1

Уник — редкий, единственный в своем роде предмет.

2

Субмарины — подводные лодки.

3

Большинство имен собственных мною взято из языка атлантов. Но некоторые имена (Посейдонис, Атлантида и др.) оставлены в том правописании, которое установилось со времени Платона, как более знакомое современникам. — Ларисон.

4

Стадий — древнегреческая мера длины, в разных местах неодинаковая Аттический стадий был равен 177,6 метра.

5

Женщины атлантов принимали участие в войнах, сражаясь наравне с мужчинами. — Ларисон.

6

Не только на бронзовых таблицах атлантов, но на ассирийских клинописях, трактующих о болезнях, встречается это упоминание о «головном мускуле»; точно нам не удалось установить смысл этой фразы. — Ларисон.

7

Атцор вместе с Атлантидой погибли на дне океана. На поверхности остались лишь вершины гор, составляющие теперь Азорские острова. — Ларисон

8

На монетах атлантов изображались: на одной стороне диск солнца, а на другой — голова царя. Поэтому атланты называли иногда золотую монету «солнечный диск». — Ларисон.

9

Сель на языке атлантов означает «луна». — Ларисон.

10

Китцара — музыкальный инструмент, напоминающий греческую кифару. — Ларисон.

11

Не только животные и птицы, но и некоторые люди инстинктивно чувствуют приближение вулканических катастроф. — Ларисон.

12

Восточный материк — Африка, отделявшаяся от Атлантиды проливом. Когда-то они составляли одно целое. О мелких островах, лежавших между Атлантидой и Африканским материком, упоминается и у Платона. Верность этого упоминания нашла полное подтверждение, как и многое другое, рассказанное Платоном об Атлантиде. — Ларисон.

13

Извержение вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров: иногда этим дело и кончается; но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.

14

Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для «нас», которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.

15

Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретании. — Ларисон.

16

Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.

17

В то время как Атлантиде было уже известно изготовление бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.

18

Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.

19

Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски blond — «соломенный цвет»).

20

Гранд — титул испанского высшего дворянства.

21

Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.

22

Шхуна — парусное судно с двумя-тремя (но иногда и до семи) мачтами, несущими косое парусное вооружение.

23

Такелаж — совокупность судовых снастей (тросы, цепи, прутки), служащих для крепления рангоута (то есть совокупности надпалубных частей судового оборудования: мачт, рей, стеньг, гафелей и так далее), управления парусами, грузоподъемных работ.

24

Кливер— треугольный парус, ставящийся между передней (фок) мачтой и бушпритом (горизонтальным или наклонным брусом, выступающим перед форштевнем — брусом, нижней своей частью соединяющимся с килем и образующим носовое заострение судна).

25

Бак — носовая корабельная надстройка для защиты верхней палубы от заливания встречной волной (закрытый бак); иногда баком называют также переднюю часть палубы. Ют — на парусных судах часть палубы от задней мачты до кормы.

26

Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта судна.

27

Линь — судовой трос до одного дюйма в окружности (то есть приблизительно до 8 мм в диаметре), изготовленный из высококачественной пеньки.

28

Арауканцы (арауканы, сами себя называют мануче) — южноамериканские индейцы, составляющие основную часть коренного населения Чили (в настоящее время около трехсот пятидесяти тысяч человек).

29

Индеец-гурон. — Гуронами назывался союз племен индейцев-ирокезов, обитавших на территории современной Канады в XVI–XVII веках. Современные потомки гуронов (около тысячи человек) живут в резервации Лоретвиль в Канаде. Североамериканский гурон вряд ли мог оказаться в Аргентине и тем более стать профессиональным ловцом жемчуга.

30

Конрад Геснер — ученый XVI века. Написал «Историю животных», имевшую в течение долгого времени необыкновенно сильное влияние на натуралистов.

31

Лидинг — по-английски «ведущий».

32

Кастильское наречие — язык жителей Кастильского королевства, располагавшегося в XI–XV веках в центре Пиренейского полуострова. Объединение Кастилии с Арагонским королевством положило начало Испанскому государству. Кастильское наречие считается нормой литературного произношения в испанском языке.

33

Цейлон — ныне остров Шри-Ланка.

34

Агава — растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют «пульке», любимый напиток местных жителей.

35

Тритон — в греческой мифологии бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине.

36

Гаучо — полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники.

37

25 мая 1810 года провинции Ла-Плата образовали революционный союз — «Хунту», арестовали местную власть, провозгласили временное правительство и отделились от Испании.

38

Медуза Горгона — в греческой мифологии женщина-чудовище, на голове которой вместо волос росли змеи. Обращала в камень всех, посмотревших на нее.

39

Здесь автор следует литературной традиции (В. Гюго, «Труженики моря»; Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой» и так далее), которая преувеличивала агрессивность осьминогов. Согласно современным наблюдениям биологов и акванавтов, осьминог нападает на человека лишь в исключительных случаях при самообороне. (См., например, книгу И. Акимушкина «Приматы моря». — М., 1963.)

40

Пулькерия — питейное заведение, трактир. Название образовано от «пульке» — широко распространенного в странах Латинской Америки легкого алкогольного напитка, который производят из перебродившего сока, добытого из срезанного цветочного стебля агавы.

41

Фемида — в греческой мифологии богиня справедливости и правосудия. Изображалась с повязкой на глазах — символом беспристрастия, с рогом изобилия и весами в руках.

42

Коронель Диас – одна из улиц, на которую выходит тюрьма.

43

По-немецки «глюк» — счастье.

44

Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветромер) — прибор для измерения скорости и направления ветра.

45

Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.

46

Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различных местностях в определённое время.

47

Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточное устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Седлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу. На реке Седлах и в заливе богатые рыбные промыслы.

48

Мальштрем (Мальстром, Москёстром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.

49

Абсолютный нуль — температура, при которой давление газов (упругость) равно нулю, что соответствует по Цельсию –273°; существоваеие более низкой температуры невозможно.

50

Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.

51

Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королём Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.

52

Пантеон — древнегреческий храм всех богов; отсюда это название перешло к зданиям, посвящённым памяти знаменитых людей (например, Пантеон в Париже с гробницами Вольтера, Гюго, Руссо и других).

53

Кома — болезненная, предсмертная сонливость.

54

«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путём выкидки земли перед собою головным сапёром, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперёд. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.

55

Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.

56

Заминдар — помещик.

57

Гуру — учитель.

58

Саниаси — святой.

59

Дада — старший брат.

60

Баньян — фикус.

61

Анна — несколько копеек.

62

Не надо ли запястий, не надо ли?

63

Зенан — женская половина дома, недоступная для посторонних.

64

Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий, рупия — около шестидесяти четырех копеек золотом.

65

Пронам — приветствие младшего старшему.

Загрузка...