скордж отвесил императору низкий поклон. Последовав его примеру, Чарли также поклонился, хотя его пока не представили.

После длительного молчания император сказал:

— Любопытно узнать, Кхентименту, разве это нормально — вот так разгуливать?

— Как именно, мой повелитель?

— Вне своего вместилища, — сказал император, с явным неудовольствием указав на Чарли. — Я хочу сказать, это выглядит так, словно ты не совсем одет.

— Меня зовут Чарли, — жизнерадостно сообщил Чарли, делая шаг вперед.

— Но, — продолжал император, глядя на Скорджа и не обращая совершенно никакого внимания на Чарли, — твои привычки — это исключительно твое личное дело.

Чарли обескураженно заморгал.

— Гукумат! — вдруг рявкнул император.

Да, ваше превосходство?

— Что ты можешь предложить мне и моим гостям?

Джокаста сражается с сестрами Огдру на арене, — последовал ответ обер-министра.

Император широко улыбнулся.

— Гукумат, — сказал он, — ты знаешь, что я люблю.

Послышалось басовитое скрежетание отодвигаемого камня, и затемненную комнату пересекла полоса слепящего белого света. Не успев окончательно избавиться от ощущения, будто император оскорбил его, Чарли обернулся в тот самый момент, когда вся стена позади него отделилась от потолка и скользнула вниз. Воздух почти сразу наполнился звуком, подобного которому Чарли не слышал никогда в жизни. Сначала звук был тихим, как отдаленное шипение газовой горелки, но по мере того, как стена опускалась все ниже, шум стал громче и постепенно превратился в ужасную смесь разных звуков — тявканья, лая, воя, визга, рева, треска и крика. Чарли не мигая смотрел на громадную дыру, возникшую на месте стены, и на то, что открывалось за ней. От изумления он широко раскрыл рот.

— Добро пожаловать в императорскую ложу, — сказал император.

Снаружи раскинулся широкий, усыпанный ослепительно белым песком круг арены. Чарли понял, что доносившиеся до него звуки были шумом толпы и издавала их невероятная масса зрителей, занимавших высоченные, сложенные из черного камня ступени трибун, расположенных вокруг арены. Тут собрались сотни тысяч демонов, и, похоже, все они были разные. Таких существ Чарли не мог себе представить и, даже видя их, не сумел бы описать. Но сейчас, как ни странно, Чарли не особенно разглядывал зрителей. Его внимание, как и внимание всех остальных, было целиком и полностью приковано к тому, что происходило на арене.

По краю арены ровным кругом стояло около дюжины существ, которых Чарли про себя сразу назвал велоцирапторами. По крайней мере, эти твари очень сильно напоминали этих динозавров: у них были точно такие же удлиненные, мускулистые тела, такие же дерганые, резкие движения, те же красиво уравновешенные пропорции наклоненного вперед туловища и изящно извивающегося хвоста. Зоркие глаза, острые зубы. У них было лишь одно отличие — похожие на серпы когти, торчащие из задних лап. По всей видимости, изготовленные из какого-то металла, эти когти ярко блестели, и отражавшиеся от них блики плясали на гладком черном камне, из которого были сложены трибуны.

Противником «велоцирапторов» выступало существо, какого Чарли прежде никогда не доводилось видеть. Оно было похоже на носорога. Такое же мощное туловище, жесткая шкура, но ног не четыре, а шесть. Голова у зверя была широкая и приплюснутая. Лоб и верхнюю часть морды прикрывала толстая треугольная костяная пластина. Кожа на морде была красно-розовая, вся в рытвинах и морщинках. К тому же зверь был очень большой, просто громадный. Длина его туловища равнялась почти трети диаметра арены, а костистые зубцы на его спине поднимались выше самых верхних рядов. Чудище тряхнуло тяжелой головой и, зарычав на ближайшего к нему раптора, продемонстрировало весьма внушительного размера зубы. Рапторы предусмотрительно отступили.

Огромный зверь тяжело дышал. Толстая серая шкура у него на боках поднималась и опускалась, натягивалась и обвисала. Чарли заметил четыре широких пореза на шкуре исполина сразу за передней левой ногой. Раны были красные, глубокие, блестящие. Шум толпы вдруг сменился приглушенным выжидательным гулом. Один из рапторов раскрыл широченную пасть и что-то выкрикнул. Остальные ответили хохотом, похожим на кашель, и запрыгали на задних лапах, снабженных устрашающими когтями.

Джокаста ранен, — сказал Гукумат, — но силы соперников равны. На стороне сестер Огдру — командная тактика и молодость, но Джокаста наделен силой, опытом и… — Высокорослый демон вытянул руку в просторном, длинном рукаве и указал на арену. — Смотрите сами.

Зрители радостно взревели, когда шестеро рапторов неожиданно одновременно бросились в атаку.

В то же самое мгновение существо, которое Гукумат назвал Джокастой, взмыло в воздух и со скоростью и точностью, которой Чарли никак не ожидал от такой громадины, схватило двух рапторов когтями. В следующую секунду огромный зверь грузно приземлился и всем своим весом прижал рапторов к земле. Остальные четверо попытались вцепиться в бронированные бока Джокасты, но, ничего не добившись, вынуждены были отступить. Тех двоих, которым не повезло, Джокаста отпустил. Они немного подергались и затихли. Оставшиеся рапторы сразу отказались от попытки зайти с флангов и отступили в тень на краю арены, чтобы подумать о новой тактике. Джокаста одарил их презрительным ревом.

— А в вашем мире чем занимаются ради развлечения? — вдруг поинтересовался император.

— Прошу прощения? — переспросил Чарли.

Неожиданность вопроса сбила его с толку, но император повторяться не стал. Он не спускал с Чарли взгляда своих странных золотых глаз.

— О, — растерянно сказал Чарли. — Ну, у нас есть фильмы. То есть истории. Игры. Музыка. Всякое такое.

— Я не о подобных развлечениях говорю, — сказал император, сдвинув брови и небрежным жестом отмахнувшись от всей человеческой культуры. — Разве у вас нет никаких физических игр? Чего-нибудь…

Он указал на арену, где как раз в этот самый момент один из рапторов взлетел в воздух, сверкая покрытыми сталью когтями, но Джокаста махнул хвостом, заканчивающимся двумя костистыми остриями, и эти острия угодили прямо в грудь раптора. Лишившись чувств, он налетел на стенку, ограждавшую арену, и мокрой от крови грудой рухнул на землю. Толпа зрителей просто обезумела от восторга.

— Чего-нибудь вроде этого? — с улыбкой закончил свой вопрос император.

— Не совсем такое, — изо всех сил стараясь угодить императору, произнес Чарли. — Но у нас есть спорт. Мы соревнуемся между собой в беге, в плавании или играем в футбол.

— В футбол? — переспросил император.

На арене в это время Джокаста поймал еще двух рапторов и, держа их в передних лапах, бил друг о друга. Еще раз. И еще.

— Да, — смущенно подтвердил Чарли. — В общем… Ну, по одиннадцать человек в каждой команде, и они собираются на таком большом поле и играют в мяч. Но до мяча можно дотрагиваться только ногами. Понимаете? И еще по краям поля стоят такие сетки. Это ворота. Если кто-то попадает мячом в эту сетку, то его команда получает очко, и та команда, которая наберет больше очков, побеждает.

Тут Чарли заметил, что император его не слушает, и повернул голову к арене. Двум рапторам наконец удалось вцепиться в шкуру Джокасты, и они запустили свои стальные когти в его бока. Огромный зверь от боли раскрыл пасть и страшно взвыл.

— Ну а жестокость в этом вашем футболе есть? — спросил император. — Там кого-нибудь ранят? Убивают?

— Нет, — ответил Чарли не слишком уверенно.

— Тогда какой в нем смысл?

Император изобразил в воздухе копытцами маленькие вопросительные знаки.

— Что вы хотите сказать?

— Я хочу сказать, — сказал император, сделав большие глаза, — что эта игра, которую ты описываешь, является состязанием в силе. Лучшая команда побеждает, да?

— Ну да.

— Но разве может быть лучшее состязание в силе, чем бой?

Чарли вытаращил глаза.

— Но…

— Никакое физическое соревнование не может сравниться по напряжению с боем не на жизнь, а на смерть. Никакое. Поэтому все другие физические соревнования такому бою уступают. Верно?

Чарли раскрыл рот от изумления.

— Поэтому если никто никого не ранит, если никому не больно, — произнес император медленно и внятно, будто говорил с недоумком, — какой смысл в соревновании?

Бой на арене приближался к развязке. Джокаста, морда которого превратилась в маску боли и ярости, изо всех сил размахивал своим исполинским туловищем, пытаясь стряхнуть рапторов. Но они отцепляться не собирались. Увидев свой шанс, остальные хищники бросились в атаку. Еще один пал жертвой Джокасты от удара хвостом, но остальные запрыгивали на него со всех сторон, вонзали в его шкуру свои крепкие стальные когти, рвали и царапали, оставляя на теле зверя алые кровоточащие раны. Толпа одобрительно ревела.

— Но смотреть, как кто-то кого-то убивает, это же неправильно! — воскликнул Чарли.

Джокаста со стоном перевернулся на спину и при этом мог бы раздавить четверых рапторов, но те успели вовремя отцепиться и отскочить в сторону. Но едва он снова встал на ноги, рапторы вернулись и вцепились в него с новой силой и со злостью принялись терзать гигантского зверя. Джокаста начал терять силы. Император зевнул.

— Им же больно! — сказал Чарли тонким, писклявым голоском, и из-за этого его возмущение только выросло.

Он почувствовал, как Скордж прикоснулся к его руке — видимо, это был знак, мол, не надо так распаляться, но он вырвал руку и указал на арену.

— Они умирают! — воскликнул он. — А для вас это развлечение?

Император медленно повернулся к Чарли и поднял брови.

— Ну, — сказал он, — во-первых, меня это не развлекает. Совсем наоборот. Обычно, честно говоря, все это выглядит довольно скучно. Видишь ли, это всегда происходило так, со времен пращуров.

Он улыбнулся и перевел взгляд на Скорджа, затем — на Гукумата.

— Вероятно, эти двое ветеранов будут шокированы, услышав это, — сказал он, — но я полагаю, древние были мудрее, чем казались. Нас, демонов, несоизмеримо больше, и мы склонны к жестокости, поэтому мысль о том, чтобы сделать жестокость частью нашей культуры — официально, — несомненно, была очень мудрой. Вот почему я позволил устраивать такие зрелища даже после того, как мы покорили всю Вселенную — за исключением, пока, вашего мира. Во-вторых, — продолжал император, — победители получают от меня дар. Кстати, Гукумат, что заработали сестры Огдру?

Чарли повернулся лицом к арене и вытаращил глаза. Бой был окончен. Джокаста лежал на боку в луже крови, вытекшей из страшных ран, нанесенных ему рапторами. Глаза огромного зверя были раскрыты, но уже безжизненны. Трое уцелевших рапторов стояли в ряд, повернувшись к королевской ложе и сцепив передние лапы. Казалось, они о чем-то просили.

Ничего интересного, мой повелитель, — ответил высокорослый демон. — Я собирался удовлетворить их просьбу, не тревожа вас подробностями.

— Пожалуйста, обер-министр, ради наших гостей: скажи нам все как есть.

Что ж, сир, — уступил его просьбе Гукумат. — Это и в самом деле, пожалуй, довольно забавно. Они желают открыть небольшое дело.

— Дело? Что за дело?

Есть одно поселение вблизи границ Огненных равнин, именуемое Геенной. Там нет ничего особенного, никаких удобств, но Огдру считают, будто у этого места есть определенный потенциал для туризма.

— Правда? — Император поморщился. — Но как же запах серы и все прочее? Немного ядовито, на мой взгляд. А ты как считаешь?

Совершенно с вами согласен, сир. Но как известно моему повелителю, когда речь идет о демонах из Верхних пределов, ни о чем нельзя судить заранее. Огдру предполагают устроить там нечто вроде оздоровительного курорта.

— Оздоровительного курорта? — с явным неудовольствием переспросил император. — Гукумат, ты меня изумляешь.

— Должен ли я удовлетворить их просьбу?

— Удовлетвори, — сказал император и сразу потерял интерес к этому делу.

Он повернулся к Чарли.

— Вот видишь? Победитель получил от меня дар. — Он наклонился, сидя на горе подушек. — Вот как все происходит здесь, в аду. Если чего-то хочешь, ты должен за это сразиться. Убить или стать убитым. — Он снова зевнул. — Тебе понятно?

Чарли тупо кивнул, хотя это ему вовсе не было понятно.

— Можно очистить арену, Гукумат.

— Как прикажете, сир.

Гукумат поклонился.

Усыпанная песком арена вдруг подернулась рябью, и оставшиеся рапторы вместе с трупом поверженного ими противника неожиданно исчезли. В следующее мгновение пропали все следы боя, словно тут ничего не происходило.

— Ну вот, — сказал император, усевшись поудобнее. — А теперь у нас на очереди, кажется, что-то особенное, Гукумат?

— Сир?

— Не пора ли?

Пора для чего, сир?

— Мальчишка, — раздраженно объяснил император. — Он на месте?

Да, мой повелитель.

— Великолепно. — Император сверху вниз взглянул на Чарли и улыбнулся. — Сейчас будет то, что наверняка покажется тебе интересным. — Он лениво указал на следующего гладиатора, неуверенно вышедшего на середину арены. — Этот малыш явился сразу следом за тобой. Говорит, будто он твой друг. Забыл, как его зовут.

Он вперил взгляд в потолок, словно пытался вспомнить.

— О боже, — прошептал Чарли. — Джек!

— Ах да, — сказал император. — Именно так. Джек. Гукумат! — рявкнул он. — Открой другие ворота. Поглядим, из чего он сделан, этот малыш. — Его усмешка стала шире. — Причем, как я полагаю, в буквальном смысле, — добавил он.

ГЛАДИАТОР ДЖЕК

Джек сидел в камере, когда, откуда ни возьмись, снова появилось клейкое желе, облепило его и переместило в другое место. На этот раз в какой-то короткий коридор.

Он оказался перед пустой стеной из холодного серого камня. Коридор был пуст, ничего не было слышно, кроме дыхания Джека. Он стоял, сжимая в руке нож.

Лезвие ножа было очень коротким и представляло собой удлиненный овал из тускло поблескивавшего серо-голубого металла. Рукоятка ножа была изготовлена из черного гладкого материала, на ощупь слегка напоминавшего резину. На черном фоне побелевшие от напряжения костяшки пальцев Джека казались еще бледнее. Только глянув на них, он понял, с какой силой сжимает рукоятку.

То, что Джека снабдили ножом, показалось ему не самым хорошим знаком. Он запомнил слова императора насчет гладиаторских ям. Нож в руке означал, что Джеку предстоит драться им, а он, между прочим, раньше никогда ножом не дрался. Заставив себя расслабить руки, Джек на пробу сделал несколько колющих и режущих движений и добился только того, что почувствовал себя жутко глупо. «Нет, — решил он, — ничего хорошего ждать не приходится. Все становится только хуже и хуже».

Именно в этот момент стена, перед которой он стоял, поднялась вверх.

Гладиатор Джек, пожалуйста, выходи на арену, — сказал голос в голове у Джека.

Голос звучал уныло и недружелюбно, но Джек внезапно понял, что на самом деле не слышит этого голоса.

Выходи, гладиатор. Согласно правилам, если ты не выйдешь на арену, тебе выпустят кишки, медленно и старательно. У тебя есть три секунды для того, чтобы выполнить команду. Три. Две. Одна.

Джек в отчаянии сделал шаг вперед.

— Благодарю тебя. Пожалуйста, выйди на середину арены и ожидай начала боя.

Ноги у Джека стали как ватные. Еле передвигая ими, он, как ему было велено, вышел на середину арены, представлявшей собой широкий плоский круг, усыпанный ослепительно белым песком. По площади она равнялась футбольному полю и даже, пожалуй, была больше его. Со всех сторон арену окружал высоченный забор из черных каменных плит. Единственный выход с поля был тот, из которого на арену вышел Джек. Выше ограждения находились трибуны для зрителей — очень крутые и высокие ступени, занятые тысячами, сотнями тысяч монстров. Все они смотрели на Джека. Все вопили, выли и визгливо хохотали над ним. Один этот шум чего стоил, а что еще ожидало Джека впереди?

Соперником гладиатора Джека в этом поединке, — произнес голос в голове у Джека (тут толпа зрителей немного притихла, и Джек догадался, что голос обращается не только к нему одному), — станет бесспорный мастер, самый отважный боец нашего времени. За пятнадцать лет своей бойцовской карьеры он ни разу не запросил пощады.

«Жуть, — в отчаянии думал Джек. — Просто жуть».

Его скорость несравненна, — продолжал вещать голос. — Его жестокость неподражаема. От одного его имени у тех, кто его слышит, холодеет кровь. Любители боев, мы представляем вам самого Черного Принца: Лео Неописуемый!

«Ну, — подумал Джек, — слыхал я имена и пострашнее. Может, он «неописуемый» просто потому, что от него очень дурно пахнет или…»

Но вот начала подниматься вверх черная плита на противоположном краю арены.

Сначала на свету появились две длинные лапы — или это были усики? Загадочное существо, казалось, ощупывает поле, разминается. Но вот оно сделало шаг вперед и стало видно целиком.

Это был гигантский паук. Более страшной и злобной на вид твари Джек никогда в жизни не видел. Его раздутое тело, подвешенное между суставчатыми, неестественно тонкими лапами, было длиной не меньше семи метров и утыкано множеством шипов, похожих на здоровенные отвертки. Клыки в страшной пасти были покрыты блестящей слизью. Несколько рядов глаз паука алчно уставились на Джека.

Начинайте! — гаркнул голос.

Джек не спускал глаз с паука. Тот разок подпрыгнул на месте для разминки и направился к нему, бодро передвигая лапы по белому песку. Джек окаменел от страха. Паук прыгнул на него и повалил на спину.

Джек лежал на песке, а паук стоял над ним! Он наклонил голову, заслонил собой небо. Далекий рев толпы зрителей становился все более и более яростным. В ноздри Джека ударил сырой, затхлый запах, исходивший от паука. Словно жуткий цветок, перед ним раскрылась пасть, полная влажных клыков. Больше ничего не осталось в мире — ничего, кроме темной пасти и клыков, с которых капала мерзкая слизь. А потом…

— Уколи меня, — послышался голос.

Джек вскрикнул и затих. Еще раз вскрикнул, но на этот раз неуверенно.

— Уколи меня, — повторил голос.

Джек вытаращил глаза. Жуткая пасть никуда не делась, но и не опустилась ниже.

— Ты меня слышишь? — осведомился голос.

Слова возникали в голове у Джека. Это происходило с ним не впервые, но сейчас эти слова звучали до странности успокаивающе, убаюкивающе. Казалось, к его разуму прикасаются мягкие, прохладные пальцы.

— Ты меня слышишь? — повторил голос.

— Д-да, — выдохнул Джек.

— Хорошо, — сказал голос. — У нас не так много времени. Слушай внимательно.

Джека не надо было уговаривать. Еще никогда в жизни он никого так внимательно не слушал.

— Кончик лезвия твоего ножа, — продолжал голос, — совсем близко от моего брюха. Если ты сейчас поднимешь руку, ты меня уколешь.

Джек не пошевелился. Он раскрыл рот от изумления.

— Что-то не так? — поинтересовался голос. — Двигаться можешь?

— А-а-а… Да, — оторопело ответил Джек. — Просто… Ты хочешь, чтобы я тебя уколол?

— Конечно нет. Но для тебя будет лучше, если зрители увидят, что ты хотя бы немного сопротивляешься. Поэтому сделай это. Да поскорее.

Джек собрался с силами, сжал нож и ткнул им вверх. Паук сильно прижал его к земле, и он не мог увидеть, чего добился своим ударом, но почувствовал, как на его руку капнуло что-то липкое и теплое.

— Вот… вот так? — растерянно спросил он.

— Это лучшее, на что ты способен? — спросил голос.

— Да, — ответил Джек.

— Ладно, сойдет. Йи-и-и-и-и-и-и-и-и-и!

Со звуком, похожим на усиленный во много раз скрип мела, которым ведут по школьной доске, паук встал на дыбы. Джек в страхе смотрел на массивное черное брюхо паука, а тот принялся дергать и трясти ногами, будто в жуткой агонии. Джек слышал, как ревет, воет и визжит толпа зрителей. На миг он ощутил странное чувство радости.

А потом паук опустил голову. И его челюсти сомкнулись на шее Джека.

И паук укусил его.

Джек почувствовал укол зубов паука. Шея стала мокрой, места укусов защипало, из ранок потекла кровь. Но это ощущение длилось всего секунду, не дольше. Джеку хотелось закричать — почему бы нет? Он имел полное право закричать, но обнаружил, что не в силах разжать губы. Кровь словно застыла у него в жилах, дыхание перехватило, перед глазами поплыли лиловые пятна.

— Ну вот, — сказал паук. — Прежде чем ты потеряешь сознание, я хочу, чтобы ты понял… В общем, ничего личного. Я тебя не знаю, я тебя раньше в глаза не видел, и вполне возможно, что при других обстоятельствах мы могли бы подружиться. Я просто хочу, чтобы ты понял, — повторил паук, — это меня очень огорчает.

«Просто блеск, — мелькнула вялая мысль у Джека. — Спасибочки».

— Прощай, Джек, — прозвучал голос паука. — Да пребудет с тобой мое благословение.

Лиловые пятна так расплылись, что заслонили собой все.

«Ну, — подумал Джек, — больше я никогда никого не буду пытаться спасать. Как это типично, — успел добавить он. — Все это. Как это чертовски типич…»

И его окутал непроницаемый мрак.


— Да уж, — сказал император, сверху вниз взглянув на Чарли. — Не слишком впечатляюще, не правда ли? Неужели, — добавил он, — это лучшее, на что вы, люди, способны?

Чарли молчал.

— Я хочу сказать, — продолжал император, указав на арену, — случались и более короткие поединки, конечно. Но все они были поинтереснее этого.

Император внимательно смотрел на Чарли, изучая его реакцию. На его губах играла едва заметная улыбка.

Чарли не шевелился.

— Подожди, Чарли, — твердо сказал ему Скордж, и его слова проникли прямо в сознание Чарли, чтобы их не услышал император. — Наше время настанет, но только если ты будешь ждать.

— Ты можешь покинуть нас, Кхенименту, — сказал император, продолжая улыбаться. — Сейчас же.

— Благодарю вас, сир, — ответил Скордж. — Пойдем, Чарли.

Они исчезли.

Как только это случилось, император разлегся на горе подушек и стал задумчиво жевать сласти.

Гукумат, стоявший рядом с императором, отвесил ему поклон.

Избавиться от этого маленького человечка обычным способом?

— Нет! — воскликнул император. — Нет! Какой нам может быть толк от этого жалкого мешочка с кровью? Ты же знаешь, я не стану понапрасну тратить на него свои силы.

Безусловно, сир, — ответил обер-министр. — Как глупо было с моей стороны предположить такое!

— Тем не менее, — медленно протянул император.

Сир?

— Отправь его к Годфри.[6]


Как пожелаете, мой повелитель.

Как только приказ был получен, он сразу же был исполнен.

Император откинулся на подушки. На арену уже выходили следующие соперники. Они интересовали его куда больше.


— Он убил его, — сказал Чарли. Бледный и дрожащий, он стоял, глядя в никуда. — Он убил Джека!

Они со Скорджем снова находились на «Игле» — самой высокой точке ада.

— Чарли…

— Джек мертв! — воскликнул Чарли. — Джек пошел за мной сюда, а теперь он…

— Чарли, послушай меня, — заботливо сказал Скордж. — Что ты хочешь сделать?

Чарли непонимающе глянул на Скорджа и задумался.

Он вспомнил о том, как они с Джеком, бывало, до четырех часов утра смотрели фильмы про зомби, когда на самом деле должны были спать.

Он вспомнил о встрече с отцом в китайском ресторане. О том, как ни на минуту не сомневался, что Джек пойдет туда с ним, поддержит его. Можно было даже не спрашивать, пойдет он или нет. Джек всегда всюду с ним ходил, сколько Чарли себя помнил. Он даже сюда за ним пошел — в ад.

В музыке Джек разбирался кое-как. Одежду ему всегда покупала мама. Но Джек был другом Чарли. И теперь его не стало. А император улыбался.

Чарли утер слезы и сопли, вытер руку о штанину и часто заморгал.

— Император, — медленно сказал он, собираясь с мыслями. — Я хочу убить императора.

— Я тоже, — сказал Скордж.

Они посмотрели друг на друга.

— Убить его, — сказал Чарли. — Так ты этого хоч…

— Если мы убьем императора, — сказал Скордж, — мы сможем занять его место на престоле. И тогда вся его власть и весь ад станут нашими, и мы сможем делать все, что только пожелаем.

— А мы это сможем сделать? — спросил Чарли. — Ты думаешь, это возможно?

— Это будет непросто, — сказал Скордж. — Но если мы будем действовать сообща, наши шансы значительно вырастут.

Чарли шмыгнул носом и отвел взгляд от демона. Вокруг, будто капельки росы на паучьей сети, поблескивали огни ада. Теплый ветер уже почти высушил слезы Чарли.

— Ладно, — сказал он. — Давай сделаем это.

— Хорошо, — отозвался Скордж. — Очень хорошо.

«Люди, — подумал он. — Как же они восхитительно предсказуемы!»

РОДОСЛОВНАЯ

Держась в воздухе на высоте седьмого этажа здания Алембик-хаус, Эсме протянула руку и постучала.

Далеко не сразу шторы в комнате раздвинулись сантиметров на тридцать, и Эсме увидела бледного, испуганного Феликса.

— Надо поговорить, — одними губами произнесла Эсме.

Плавно преодолев примерно полметра вдоль стены, она поравнялась с небольшим французским балконом. Феликс ждал ее у раскрытых дверей. Эсме раскинула руки, перелетела через ограждение, выпрямилась, и ее босые ступни опустились на камень. Она посмотрела на Феликса.

— Привет, — сказал он и попытался улыбнуться.

— Здравствуй, — сказала Эсме.

— Рано встала? Или поздно? — спросил Феликс, когда они вошли в комнату и он закрыл окно. — А я, знаешь ли, в общем, выпивал. Президент Парагвая прислал мне бутылочку превосходного бренди. Ну, ты-то вряд ли…

Эсме покачала головой.

— Вот и правильно! — неловко сказал Феликс. — Ну проходи, проходи.

Эсме молча пошла за ним по гостиной. Толстые шторы были плотно задернуты. Лишь одна была прикрыта не плотно — две полоски дневного света говорили о том, что за окнами раннее утро.

— Ну, — сказал Феликс. — Чем могу служить, как говорится?

— Что тебе известно об организации под названием «Сыновья Бича Скорпиона»? — без предисловий спросила Эсме.

Феликс растерянно заморгал.

— Ну, — сказал он, — официально они, конечно же, не существуют. А неофициально… До меня доходили кое-какие слухи. Начинали они свою деятельность как некая ветвь франкмасонства, кто бы мог подумать! Уже более трехсот лет эти рыцари плаща и кинжала отслеживают сверхъестественные явления по всему миру. А почему ты спрашиваешь?

— Они ворвались в театр и оккупировали его, — сказала ему Эсме.

— Эсме, — медленно произнес Феликс, пристально глядя на девушку, — может быть, ты расскажешь мне, что происходит? Скордж напал на меня, а потом я очнулся в комнате с бабочками. Дома никого не было, поэтому я вызвал своего водителя, и теперь…

— Скордж бежал в ад, — прервала его Эсме. — Реймонд мертв. Джессика тоже.

— О, Эсме, — сокрушенно сказал Феликс. — Мне так жаль.

Эсме покачала головой. Сочувствие ей было ни к чему.

— Как раз перед тем, как Скордж убил его… — начала она, но не договорила.

Слово «убил» вдруг словно бы материализовалось, от него у нее защипало язык.

— Он кое-что сказал. Он сказал, мол, для меня слишком поздно. Он сказал, что для меня всегда было слишком поздно и я должна «просто спросить у Феликса». Как ты думаешь, что это могло значить?

Она уставилась на него в упор. Он замер.

— Он убил их всех, Феликс, — сказала она, не дождавшись от него ответа. — Ника, Джессику, Реймонда — всех. А ты очнулся и отправился домой как ни в чем не бывало. Тебя он оставил в живых, Феликс. Почему?

Прошло несколько долгих секунд.

— Что тебе рассказывал Реймонд о том, почему я выпустил Скорджа? — спросил Феликс, вертя в руке стакан.

— Он говорил, ты сделал это для того, чтобы обрести магическую силу, — ответила Эсме. — Он говорил, ты отпустил Скорджа, ибо все остальные члены Братства были во всем талантливее тебя. Ты сделал это из зависти.

— Из зависти? — повторил Феликс с печальной улыбкой. — Ладно, отчасти это так, пожалуй. Но я выпустил Скорджа не только ради магической силы.

— Нет? Почему же тогда?

— Да, — сказал Феликс и глубоко вздохнул. — Думаю, тебе пора услышать правду.

Он указал на кресло, сел сам и сделал глоток бренди.

Эсме садиться не стала. Она скрестила руки на груди и стала ждать.

— Давным-давно, — сказал Феликс, — я встретил одну женщину. — Он посмотрел на Эсме. — Она была красива, умна и просто прекрасна, и я полюбил ее очень сильно, я даже не думал, что это возможно. Но была одна сложность. — Он немного помолчал. — Она любила другого.

Эсме молча смотрела на него.

— Мы вместе с ней работали, — сказал Феликс, — поэтому я мог видеть ее каждый день. Я говорил себе, что должен радоваться этому. Возможно, я даже верил в это. Но время шло, а мои чувства не менялись, и мне стало плохо.

Феликс снова сделал глоток бренди.

— Моя жизнь стала бесцветной, — продолжал он. — Моя любовь съедала меня, как болезнь; порой я чувствовал, она убивает меня. А потом, в один ужасный день я подумал, что могло бы мне помочь.

— Что именно?

— Магия, — коротко ответил Феликс.

Эсме непонимающе уставилась на него.

— Ник обучал нас разным способам применения магической силы, — объяснил Феликс. — Одним из этих способов было изменение обличья. Мне это удавалось, но всегда лишь на очень короткое время и только отчасти, но я уже не мог думать ни о чем другом. Понимаешь, мне казалось, если человек по-настоящему наделен магической силой, то он может принять обличье любого другого человека. Он сможет выглядеть настолько похожим на другого человека, что никто не заметит разницы.

— Конечно, — добавил он, — я понимал, в одиночку мне это не под силу. Как ты верно заметила, таланта мне недоставало. Но я подумал, что знаю того, кто такой силой наделен.

— Кто? — спросила Эсме.

— Одна ночь, — сказал Феликс. — Это все, что было мне нужно. Одна ночь с той женщиной, которую я любил. И я понял: есть способ добиться этого.

Он пристально посмотрел на Эсме.

— За определенную цену.

Последовала пауза.

— Ты не… — Эсме не закончила фразу, помолчала. — Нет. Не может быть. Ты ведь не хочешь сказать мне, что…

Ее мысли бешено крутились в голове. Она с трудом подбирала слова.

— Так вот почему ты сделал это? Вот почему ты выпустил Скорджа? Чтобы он помог тебе притвориться моим отцом, и… — Она брезгливо поморщилась. — С моей матерью?

— Я любил ее больше собственной жизни, — серьезно ответил Феликс. — Больше жизни, вообще больше всего на свете. И если бы я мог хоть раз почувствовать ее любовь…

— Даже несмотря на то, что она бы считала тебя другим?

— Даже несмотря на то, что это была бы ложь, — сказал Феликс. — Ты еще маленькая. Ты не понима…

— Я все очень хорошо понимаю. Никогда не слышала ничего более дикого, отвратительного, жалкого и…

— Можешь оскорблять меня, если тебе так хочется, — сказал Феликс. — Это бесполезно. Поверь мне.

— Но ты выпустил Скорджа! — крикнула Эсме. — Ты предал Братство! Ради…

— Послушай, — сказал Феликс. — Тебе знакомо выражение «обезуметь от любви»? Ты никогда не задумывалась о том, что это означает? Лишь бы только получить желаемое, а остальное меня не волновало! Лишь бы только получить, — повторил он медленно и печально, — желаемое.

На этот раз молчание было долгим.

— Так. Ладно, — с презрительной гримасой сказала Эсме. — Значит, поэтому ты выпустил Скорджа. Но ко мне ведь это не имеет никакого отношения, да? Что имел в виду Скордж, когда сказал, что для меня «слишком поздно»? Я тебя об этом спрашиваю.

Феликс отхлебнул бренди.

— Когда я освободил демона, — мрачно сказал он, — он не сразу бросился к Разлому. Скордж был слаб. Так слаб, что я подумал, будто смогу управлять им. Прошло девять месяцев, прежде чем я понял, как жестоко ошибался.

— Минуточку, — сказала Эсме. — Девять месяцев? Девять месяцев прошло между тем днем, когда ты выпустил Скорджа и…

Она вдруг услышала громкий шелест, и ее словно объяли огромные темные крылья. Перед глазами у нее потемнело, и она словно наяву услышала голоса.

«В тебе есть что-то особенное», — произнес один голос.

«Для нее всегда было слишком поздно», — произнес другой.

А потом в ее сознании словно что-то щелкнуло, и все встало на свои места.

— Нет, — сказала Эсме. — Нет. Этого не может быть.

— Эсме, я этого боялся, — сказал Феликс. — Почти пятнадцать лет я надеялся и молился, чтобы это было не так. Но я думаю… — Он прикусил губу. — Я думаю, Скордж потому пощадил меня и оставил в живых, что он хотел, чтобы я рассказал тебе. — Он судорожно вздохнул. — Возможно, на самом деле Реймонд не был твоим отцом? — спросил он. — Я хочу сказать: подумай обо всех своих талантах, — продолжал он, наклонившись вперед. — О твоем умении летать. О быстроте реакций. Эсме, я думаю, ты была зачата в то время, когда я был одержим. Может быть, все твои способности достались тебе не от матери, не от меня, а от…

Эсме видела только, как шевелятся губы Феликса, но не слышала звука его голоса. Она слышала другие голоса.

«Что-то особенное…»

«Для нее слишком поздно».

«Ты не человек!»

«Для нее всегда было слишком поздно. Просто спроси у Феликса».

Воздух в гостиной словно сгустился, здесь будто сконцентрировались чудовищные силы.

— Нет, — сказала Эсме, тяжело дыша, и громко крикнула: — Нет!

Голоса умолкли, ощущение прикосновения черных крыльев, сгущение воздуха — все это вдруг пропало, и она снова увидела Феликса, побледневшего и в страхе глядящего на нее.

— Ты ошибаешься! — сказала ему Эсме. — Правда ведь? Ты просто ошибаешься, вот и все.

Ответом ей было молчание.

«Спать», — сказала себе Эсме.

Ей вдруг жутко захотелось спать.

— Послушай, у тебя есть свободная комната? — спросила она.

— Целых семь, — грустно отозвался Феликс.

— Без окон, — уточнила Эсме. — Иногда, когда мне снятся сны, я начинаю метаться.

— Конечно, — сказал Феликс. — Все как ты захочешь. Я готов выполнить любое твое желание.

Эсме внимательно посмотрела на щуплого, невысокого бизнесмена.

И вдруг у нее мелькнула мысль.

— А знаешь, — сказала она, — у меня действительно есть одна просьба.

— Да?

— Все очень просто, — сказала ему Эсме. — Ты сам чуть было не сделал этого раньше.

По коже у нее побежали мурашки.

— Если бы моя мать не помешала тебе, ты бы это сделал.

— Прошу прощения? — оторопело сказал Феликс. — Боюсь, я тебя не совсем понимаю.

— Говорят, те, кем завладел Скордж, никогда не смогут по-настоящему освободиться, — сказала Эсме. — Это правда?

— Конечно, — ответил Феликс. — За все прошедшие годы не было дня, чтобы я не ощущал его присутствия внутри меня. А уж ночами… — Он поежился.

— Ты поможешь мне открыть Разлом, Феликс, — решительно заявила Эсме и улыбнулась, глядя на мужчину, открывшего рот от удивления. — Я пойду за ними, — сказала она. — Я пойду за Скорджем. В ад.

ТИПИЧНО

Пустота.

Не было ничего: ни времени, ни ощущений. От него осталось так мало, что даже удивительно, как он мог судить о том, что не было ни времени, ни ощущений. Не мог, пока не…

— Ты слышишь меня, маленький человек? — прозвучал дребезжащий старческий голос. — Эй, отзовись! Откликнись же!

— Чего, — не слишком вежливо отозвался Джек, — вам нужно?

— У меня есть к тебе пара вопросов. Готов ответить?

Джек промолчал.

— Прекрасно, — тем не менее произнес обладатель старческого голоса. — В общем, так… Поскольку — я полагаю, ты не станешь со мной спорить — твое прежнее тело было, скажем так, немного несовершенно, я решил сотворить тебе новое. Но прежде чем я приступлю к этому, думаю, будет справедливо уточнить, нет ли у тебя каких-то пожеланий.

Джек надолго задумался.

— Чего-чего? — наконец выдавил он.

— Ну, тогда я сам сделаю тебе несколько предложений, — сказал голос, — а тебе нужно будет только отвечать «да» или «нет». Договорились? Ладно, начнем помаленьку. Как насчет хвоста?

Джек промолчал.

— Ничего плохого в хвосте нет, — с неожиданным энтузиазмом заметил голос. — Хвост — это дополнительное равновесие во время боя. Он может быть хватательным, если пожелаешь. Можно снабдить его шипами или ядовитым жалом — выбирай!

— Нет, — с трудом сказал Джек. — Не надо хвоста.

— Ну тогда когти, — предложил голос. — Такие, чтобы их можно было втягивать. И они не будут ломаться. Пригодятся для того, чтобы забираться, куда захочешь, для охоты или для того, чтобы что-то рвать на части.

— Нет, — сказал Джек. — Когтей не надо.

— Как пожелаешь, — сказал голос. — Но полагаю, ты хотя бы не откажешься от более толстой шкуры. Гм… Ну, может быть, костные пластины на плечах, а?

— Нет.

— А как насчет толстого рогатого гребня на макушке — такого крепкого, что ему будут не страшны никакие удары?

— Нет, — решительно сказал Джек. — Не нужно рогатого гребня. Не надо когтей. Не надо хвоста. Ничего! Ради Христа, почему бы вам просто не оставить меня в покое?

— Хорошо, — отрывисто сказал голос, помолчав. — Как скажешь.

И темнота снова объяла Джека.


— Вот, — произнес голос через какое-то время.

Он очнулся? — спросил другой голос, знакомый Джеку: это он звучал в его сознании перед боем и на арене.

— Он нас слышит. Через пару минут сможет отвечать.

Гладиатор Джек, — произнес второй голос. — В соответствии с пожеланием его всемилостивейшего величества, императора Эбису Эллер-Конга Хача'Фрав…

Послышался негромкий щелчок, и голос умолк.

— Пока достаточно, я думаю. Пожалуйста, просто открой глаза и осмотрись. Медленно.

Плохо понимая, что происходит, Джек послушно сделал так, как ему было велено.

Он лежал на длинной невысокой кровати в комнате, похожей на обычную больничную палату. Рядом с ним стоял некто, Джеку показалось, вроде бы человек. Это был старик со впалыми щеками и аккуратно подстриженной, тронутой сединой бородой. Он был одет в поношенный твидовый костюм с заплатками на локтях, серый шерстяной пуловер. На шее у него был повязан красный галстук.

— Как поживаешь? — спросил старик. — Я Бог.

Джек молча смотрел на него.

Последовало неловкое молчание. Старик нахмурился.

— Знаешь, — сказал он обиженно, — у представителей большинства культур, когда кто-то называет свое имя, вежливым считается в ответ назвать свое.

Джек растерянно заморгал.

— Простите, — пролепетал он. — Меня зовут Джек.

— Да, — кивнул старик. — На самом деле я это знал. Но мне кажется, неплохо соблюсти формальности, правда? В смысле, как же без этого?

Джек моргнул еще пару раз. Не помогло.

— Я мертв? — наконец выдавил он.

— Нет. По крайней мере, не сейчас. Честно говоря, мне кажется, это вполне очевидно.

— Но вы же Бог, — сказал Джек. — Ну, тот самый Бог.

— Ну! — Глаза старика весело сверкнули. — Это как посмотреть, верно? От многого, так сказать, зависит.

— От чего?

— От того, какую из этих ваших забавных книжек лично ты предпочитаешь.

Джек непонимающе смотрел на старика.

Тот поцокал языком.

— Я так и думал, что это будет непросто, — сказал он и тяжело вздохнул. — Ну ладно. Если ты имеешь в виду веру во всемогущее существо, сотворившее мир, и так далее, и тому подобное, то — да, полагаю, ты можешь сказать, что я — «тот самый» Бог. В конце концов, — пояснил он, — именно я сотворил тебя.

— Вы сотворили меня, — эхом отозвался Джек, вдруг поймав себя на том, что он не в силах удержаться от смеха.

— Не тебя лично, — уточнил старик. — Вернее, — добавил он, — если не говорить о нынешнем случае. Но я был в самом начале. Я все это вызвал к жизни.

— В начале чего? Вызвали к жизни — что?

— Ваш мир, — ответил старик и улыбнулся от уха до уха. — Был у меня такой маленький проект, — продолжал он, а Джек смотрел на него, вытаращив глаза. — Баловство, так сказать. Ну, знаешь, что-то вроде посадки дерева. Расставляешь по местам все элементы, все, что необходимо организму для роста и процветания, а потом садишься и смотришь, что из этого получится!

— И что получилось? — спросил Джек.

— В каком смысле?

— Ну, если предположить, будто я вам верю.

— Уверяю тебя, — сказал старик, сдвинув брови, — мне всегда было совершенно безразлично, верят в меня или нет.

Джек заморгал. Он явно затронул больную тему. Но решил не отступать.

— А с вами что случилось? Почему вы ушли? И что вы делаете здесь? — спросил он, чувствуя, как начинает болеть голова.

— Здесь — в смысле, в аду?

— Ну да.

— Милое мое дитя, — сказал старик. — Как ни приятно мне поболтать по душам хотя бы с одним из вас, я вынужден заметить, это произошло слишком давно. Как вид, вы развивались исключительно медленно, и правда в том… В общем, мне стало скучно.

— Скучно?

— Жизнь, знаешь ли, продолжается. Кажется, даже у вас принято так говорить. И когда мне представилась возможность занять здесь место библиотекаря, я его занял. Тут народец поинтереснее, понимаешь? — Он пожал плечами. — Прости, но что есть, то есть. А теперь — как насчет того, чтобы взглянуть на свое новое тело, а?

Джек отвел взгляд от старика и посмотрел на белую простыню, которой был укрыт по шею. Ему вспомнились обрывки разговора насчет хвостов, когтей и всего прочего, и религиозное значение всего, о чем он только что услышал, сразу отошло на задний план.

— Давай, — поторопил его старик. — Посмотри!

Боясь того, что могло предстать перед ним, Джек отдернул простыню. И увидел…

— То же самое, — прошептал он. — Оно то же самое.

— Мм. — Старик загадочно усмехнулся. — Выглядит точно так же, да? Но я не мог устоять перед соблазном и внес кое-какие усовершенствования. Там кое-что в тебе подправил, тут подремонтировал. Конструкция у тебя, в конце концов, весьма устаревшая.

Джек был готов ответить, когда у него в голове прозвучал негромкий щелчок, и…

Разреши тебе напомнить, Годфри, что искажение и прерывание моих телепатических передач является оскорблением, наказуемым…

— Что-что? — переспросил Бог и подмигнул Джеку, напугав его этим. — Что ты там говоришь? Повтори, Гукумат, связь неважная.

— Я не дурак, Годфри. И тебе не стоит причислять меня к дуракам.

Бог смешливо фыркнул. Голос, звучавший в голове у Джека, испустил вздох, леденящий кровь.

Гладиатор готов вернуться в свою камеру?

— О да, — ответил Бог. — Вполне готов. Но, Гукумат, прошу тебя больше не досаждать мне подобными поручениями. Залы веков сами по себе работать не могут, сам знаешь.

Гладиатор Джек, пожалуйста, будь готов к переносу. Обратный отсчет пошел. Три.

Неведомо откуда снова появилась противная липкая масса, растеклась по спине Джека.

— Два.

Слизь облепила все его тело, налипла на лицо.

— Один.

«Ну, все по новой», — в отчаянии подумал Джек.

— Ноль.

И он оказался в своей камере.

Джек вздохнул.

А потом начал медленно и осторожно ощупывать себя.

Это был долгий и странный процесс. Через некоторое время Джек пришел к выводу, что на ощупь с ним все более или менее нормально.

В конце концов Джек устроился на песчаном полу. Улегся на бок, свернулся калачиком, положил руку под голову, и этого ему вполне хватило. День выдался долгий; он явно только что воскрес из мертвых, и поэтому ему было положительно все равно, где приклонить голову.

Он мгновенно уснул.

ЯМЫ

Джека разбудил негромкий скрежет. Он огляделся по сторонам и увидел, что одна из стен камеры движется — она медленно и плавно поднималась, причем нижний край стены не упирался в землю, а уходил глубоко в нее. Плита из желтого камня ползла вверх секунд пять, и наконец вместо нее появился провал. Дверной проем.

«Ладно, — подумал Джек и поднялся на ноги, — после всего пережитого что может быть хуже?»

Он поежился и велел себе не быть таким глупым.

За дверным проемом тянулась полоса песка шириной около метра. За ней находилась другая камера — такая же, как у него. Но теперь Джек перестал думать о камерах как таковых. Он стал размышлять о тех, кто находился в этих камерах. В особенности о том существе, которое лежало, свернувшись кольцами на полу соседней камеры. У него на глазах существо начало постепенно разворачиваться, как змея, подняло голову и уставилось на Джека.

— Сссвежее мясссо! — прошипело оно знакомым скрипучим голосом.

Морда у змееподобного существа была широкая и словно резиновая, с выпученными, налитыми кровью глазами. Оно смутно напоминало Джеку самого длинного на свете ленточного червя, которого он однажды видел на картинке. Окраска была такая же — смесь тошнотворно белесого цвета со светло-коричневым. И еще: хотя Джек никогда не нюхал ленточного червя, от этой твари исходила вонь, какая, по его представлениям, и должна исходить от такого паразита, только что извлеченного из естественных мест его обитания. Червь, поддерживая себя неразвернутыми кольцами, без усилий переполз в камеру Джека. В следующее мгновение он плотно обвился вокруг Джека, но, как заметил мальчик (и это его вовсе не порадовало), на полу в камере червя осталась значительная его часть. Кольца лежали на песке, влажные и блестящие.

— Здравсствуй, сссвежее мясссо, — прошипел червь прямо в лицо Джеку, и от вони, исходившей от него, у Джека закружилась голова и подогнулись колени. — Ммм-хммм, — добавил червь, видимо довольный тем, что увидел. — Сссвежжженький, новввенький. Сссвежжженькая вкуссснятинка для Шаргла!

— Шаргл! — тут же послышался зычный голос, от звука которого и Джек, и Шаргл вздрогнули. — Ты где? А ну давай сюда, живо!

Глаза червя недовольно сверкнули, и он покосился в сторону дверного проема.

— Быстро, Шаргл! Или ты хочешь, чтобы я снова связал твои головы друг с другом?

Джек вытаращил глаза.

«Головы?» — в страхе подумал он.

— Я тебя предупреждаю, Шаргл. Моя очередь приближается, я это чувствую и не желаю рисковать из-за длинного гнойного червяка вроде тебя, который не хочет выходить из своей камеры!

Червь злобно зашипел, удивительно проворно раскрутился, отпустил Джека и отполз в свою камеру через проем в стене.

— И кто бы там ни был еще, лучше двигай за ним, не то я лично изрублю тебя на куски. Вперед!

Джек беспрекословно повиновался. Голова у него еще кружилась, но он, пошатываясь, побрел следом за Шарглом. И вытаращил глаза от изумления.

Для этого было несколько причин.

Во-первых, оказавшись снаружи, он понял, что его догадка верна: его камера являлась лишь частицей какого-то большого комплекса. И точно: по обе стороны он увидел открытые дверные проемы, а за ними — точно такие же, как у него, камеры, и коридор тянулся так далеко, насколько хватал глаз.

Во-вторых, из камеры вышел не только он, а множество других существ, и все они выстроились на песчаном полу в бесконечную неровную линию. Джек успел лишь быстро взглянуть в ту и в другую стороны, но увиденного ему вполне хватило, чтобы сильно занервничать.

В-третьих, когда он поднял голову и увидел, кто стоит перед ним, он ничего не смог с собой поделать. У него просто челюсть отвисла.

Кто бы это ни был, в этом существе было добрых три метра роста, и оно явно было женского пола. Гигантскую грудь охватывал черный бронированный жилет с массой пряжек, заклепок, шнурков и оружия. На каждой застежке — меч или кинжал, и все подвешены так, чтобы до них можно было легко дотянуться. Такой здоровенной ручищей великанша без труда могла проломить Джеку череп. Женщина была абсолютно лысая, у нее на макушке красовалась какая-то ритуальная татуировка. В каждом ухе — по шесть серебряных колец, в верхней губе — пирсинг в виде серебряной спицы. Под кожей на голых руках великанши играли могучие мышцы. И еще… Кожа у нее была синяя.

Она смотрела на Джека.

— Инанна, — прогремел ее зычный голос.

— А-а-а… Прошу прощения? — пролепетал Джек.

— Звать меня Инанна, — повторила великанша. — А ты у нас…

— Джек.

— Маловат ты для этой работенки, да?

— Гм, — неуверенно сказал Джек. — А-а-а…

Вот и все, что он смог выдавить. В этот момент послышался странный звук — сочетание шипения с гулом. Где-то далеко-далеко ударили в гонг. Инанна пожала плечами, отвернулась и пошла вперед по коридору вдоль шеренги чудовищ, а те зашаркали и заскользили по песчаному полу.

— Шшшевелиссь, сссвежжжее мясссо! — прошипел Шаргл сразу в оба уха Джека.

Джек вздрогнул, обернулся и увидел позади две скалящиеся морды.

«У Шаргла две головы — спереди и сзади», — ошеломленно подумал Джек, и в следующий миг он понял, почему у червя было такое, мягко говоря, несвежее дыхание.

Он отвернулся и зашагал вперед.

Просители, — гулко прозвучал голос Гукумата, — вы призваны по велению Эбису Эллер-Конга, Хаша 'Фраваиги, бога правителей, бога мертвых, бога тьмы, бога богов…

— И тэ-дэ, и тэ-пэ, — пробормотала Инанна. — Дальше давай.

Пища, которую вы получите сейчас, — это его дар вам, просители и искатели его милости. Получив миску, каждый из вас может проследовать в столовую.

— На этот раз миссску возззьму я, — вдруг прошипела одна из двух голов Шаргла. — Я!

— Ага, как жжже! — сразу же прошипела вторая, поднявшись и оказавшись вровень с первой. — Ни за чччто!

— Нет, я! — пискнула первая голова. — Моя очччередь кушшшать! А твоя — делать кое-чччто другое! Моя очередь! Моя очередь!

Джек увидел впереди нечто такое, отчего у него волосы на голове встали дыбом. Вдоль очереди двигалось существо, большую часть которого составляли шесть бледных ног, похожих на человеческие. Ноги соединялись на уровне пояса и были изогнуты в коленях, а то место, где они соединялись, было широким и плоским, и на нем лежал поднос, на котором стояло четыре стопки черных блестящих мисок. Странное существо по-паучьи шагало вдоль очереди, орудовало двумя парами рук и проворно раздавало миски. Джек взял миску, стараясь не слишком сильно пялиться на шестиногого четверорукого монстра.

Откуда-то доносился непрерывный хрипловатый гул, немного — а впрочем, очень даже сильно — напоминавший радостный гомон. Джек продолжал идти вперед и через некоторое время вышел из коридора в просторный зал. От неожиданности у него захватило дух.

В самой середине столовой горел огромный очаг. Пол под небольшим углом спускался к нему. Длинные, плавно изогнутые столы из блестящего черного камня стояли вокруг огня пятью концентрическими кругами. Еще две колонны гладиаторов входили в столовую через другие входы. Однако гомон, сразу ставший намного громче, как только Джек вошел в столовую, исходил не от гладиаторов. Джек запрокинул голову. Зал напоминал огромную печь, сложенную из черного камня. Стоя в нем, ты словно бы находился на дне дремлющего вулкана. Вдоль стены круглого зала (но на довольно приличной высоте, никто из посетителей столовой не смог бы туда дотянуться) находился балкон — нечто вроде галереи для зрителей. На этом балконе было полным-полно демонов. Некоторые из них, по сравнению с гладиаторами, были красиво одеты, и все они кричали, вопили, размахивали разнообразными конечностями, тявкали, лаяли и визжали. Еще одна набитая зрителями галерея находилась выше. Джек отвел взгляд от галерей и пошел вслед за Инанной к столу по одному из широких проходов.

Наконец он сел на стул и взглянул на своих соседей.

Прямо напротив него, между гигантским осьминогом и существом, похожим на большого черного богомола, сидел кто-то, выглядевший, на взгляд Джека, более или менее нормально. Правда, он был вынужден себе признаться, в последнее время границы того, что он считал «нормальным», значительно расширились. Сидящий напротив был человеком мужского пола — по крайней мере, он был похож на человека, поскольку имел всего одну голову и все остальное у него было как у Джека. Правда, глаза у мужчины были немного бледные, похожие на рыбьи. Однако на Джека он посмотрел с интересом и медленно, словно с трудом, улыбнулся. Джек решил: это хороший знак.

— Эй, привет! — крикнул Джек.

Вокруг него находились тысячи гладиаторов, и большинство из них, похоже, стучали своими мисками по столам.

— Я Джек. А вас как зовут?

В ответ мужчина только улыбнулся еще шире.

И тут вдруг Джек заметил, что обе головы Шаргла перестали пререкаться друг с другом и уставились на него. Осьминог и богомол тоже притихли. Джек перевел взгляд на мужчину, и в этот момент…

Шлеп!

Глазные яблоки незнакомца отделились от его лица и упали в стоявшую перед ним миску.

На Джека смотрели пустые глазницы, похожие на маленькие мокрые рты.

— Ви-и-и! — произнес мужчина.

Потом — громче:

— Ви-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и!

А затем с его лицом начало происходить нечто ужасное.

Все выглядело так, будто его голова была надувным шариком и из этого шарика вдруг резко выпустили воздух. Макушка осела, и из глазниц в миску, где уже лежали глазные яблоки, полилось зеленовато-серое желе. Рот продолжал издавать визг и ухмыляться, пока голова не сдулась окончательно, и тогда визг сменился судорожным бульканьем. Сжавшаяся кожа лица несколько секунд продержалась на плечах, а потом начала таять. Вскоре и все тело странного создания, начиная с плеч, вдруг стало жидким и куда-то утекло.

Наступило молчание.

Гигантский осьминог с трудом удерживался от хохота. Огромный раздутый мешок, который представляла собой его голова, дергался и покрывался рябью, его щупальца обвивали друг друга и судорожно вздрагивали. Сидевший по другую сторону от исчезнувшего «человека» черный богомол с такой силой раскачивался назад и вперед, что едва не повалился навзничь.

— Ха-а-а-а-а-а-а! — гаркнул Шаргл. — Ха-а-а, ха-а-а, ха-а-а! Тебе разззве не понравилосссь сссвежже-е-е мясссо? Это жжже был ты, понимаешшшь? Джагмат притворилссся тобой!

Джек промолчал. Он не нахмурился, не улыбнулся. Момент был непростой. Он сидел и ждал, и мало-помалу хохот утих. А утих он тогда, когда окружавшие Джека демоны увидели выражение его лица.

— Это было очень умно, — сказал Джек. — О да, я получил большое удовольствие.

После его слов существо, сидевшее напротив, начало восстанавливать себя. То, что лежало в миске, стало розовым и с шипением уползло, и вскоре существо предстало в своем истинном обличье — в виде горы замерзшего розоватого заварного крема размером с человека. Оно задергалось и затряслось. На его коже появлялись и лопались большие пузыри и, лопаясь, изрыгали слова:

— Свежее мясо! Свежее мясо! Свежее мясо!

— Ну и ладно, — сказал Джек и вздохнул.

«Понятно, — подумал он. — Подшучивают над новичком».

В чем-то, если задуматься, ад был действительно весьма предсказуем. Джек отвернулся и встретился взглядом с Инанной. К его удивлению, она улыбалась. Но как только она заметила, что Джек это видит, она тут же отвела взгляд и сурово нахмурила брови. Тем не менее Джек ощутил что-то вроде маленькой победы. Возможно — всего лишь возможно, — он начал здесь осваиваться.

— Чиндж! — крикнул кто-то справа от Джека и прервал его размышления.

В следующую секунду все в столовой подхватили этот крик:

— Чиндж!

— Чи-и-и-и-и-и-и-и-и-индж!

Джек, последовав примеру остальных, запрокинул голову. Высоко под сводчатым потолком гигантского зала столовой что-то происходило. Сначала Джек не мог разглядеть, что именно происходит: ему казалось, будто под потолком каким-то непостижимым образом ожили тени. Постепенно стал слышен странный шелест вперемежку со стрекотанием и писком, а потом в свете пламени очага возникла громадная темная масса, и Джек увидел, от кого исходил этот звук. Воздух в столовой заполнила стая маленьких черных существ, похожих на птиц.

— Чи-и-и-и-и-и-и-и-и-и-индж! — неистовствовала толпа гладиаторов. — Чи-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и-индж!

Джек наблюдал за неровным, дерганым полетом крылатых существ. Они продолжали снижаться к нетерпеливо ожидавшим их толпам. Все ниже и ниже опускались они, описывая круги. Затем один за другим они начали отрываться от стаи и подобно камням падать на столы.

Терпение — прозвучал в голове у Джека голос Гукумата. — Наберитесь терпения, пожалуйста! Чинджей на всех хватит. Вы все получите их в свое время!

Первый чиндж, опустившийся на стол, за которым сидел Джек, с большим трудом уворачивался от пытавшихся схватить его рук, лап и щупалец. Следя за тем, как маленькое крылатое создание продвигается по столу, Джек догадался, что оно пытается пробраться к нему.

По сравнению с теми тварями, которых Джеку уже довелось повидать в аду, чиндж был на удивление красив. Его изящно сложенные кожистые крылья были похожи на крылья летучей мыши, но он был крупнее любой из летучих мышей. Его блестящее жирное тельце напомнило Джеку большой микрофон в поролоновом чехле — из тех, которыми пользуются телевизионщики, когда берут у людей интервью. У чинджа был нос пуговкой и маленький ротик в форме сердечка. Его большие пушистые уши выглядели умилительно нелепо. Большие темные глаза смотрели доверчиво. Все больше и больше чинджей опускалось на стол, а самый первый шагал прямо к Джеку, смотрел на него и тепло улыбался.

— Добрый вечер, — сказал чиндж, не отрывая взгляда своих больших черных глаз, похожих на глаза лемура, от мальчика.

Он не отвел глаз даже тогда, когда охваченное нетерпением чудище, смахивающее на порцию розового бланманже, попыталось схватить его, отрастив дрожащую псевдоподию. Чиндж ловко увернулся, взлетел над столом и, легко спланировав около миски Джека, аккуратно сложил крылья.

— Ты, видимо, новичок? — сказал чиндж звонким музыкальным голоском, и в его глазах появилось нечто сочувственное. — Уж я-то вижу.

— Гм, да, — ответил Джек.

— Это ничего, — успокоил его чиндж. — Ничего страшного, уверяю тебя. Возможно, — добавил он, сделав шажок к Джеку, — ты будешь так добр и протянешь мне руку.

— Зачем? — спросил Джек.

Он только что обвел взглядом стол и немного отвлекся.

— Нет, смотри на меня, — приказал чиндж и кротко улыбнулся, когда Джек снова взглянул на него. — Ты намного лучше других, — сказал чиндж, неотрывно глядя на мальчика из-под длинных пушистых ресниц. — Я точно знаю, у нас с тобой все пойдет просто замечательно, если только ты будешь мне доверять. Протяни руку.

— Ну ладно, — сказал Джек и тут же вскрикнул: — Ой! Что это ты…

Движение чинджа было слишком стремительным. Джек не успел заметить, как маленький крылатый зверек метнулся вперед и вонзил острые зубы в большой палец его руки. Затем чиндж крепче сжал челюсти. Джек почувствовал прикосновение мокрого языка. Можно было не сомневаться: чиндж начал высасывать у него кровь! Джек попытался высвободить руку, но стул, на котором он сидел, вдруг сменил форму, и тело Джека и обе его руки опять облепило ненавистное клейкое желе, которое он впервые увидел в тронном зале. Кроме того, вокруг него начали происходить все более и более странные вещи.

По всей столовой, к явной радости ликующей толпы собравшихся демонов, маленьких крылатых тварей начало тошнить. По обе стороны от Джека чинджи выстроились на столе в ровную линию около мисок, и каждый из них (кроме того, который впился зубами в его палец) склонился над миской и негромко, но так старательно, словно от этого зависела его жизнь, извергал содержимое своего желудка. Именно это зрелище и отвлекло Джека чуть раньше.

— Что ты делаешь! — вяло крикнул Джек чинджу, который пил его кровь. На самом деле боль после укуса почти сразу утихла, и ощущение было не более неприятным, чем когда врач берет у тебя кровь на анализ, но покричать все же не мешало. Это было в порядке вещей. — Отпусти меня!

Чиндж оторвался от пальца Джека так же проворно, как укусил мальчика, разжал зубы и выпрямился. Маленькая капелька рубиново-алой крови капнула из его рта на блестящую черную поверхность стола. Чиндж примостился около миски Джека, но все его прежнее изящество мигом исчезло. Движения маленькой летучей мыши стали неуверенными, она с трудом держалась на лапках. Было видно, ей по-настоящему худо.

— Сейчас, — прохрипел чиндж. — Прости. — Его маленькая разбухшая грудная клетка быстро поднималась и опускалась, ему явно было трудно говорить. — Нужно было взять пробу, — задыхаясь, сказал чиндж, — прежде чем… Прошу прощения.

Он умолк, наклонился над миской, и его начало тошнить.

Джек уже успел кое-что повидать в аду, но это зрелище изумило его по-настоящему.

Чинджа тошнило совсем не так, как это происходит у людей. Если человека мутит, рвота у него происходит рывками, спазмами. А чинджи (поскольку этим занимались все чинджи до единого) извергали содержимое своих желудков непрерывным потоком. Широко раскрыв рот, опустив голову и зажмурив глаза, чиндж выливал жидкость в миску Джека. Жидкость лилась, как из шланга под давлением. Вид у маленького «вампира» при этом был совершенно безмятежный. Вещество, выделявшееся у него изо рта, было бледно-розовым, напоминало жидкую овсяную кашу и на удивление приятно пахло. Такого приятного запаха трудно было ожидать от содержимого чьего бы то ни было желудка.

Постепенно, один за другим, сделав свою работу, чинджи отрывались от мисок и выпрямлялись. И чинджа Джека тоже неожиданно перестало тошнить. Немного скованно странное существо распрямилось, и его глаза оказались почти вровень с глазами Джека. Чиндж провел краем крыла по губам.

— Вот, — сказал он, и его большие темные глаза сверкнули. Его пушистое тельце сильно похудело, он обхватил себя кожистыми крыльями, словно хотел согреться. — Приятного аппетита, сэр, — сказал он.

— О, — смущенно произнес Джек, поняв все. — А-а-а… спасибо.

Чиндж улыбнулся, расправил крылья и был готов взлететь, но помедлил. Он украдкой посмотрел в одну сторону, в другую, а потом поманил к себе Джека крохотной лапкой. Джек наклонился ближе, чтобы послушать, что ему скажет это маленькое существо.

— Нам не полагается знать о таких вещах, — сказал чиндж довольно громко — ведь ему нужно было постараться перекричать царивший в столовой гам, — но при этом заговорщицки. — Но сугубо между нами, сэр, я думаю, ваши дела идут совсем неплохо. — Он радостно улыбнулся Джеку. — Думаю, на этот раз вы будете участвовать в играх! Разве это не замечательно?

— Да? — недоуменно сказал Джек.

— Вам очень-очень повезло, юноша, — подбодрил его чиндж. — Я надеюсь, все у вас будет хорошо. А вы уже свое прошение продумали?

— Мое — что?

— Ваше прошение. О той милости, которую вы желаете просить у императора. Ну, понимаете, — сказал чиндж, радостно сверкая большими глазами, — если вы победите!

— О, — сказал Джек. — Ну да. Конечно.

— Желаю вам большой удачи, сэр! — пискнул чиндж.

— Спасибо, — ответил Джек.

— И еще я хотел сказать, что вы очень вкусный, — добавил чиндж, смущенно рисуя на столе круги краешком крыла и глядя на Джека исподлобья. — Я очень надеюсь, что мы вскоре встретимся вновь.

— Конечно, — сказал Джек. — Я тоже на это надеюсь, пожалуй.

— Ну, мне пора, — сказал чиндж, расправил крылья и встряхнулся. — До свидания — и удачи!

— Спасибо, — ответил Джек. — До встречи.

Но чиндж уже взмыл в воздух и устремился к потолку. В следующую секунду он исчез из виду.

Руки Джека (и большая часть его тела) по-прежнему были скованы превратившимся в липкое желе стулом. Оглядевшись по сторонам, он заметил, что точно так же были обездвижены и все остальные гладиаторы. Стулья, на которых сидели гигантский осьминог и чудище-бланманже, с трудом удерживали своих подопечных, чересчур энергично рвавшихся к своим мискам. Но тут снова раздался громкий звук гонга.

Руки Джека освободились.

Как только все гладиаторы принялись жадно поглощать свой обед, все крики, лай и визг сразу же прекратились. В огромном зале воцарилась странная, пугающая тишина.

Джек посмотрел по сторонам.

Инанна схватила миску обеими здоровенными ручищами и большими глотками пила ее содержимое. Большущий кадык на ее могучей синей шее ходил вверх и вниз. Головы Шаргла толкались, шипели, а как только одной из них удавалось пробиться к миске, раздавалось чавканье и бульканье. Но вот Джек перевел взгляд на то, что стояло на столе перед ним, — на свою миску. На миску с тем, что туда выплюнул чиндж.

Он смотрел на странную розоватую жижу, на тонкие струйки пара, поднимавшиеся из глубины, и с ужасом поймал себя на том, что у него урчит в животе. Он решился и взял миску обеими руками.

Она оказалась теплой.

От нее исходил сладковатый молочный запах.

Джек задержал дыхание, поднес миску к губам… и сделал первый глоток.

По спине у него побежали мурашки. К отвращению присоединилось что-то еще.

Удовольствие.

Содержимое миски оказалось невероятно вкусным. Оно было похоже на суп из цветной капусты, только слаще. Чем-то этот вкус напоминал молоко, в которое добавили немного кокоса, но намного гуще молока — скорее это было пюре, чем жидкость. Джек сделал глоток, другой, еще один. Мучнистое, гладкое пюре обволокло его язык, крошечные крупинки прилипли к его зубам.

Он пил рвотные массы. Часть его сознания это знала. Очень большая часть. Но пюре было теплым и питательным, и от него Джеку становилось лучше — ему уже давно не было так хорошо. Он делал глоток за глотком, и у него внутри распространялось тепло, и все тело приятно покалывало. Он сам не заметил, как наклонил миску, чтобы сделать еще хоть несколько глотков, и стал трясти ее, чтобы в рот попали последние капельки. А когда ни одной не осталось, Джек об этом очень пожалел. Ему бы очень хотелось поесть еще.

Но тут вдруг снова зазвучал гонг.

Прошу тишины, — нараспев произнес зычный голос. — Надзиратель ям, несокрушимый, великий и ужасный… лорд Слинт!

Что-то огромное и тяжелое зашевелилось посреди большого костра в центре зала. Фонтаном посыпались искры. Зал озарился неземным светом. Джек поднял голову и посмотрел наверх. Высоко на стене, между двумя галереями появилось круглое пятно света, а за ним — туннель. Свет, исходивший из туннеля, был ослепительно ярким, но он исчез так же внезапно, как появился: его заслонило продолговатое тело огромной летучей акулы. Она покинула туннель и повисла в воздухе.

Трепещите, просители, — возвестил Гукумат. — Сейчас вы узнаете, кто из вас встретит свою судьбу на завтрашних играх и что это будет за судьба.

Гигантская акула величаво облетела зал по кругу — над головами демонов, собравшихся на одной из галерей, и ее полет был встречен восторженными охами и ахами. Клейкое желе снова облепило Джека, и в этот самый момент он заметил, что акула не одна.

Сначала ему показалось, будто она летает, окруженная чем-то вроде золотистого облака. Акула лениво кружила над залом, постепенно снижаясь, и Джек разглядел, что облако представляет собой стаю крошечных существ, немного похожих на рыбок. Чем-то они напоминали рыб-ангелов — такие же странные, плоские, почти треугольные, с такими же длинными изящными усиками, раскачивающимися вверх и вниз. Рыбки были очень красиво раскрашены. Вертикальные лаково-черные полоски чередовались с золотыми, они сверкали и переливались в свете костра, и вскоре на каменных стенах зала столовой заплясали «зайчики», похожие на те, которые отбрасывает зеркальный шар. Наверное, рыбок были сотни. Они блестели, мерцали, рассекая воздух и повторяя каждое движение своего господина, окружая его золотым ореолом. И еще Джек заметил: каждая из рыбок держала во рту какой-то предмет.

Дзынь!

Что-то упало в миску одного из гладиаторов, сидевшего за столом вместе с Джеком, но довольно далеко от него.

Дзынь!

Еще один серебристый кружочек сверкнул в воздухе и упал в миску черного богомола. В следующее мгновение кружочки начали со звоном падать в миски по всей столовой, как первые капли странного, звенящего дождя. Демоны-зрители на галереях радостно завыли и завопили.

— Кто тебе достался, Кват? Кто тебе достался? — в унисон заныли обе головы Шаргла.

Богомол щелкнул блестящими черными челюстями и протянул одну из пугающе больших лап к миске. Из миски он вынул маленький блестящий кружочек, в центре которого было написано какое-то слово. Такого слова Джек прежде никогда не видел. В первую секунду оно проплыло перед его глазами, а потом превратилось в нечто похожее на имя. Что-то вроде…

— Сватог? — гаркнул Шаргл, — Сватог? Ха-а-а! Так он из тебя котлету сделает!

— Чушь! — решительно возразила порция розового бланманже, — Кват не хлюпик какой-нибудь. Он себя покажет, правда, Кват?

Кружочки, похожие на монетки, теперь падали сверху настоящим дождем, воздух в громадной столовой наполнился их звоном. Акула продолжала кружить в вышине, гладиаторы снова громко загомонили. К радости Джека, в его миску монетка пока не упала. Он бросил взгляд на Инанну и испытал большое удивление.

Инанна тоже смотрела на происходящее в столовой. Но она сильно изменилась. На взгляд Джека, она стала ужасно похожей на ребенка в школьном классе, умоляюще поднявшего руку и готового ответить на вопрос учителя. Все массивное синекожее тело Инанны словно бы устремилось вверх. Она будто всем своим видом умоляла стаю золотистых рыбок, описывавших над ней круги, заметить ее.

«Она хочет этого, — подумал Джек, вспомнив слова, сказанные Инанной. — Она хочет драться». И тут…

Дзынь!

Монетка упала в миску Шаргла. А потом…

Дзынь!

Что-то мелькнуло перед глазами Джека.

Джек сразу понял, что это такое, мог бы и не смотреть. А когда посмотрел, не ошибся.

Монетка еще приплясывала на дне его миски. Чиндж был прав. Ему «повезло». В самой середине монетки было отчеканено слово.

— Ха-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а! — воскликнули обе головы Шаргла одновременно.

— Свежее мясо и Шаргл, — услышал Джек. Эти слова пролаяло, провыло, промычало множество ртов.

— Свежее мясо и Шаргл!

— Свежее мясо и Шаргл!

— Хи-и-и-и-и-и-и-и-и хи-хи-хи-хи! — заливался хохотом Шаргл. По четырем его щекам полились маслянистые слезы. — О-о-о-о-о-о-ох-хо-хо! Нет, это даже слишком хорошо. Ух-ух!

Звон монеток, падающих сверху, уже утих, и впечатление было такое, будто в столовой демоны все до единого хохочут над Джеком.

— Ой, свежее мясо! — выдавил Шаргл между спазмами хохота. — Ты просто представить себе не можешь, что тебя ожидает. Ну, погоди! Да я…

Но что бы ни собирался еще сказать Джеку двуглавый червь, вдруг ничего не стало слышно, кроме страшного крика Инанны.

— Нет! — неожиданно завопила она. — Не-е-е-е-е-е-е-ет!

В зале стало очень тихо. Джек запрокинул голову и успел заметить, как гигантская акула, трижды вильнув хвостом, вернулась к тому месту, откуда появилась. Стайка золотистых рыбок, закончив свою работу, догнала своего повелителя. Вскоре все они исчезли в образовавшемся в стене круглом проеме.

— Не-е-е-е-е-е-е-ет! — снова завизжала Инанна надтреснутым от отчаяния голосом. — Выбери меня! — умоляюще кричала она, пытаясь вырваться из объятий липкого желе, крепко державшего ее — Выбери меня!

Но золотистое облачко исчезло. Яркий свет, исходивший от круглого отверстия в стене, померк. Даже Джек понял, что больше ни одной монетки ни в чью миску сегодня не упадет. В зале воцарилась абсолютная тишина. Каждый из нескольких тысяч гладиаторов ждал, что произойдет дальше.

Инанна закрыла глаза и обмякла. А потом вдруг резко махнула руками и, рывком отлепившись от стула, поднялась на ноги.

— Это сговор! — проревела она. — Сговор, я вам точно говорю!

Клейкая жижа пыталась завладеть ею. Тем не менее ее слова уже возымели действие. Согласный гул распространился по толпе гладиаторов.

— Сговор! — эхом откликнулось чудище-бланманже, а осьминог начал барабанить щупальцами по столу.

— Сговор! — гаркнули все демоны хором. — Сговор! Сговор!

Джек почувствовал, что держащее его желеобразное вещество твердеет и давит на него с сокрушительной силой. Казалось, весь пол в столовой стал мокрым и скользким. Все больше и больше клейкой массы растекалось по полу и устремлялось к взбунтовавшимся гладиаторам.

ТИШЕ! — прогремел в голове у Джека голос Гукумата.

Перед его глазами заплясали голубые вспышки. И точно: в зале стало потише. Казалось, каждый из гладиаторов понял, что сопротивляться бесполезно.

Вы все вернетесь в свои камеры, — распорядился голос.

— Да ну? — выкрикнул кто-то. — И кто же нас заставит? Ты?

Вы неправильно поняли, — сказал Гукумат. — Это была не просьба.

И в это же мгновение грудь Джека сдавило с поистине страшной силой. Ему казалось, будто у него вот-вот через глазницы вытечет мозг — как у чудища-бланманже, пытавшегося напугать его перед обедом. Джек испытал жуткое ощущение. Нестерпимое давление, разбухание, разрыв… а потом темнота.

ОРУЖИЕ

Скордж остановился и огляделся по сторонам. Они добрались до места, откуда широкие коридоры расходились в разные стороны — вперед, направо и налево.

На пересечении коридоров находилась просторная комната с мраморным полом. В середине был выложен скромный орнамент из черных и белых плиток. Но Чарли не смотрел на пол. Высокий сводчатый потолок покрывали яркие рисунки, изображавшие отвратительно реальные сцены из истории демонов. Но Чарли не смотрел ни на потолок, ни на исполинские витые колонны, стоявшие у начала коридоров. Он смотрел на Скорджа.

— Пожалуй, нужно подняться еще на этаж выше, — сказал демон.

— Мы уже на двенадцать поднялись, — заметил Чарли.

— На самом деле на семь, — уточнил Скордж, повернулся к мальчику и протянул руки. — Готов?

— Конечно готов.

— Ну хорошо, — сказал Скордж, и они тут же плавно поднялись в воздух.

Глядя на то, как уменьшается внизу рисунок орнамента, Чарли нахмурился.

— Послушай, — сказал он, когда они поравнялись с очередным колоссальным балконом, — ты мне скажешь, что мы ищем, или нет?

Они сместились в сторону и легко перелетели через каменный парапет балкона.

— Оружие, — ответил Скордж, когда они беззвучно опустились на одну из громадных каменных плит, из которых был сложен пол на этом этаже. — Для того чтобы убить императора, нам потребуется оружие — хотя немного несправедливо их так называть. Мы ищем Эшмона и Хешмима.

— Как-как?

— Моих фамилиаров.

Скордж развернулся и направился к ближайшей колонне, которая, казалось, вырастала из пола в том самом месте, где этажом ниже упиралась в потолок другая колонна. Скордж наклонился и стал рассматривать большую плиту из отполированного черного камня, прикрепленную к основанию колонны. Чарли услышал негромкий щелчок, и в следующее мгновение плита начала справа налево заполняться строчками, составленными из затейливых букв высотой примерно в два сантиметра. Буквы были красные и, казалось, вспыхивали, как маленькие язычки пламени.

— Эй, — вырвалось у Чарли, подошедшего поближе. — А это круто. Что тут написано?

Буквы исчезли.

— Тут написано, — сказал Скордж, — чтобы ты потерпел немножко, мы уже почти у цели. Думаю, нам сюда, — добавил он и направился к коридору, уводившему, как мрачно заметил Чарли, в ту сторону, откуда они пришли, только этажом выше. — Сейчас мы в той части дворца, которая называется Залами веков. Насколько мне известно, императоры ада никогда ничего не выбрасывали и все хранится именно в Залах веков.

— Совсем как у меня дома, — хмыкнул Чарли.

— Вся эта часть дворца — хитросплетение таких залов и коридоров. По обе стороны от нас находятся комнаты, в которых можно найти всевозможные чудеса — неоценимые вещественные свидетельства всей истории ада.

— Вот почему сюда никто не ходит, — заключил Чарли.

— Именно так, — подтвердил демон. — Ага, — сказал он, неожиданно остановившись у подножия еще одной громадной колонны, выглядевшей в точности так же, как остальные. — Думаю, мы на месте.

— Да?

— О да, — сказал Скордж и слегка поежился от удовольствия, — совершенно точно.

Он изобразил загадочный жест в воздухе перед колонной. В следующий момент кусок крепчайшего мрамора вдруг качнулся и исчез, и в колонне образовалось отверстие такого размера, что в него могли спокойно пройти Скордж с Чарли. Отверстие было закрыто обычной дверью с небольшой круглой медной ручкой.

— Только после тебя, Чарли, — сказал Скордж.

— Хорошо, — с некоторым сомнением согласился Чарли.

Он сжал пальцами холодный металл и повернул ручку.

Дверь отворилась. За ней оказалась маленькая пыльная комната. В центре комнаты стоял с виду крепкий письменный стол из темного дерева, а на нем — медная настольная лампа с зеленым абажуром. Только эта лампа и освещала комнату. За столом сидел старик в мятом твидовом костюме с заплатками на локтях. Он испуганно оторвал взгляд от лежавшей перед ним книги.

— Кх… Кхентименту, — запнувшись, сказал старик.

— Годфри! — воскликнул демон. — Как я рад тебя видеть!

— Я т-тоже, — солгал Годфри и поднялся.

Скордж представил старика и мальчика друг другу:

— Это Чарли, а это Годфри.

— Здравствуйте, — сказал Чарли.

— О! — Годфри посмотрел на Скорджа. — Еще один, да?

— Еще один кто, Годфри?

— Ну, ты же понимаешь, — с хитрой усмешкой сказал Годфри. — Человек.

— Он человек, — подтвердил Скордж. — Это так.

— О, это просто замечательно, правда?

— Правда. — Скордж вздохнул. — Годфри, как это ни прекрасно, но время поджимает. Эшмон и Хешмим здесь?

— Здесь, — ответил Годфри, неожиданно снова смутившись и занервничав. — Да-да, конечно.

Он подошел к стене, которая от пола до потолка была заставлена шкафами с маленькими выдвижными ящичками. Годфри выдвинул один ящичек, что-то достал из него, вернулся и положил на стол перед Чарли.

— Вот, — сказал он. — Все на месте.

— Наконец-то, — с облегчением выдохнул Скордж.

Тон, каким это было сказано, заставил Чарли посмотреть на демона.

— Давай, Чарли. Бери их.

Чарли нахмурился. На столе лежали два цилиндра одинакового размера, оба абсолютно черные, длиной около двадцати сантиметров и диаметром около трех. Честно говоря, на Чарли эти предметы особого впечатления не произвели. Он пожал плечами и сделал, как ему велел Скордж, — взял один цилиндр в одну руку, а другой — в другую.

И сразу же в испуге замер. Прикоснувшись к его коже, цилиндры тут же начали таять, их поверхность стала жирной, маслянистой. Кроме того, они были теплыми — такими теплыми, каким может быть только живое существо, и это совсем не понравилось Чарли. Он попытался бросить цилиндры, но ничего не вышло. Он стал трясти руками, опустив их ладонями вниз, над крышкой стола, но два черных цилиндра накрепко прилипли к нему. В следующую секунду они окончательно утратили первоначальную форму, расплавились, растеклись по его ладоням, склеили его пальцы между собой. А потом смолистая жидкость побежала вверх от его запястий к локтям, к плечам, по спине, затекла в волосы.

— Какого черта? — вырвалось у Чарли.

— Позволь представить тебе Эшмона и Хешмима, — сказал Скордж. — Эшмон и Хешмим, это Чарли.

После этих слов демона два черных потока вдруг проворно стекли с плеч Чарли, и у него на ладонях оказались два зверька, похожие на крошечных хорьков. Они сидели и смотрели на Чарли зоркими блестящими глазками.

— Хешмим будет оберегать тебя. Стоит тебе только подумать — а порой даже до того, как ты успеешь подумать, — Хешмим превратится в такие крепкие доспехи, какие смогут защитить тебя от любой атаки. Хешмим также оденет тебя в такие наряды, которые будут намного лучше той грубой одежды, в которой ты пришел из своего мира. Эшмон нужен для атаки. Он сможет принять форму и свойства любого оружия, какое ты только можешь себе представить.

— Но не здесь, — поспешно вставил Годфри. — Да-да, поупражняйся с ними потом.

— Ты увидишь, Чарли, — сказал Скордж, — что великая цель и сильная воля — это не все, что нужно правителю. Иногда…

Шипение, вспышка, удар!!!

В стену за спиной Годфри, всего в трех миллиметрах от уха старика, вонзился предмет, похожий на метровое черное копье. Копье покачалось в стене пару секунд и растаяло, а Эшмон превратился в хорька и занял место на правой ладони Чарли.

— Ничего себе! — прошептал Чарли.

— Иногда, — продолжал свои наставления Скордж, — ты должен действовать.

— Кру-у-у-у-уто, — восхищенно сказал Чарли.

— Можешь выйти в коридор и поупражняться. Вам стоит привыкнуть друг к другу. А нам с Годфри надо потолковать.

— Конечно, — кивнул Чарли.

В следующую секунду он исчез за дверью.

Демон и библиотекарь посмотрели друг на друга.

— Ну, — сказал Годфри, — и как ты поживаешь?

— Гораздо лучше, спасибо, — ответил Скордж. — Теперь.

— Очень приятно видеть тебя, — произнес библиотекарь с явным усилием.

— Правда?

— Да, — кивнул старик. — Да, конечно. Почему бы и нет?

— Вряд ли ты ожидал снова увидеть меня, — медленно произнес Скордж. — Мое возвращение из изгнания после твоего маленького эксперимента наверняка тебя не на шутку удивило, мягко говоря.

— Ч-что ты хочешь этим сказать? — пролепетал Годфри.

Демон не ответил.

— П-погоди м-минутку! — заикаясь, пробормотал Годфри. — Тебе отлично известно, я не имел никакого отношения к тому, что с тобой случилось, совершенно никакого! Ты был изгнан на Землю. Никто не знал, что это место действительно существует, и оно могло оказаться где угодно! Тобой управляли силы гораздо более могущественные, нежели я, и это тебе прекрасно известно. Как же ты мог подумать, будто я…

— Годфри, — сказал Скордж, — заткнись.

Старик умолк.

Скордж положил свои текучие руки на край стола, и они легли там черными блестящими лужицами, отражая зеленый свет лампы.

— Если бы я точно знал, — сказал он, наклонившись к старику, испуганно прижавшемуся к спинке стула, — если бы у меня были хоть какие-то доказательства, Годфри, что ты имел отношение к моему заточению в том мире, который ты создал, знаешь, что я сделал бы с тобой?

Годфри с опаской посмотрел на демона.

— Н-нет, — пролепетал он.

— Нет, — повторил демон. — Ты не знаешь. Но поверь мне, это было бы очень неприятно. В конце концов, у меня было очень много времени на раздумья.

Оба помолчали.

— Ну и какие же у тебя планы? — вежливо осведомился Годфри.

— Теперь, когда этот мальчишка стал моим носителем, — сказал Скордж, махнув рукой и указав на дверь, — я убью нынешнего императора и займу место на престоле, принадлежащем мне по закону. А потом, Годфри, я сделаю то, что собирался сделать с самого начала.

— Но, — сказал старик, — ты не можешь до сих пор хотеть…

— Я разбужу Дракона, — сказал ему Скордж, — и Дракон уничтожит Вселенную. Все живущее исчезнет, и в мире снова воцарится пустота. И на этот раз, — добавил он, выпрямившись во весь рост, — ничто меня не остановит.

ТРОПА ОТМЩЕНИЯ

Эсме прожила в мансарде над театром всю свою жизнь. Она знала каждый дюйм в этой квартире, каждую трещинку в каждой половице. «Сыновья Бича Скорпиона» выставили дозорных на тот случай, если она вернется, но с таким же успехом они могли и не делать этого. Эсме передвигалась по темным коридорам тихо и беззвучно, словно призрак.

«Загляни в мою комнату, — словно слышала она вновь голос Реймонда. — Там кое-что есть для тебя».

Почему-то Эсме казалось, что комната ее отца должна была как-то измениться. Но конечно же, она выглядела точно так же, как раньше.

Все здесь было пропитано духом Реймонда. Воспоминаниями о нем и его воспоминаниями. Армейская фотография тех времен, когда Реймонд служил в воздушном десанте, — такая старая, что Реймонда на этом снимке можно было узнать с трудом. Над фотографией — дипломы, полученные за годы обучения боевым искусствам во время службы в токийской полиции. В углу, рядом с гардеробом, стояли огромные доспехи, похожие на панцирь какого-то гигантского насекомого, выросшего и покинувшего их, как бабочка покидает куколку.

То, что искала Эсме, она нашла довольно легко — под кроватью.

Это был прямоугольный узкий футляр — черный, с обитыми сталью уголками, длиной больше метра, шириной сантиметров тридцать и высотой — пятнадцать.

«Когда ты будешь готова, когда будешь знать, что делать, воспользуйся им».

Эсме щелкнула замками. Когда она подняла крышку, у нее перехватило дыхание. Несколько секунд она только смотрела на то, что увидела, впитывая зрелище взглядом. Потом, так и не осмелившись сделать вдох, она протянула руки к футляру и взяла то, что там лежало. Странное, приятное ощущение распространилось по ее рукам, растеклось по всему телу сладостной дрожью, когда она почувствовала вес оружия.

На первый взгляд оно было похоже на ее тренировочный меч — боккен. Ножны были изготовлены из того же простого темного дерева, и размеры меча были точно такие же. Однако Эсме заметила кое-что необычное в гарде. Металлический диск, отделяющий рукоятку от лезвия и препятствующий тому, чтобы лезвие меча соперника могло скользнуть вдоль лезвия клинка и ранить руку, был толще обычного. Это была плоская, но очень прочная на вид золотистая пластина диаметром десять сантиметров в самом широком месте, выкованная грубовато, но точно и имевшая форму…

— Это бабочка, — произнесла Эсме вслух и чуть не выронила меч.

«Не расслабляйся, — произнес голос Реймонда у нее в голове. — Возьми его».

Эсме шумно выдохнула и сделала, как ей было велено. Она продела лямку из плотного черного холста в кольца на ножнах и забросила меч за спину. Она отрегулировала длину лямки так, чтобы можно было легко дотянуться до рукоятки правой рукой. Потом, не глядя, Эсме нажала на маленький рычажок, с помощью которого гарда крепилась к ножнам. Послышался тихий, но очень приятный на слух щелчок.

Плавным движением она вынула меч из ножен. Тихий свист металла сменился высоким певучим гулом, когда обнаженное лезвие завибрировало в воздухе.

— О, — вырвалось у Эсме. — О папа, какой он красивый!

Она повернула меч так, чтобы на него упал свет ночника. Теплый свет лампы озарил лезвие от гарды до самого кончика — семьдесят сантиметров холодной стали, плавный, изящный изгиб.

Это был голубиный меч, выкованный и выплавленный по особому рецепту Реймонда. Для придания стали особой крепости он был несколько раз превращен в опилки и выплавлен заново. «Семь раз — вот мой рекорд», — вспомнила Эсме слова отца. На этот меч ушел не один год жизни кузнечных дел мастера, и он был изготовлен именно для нее.

Эсме осторожно сделала несколько движений мечом. Наверняка Реймонд специально изготовил его более легким, чем ее тренировочный боккен. Держать меч в руке было приятно.

— Как я выгляжу? — спросила Эсме вслух.

«Убийственно, — ответил ей голос Реймонда. — Чертовски убийственно».

По щекам Эсме ручьями потекли слезы, но она улыбнулась.

Две минуты спустя она уже стояла на крыше театра. Она открыла защелку на дверце голубятни и распахнула дверцу. Еще несколько секунд Эсме постояла рядом, наблюдая за тем, как улетают птицы. Громко зашелестели крылья, и голуби устремились в ночное небо над Лондоном. А потом, когда Эсме была готова, когда она смирилась с мыслью о том, что она, как и птицы, возможно, больше никогда не вернется сюда, она последовала за голубями и прыгнула во тьму.

К тому времени, когда «Сыновья Бича Скорпиона» распахнули дверь, ведущую на крышу, Эсме там уже давно не было.


— Эсме, послушай меня, — сказал Феликс, когда они подошли к нелепым, выкрашенным светло-бежевой краской колоннам у входа в паб «Лунный свет», в котором находился вход в ад. — Я должен сказать тебе, я очень, очень не уверен в этом. Более того, мне совсем не нравится, что ты отправишься туда совсем одна, я… — Он внутренне содрогнулся от звука собственного голоса. — Словом, я не понимаю, чего ты ждешь от меня.

Эсме на него даже не взглянула. Она обеими руками ухватилась за большой тяжелый замок, которым были накрепко закрыты широкие стеклянные двери паба. Послышался негромкий щелчок. Замок открылся.

— Ты совершенно права, я никогда не был до конца свободен, — продолжал Феликс, — но если ты думаешь, будто во мне осталось от Скорджа достаточно, чтобы помочь тебе открыть Разлом, то ты…

— Пошли, — сказала Эсме и шагнула в темноту за дверями.

Феликс тяжело вздохнул и направился за ней.

Паб закрылся всего несколько часов назад, и неприятные запахи еще не успели выветриться, но не из-за этого Феликсу было не по себе. Он вспоминал ужас, испытанный им в последний раз, когда он здесь побывал. Ту ночь, когда — с его помощью — Скордж чуть было не одержал победу. Ту ночь, когда погибла женщина, которую он любил. Даже в темноте он ступал уверенно, безошибочно. Он помнил дорогу. Сердце у него болезненно ныло.

— Это здесь, — сказала Эсме.

Феликс протянул руку. Ледяной холод прикоснулся к его пальцам. И точно, это было то самое холодное пространство в воздухе, чуть выше уровня пояса. Феликс услышал, как Эсме сделала глубокий вдох.

— Готов? — спросила она.

— Не совсем, — признался Феликс. — Нет.

— Ну, мы все равно это сделаем. Давай.

Они закрыли глаза.

Шесть долгих секунд ничего не происходило. Феликс почувствовал что-то вроде надежды и облегчения. Может быть, та чудовищная сила, которая владела им все эти годы, действительно ушла; может быть, ничего от нее не осталось внутри его. «Ну вот, — был готов сказать он. — А теперь пошли домой».

Но тут весь зал заполнился гулом, поначалу едва слышным.

Казалось, этот звук слышится отовсюду сразу. Воздух вдруг стал более плотным, окутал Феликса и Эсме, как полиэтиленовая пленка, а потом прямо перед ними появилась тонкая, не толще яичной скорлупы, рубиново-красная линия. Щель в воздухе начала расширяться, за ней открылась леденящая белизна. А в следующее мгновение…

Это произошло. Разлом открылся. Это получилось слишком легко.

Эсме открыла глаза. Посмотрела на свои руки.

— Эсме? — окликнул ее Феликс.

— Что?

— Разлом, — сказал Феликс вполголоса. — Я ничего не делал.

— Ты о чем? — спросила Эсме. — Он открыт. Возможно, ты сделал это неосознанно.

— Нет, — ответил Феликс. — Я уверен, что я… В общем, я думаю, ты сделала это сама.

Их взгляды встретились.

— Эсме, — сказал Феликс, — я…

Эсме прервала его.

— Феликс, если ты опять собираешься говорить со мной обо всей этой чепухе — насчет того, будто все мои таланты от Скорджа, то я не желаю это слушать. Ясно? Я знаю: ты не хочешь, чтобы я пошла туда. Но у меня есть дело.

Она поправила на плече лямку, на которой висели ножны с голубиным мечом, потуже затянула резинки на волосах, расправила плечи и повернулась лицом к вратам ада.

— Эсме, подожди! — воскликнул Феликс.

— Прощай, Феликс, — сказала ему Эсме.

Она еще раз вдохнула поглубже и…

— Ни с места! — прокричал кто-то другой, уж точно не Феликс.

Эсме обернулась. Свет, исходивший от Разлома, залил весь зал. Стало видно, что сюда успели войти не меньше сорока вооруженных мужчин. Это были «Сыновья Бича Скорпиона». Похоже, они наконец догнали Эсме. Эсме ошеломленно заморгала. На ее груди и животе появились ярко-красные точки — свет от лазерных прицелов.

— Подождите, мадмуазель! — крикнул Номер Третий, мужчина со шрамом, который так вежливо обращался к ней прежде.

Он стоял на верхней ступеньке лестницы и по-прежнему был без маски, его глаза были широко раскрыты.

— Мы можем вам помочь!

Эсме только грустно улыбнулась. Никто не мог ей помочь. Она отвернулась от вооруженных мужчин, от Феликса, от всего мира. Она шагнула в ослепительно белый свет, почувствовала, как он поглотил ее, и исчезла.


— Я Эбису Эллер-Конг Хача'Фраваши, — возвестил император, восседавший на троне. — Бог правителей, бог мертвых, бог тьмы, бог богов. Я — глас пространства, чье дыхание — ветер и от чьей ярости все миры содрогаются. Я — повелитель врат, царь всех слез и абсолютный владыка обителей ада.

— Эсме, — представилась Эсме.

Она стояла в тронном зале, почти на том же самом месте, где стоял Джек, когда попал сюда.

— Значит, — сказала она, — ты тут главный.

Император прищурился.

— Да, — ответил он сухо. — Я тут главный. А что привело тебя в ад, позволь осведомиться?

— Я пришла за Скорджем, — ответила Эсме.

— Вот как? — без особого интереса сказал император. — Зачем он тебе?

— Я намерена поймать его и снова отправить в заточение, — ответила Эсме.

Император широко раскрыл глаза.

— О, какая прелесть! — воскликнул он и хлопнул ладонями-копытцами.

— Рада, что тебе нравится, — сказала Эсме. — А теперь скажи мне, пожалуйста, где Скордж?

— Боюсь, если ты просишь меня об услуге, тебе придется сначала сразиться, — возразил император.

Эсме пристально посмотрела на него.

— Что?

— Я не позволю тебе увидеть Скорджа без моего разрешения. А если ты хочешь получить мое разрешение… — Император умолк и довольно ухмыльнулся.

Эсме растерянно заморгала, но в следующий миг сделала шаг к трону.

— Отлично, — сказала она. — Я готова.

— Увидим, — отозвался император.

Эсме вдруг обнаружила, что не может пошевелиться. На красную ковровую дорожку, на которой она стояла, вдруг вползло клейкое желе и, облепив ее, начало подниматься вверх по ее брюкам. В следующую секунду желе приклеило руки Эсме к бокам и поползло выше, к плечам девушки.

— Тебя отправят в гладиаторские ямы, — сказал император, откинувшись на спинку трона, — где находятся все прочие просители. Признаюсь, — добавил он, когда желе окончательно облепило девушку и застыло, — не могу дождаться момента, когда увижу тебя в деле.

Он взмахнул руками-копытцами. Эсме исчезла.

Император довольно усмехнулся. Пожалуй, бои на арене на следующий день действительно могли в кои-то веки оказаться интересными.

АКАЧАШ

— А-а-а… что?

Клейкое желе пропало, но он оказался совсем не там, где ожидал. Вместо каменного коридора он очутился на трибуне.

Ряды сидений, крутыми ярусами уходившие вверх, быстро заполнялись зрителями. Куда бы ни бросил взгляд Джек, возникали блестящие кучи желе и тут же таяли, открывая перенесенных на стадион демонов. Джек смутно догадывался, что ему нужно найти для себя место и сесть. Но прежде чем он успел толком оглядеться, он обнаружил прямо рядом с собой чудище, умевшее менять обличье и похожее на порцию бланманже. Но было уже слишком поздно. Чудище его заметило.

— Эй! — гаркнуло оно. — Здорово!

— О… привет, — пробормотал Джек.

— А чего ты ждешь? Садись давай. Не королевская ложа, ясное дело, но уж что есть, то есть.

Чудище отрастило короткий розовый плавник и приглашающе махнуло им.

Джек неохотно сел рядом.

— Джагмат, — утробным голосом представилось чудище.

— Джек, — сказал мальчик, надеясь, что чудище назвало ему свое настоящее имя.

— Ммм… — вдруг смущенно произнес Джагмат. — Насчет вчерашнего вечера. Знаешь, когда я сделал это…

Чудище умолкло и с огромной скоростью продемонстрировало то, что вытворило вчера за столом.

На этот раз полное перевоплощение продлилось всего пару секунд, но было так же отвратительно. На самом деле Джек вовсе не нуждался в напоминании.

— И что? — спросил он.

— Ну, я просто хотел немножко повеселиться, понимаешь? Кто-нибудь всегда подшучивает над новенькими. Традиция такая. Без обид, а?

— Ладно, — рассеянно отозвался Джек.

Его внимание привлек другой демон, только что усевшийся по другую сторону от него, — плоскоголовый, маслянистый, похожий на двухметрового угря толщиной с ногу Джека. Он вежливо кивнул Джеку.

— Гм, Джагмат? — сказал Джек.

— Чего?

— Что происходит? То есть… Я думал, мне предстоит драться с Шарглом сегодня. Нет, не то чтобы я разочарован, ничего такого, — быстро добавил он.

— Сегодня бои серьезные, — ответил Джагмат.

— Да? — спросил Джек.

Стадион быстро заполнялся, и вскоре Джека теснее, чем ему хотелось бы, прижали с обеих сторон его соседи.

— Ну да. Программу поменяли. Даже Инанну выдернули в последнюю минуту.

— Правда?

— Я думаю, — заговорщицким шепотом сообщил Джагмат, наклонившись ближе к Джеку, — что мы увидим Акачаш.

— Кого-кого? — переспросил Джек.

В последнем слове было много шипящих, и, произнося его, Джагмат забрызгал рубашку Джека розовыми капельками. Но на его вопрос Джагмат не ответил.

Верноподданные императора Хача'Фраваши! — гулко прозвучал голос Гукумата.

Все находившиеся на стадионе затрепетали.

Мне доставляет большую радость сообщить вам, что сейчас на арене начнется…

— Ну, что я тебе говорил? — протараторил Джагмат.

— Акачаш!

Джек сам не понял, как вскочил на ноги. Собственно, у него попросту не было другого выбора, поскольку все сидевшие рядом демоны вскочили и он не смог бы усидеть, даже если бы очень захотел. Шум коконом, надувным шаром окутал Джека. Все вокруг него залаяло, завыло, зарычало, завизжало. У него заложило уши.

Семеро войдут! — проревел голос в голове у Джека, и перед глазами у него заплясали искорки.

— Один выйдет! — рявкнула хором разноязыкая толпа зрителей.

Тише! — прогремел вдруг голос Гукумата.

Зрители тут же умолкли и сели.

Первый гладиатор, — возвестил голос, как только начала подниматься одна из массивных каменных плит, закрывавших коридоры на подступах к арене, — победивший в семнадцати поединках, со стальными когтями и холодом пустоты в сердце — Сватог Истребитель!

— Йя-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а! — взвизгнул Джагмат.

Все его розовое амебообразное тело превратилось в блестящую массу размахивающих щупалец с вопящими ртами на конце.

— Ничего себе… — прошептал Джек.

Сватог Истребитель вышел на арену и, часто моргая от яркого света, остановился. Для демона это существо имело немалый рост — метров шесть. Ниже пояса его тело было блестящим и черным и немного напоминало лошадиное. Его пружинящие крепкие ноги заканчивались большими копытами, которые дымились (Джек не мог этого не заметить), касаясь земли. Но прежде всего взгляд привлекали верхние конечности Сватога. Они были просто огромные. Эта гора мышц вместе с плечами была похожа на гигантскую подкову и такая длинная, что Сватог без труда мог бы положить свои трехпалые ладони на песок. Голова Сватога была до смешного маленькой, и вдобавок она сидела не на плечах, а словно торчала из груди. На взгляд Джека, Сватог выглядел грубо и тупо.

— Это Сватог, — восхищенно сказал Джагмат. — Он мой приятель, и он кое-кому надерет зззза-а-а-а-а-а-адни-и-и-и-и-и-ицу-у-у-у-у-у!

Чудище-бланманже, выкрикивая последнее слово, вдруг подпрыгнуло и оглушительно заревело. Демон на арене, по всей видимости, его услышал. Он прищурился, и одна из его длиннющих рук вдруг поднялась и указала в ту сторону, где сидели Джек и Джагмат.

Шшшинг!

Джек и Джагмат увидели две метровые спицы из сверкающей стали, выросшие между пальцами Сватога.

— Ты лучший! — взвизгнул Джагмат. — Ты лучший!

Сватог моргнул и втянул стальные когти. Он опустил руку, и его узкие губы раздвинулись во влажной беззубой улыбке.

Второй гладиатор, — возвестил голос Гукумата, — заслуженно ставшая фавориткой любителей боев за те годы, которые она пребывает в ямах, — Гладраш Дерзкая!

Из пространства за поднятой каменной плитой донесся низкий ритмичный топот. Неожиданно под аккомпанемент восторженного рева болельщиков на арену выбежала первая соперница Сватога, словно…

«Да нет, это шутка», — подумал Джек.

В общем, словно бык на корриде.

Гладраш Дерзкая была очень похожа на быка. Черно-коричневая громада мышц, дико выпученные глаза со сверкающими белками, мощные ноги, с силой бьющие по земле копыта. Главным, что отличало Гладраш от быка, были ее размеры. Она была большая. Ужасно большая. Просто огромная. Если честно, размером с автобус.

Услышав имя своей героини, зрители, занимавшие целый сектор на трибунах, радостно завопили. Сватог перестал скалиться, он прищурился и устремил пристальный взгляд на громадную корову, которая проскакала мимо него, взбивая копытами пыль. Гладраш остановилась у противоположного края арены, фыркнула и ударила по песку копытом размером с большую тарелку. Джек смотрел на нее, вытаращив глаза от изумления.

Третий гладиатор, — сообщил Гукумат, — Тунку Робкий!

Вверх поднялась еще одна каменная плита. Зрители на трибунах примолкли. Увидев следующего гладиатора, Джек понял, почему болельщики встретили его молчанием. Гладиатор с виду очень напоминал огромную летучую медузу. Она повисла над ареной, изящно помахивая щупальцами.

— Но это же нелепо, — сказал Джек, выразив, наверное, мнение большинства зрителей. — Какие шансы у этого, третьего? Сватог его просто растопчет.

— А ты не торопись, малыш, — пробормотал Джагмат. — Поверь мне: хоть Тунку и беспозвоночный, это вовсе не значит, что он свое упустит.

— Четвертый гладиатор, — возвестил Гукумат, — Рипитит Ганч!

На арену размашистой походкой вышло существо, очень похожее на человека, но только очень высокого роста. Рипитит Ганч был одет в длинный, до пят, черный плащ. Его лицо было мертвенно-бледным, голова — узкой и странно удлиненной. Его макушку украшала пышная светлая шевелюра. Волосы торчали в разные стороны, будто острия короны. Зрители недовольно загудели.

— Обман! — пискнул сидевший рядом с Джеком угорь. — Обман!

— Терпеть не могу этого выродка, — сообщил Джагмат, и угорь, вытаращив глаза и посмотрев на него, согласно кивнул.

— Почему? — полюбопытствовал Джек.

— Да начнутся все эти преображения вместо настоящей драки, — фыркнул Джагмат. — А все от трусости, я бы так сказал.

— Вот-вот! — подхватил угорь.

— Понятно, — сказал Джек, хотя пока он мало что понимал.


— Нет, нет, нет, — капризно сказал император, сидевший в королевской ложе. — Я просил сегодня маринованных селезенок, а не засахаренных! Ведь специально же попросил маринованных!

— Тысяча извинений, ваше величество, — прошептало маленькое, похожее на ящерицу существо, дрожа под тяжестью серебряного подноса, который был больше его самого. Чарли с отвращением взглянул на поднос.

— Надо бы сказать лорду Слинту, чтобы он тебе лапы откусил, — проворчал император, — но я знаю, это поручение оскорбит его чувства. — Он выпрямился и поманил к себе Гукумата. — Кстати, а где лорд Слинт?

— Он вот-вот появится, сир.

— Хорошо, хорошо. — Император сдвинул брови и снова устремил взгляд на ящерицу, все еще продолжавшую дрожать, стоя неподалеку от трона. — Ты еще здесь?

— С-сир?

— Я разве не сказал тебе только что, чего я хочу? Или ты ждешь, когда я спущу с тебя шкуру?

— Д-да, д-да, сир, — пролепетала ящерица, — Незамедлительно принесу.

— Поднос оставь, — распорядился император.

— Как пожелаете, сир, — ответила ящерица и, крякнув от натуги, опустила поднос с угощением, сложенным зеленовато-серой пирамидой, на столик около трона. — Я живу, чтобы служить вам, — пискнула она, низко поклонилась и опрометью выбежала из ложи.

— Думаю, тебе будет очень интересно, Чарли, — сказал император, взяв с подноса сласть и повернувшись к Чарли с широкой улыбкой.

— Просто не могу дождаться, — всеми силами изображая учтивость, ответил Чарли.

Пятый гладиатор, — прозвучал дикторский голос Гукумата, — только что поступивший в двенадцатый сектор ям — Грациозно-грандиозный Слоут!

Появление следующего бойца трибуны встретили довольным гулом. Чарли едва удержался, чтобы не поежиться. Это было нечто среднее между сороконожкой и ежом. Двенадцатиметровое членистое, коричневое, как у таракана, туловище этого чудовища держалось на жутковатых лапах, снабженных крабьими клешнями. Посередине спины торчал хребет из подрагивающих черных шипов. Оказавшись под ослепительно ярким белым светом на арене, отвратительное существо вдруг встало на задние лапы, продемонстрировав приплюснутую голову и два злобных желтых глаза. Слоут раскрыл рот, показав покрытые слюной жвала, и издал противное, булькающее шипение. Он обвел взглядом своих соперников и презрительно встряхнулся.

— Ах, этот Слоут, — довольно покачал головой император, с аппетитом пережевывая сласти. — Думаю, он нас нынче порадует.

Шестой гладиатор, — прозвучал зычный голос Гукумата, — Проситель с большим стажем, в боях участвует впервые. Тепло поприветствуйте… Инанну Двенадцать Мечей!

Зрители притихли и с любопытством уставились на синекожую великаншу, вышедшую на арену, но тот сектор, где сидели другие гладиаторы, не участвующие в сегодняшних боях, буквально взорвался аплодисментами и радостными выкриками. Чарли стал рассматривать великаншу. Одетая в кожаные доспехи, она была мощно сложена, мускулиста, и оружия у нее было хоть отбавляй, но, на его взгляд, она все же выглядела слабовато по сравнению с такими страшилищами, как Гладраш, Сватог или Слоут.

— Помни о том, что я сказал, Гукумат, — сказал император серьезным тоном, и это заставило Чарли повернуть голову и посмотреть на него. — Никаких неожиданных результатов.

Не извольте тревожиться, ваше величество. Лорду Слинту известны ваши пожелания. Он обо всем позаботился.

— Прекрасно. — Император и обер-министр обменялись многозначительными взглядами, после чего Хача'Фраваши посмотрел на Чарли. — А у меня для тебя есть еще один сюрприз, — сказал он.

— Да?

— Новое приобретение в гладиаторских ямах, — весело сообщил император, не спуская с Чарли взгляда своих желтых глаз с вертикальными зрачками. — Она прибыла вчера. Еще одна твоя знакомая.

— Знакомая? — переспросил Чарли.

Продолжая усмехаться, император, одетый в безукоризненного покроя костюм, откинулся на спинку трона. Подняв руку-копытце, он указал на арену. Чарли посмотрел туда и вытаращил глаза.

Седьмой и последний гладиатор, — загрохотал у него в ушах голос Гукумата, — новичок! Только что прибывшая с доселе неизвестной планеты Земля и, пожалуй, лучшая из бойцов на сегодняшний день. Встречайте и приветствуйте мисс Эсме Левертон!

МИЛОСТИ

Джек от изумления разинул рот.

Это была она. В голове у него роились вопросы. Как ей удалось открыть Разлом? Что она здесь делает? Она пришла, чтобы спасти их? Он следил за ней взглядом. Эсме вышла на арену, спокойно ступая по белому песку, в красном топе с отброшенным на спину капюшоном. У Джека вскоре осталась одна-единственная мысль.

— О нет!

Он вдруг понял, что все смотрят на него. Оказывается, эти слова он произнес вслух.

— Подружка твоя? — утробно прорычал Джагмат, пытливо глядя на Джека.

Все сидевшие с ним в одном ряду устремили на него взгляды. Все ждали его ответа. Джек почувствовал, как кровь приливает к лицу.

— Да, — пробормотал он.

— Ну, ты только не обижайся, приятель, — сказал Джагмат, — надеюсь, она покруче тебя.


— Она явилась, — произнес Скордж.

— Удивлен? — полюбопытствовал император.

— Да, — выдавил из себя Чарли, с трудом стараясь сохранить спокойное выражение лица. — Да, удивлен. А она сказала, чего хочет?

— Очень скоро я официально услышу ее просьбу, — улыбнулся император. — Но думаю, вы и так знаете, что ей нужно.

— Она пришла за нами, — сказал Чарли.

Император улыбнулся еще шире.

— Сначала ей придется уцелеть во время Акачаша, — сказал Скордж.


Судьей в этом бою, — сообщил Гукумат, — о верноподданнейшие, станет не кто иной, как сам надзиратель гладиаторских ям: Щелкающие Челюсти, Приносящий Боль, бесспорный мастер арены… лорд Слинт!

В стене прямо под королевской ложей со скрежетом открутилась крышка люка, оттуда появилась гигантская летучая акула и сразу заслонила своим могучим телом половину стадиона. Лениво вильнув жутко израненным, покрытым шрамами хвостом, лорд Слинт спустился по воздуху к взревевшей от восторга толпе зрителей. Семеро гладиаторов, по-разному владея собой, терпеливо ждали, а акула описала над ареной три широких круга. При этом ее сопровождала «мексиканская волна».[7]


Сватог, Гладраш и Ганч, — продолжал Гукумат, — ваши просьбы уже известны императору. Тунсу, ты не хочешь, чтобы твоя просьба стала известна, если только ты не победишь. Что касается остальных троих гладиаторов, его величество император сейчас заслушает ваши прошения. Пятый гладиатор, чего ты желаешь просить?

Слоут содрогнулся. Снова поднявшись на задние лапы, раззявив отвратительную коричневую пасть и стиснув явно ядовитые зубы, он процедил сквозь них:

— Мяса!

Толпа зрителей ахнула.

Инанна Двенадцать Мечей, изложи свое прошение. Пожалуйста, покороче, — добавил Гукумат, когда Инанна шагнула вперед.

Она сделала глубокий вдох, и ее могучая грудь под кожаным жилетом поднялась.

— Демоны ада, — прокричала Инанна, — я давно ждала возможности выйти на эту арену и теперь прошу о милости. Я родом из дальнего захолустья Демонской империи, из мира под названием Вифезда. Мы мирный народ. Трудолюбивый народ. Однако налоги и подати, которые мы вынуждены платить в последнее время, непосильны для нас. Сегодня я хочу показать вам, — продолжала Инанна, одарив остальных гладиаторов сверлящим взглядом, — такой бой, какого вы никогда не видели. А в ответ я прошу только того, чтобы император и его обер-министр ослабили несправедливые…

Спасибо, шестой гладиатор.

— …и жестокие требования, которые они…

Спасибо, шестой гладиатор, — повторил Гукумат, явно теряя терпение.

— …предъявляют к планете, которая никогда не делала им ничего дурного!

Хватит.

— Мой народ голодает! — прокричала Инанна голосом, эхом разнесшимся по стадиону, хотя толпа на трибунах недовольно гудела и смеялась. — Я хочу только одного: чтобы вы исправили все, что натворили!

Шестой гладиатор, — настойчиво произнес Гукумат.

Песок на арене вокруг Инанны потемнел. Лорд Слинт плавно подлетел к великанше и повис в воздухе у нее над головой. Как ни велика была Инанна, гигантская акула запросто могла слопать ее в один присест. Инанна запрокинула голову, умолкла и помрачнела.

Ты будешь вести себя сдержанно, иначе последствия будут скорыми и болезненными, — сказал ей Гукумат голосом, который услышала только она.

Довольно долго акула парила над головой Инанны, лениво помахивая хвостом. Инанна нахмурилась, но тут же учтиво кивнула и встряхнула руками. Она сказала, что хотела. Теперь ей осталось завоевать победу.

Седьмой гладиатор, ты можешь говорить, — снова прозвучал для всех голос Гукумата.

Взоры всех зрителей обратились к Эсме.

Не отрывая глаз от далекого выступа королевской ложи, Эсме сделала шаг вперед. Она разжала губы и негромким голосом, который все расслышали необычайно хорошо, сказала:

— Так не должно быть.

Император улыбнулся и встал с трона.

Сир, — пробормотал Гукумат, — держитесь подальше от парапета. Это небезопасно!

Но император уже успел небрежно оттолкнуть обер-министра. Он подошел к широкому парапету и изящно положил руки на его край. Наклонившись вперед, он произнес:

— Вот как? Это почему же?

На стадионе воцарилась мертвая тишина. Все присутствовавшие здесь демоны очень хорошо знали, что император еще никогда ни к кому из гладиаторов не обращался лично. Никогда.

— Ты мог бы просто дать мне то, чего я хочу, — сказала Эсме.

— Что именно? Напомни.

— Скорджа, — сказала Эсме, и в ее голосе прозвучала такая стальная решимость, что у Чарли по спине побежали мурашки. — Дай мне сразиться со Скорджем.

Толпы зрителей на трибунах лихорадочно загомонили, но все умолкли сразу же, как только император заговорил вновь.

— Я позволю тебе сразиться со Скорджем, — величественно изрек он, — если ты победишь.

— Я не ссорилась ни с тобой, ни с кем-то из тех, кто собирается драться сегодня, — сказала Эсме, обведя взглядом арену и шестерых гладиаторов. Слоут начал нервно переступать с лапы на лапу, но другие, более опытные, держались спокойно. — Но для них и для тебя это последний шанс. Отдай мне Скорджа.

После этих слов Эсме зашептались демоны, занимавшие привилегированные места неподалеку от королевской ложи.

— Я уже сказал тебе, — произнес император, старательно разыгрывая удивление. — Если победишь!

— В таком случае все, кто стоит сейчас на арене, умрут, — спокойно сказала Эсме.

Несколько секунд царила полная тишина.

А потом неожиданно все зрители разом захохотали. Даже Сватог не выдержал и присоединился к общему хору. Трубные звуки его смеха эхом отлетали от высоких каменных стен.

Эсме и глазом не моргнула. Император против воли перестал улыбаться.

— Увидим, — сказал он, повернулся и сел на трон. — Она храбрая, в этом ей не откажешь, — сказал он и нахмурил брови. — Гукумат, я устал от слов. Давай-ка начнем.

— С удовольствием, ваше владычество, — с поклоном отозвался Гукумат. — Гладиаторы! — прозвучал его голос в головах у всех присутствующих. — Займите свои места!

Послышался ритмичный стук — сначала тихий, он становился все громче и громче. Все демоны как один принялись топать ногами — неторопливо и требовательно.

Стук. Стук. Стук-стук-стук!

Стук. Стук. Стук-стук-стук!

Но очень быстро ритм начал ускоряться, топот стал громче, уподобился раскатам грома. Зрители были готовы к крови, к жестокости. Они были готовы вопить, выть и реветь до потери сознания, глядя на страшный бой, который должен был вот-вот начаться на усыпанной свежим песком арене. Шум толпы словно бы материализовался. Он так давил на Джека, что у него в конце концов закружилась голова.

И мы… — сказал Гукумат и сделал длинную театральную паузу, — начинаем!

БОЙ

Как только была дана команда, рев толпы сменился на взволнованный приглушенный гомон.

Не глядя, Эсме передернула лямку с ножнами, в которых лежал голубиный меч, и переместила его со спины на бедро. Пальцы ее левой руки свободно легли на край ножен из темного дерева. Правую руку она опустила и немного пробежалась на месте для разминки. Через мгновение она была готова.

«В девяноста девяти случаев из ста, — всегда говорил ей Реймонд, — судьба боя решается в первые несколько секунд».

Эсме обвела арену взглядом. Ее внимание привлекла Инанна — синекожая великанша. На миг их глаза встретились, но Эсме нужно было следить за всеми соперниками, чтобы заметить, кто из них первым пойдет в атаку.

Долго ждать не пришлось.

К восторгу зрителей, Сватог Истребитель, стоявший метрах в двенадцати справа от Эсме, первым потерял терпение. Взмахнув руками, он подпрыгнул и приземлился на месте. От его прыжка земля на арене содрогнулась. Развернувшись к Эсме и расставив руки в стороны (при этом из обеих рук выросли длинные стальные когти), он раздул могучую черную грудь — и закричал.

Звук получился невероятный. Приправленный едкой вонью дыхания Сватога, он ударил по Эсме со скоростью ураганного ветра. Узкие глаза Сватога яростно сверкали. Казалось, его рев, подобный звуку работающего на полных оборотах парового двигателя, никогда не прекратится. Вздымая копытами пыль, Сватог сделал шаг к Эсме, еще один шаг… Болельщики ревели вместе с ним, они жаждали крови, желая поскорее увидеть, как он разорвет на куски маленькую землянку.

Эсме стояла неподвижно.

Джек, от ужаса и беспомощности окаменев на своем месте, заметил, как что-то мелькнуло и сверкнуло.

И в следующий миг рев Сватога резко оборвался.

Зрители примолкли. Почему Сватог утих? Почему он просто стоял и не двигался? И почему девчонка повернулась к нему спиной?

Долго и медленно тянулись секунды. Ничего не происходило. А потом вдруг что-то словно взорвалось, и послышалось жуткое шипение. Песок под ногами у Сватога потемнел. Демон шестиметрового роста упал на колени, потом шмякнулся ничком.

— Что? — оторопело выдохнул Джек.

— Мать честная! — булькнул Джагмат.

Один гладиатор погиб. Осталось одолеть пятерых.

Толпа взревела.

Эсме стояла, выставив перед собой голубиный меч. Внешне она выглядела совершенно спокойно, но на самом деле ее сознание опытного бойца трудилось на бешеных оборотах, она была готова к любому повороту событий.

Ведь именно тогда битва началась по-настоящему.

Без предупреждения выхватив один из своих кривых мечей, Инанна метнулась в сторону и нанесла удар Рипититу Ганчу. В первую секунду, когда лезвие рассекло развевающуюся черную ткань его плаща, возникло впечатление, будто для Ганча все кончено.

Однако произошло нечто странное. Плащ четвертого гладиатора начал двигаться, смещаться, меняться. На долгую секунду его узкая физиономия повисла в воздухе, жестокий рот искривился в зловещей ухмылке.

А потом то место, где он только что стоял, просто-напросто взорвалось, превратилось в кипящее, рвущееся, стрекочущее облако.

Что это было?

В отчаянии вскрикнув, Инанна заслонила лицо одной рукой. На нее внезапно набросилась стая саранчи. Зловредные насекомые смерчем светло-коричневых крылышек окутали великаншу, от их тучи на белый песок арены легла тень, а ее соперник, колдовским образом изменившись, метнулся в сторону, подальше от великанши.

Тем временем, издав утробный рев, по арене с оглушительным топотом помчалась Гладраш Дерзкая. Гигантская корова еще не успела набрать полную скорость, когда поравнялась с Эсме, и если бы девушка не была настороже, тяжеленные копыта непременно растоптали бы ее. Но Эсме успела подпрыгнуть и поджать ноги — и атака Гладраш сорвалась. Однако чудовищная корова понеслась дальше, взбивая копытами пыль, к следующей сопернице — Инанне.

В этот момент лапы Слоута конвульсивно дрогнули, и он вышел из тени на краю арены. Противно шипя и скаля прикрытую жвалами пасть, он низко наклонил голову к белому песку и выгнул туловище дугой. Тридцатисантиметровые шипы у него на спине задрожали. В тот момент, когда Эсме приземлилась после подскока, Слоут сделал глубокий вдох. Перепончатые мешки по обе стороны от его пасти раздулись, и он швырнул шипы прямо в Эсме.

Рипитит Ганч, материализовавшийся посередине тучи саранчи прямо позади Эсме, обнажил длинный меч, но вдруг понял, что неверно рассчитал время внезапной атаки, и проворно преобразился в стаю летучих мышей. Однако несколько мышей из этой стаи пострадали от ядовитых шипов, брошенных Слоутом. Они с визгом упали на песок и забились в судорогах — яд сделал свое черное дело. В виде чуть поредевшей стаи мышей Ганч долетел до дальнего края арены и, собравшись воедино, осмотрел себя. В его плаще зияли три-четыре здоровенные дыры — вот так сказалась на нем гибель нескольких летучих мышей. Ганч подхватил испорченную полу плаща и забросил за плечо. А потом вдруг напрягся, вытаращил глаза. Его холодная кровь словно бы сгустилась в жилах. Еще секунду он, весь дрожа, простоял на месте, но вот и он рухнул замертво ничком на песок.

Двое пали, осталось одолеть четверых. Толпа неистовствовала. При этом Тунку Робкий вел себя в высшей степени хладнокровно. Тонкое длинное щупальце, прикоснувшееся к затылку мастера перевоплощений и выпустившее яд, спокойно поднялось вверх, к водянистому, медузообразному телу Тунку. Однако у Робкого осталось еще немало яда. Он отлетел в тень и затаился.

Тем временем Эсме билась за свою жизнь.

Выпущенные Слоутом ядовитые шипы разлетелись слишком широко. И не было времени прыгать и уворачиваться. Бросив на песок ножны, Эсме сжала рукоять голубиного меча обеими руками и с быстротой, рожденной как инстинктом, так и годами упорных тренировок, стала рубить мечом летящие шипы. Лезвие меча мелькало так стремительно, что воздух перед Эсме превратился в серебристую дымку и отлетающие от клинка куски шипов застучали по массивным каменным глыбам, окружавшим арену. Но шипы летели слишком быстро — даже для Эсме.

Эсме отступила на шаг назад, выставила меч перед собой и отбила низко летящий шип. Но при этом лезвие клинка оказалось слишком далеко от ее тела, чтобы она смогла успеть закрыться от следующего шипа, летевшего выше. Эсме упала на спину и, согнув правую ногу в колене, перехватила и отбила последний шип.

Но тут Слоут со зловещим шипением бросился в атаку.

Его челюсти, с которых капала мерзкая слизь, щелкнули с такой силой, что перекусили бы ноги Эсме на уровне бедер, если бы она не среагировала мгновенно: в последний момент она перекувыркнулась назад и, вскочив на ноги, отчаянным рывком выставила перед собой меч. Увидев сверкающее лезвие, Слоут попятился назад, и это дало Эсме драгоценные секунды, чтобы отскочить на безопасное расстояние.

Эсме мысленно выругала себя. Ей повезло: сосредоточенность на атаке соперника, а не на нем самом — это была типичная ошибка непрофессионала. Сейчас слишком многие моменты, слишком многие мысли мешали ей сосредоточиться, требовали ее внимания. Она следила за Слоутом — а как насчет остальных гладиаторов? За Гладраш Эсме могла следить по топоту ее копыт: гигантская корова скакала по арене, нападая на всех, кто попадался на ее пути. Но остальные противники Эсме… Один из них мог сейчас находиться позади.

И тут у нее появилась идея. Уголки губ Эсме тронула едва заметная усмешка. В следующий миг она пошла в атаку.

Сверкающее лезвие голубиного меча со свистом рассекло воздух, Слоут нагнул широкую приплюснутую голову, и удар плашмя, нанесенный Эсме, пришелся мимо — меч промелькнул всего в нескольких миллиметрах от головы Слоута. В изумлении отвратительное существо отпрыгнуло назад на пружинящих лапах. Держа меч за самый конец рукоятки, чтобы выиграть в расстоянии, Эсме снова сделала выпад и нанесла рубящий удар. Слоут контратаковал и попытался ухватить Эсме за ноги клешнями, но они сомкнулись в воздухе. Эсме подпрыгнула, сделала сальто вперед, поджала ноги и, прыгнув прямо на голову Слоута, пригвоздила ее к земле всем своим весом.

Послышался противный треск. Толпа болельщиков встретила его одобрительным ревом. Эсме ловко отпрыгнула назад, и они со Слоутом отступили друг от друга.

Слоут отходил, пошатываясь. Одно из его большущих жвал болталось, повиснув на полоске хитина.

Эсме выпрямилась, тяжело дыша. Последняя атака далась ей нелегко. Хотя она и ранила Слоута, но рана не так уж сильно его обеспокоила. На самом деле она добилась только того, что здорово разозлила чудовище. Между тем Слоут находился довольно близко от края арены — задняя часть его туловища была в тени, всего метрах в трех от черной каменной стенки. Этого могло хватить.

Неожиданно Слоут резко сорвался с места и, нацелив свою раненую голову в живот Эсме, сбил ее с ног, и она упала на спину. Слоут проворно вонзил в песок две передние клешни, и Эсме оказалась в капкане.

Чудище смотрело на нее не мигая. С его разбитой челюсти стекала зловонная слизь и с мерзким звуком падала на песок. Но Слоут издал довольное шипение, встал на дыбы и в последний раз глянул на Эсме сверху вниз.

И увидел, что она улыбается.

Толпы зрителей разбушевались. Все ревели, вопили, визжали, тявкали. Но кроме этого страшного шума Слоут вдруг услышал другой звук. Раскаты ритмичного грохота звучали все ближе и ближе. Улыбка на губах маленькой вкусной землянки превратилась в злорадную усмешку. Слоут был огромен — что да, то да, но мозг у него был крошечный, как у любого насекомого, и в этом крошечном мозгу мелькнула догадка.

Слоут изогнулся от боли в тот миг, когда на него наступила гигантская корова. Эсме проворно приподнялась и отскочила на безопасное расстояние. Эхо удара копыт Гладраш еще звучало у нее в ушах. Покрытые толстым панцирем бока Слоута треснули, его внутренности растеклись по песку широким мокрым кругом, но его передние лапы все еще пытались оттолкнуться от земли, клешни тянулись к Эсме, глаза злобно глядели на нее. Чудовище все понимало. Только теперь Слоут сообразил, как жестоко его обманули.

Но Эсме уже повернулась к нему спиной. А в следующее мгновение Слоут был мертв.

Третий готов.

Эсме позволила себе сделать глубокий вдох и выдох, после чего настроилась на продолжение боя.

Глаза гигантской коровы налились кровью. Это жуткое животное явно предпочитало наносить удары передними копытами. Не обращая внимания на восторженные вопли своих болельщиков, Гладраш опустила могучую черную голову, заревела и снова бросилась в атаку. На этот раз ее целью стала Инанна.

Эсме пристально наблюдала за Гладраш и великаншей.

Высокорослая синекожая воительница не трогалась с места. Гигантская корова с жутким топотом подбегала к ней все ближе. В последнюю секунду, когда Эсме уже подумала, что Инанна позволит Гладраш растоптать ее, великанша метнулась в сторону, взмахнула ятаганом, и от сокрушительного удара огромный зверь едва не рухнул на песок.

У Гладраш подкосились колени, она проскочила мимо Инанны и врезалась головой в каменную стенку. Ее болельщики — а они занимали целый сектор на трибунах — ахнули от ужаса, вскочили и тут же испуганно опустились на свои сиденья. Гладраш Дерзкая отошла от стенки, повернулась мордой к противнице и потрясла рогатой головой.

А потом замерла и повалилась на бок.

Четвертый готов.

Инанна ухмыльнулась и повернулась к полосе тени, лежавшей вдоль края арены. И тут Эсме увидела Тунку Робкого. Медуза выплыла из тени, расправив вытянутые щупальца. Эсме сама толком не успела сообразить, что делает, а рукоять голубиного меча выскользнула из ее пальцев, и меч полетел над ареной, пролетел над плечом Инанны и пригвоздил третьего гладиатора к черной каменной стенке.

В течение секунды зрители молчали. Тунку Робкий висел, прибитый мечом к камню. Его щупальца недолго подергались и безжизненно повисли.

Пятый готов.

Тут все болельщики снова вскочили на ноги, и трибуны стадиона огласились восторженными воплями. Никто не мог припомнить такого славного Акачаша, как этот. Никто.

Внимательно наблюдая за Эсме, Инанна медленно отступила к краю арены и оторвала взгляд от девушки только для того, чтобы выдернуть из каменной стенки голубиный меч. Мертвый демон-медуза сполз по стенке и шлепнулся на песок. Инанна взяла меч и, взвесив его в руке, оценила баланс оружия. В ее руке голубиный меч выглядел детской игрушкой. Еще мгновение… Движение руки Инанны было настолько стремительным, что трудно было за ним уследить. Великанша швырнула меч Эсме.

Эсме протянула руку, и ее пальцы легко обхватили рукоять меча. Толпы болельщиков затихли в ожидании. Последние двое гладиаторов молча смотрели друг на друга.

— Я не хочу драться с тобой, — сказала Эсме.

Инанна с жалостью глянула на нее и — шшинг! — обнажила еще один ятаган. Теперь она сжимала громадные кривые клинки в обеих руках. Медленно, неторопливо она сделала шаг к Эсме.

— Я хотела сказать: ведь у тебя тоже есть веская причина здесь находиться, верно? — Эсме отвела взгляд от великанши и, посмотрев в сторону королевской ложи, крикнула: — Дай нам обоим то, что мы хотим. Бой окончен!

Ответа, естественно, не последовало.

Некоторые из зрителей принялись выкрикивать оскорбления и недовольно гудеть.

— Продолжайте! — крикнул кто-то.

Мало-помалу один за другим болельщики начали топать ногами. Снова раздался ритмичный грохот — тот звук, который Эсме услышала перед началом боя.

Стук. Стук. Стук-стук-стук!

Стук. Стук. Стук-стук-стук!

Инанна завертела кистями рук, ее ятаганы закрутились перед ней. Широкие кривые лезвия блестели и вспыхивали, а великанша вращала ими все быстрее, и они пересекались и расходились, уподобившись сияющему стальному смерчу. Инанна сделала еще один шаг навстречу своей сопернице. Еще несколько шагов — и она должна была оказаться на линии боя.

Эсме не тронулась с места.

— Что происходит? — спросил император, сидевший в королевской ложе. — Почему она не обороняется? Что она вытворяет?

Никто ему не ответил.

— Гукумат, — капризно и гнусаво продолжал император, — если победит Инанна, я буду крайне недоволен. Ты понимаешь?

Топот болельщиков стал громче. Теперь все они уселись на свои места, понимая, что их ждет захватывающее зрелище. На этой арене давно никто не видел впечатляющего поединка на мечах, а тут явно предстояло истинное побоище.

Только Джеку посреди грохочущей, неистовствующей толпы было худо.

Устало и мрачно Эсме взяла голубиный меч наизготовку и вздохнула.

— Ладно, — сказала она.

Инанна молча бросилась к ней.

И меньше чем за две секунды, за две стремительные, головокружительные секунды все было кончено.

— Мне очень жаль, — тихо сказала Эсме.

Инанна словно окаменела. Ритмичный топот болельщиков стих. Они ошеломленно смотрели на то, как великанша выронила свои ятаганы. Она опустила глаза и уставилась на рану, рассекшую ее грудь, — длинный диагональный порез, протянувшийся от левого плеча к правому бедру. Все еще не веря в случившееся, она снова устремила взгляд на юную девушку, победившую ее, и весь поединок пронесся в ее сознании от начала до конца.

Инанна слишком долго ждала возможности выйти на арену — своего шанса обратиться с прошением к императору. И вот теперь все было кончено.

Сначала девушка просто шагнула назад — она была лучше готова к атаке Инанны, чем та предполагала. Затем последовал удар. Эсме удивительно точно рассчитала свою атаку. Она внимательно следила за движениями ятаганов Инанны и улучила момент, когда соперница раскрылась и была готова сама нанести удар. Инанна была вынуждена признаться: девушка все сделала на редкость красиво, и, как ни странно, она была этому рада.

Зрелища — вот чего жаждали толпы зрителей на трибунах. Они мечтали о том, чтобы схватка между Эсме и Инанной получилась долгой и кровавой. Возможно, им даже хотелось, чтобы по ходу драки они переругивались между собой и, нанося раны, оскорбляли одна другую. Это бы им понравилось, сомневаться не приходилось. И Инанна порадовалась тому, что они не доставили зрителям такого удовольствия.

Могучие колени Инанны подкосились, у нее закружилась голова.

— Мне очень жаль, — повторила Эсме.

Инанна только улыбнулась в ответ. В следующее мгновение она была мертва.

Долгую секунду Эсме не сводила глаз со своей погибшей соперницы. А потом шумно втянула ноздрями воздух и, держа в одной смуглой руке голубиный меч, другой утерла пот со лба. Затем она устремила гневный взор на королевскую ложу.

— Ну вот, — крикнула она. — Ты доволен? Этого ты хотел? — спросила она, указав мечом на лежащее на песке тело Инанны.

— Восхитительно, — сказал император, весьма довольный исходом битвы. — Просто восхитительно. — Он повернул голову к Чарли. — Напомни-ка мне, чем вы там, в своем мире, развлекаетесь? Я что-то запамятовал, как называется эта игра?

Чарли непонимающе уставился на него.

— Ах да, футбол, — осклабился император.

Мой повелитель, — негромко произнес обер-министр Гукумат.

— О да, да, — отозвался император. — Конечно.

Прими поздравления, гладиатор Эсме, — пронесся над стадионом зычный голос Гукумата. — Его величество император Хача 'Фраваши одобряет исход славного боя и готов удовлетворить твое прошение. О какой милости ты просишь?

— Несметных богатств! — выкрикнул с трибуны демон, похожий на аллигатора, и стал подпрыгивать на месте, когда Эсме посмотрела на него. — Богатств! Богатств!

— Я тебе сказала, чего я хочу, — процедила сквозь зубы Эсме.

Повтори, гладиатор, — прошептал у нее в голове голос Гукумата. — Зрители хотят услышать.

— Скорджа! — в отчаянии выкрикнула Эсме. — Дай мне Скорджа!

Гладиатор Эсме изложила свое прошение, — величественно возвестил Гукумат. — Ввиду того, как блестяще она выступила на арене…

Некоторые из наиболее туго соображавших зрителей, которые проморгали или еще по каким-то причинам не увидели завершения боя (а таких было большинство), недовольно забубнили.

— …и стала бесспорной победительницей Акачаша, его величество император, славящийся бесконечной щедростью, решил удовлетворить ее просьбу.

— Нам придется сразиться с ней, Чарли, — произнес Скордж голосом, который услышал только Чарли. — Боюсь, я не вижу иного выбора. Ты готов?

— Ладно, — сказал Чарли и набрал в легкие побольше воздуха. — Да. Хорошо. Мы сделаем это.

— Нет, — сказал император. — Не вы.

ВЫЗОВ

Верноподданные, — сказал обер-министр, как только тело Инанны исчезло с арены вслед за телами остальных погибших гладиаторов, — мне доставляет большое удовольствие объявить, что, хотя Акачаш закончен, мисс Эсме Левертон позволено провести еще один, последний бой.

Эсме, стоявшая посередине ринга, сосредоточилась на подготовке. Убрав в ножны голубиный меч, она подняла руки и проверила, крепко ли держат круглые резинки ее волосы, стянутые на затылке. Она распрямила спину, расправила плечи, немного пробежалась на месте. Конечно, она устала. Но теперь была готова.

Гладиатор Эсме пришла в ад с единственной целью — отомстить тому, кто вот-вот выйдет на арену.

По трибунам пронесся довольный, одобрительный гомон. В королевской ложе встал Чарли. И Скордж тоже…

…но сразу исчез, превратился в дымку из черного пара, и эта дымка собралась над Чарли, будто его собственная грозовая туча. Скордж сосредоточился на Чарли, обхватил его: крючки и острия черной татуировки начали вскипать и извиваться под кожей мальчика.

— Верноподданные, — произнес Гукумат нараспев, — я представляю вам демона, имя которого вошло в легенду. Всплесните вашими конечностями, собратья мои, встречая князя тьмы, султана печалей! Пробудитель Дракона, наконец вернувшийся к нам, — Кхентименту Скордж!

Чарли подошел к парапету королевской ложи и спрыгнул вниз.

Жидкая тьма раскрылась, будто пара огромных черных крыльев. Толпа одобрительно взревела. Чарли величественно и изящно пронесся по воздуху и приземлился в центре арены. Чернота заклубилась вокруг него головокружительным мятущимся смерчем и исчезла.

— Привет, Эсме, — сказал он.

— Привет, Чарли, — отозвалась Эсме.

— Тебе не стоило приходить.

Эсме надменно усмехнулась.

— Неужто?

Чарли вздохнул.

— Послушай, — сказал он, — ты не понимаешь. Мы со Скорджем теперь партнеры. И у нас тут есть дела, очень важные дела.

Эсме покачала головой.

— Я дам тебе еще один шанс, — сказала она, шагнув к Чарли. — Если у тебя осталась хоть толика уважения к самому себе, хоть остатки храбрости и доброты, ты воспользуешься этим шансом.

— О чем ты?

— Сосредоточься, — посоветовала ему Эсме. — Ты сможешь изгнать демона. Заставь его покинуть тебя. Если хочешь.

Чарли не ответил.

— «Партнеры», — с горечью произнесла Эсме. — Открой глаза, оглядись по сторонам! А как насчет того, как тебя сейчас представили? Что-то я не расслышала твоего имени — а ты-то сам его расслышал? Названо было только имя Скорджа! — Она сделала еще один шаг к Чарли. — Чарли, если ты сейчас не поможешь мне, так будет всегда. Ты — марионетка, — добавила она. — И ничего больше. Разве ты этого хочешь на самом деле?

— Нет, — сдвинув брови, ответил Чарли.

— Ну, тогда…

Эсме протянула руку.

Джек, сидевший посреди толпы зрителей, затаил дыхание.

— Нет, — повторил Чарли и нахмурился сильнее.

Эсме в ожидании смотрела на него.

— Нет, — снова произнес Чарли, и черные линии татуировки забурлили на его теле.

Эсме опустила руку.

— Нет, — сказал Чарли еще раз и покачал головой. — Это слишком важно. То, что у меня со Скорджем, — это не то, о чем ты думаешь.

— Тогда мне очень жаль, — сказала Эсме, — но это делает тебя моим врагом.

Стук. Стук. Стук-стук-стук!

Стук. Стук. Стук-стук-стук!

Толпа возбужденно топала ногами. Джек не отрывал глаз от Чарли и Эсме, пока у него не заслезились глаза и их фигуры не стали расплываться на фоне слепяще-белого песка на арене. Джека снова, будто кокон, окутал шум. Он давил на него, толкал и бил. Демоны, окружавшие мальчика, требовали кровопролития.

Но команда начать бой все не звучала.

— Что это? — повернув голову к Джагмату, спросил Джек, когда шум обескураженных болельщиков стих. — Что происходит?

Джагмат, если можно было так выразиться о куче студня, пожал плечами. Это немного насторожило Джека.

— Это личный поединок, — сказал Джагмат. — Будут какие-то условия.

— Какие?

— Сам смотри, — посоветовал Джагмат и махнул влажным розовым плавником.

Еще секунду Чарли и Эсме смотрели друг на друга.

А потом они одновременно исчезли.

Этот поединок, — оповестил недовольно взвывших зрителей Гукумат, — пройдет между дуэлянтами позднее, в закрытой обстановке. А теперь… представление окончено!

Судя по всему, так оно и было.


— Что случилось, сэр? — спросил Джека его личный чиндж, когда мальчик рассеянно хлебнул глоток розовой жижи из миски. — Если мне позволено будет заметить, вы о чем-то усиленно раздумываете.

— А он испугался! — радостно взвизгнула одна из голов Шаргла — та, которая победила в споре, кто из них будет ужинать, а на долю какой останутся другие функции. — Что зззавтра-то будет, сссвежжее мясссо? — ехидно осведомился Шаргл. — Можжжет, тебя ожжжидает жжжуткая сссмерть, а? Можжжет, не вернешшшьссся?

Джек не стал слушать червя.

— Это мои друзья, — признался он летучей мыши. — Я боюсь за них.

— Вы говорите об этих двоих просителях? О Чарли и Эсме?

Джек чуть не поперхнулся.

— Да! — ответил он. — Ты что-то знаешь? Что с ними? Здесь никто ничего не знает! — добавил он, кивком указав на орды демонов, окружавших его.

— Ну конечно, они ничего не знают, — рассудительно ответил чиндж. — Они же гладиаторы.

— А ты знаешь?

Маленькое существо заговорщицки улыбнулось.

— Заканчивайте еду, сэр, — распорядился чиндж, — а не то я вам ничего не скажу.

Джек послушно поднес к губам миску с теплой кашицей и сделал еще один глоток. Еда и на этот раз показалась ему очень вкусной, хоть он и не хотел себе в этом признаваться.

— Сегодня ночью! — таинственно прошептал чиндж, — Это произойдет сегодня ночью! Разве это не замечательно?

Джек поставил миску на стол. Чиндж смотрел на него широко открытыми глазами.

— Я хочу сказать: вы можете себе это представить, сэр? Настоящая дуэль чести, за пределами ям и арены! Бой не на жизнь, а на смерть в покоях самого императора, никак не меньше! Я бы все отдал, чтобы побывать там, а вы? Это будет та-ак интересно! — сказал чиндж и мечтательно поежился.

«Значит, это правда», — подумал Джек. Последняя зыбкая надежда, что бой между Чарли и Эсме, может быть, все же не состоится, канула в небытие, угасла, будто тусклая искорка в его душе. Джек пристально уставился на чинджа.

— Мои друзья собираются убить друг друга, — медленно произнес он. — «Интересно» — это не то слово, которым я бы назвал подобное событие.

ИМПЕРАТОР

Чарли поднял руку, и живой мрак разлился по его пальцам. Они исчезли под бархатной темнотой, сомкнулись и вытянулись, и в руках Чарли возникла точная копия голубиного меча. Длинное, чуть изогнутое лезвие сверкнуло на свету, его кончик замер ровно посередине между Чарли и его соперницей.

— Ладно, — сказал он. — Давай сделаем это.

Чарли и Эсме стояли в тронном зале императора, лицом друг к другу на красной ковровой дорожке, расстеленной перед троном, под высоким куполообразным потолком. Повсюду вокруг них ходило мелкой рябью липкое желе, словно маслянистое море. За спиной Эсме восседал на троне усмехающийся император. Чарли быстро взглянул на него.

Эсме заслоняла ему дорогу к трону — в буквальном смысле. Добраться до императора можно было одним-единственным способом — одолев Эсме. Чарли не хотел причинять ей боль. Он не хотел убивать ее. Но Эсме пошла сюда за ним. Она встала на его пути. И теперь у него не было выбора.

Янтарные глаза Эсме неотрывно и безразлично глядели на него. Она сжимала рукоятку голубиного меча, убранного в ножны, в левой руке. Ее правая рука свободно лежала в кармане армейских брюк.

— Ты не достала меч, — заметил Чарли.

— Пятерку тебе за наблюдательность, — съязвила Эсме.

Чарли вздохнул.

— Слушай, — сказал он, вдруг здорово разозлившись на Эсме. — Ты хочешь это сделать или нет?

Вместо ответа Эсме указала на него рукоятью своего меча.

— Эта штука, которую ты держишь в руках, — ты хоть раз ею пользовался?

— Эсме, — устало произнес Чарли. — Просто обнажи свой меч.

— Или что? — спросила Эсме. — Что ты тогда сделаешь?

— Хорошо, — сказал Чарли и сердито пригладил волосы свободной рукой. — Хорошо. — Он немного расставил ноги, чтобы добиться лучшего равновесия. — Готова ты или нет, я начинаю.

Он сжал меч обеими руками, подпрыгнул и полетел к Эсме.

Шиннг! Ву-у-уд!

Закрываясь от меча Чарли своим, который она пока так и не вынула из ножен, Эсме шагнула ему навстречу. Поэтому весь вес ее тела сосредоточился в основании ее правой ладони, и к этому добавилась инерция встречного движения Чарли. Эсме с силой ударила его ладонью по подбородку. Она уже била его так, по этому же самому месту, во время одной из их первых тренировок.

Голова Чарли запрокинулась назад. Удар был такой силы, что он не удержался на ногах. Он пролетел по воздуху добрых десять метров и, вытаращив глаза от боли и удивления, рухнул на спину.

— Ты тупица, Чарли, — сказала ему Эсме.

По-прежнему не обнажая меч, Эсме шагнула к Чарли. Ее янтарные глаза свирепо сверкали.

Чарли приподнялся, встал на колени, потом выпрямился в полный рост, выставил перед собой меч. Он неуверенно смотрел на приближающуюся Эсме.

— Я дала тебе шанс раскаяться в том, что ты натворил, — сказала Эсме. — Ты отказался. Если бы не отказался, мне бы теперь было тебя почти жалко. А сейчас ты мне просто противен. Ты дилетант, — презрительно процедила она сквозь зубы и чуть не выбила из руки Чарли меч своим клинком, который так и не вынула из ножен. — Ты — случайность, — добавила она, нанеся еще один сильнейший удар по мечу Чарли. — И эта история…

Шшанг!

— …слишком сильно…

Шшиннг!

— …затянулась.

Чарли держал меч высоко, закрывая им грудь в ожидании очередного удара. Он был совершенно не способен защитить себя. Эсме сжала в руках ножны и изо всех сил ткнула ими в живот Чарли. Обитый сталью кончик ножен врезался Чарли прямо под ложечку. Согнувшись пополам и охнув от боли, он снова отлетел назад. С искаженным от ярости лицом он посмотрел на Эсме.

Черная татуировка — все ее извилины, крючки и острия — начала распространяться под его кожей, она разливалась по его рукам, будто растекшаяся нефть, она стала подниматься все выше и выше, вползла на лицо Чарли.

— Когда будешь готов, — сказала ему Эсме.

Вне себя от злости, Чарли вскочил и бросился к ней.

Эсме рассуждала приблизительно так:

«Мне нужно только, чтобы он раскрылся. Мне нужно нанести Чарли сокрушительный удар до того, как Скордж овладеет им в полную силу и защитит его».

Для этого ей нужно было раздразнить Чарли, играя на его непомерно раздутой гордыне, и тем самым заставить его совершить достаточно серьезную ошибку. Эта ошибка — вот все, что было нужно Эсме. Тогда она не упустит своего шанса и…

И что? Она убьет его?

Эсме нахмурилась. Не сходя с места, она пристально следила за надвигающимся Чарли.

«Добраться до Скорджа, — говорила она себе, — единственный шанс сделать то, чему я посвятила всю свою жизнь, — я могу только через этого мальчишку». Это Эсме хорошо понимала. А мальчишка оказался законченным тупицей. Глупым, самовлюбленным и, похоже, абсолютно не умеющим владеть собой.

Но — и она вдруг поняла, что именно это останавливало ее, — быть самовлюбленным тупицей еще не означало, что такой человек заслуживает смерти.

Вдруг, еще не добравшись до той черты, где можно было начинать нормальный бой, Чарли ловко крутанул запястьем правой руки и чем-то замахнулся на Эсме.

Это был не меч — по крайней мере, это оружие уже не было мечом. За долю секунды, которая потребовалась Чарли, чтобы сократить расстояние между ним и Эсме, оружие в его руке каким-то образом утратило первоначальную форму, сверкающая сталь исчезла, потом возникло нечто иное, начало растягиваться, становиться жидким. Что бы это ни было, это было что-то длинное и черное, и, рассекая воздух, оно шипело, и в этом шипении было нечто сродни алчному голоду. Эсме плавно отступила в сторону, ожидая, что Чарли промахнется, но оружие повернуло вслед за ней…

…и схватило ее за шею! Черная лента обернулась вокруг горла девушки и начала сдавливать ее шею так, как удав душит свою жертву. Страшная боль пронзила все ее тело с силой электрического разряда в тысячу вольт. Эсме все же успела выхватить из ножен голубиный меч и перерубила черную ленту в считанных сантиметрах от своего подбородка. Бросив ножны, она резко подняла левую руку, схватила извивающееся черное щупальце, сдавившее ее шею, и отшвырнула его. Раскинув руки в стороны, Эсме отскочила назад, подальше от Чарли.

Но с ее кожей в тех местах, где к ней прикоснулось колдовское оружие Чарли, случилось что-то очень нехорошее. Эсме прикоснулась к шее. Кожа словно омертвела, потеряла чувствительность, как бывает после ожога, как раз перед тем, как появляется волдырь. А ее пальцы, касающиеся шеи, сразу немели, будто обмороженные. Держа перед собой голубиный меч, Эсме отступила — впервые она отступила перед Чарли — и широко раскрыла глаза.

Не оставляя следа, черная, как тушь, отрубленная часть колдовского оружия собралась в кляксу и поползла по ковру. Совсем рядом с Чарли клякса вдруг превратилась в странное создание, похожее на хорька. Хорек взобрался вверх по ноге Чарли и исчез в черноте, которая теперь бурлила под кожей мальчика по всему его телу.

Чарли улыбнулся.

— Хитро, — процедила сквозь зубы Эсме. — Очень хитро.

Продолжая улыбаться, Чарли снова пошел в атаку на Эсме. Его улыбка в сочетании с бушующей на его лице черной татуировкой выглядела просто ужасно.

— Обзавелся игрушкой? — презрительно сказала Эсме. — Небось, Скордж подарил? Похоже, он знал, что с настоящим мечом тебе меня не одолеть!

Чарли помотал головой и сделал еще пару шагов.

Эсме больше не могла так рисковать. «Ну все, — решила она. — Больше ему не будет пощады. Игры закончились».

И она без предупреждения бросилась в атаку.

Раздался гулкий звон, и Чарли в последний момент закрылся от сокрушительного удара. Если бы он в это мгновение раздумывал, что делать дальше, а не поднял инстинктивно руку, наделенную силой демона, их поединок с Эсме уже закончился бы.

Эсме наносила один молниеносный удар за другим, но укрепленные демоном руки Чарли все эти удары парировали, двигаясь словно сами по себе.

Эсме сделала обманный финт и крутанулась в воздухе, делая вид, будто собирается ударить Чарли мечом на уровне пояса, но неожиданно изменила тактику и нанесла ему сильнейший удар под ребра. Чарли отшатнулся и отступил, но не так далеко, как надеялась Эсме. Он был защищен, его оберегала какая-то броня, состоящая из такой же колдовской жидкости, как его оружие.

Эсме решила снова действовать обманным путем.

Финт она начала, как по книжке. Подпрыгнув на левой ноге, она повернулась в воздухе на сто восемьдесят градусов, готовясь нанести Чарли удар в живот ступней правой ноги. Как и следовало ожидать, Чарли опустил руки, чтобы защититься, но в этот момент Эсме поджала правую ногу, развернулась еще на сто восемьдесят градусов и ударила Чарли ступней левой ноги по лицу.

Вот так. Чарли отлетел назад метра на три…

…нет, на шесть…

…и стукнулся спиной о стену. Сидя на корточках, он опустил голову. После такого удара голова у него явно должна была закружиться. Отлично. А теперь нужно было срочно использовать достигнутое преимущество.

Эсме подпрыгнула и понеслась по воздуху к своему врагу. Она испустила боевой клич, занесла над головой сжатый в обеих руках меч. Красная, как кровь, полоса ковровой дорожки стремительно понеслась под ней. Эсме выставила меч перед собой и сосредоточила всю свою скорость и силу в семидесяти сантиметрах стали, со свистом рассекающей воздух, и на враге, которого должен был пронзить ее клинок.

Линии черной татуировки на лице Чарли замерли. Его глаза закатились, так что были видны только белки. Руки Чарли поднялись. Он хлопнул в ладоши.

И остановил удар — всего в пяти сантиметрах от своего лица.

Он поймал лезвие меча Эсме руками.

— Так-то, — сказал Скордж губами Чарли. Глаза, налитые тьмой, уставились на Эсме. — Хватит, пожалуй.

Тело Чарли резко распрямилось. Лезвие меча он сжимал мертвой хваткой. Кончик голубиного клинка находился всего в двух сантиметрах от правого глаза Чарли, но Эсме была вынуждена отступить, иначе ей пришлось бы выпустить из рук меч.

— Опять дошло до этого, — сказал демон, вселившийся в мальчика.

Эсме попыталась повернуть меч. Лезвие было сжато в руках Чарли с нечеловеческой силой. Эсме удавалось лишь немного наклонять лезвие в ту и другую стороны, но не более того. Как ни пыталась она тянуть и дергать к себе меч, он словно увяз в камне.

— Отдай мне оружие, — велел ей Скордж.

— Нет!

— Отдай его мне, — тихо сказал демон. — Быстро!

— Никогда!

Воздух в пространстве между Эсме и Чарли начал вспыхивать и дымиться. Колдовская сила демона окружала девушку трескучим, наэлектризованным облаком. Ее руки по-прежнему отчаянно сжимали рукоять голубиного меча, она судорожно пыталась удержать последний подарок отца, но воздух вокруг Эсме продолжал сгущаться и сжимать ее. Вдруг она почувствовала, как ее ноги отрываются от пола, хватка слабеет. И в следующее мгновение все было кончено. Ее пальцы разжались и выпустили рукоять меча. Она полетела по воздуху, отброшенная силой Скорджа к противоположной стене тронного зала. Мгновение, пока она летела, показалось Эсме целой вечностью, и перед тем, как удариться о стену, она успела понять, кто одолел ее.

Она сама.

Удар о стену был такой силы, что у Эсме потемнело в глазах. Она сползла на пол, у нее подкосились ноги.

Она услышала шум, похожий на плеск волн. Целую секунду ей казалось, будто эти волны куда-то уносят ее. Но она изо всех сил тряхнула головой. Почувствовав во рту медный привкус крови, она открыла глаза и подняла голову.

— Ты побеждена, — сказал Скордж губами Чарли.

Демон стоял перед Эсме, приставив кончик лезвия голубиного меча к ее горлу.

— И ты знаешь, как это получилось. Ты понимаешь, почему всякий раз, когда ты соберешься драться со мной, ты будешь проигрывать. Посмотри, — сказал он, едва заметно махнув свободной рукой. — Посмотри на себя.

Эсме не хотела этого делать. Она знала, что увидит. Но она посмотрела. И увидела.

Под кожей с тыльной стороны ее ладоней разлилась чернота. В следующую секунду чернота зашевелилась и начала распространяться, образуя длинные извилистые линии и тонкие, как скальпели, острия.

— Ты помечена, Эсме, — сказал Скордж. — Ты всегда была меченой. Просто раньше ты не знала себя.

Линии черной татуировки взбегали все выше и выше по рукам Эсме. Она ощущала разливающуюся под ее кожей тьму всем телом. Эта тьма словно ждала этого мгновения всю ее жизнь.

«В тебе есть что-то особенное», — эхом прозвучали в голове Эсме слова Реймонда.

«Ты не человек!» — услышала она слова другого человека.

«Для нее уже слишком поздно, — раздался голос Скорджа. — Для нее всегда было слишком поздно. Просто спроси у Феликса».

Феликс. Он пытался сказать ей. Она не пожелала его слушать.

— Нет, — прошептала Эсме. — О нет.

— Ну вот, — сказал Скордж, пристально наблюдая за ней. — Похоже, ты начала понимать.

Эсме беспомощно смотрела на тварь, вселившуюся в Чарли.

— Все твои таланты, — продолжал Скордж, — твоя быстрота, твое умение летать, твоя сила — все это досталось тебе от меня.

Демон не спускал глаз с Эсме.

— Ты сражаешься сама с собой. Как ты можешь надеяться победить, — спросил он со странной ноткой доброты, — если дерешься сама с собой?

Эсме лежала на полу в тени, отбрасываемой Чарли. Ее сознание наполнялось тьмой, тьма уже начала душить ее. Она ощущала внутри себя силу и власть демона. Возможно, впервые в жизни ей стало по-настоящему страшно.

— В ту ночь, когда ты была зачата, я мог бы совершить побег, — сказал Скордж.

Он стоял в обличье Чарли рядом с лежащей на полу Эсме, опираясь на рукоять голубиного меча. Демон говорил медленно, не торопясь.

— Феликс освободил меня, а я в благодарность за это подарил ему одну ночь с твоей матерью. Наконец, впервые за бесконечно долгое время, я мог сделать то, чего так давно жаждал. Но вместо этого… — Он помедлил. — Я остался.

Эсме, лишившись дара речи, смотрела на него.

— Девять месяцев я ждал. И даже после того, как ты родилась, я остался. Я смотрел на тебя его глазами. Я видел, как ты подрастаешь. Я гадал, какой ты станешь. Как ты думаешь, почему? Я скажу тебе.

Демон наклонился к Эсме.

— Я остался, ибо ничего не мог поделать с собой. — Он посмотрел прямо в глаза Эсме. — Мое дитя, — прошептал он.

От последних слов тьма внутри Эсме потекла быстрее. Девушка содрогнулась.

— Ты разрушил мою жизнь, — тихо сказала она, не веря самой себе. — Я еще не родилась, а ты уже разрушил мою жизнь.

Мальчик с демоном внутри и высоченный купол тронного зала — все плыло перед глазами Эсме, все заволакивала тьма.

«Вспомни свою мать…»

— Но я клянусь, — сказала она, — я заставлю тебя заплатить за все, что ты сотворил.

Она уставилась на демона. Сверкнули ее янтарные глаза.

— Я отомщу, — прошипела она. — Я непременно отомщу. Я клянусь.

У нее перехватило дыхание.

Она откинулась на спину.

Тьма поглотила ее.


— Браво! — прозвучал голос, а потом послышались медленные, насмешливые аплодисменты. — Браво! — повторил император и с царственной неторопливостью поднялся с трона. — Все прошло еще лучше, чем я надеялся! — сказал он. — Поединок. Великое откровение. Правда, все это было весьма впечатляюще. Но полагаю, теперь настала пора приступить к более важным делам. — Он махнул краснокожей рукой, заканчивающейся копытцем, и рядом с ним появился дотоле невидимый обер-министр. — Гукумат!

Сир?

— Приведи мальчишку. Того, другого. Давай соберем всех этих надоедливых земляшек в одном месте. Пора покончить с этим.

— Слушаю и повинуюсь, сир.

Воздух перед троном на мгновение как бы разбух — и появился Джек.

В первую секунду, пока липкое желе сползало с его тела и одежды и утекало в скользкое море по краям от ковровой дорожки, Джек только оторопело смотрел на Эсме. А потом подбежал к девушке и опустился на колени рядом с ней.

— Ты убил ее, — сказал он, бросив взгляд на Чарли.

Скордж заставил Чарли повернуть голову к Джеку.

— Нет, — сказал Скордж губами Чарли. — Не убил. И то состояние, в котором она сейчас находится, не моя вина. Поверь мне, — добавил он, — я не желаю ей зла.

— Кхентименту, — прервал его император, — давай начнем с тебя.

Чарли повернул голову к трону.

— Слишком долго я позволял тебе забавляться, — заявил император. — Пора добавить силу этой девчонки — и твою тоже — к моей. Гукумат, возьми мисс Левертон и опусти ее в озеро.

Последовало молчание.

— Что? — пробормотал Джек помертвевшими губами.

— Я не могу позволить тебе сделать это, — ответил императору Скордж.

— Ну, будет, будет тебе, Кхентименту, — сказал император с усмешкой. — Не можешь же ты всерьез думать, будто я позволю тебе разгуливать на воле по аду и строить козни за моей спиной, верно? — Он указал на Эсме. — Ты и эта девчонка соединены между собой особой связью, как ты сам только что доказал. Добавив ее сущность к моей коллекции, — продолжал он, указав на медленные волны озера из липкой слизи, — я заберу ее силу и добавлю к своей. Так я поступаю со всеми демонами, которые представляют для меня угрозу, и с любым многообещающим гладиатором. — Он улыбнулся.

— Подождите! — встрепенулся Джек. — Вы хотите сказать, будто эта липкая гадость состоит из… — он брезгливо поморщился, глядя на маслянистую жидкость, — из мертвых демонов?

— Даже своей гибелью мои подданные продолжают служить мне, — сказал император, сверкнув золотыми глазами. — О. — Он нахмурился и указал на Джека. — Кроме тебя, конечно. От тебя, откровенно говоря, никому нет никакой пользы, ни от живого, ни от мертвого.

Джек ошеломленно молчал.

— Твоя сила и власть мнимы, Хача'Фраваши, — произнес Скордж устами Чарли, заставив мальчика горделиво расправить плечи. — Ты слаб и изнежен, у тебя недостанет могущества, чтобы помешать мне осуществить то, что продиктовано судьбой.

— Неужто? И что же продиктовано? — осведомился император, подняв брови. — Напомни, не сочти за труд.

— Я разбужу Дракона, — сказал Скордж. — Его дыхание будет разрушительным. Его ярость уничтожит твердь. Его разверстая пасть поглотит нас всех до единого, и все сотворенное будет…

— Ах да, да, — кивнул император и притворно зевнул. — Скука смертная.

А потом он нанес удар.

Его лицо исказила злобная гримаса, он резко взмахнул правой рукой. В то же мгновение в липком озере, служившем полом тронному залу, словно произошел подводный взрыв, и между императором и его жертвами будто прокатилась волна воздуха. Несмотря на то, что их разделяло шесть метров, Чарли вдруг согнулся пополам, будто в живот ему угодило что-то большое и тяжелое. Он пролетел через тронный зал и снова стукнулся о стену, но на этот раз — в добрых десяти метрах от пола.

Джек от ужаса и изумления раскрыл рот.

На том месте, где только что стоял Чарли, образовался сгусток черноты в форме фигуры человека. Скордж опустился на ковер, содрогаясь от боли. Опустив голову, он смотрел на себя так, словно не мог поверить в случившееся.

Одним-единственным ударом император сумел полностью отделить Скорджа от тела Чарли — его носителя.

— Так-то, — сказал император, поднимаясь в воздух. Плавно проплыв несколько метров, он опустился на ковер перед Скорджем. — Возможно, теперь ты поймешь, что тебе на самом деле грозит. — Он презрительно глянул на демона, стоявшего перед ним на коленях. — Ну, каково это, — осведомился император, — когда тебя изгоняют из твоего сосуда? Наверное, ты чувствуешь себя немного неловко. Пожалуй, ты даже ощущаешь себя беззащитным.

Произнеся слово «беззащитным», император наклонился к Скорджу и не по-человечески пристально уставился на демона своими золотыми глазами. Клейкое озеро по обе стороны от дорожки снова загорелось изнутри, и вдруг Скордж забился в беззвучных конвульсиях. Он утратил человеческий силуэт, превратился в черную кляксу, дергающуюся и мечущуюся на ковре возле безукоризненно белых туфель императора. Император резко выпрямился.

— Гукумат, ты меня слышал или нет? — рявкнул он. — Опусти девчонку в озеро!

Гукумат послушно подплыл по воздуху к Эсме и протянул к ней руки с длинными изящными пальцами.

— Нет! — хотел крикнуть Джек, но с его губ сорвался жалкий писк. — То есть… не трогайте ее! — добавил он так сурово, как только мог.

Все, кто находился в тронном зале, устремили взгляды на него.

— Ах да, — сказал император с явным неудовольствием, — надо ведь и с тобой что-то сделать. Лорд Слинт! — окликнул он и оглянулся. — А он где пропадает? А, вот и ты. Не будешь ли так добр… — И он указал копытцем на Джека.

Джек обернулся в тот самый момент, когда в широкие двери тронного зала вплыла гигантская летучая акула. Ее розовая пасть была чуть приоткрыта.

— О черт… — только и успел выговорить Джек, и его оторвало от ковра.

Лорд Слинт величаво махнул огромным хвостом и поднялся по воздуху к сводам высокого потолка, где он мог спокойно насладиться свежим угощением. У Джека даже не было времени вскрикнуть.

В тени у стены пошевелился Чарли. Император и Скордж смотрели друг на друга.

— А теперь, — сказал император, — пора повеселиться по-настоящему.

И он нанес Скорджу новый удар.

Мир вокруг завертелся. Стены тронного зала проносились мимо со страшной скоростью, но при этом Джек мыслил совершенно ясно.

Акула еще не успела его серьезно укусить. Пока она только несла его, но на самом деле Джек об этом не думал. В промежутках между мыслями вроде: «А-А-А-А-А!» и «АКУЛА!» мелькали такие: «Ну почему у меня нет никакой суперсилы, чтобы я мог делать разные крутые штуки?», «Почему я не могу сражаться с врагами на равных?», «Почему я ничего не соображаю в кунг-фу и фехтовании?»

«И в этом тоже!» — возмущенно подсказывало сознание. «Погляди, что творится!» Он знал, из путешествия в ад ничего хорошего не получится. Его укусил гигантский паук, и тогда ему показалось, будто хуже и быть не может. Но нет, нет, с его везением непременно должно было случиться что-нибудь похуже.

Всю жизнь, сколько себя помнил Джек, почти все, что с ним происходило, было возмутительно, отчаянно НЕСПРАВЕДЛИВО.

Понимание пришло к Джеку с той же силой, с какой его держала в своих могучих челюстях акула: на самом деле все происходящее было на редкость типично!

Вспышка озарения пришла со слепящей яркостью.

И вдруг он разозлился. Жутко разозлился.

С изумлением он обнаружил, что сжимает в руке нож. Наверное, он выхватил его до того, как его сцапала акула. Рука с ножом была свободна, она находилась прямо под нижней челюстью гигантского летучего монстра. Джек сжал нож крепче и нанес удар.

Но лезвие ножа отскочило от жесткой шкуры лорда Слинта, и Джек чуть было не выпустил рукоятку. Он сжал ее крепче.

— Нет! — крикнул он и снова ударил акулу ножом. — Нет, нет, нет! — продолжал кричать он, на каждом слова тыча ножом в шкуру лорда Слинта и слыша глухой звук. — Я не позволю снова убить меня!

При последнем ударе Джек услышал другой звук — негромкое противное чавканье. А потом произошло сразу несколько удивительных вещей.

Нижняя челюсть лорда Слинта отвисла. Он остановился в воздухе. Его глаза, похожие на мраморные шарики, закатились.

Медленно, постепенно набирая скорость, Джек и демоническая акула-гигант начали падать из-под потолка.

— О нет, — вырвалось у Джека, когда он почувствовал нарастание силы притяжения. — О нет! — повторил он, пытаясь вытащить руку из пасти акулы.


А потом они вдруг приземлились.

— Это ты слаб, — произнес император. — Это ты слишком уверен в себе.

Каждый раз, говоря слово «ты», он наносил очередной удар, заставляя Скорджа беспомощно корчиться на ковре.

— А теперь… — Он немного помедлил и поднял руки для последнего удара. — Теперь игра окончена.

С этими словами он замер.

Бах!

С неожиданной и страшной силой Джек упал на мягкий ковер — в считанных сантиметрах от границы студенистого озера.

Шшлеп!

Лорду Слинту не так повезло.

Трудно было сказать, была гигантская акула жива или мертва, когда рухнула в студенистую пучину. У лорда Слинта не было времени на сопротивление. Липкое желе мгновенно охватило его. В следующую секунду исчез даже его скелет, и на поверхности озера осталось только дымящееся, быстро испаряющееся пятно. Но Джек уже не смотрел в ту сторону.

— Хм! — воскликнул император и застыл, от изумления вытаращив свои золотые глаза.

В тронном зале надолго воцарилась тишина.

Император был готов уничтожить Скорджа — покончить с этим легендарным созданием и забрать себе его магическую силу, — но совершенно случайно его отвлекли. В то мгновение, когда маленький гладиатор — этот Джек — упал из-под потолка, а за ним следом — лорд Слинт, император на секунду отвел взгляд от Скорджа. И в этот момент произошло нечто неожиданное.

Эбису Эллер-Конг Хача'Фраваши, абсолютный правитель владений ада, опустил глаза и уставился на собственную грудь — вернее, на торчавший из его груди длинный клинок. Вокруг раны уже начала выступать кровь, казавшаяся еще более алой на фоне ослепительно белого костюма.

— Что? — ошарашенно спросил император. — Как…

В ответ Чарли, появившийся из-за спины императора, наклонил голову к его плечу, крепче сжал рукоять голубиного меча и вогнал его лезвие еще глубже в грудь императора.

— Есть! — прошипел Скордж, с трудом поднимаясь с пола.

— Нет! — выдохнул Джек, лежа на ковре.

Выражение лица Чарли в это мгновение его не на шутку напугало. На этот раз под кожей Чарли не было черной татуировки. Убийственная злость принадлежала самому Чарли. И не только злость полыхала в его глазах. К ней примешивалась дикарская радость такой же силы. Джеку было хорошо видно — на самом деле это было ясно написано на лице его друга, — Чарли наслаждается своей новой способностью — способностью убивать.

— Это нечестно! — взвыл император.

При каждом его слове кровь все сильнее била из раны и пачкала его костюм.

— Это нечестно!

— Ты слаб, Хача'Фраваши, — повторил Скордж, приблизив лицо вплотную к лицу своего врага. — Ты слаб и изнежен. Ты и те, кто правил адом до моего изгнания, свернули с пути истинного. С помощью Гукумата я разбужу Дракона. Всей Вселенной придет конец, и все сущее вернется к чистоте пустоты. А у тебя, — закончил свою тираду Скордж, — у тебя и у всех прочих больше нет такой власти, чтобы помешать мне.

Словно в ответ на слова Скорджа золотые глаза императора закатились. Все его тело вдруг выгнулось в агонии, а потом обмякло.

В пруд? — спросил Гукумат.

— Да, в пруд, — откликнулся Скордж. В его сиплом голосе появились прежние, командирские нотки. — Сделай это, Чарли, да поскорее.

Чарли медленно, без слов потянул на себя рукоять голубиного меча. Наконец тело императора соскользнуло с кончика клинка и с плеском упало в студенистую пучину.

Липкое желе довольно зашипело, поглощая тело императора. Поверхность слизи вспучилась и вскипела. Послышался долгий треск, похожий на мощный электрический разряд. А потом стихло.

Эбису Эллер-Конг Хача'Фраваши исчез.

Император мертв, — произнес Гукумат своим странным монотонным голосом. — Да здравствует император.

Чарли поднял голову. Постепенно, по мере того как к нему возвращалось сознание, пребывавшее где-то далеко, в глазах у него прояснилось.

— А? — рассеянно сказал он.

Слава Чарли Фарнсворту, — нараспев произнес Гукумат, — богу правителей, богу мертвых, богу тьмы, богу богов, гласу пространства, чье дыхание — ветер и от чьей ярости все миры содрогаются, повелителю врат, царю всех слез и абсолютному владыке обителей ада.

— Слава, — с низким поклоном сказал Скордж.

Джек вытаращил глаза. Он не в силах был произнести ни слова.

А потом Чарли медленно и устало улыбнулся.

ВЕРЬ МНЕ

— Это было совсем не смешно, — сказал Чарли некоторое время спустя. — Я не шучу: когда я подумал, что ты умер… Было просто погано.

Джек посмотрел на друга.

— Знаешь, мне тоже было не до шуток, — признался он. — Но все равно спасибо.

Они помолчали.

За спиной у Джека полыхал слепяще-белый свет Разлома. Он манил к себе, звал. Перед Джеком стоял Чарли и улыбался. Эта улыбка совсем не нравилась Джеку. Позади Чарли стоял Скордж. Он вел какую-то оживленную беседу с Гукуматом и при этом явно прислушивался к каждому слову Чарли и Джека.

Но вдруг все это стало Джеку совершенно безразлично.

— Я, конечно, сейчас скажу жуткую глупость, — начал он, — но, по-моему, это очень плохая идея. Тебе так не кажется? Ну, во-первых, что мне сказать твоим предкам?

— А? — рассеянно отозвался Чарли.

— Родителям твоим, — уточнил Джек. — Ты еще помнишь их? Послушай, старик, они же с ума сойдут!

Чарли помрачнел.

— Что хочешь, то и говори, — буркнул он.

— Ясное дело, — хмыкнул Джек. — Я им так и скажу, мол, ты ушел из дома, чтобы стать императором ада.

Исполняющим обязанности императора ада, — прозвучал казенный голос.

Джек поймал на себе взгляд Гукумата.

Его пока не короновали.

— Какая разница, — пробормотал Джек и перевел взгляд на Чарли. — Ну, давай, — сказал он. — Пошли обратно вместе с нами.

— Я хочу остаться, Джек, — покачал головой Чарли. — Говорю же тебе: там, — он указал на Разлом, — для меня ничего нет.

— Вот как? — сказал Джек. — А здесь для тебя что есть?

— Все, что я только пожелаю, — ответил Чарли и улыбнулся.

Джек уставился на его улыбающиеся губы.

— Ну, — произнес он. — Значит, вот так.

— Ага. Похоже на то.

Они помолчали.

— Слушай, — сказал Джек, — с тобой же тут ничего ужасного не случится, да?

Ему очень хотелось, чтобы его вопрос прозвучал легко и весело, но вышло жалко, и даже он сам это понял.

— Верь мне, — продолжая улыбаться, ответил Чарли.

«Ну да, — подумал Джек. — Само собой».

— Ну, — сказал он, — удачи тебе.

— Угу, — кивнул Чарли. — И тебе.

Они пожали друг другу руки.

— И все-таки я думаю, ты совершаешь большую ошибку, — сказал Джек.

Чарли вырвал руку и с неприятной гримасой отшатнулся.

Джек вздохнул.

— Мистер Фаррелл, — послышался голос.

Джек обернулся. Перед ним стоял Скордж. В его черной, как тушь, и блестящей физиономии отражалось лицо Джека.

— То, что я скажу, вполне очевидно, — сказал Скордж, — но все же я решил сказать, дабы избежать какого-либо недопонимания.

Джек молча смотрел на демона.

— На этот раз я вас пощадил. Если наши пути снова пересекутся, я не могу гарантировать, что буду настолько же милосерден. Поэтому я настойчиво советую вам в дальнейшем мне не попадаться.

— А это правильно? — спросил Джек, всеми силами стараясь сохранить спокойствие. — Знаешь, я думаю, это зависит от того, что будет происходить между тобой и моим другом, ясно?

Он одарил Скорджа самым угрожающим взглядом, на какой только был способен, и увидел свое отражение в физиономии Скорджа. Взгляд получился так себе.

— Ох уж эти люди, — вздохнул Скордж. — Такие сентиментальные. И такие предсказуемые. Но вы предупреждены, Джек Фаррелл.

С этими словами Скордж отвернулся и плавно отплыл в сторону.

— Ага, — дерзко бросил Джек в спину удаляющемуся Скорджу. — Ну и что?

Но Скордж не обернулся.

Джек вздохнул и положил руку на поручень каталки. На вид это была самая обычная больничная каталка, и на ней лежала Эсме.

Лицо Эсме было отрешенным и бледным. О том, что она жива, можно было судить только по тому, что она дышала. Годфри сказал, что ничего нельзя поделать. С медицинской точки зрения с ней все нормально. Колдовство тоже ни при чем. Ее бессознательное состояние, как сказал Годфри, было «самонаведенным». Получалось, Эсме сама вогнала себя в кому. Она могла очнуться в любой момент, а могла не очнуться никогда. Джек сомневался, что это правда, но его мнение, как обычно, мало кого интересовало.

Он посмотрел на Чарли. Тот быстро отвел взгляд и сделал вид, будто не смотрит на Джека.

Джек опять вздохнул. Ладно, если уж уходить, то пора сделать это.

Он повернулся, глубоко вздохнул и сдвинул с места каталку.

Колеса пискнули. Этот звук был удивительно похож на человеческий голос, и он звучал все время, пока мальчик и девушка на каталке не исчезли в трескучей белизне Разлома.

Чарли проводил их взглядом и отвернулся.

Загрузка...