Кампус — территория университета.
Эпифиты — растения, селящиеся на ветвях и стволах деревьев.
Стриптизерка. От ecdysias — линька (лат.).
Валлаби — мелкие кенгуру.
Гофер — американская мешетчатая крыса.
Поморник — чайка.
Обезьяна носач, или ревун, обладающая длинным носом.
Лимб (собств., край, окраина), где пребывают в ожидании души, помещается, по Данте, в первом круге ада.
Кровь Христова (исп.).
Понимаешь, черепаха (исп.).
Пекло (исп.).
Матерь Божья (исп ).
Предместья (исп.).
Хорошо (исп.).
Благодетель мой (исп.)
Битва сил добра и зла перед Страшным судом, которая произойдет на горе близ города Меггидо, отсюда название.
Как здорово (исп.).
Мозги (исп.).
Сиськи (исп.).
Такова жизнь (исп.).
Да, это так (исп.)
Обозначение галактики по «Новому галактическому каталогу» Дрейера.
Очень хорошо (исп ).
Пироги с сыром (исп.)
Поняла (исп.).
Заяц (лат.).
Дерьмо (исп.).
Капля крови (исп.).
Или не так? (исп.).
Товарища (исп.).
Бараны и суки (исп.).
Кто знает (исп.).
Добрый день. В чем дело (исп.).
Дерьмо (исп.).
Кочан растрепанный (исп.).
Да (исп.).
Правильно, друг (исп.).
Мужчина (исп.).
Понял (исп.).
Спокойной ночи (исп.).
А тебя (исп.).
Господин лягушка (исп.).
Порода гончих (прим. перев.).
Великолепно, фантастика (исп.).
Спиралевидные натеки (прим. перев).
Доброе утро, сеньор... Как поживаете? (исп.)
Система получения цвета из сочетания трех основных цветов (прим. пер.).
Паукообразное (греч.).
Пауки (исп.).
Речь идет о самке каракурта, иначе черной вдове, пауке смертельно ядовитом для человека (прим. перев.).
Боже мой, это... (исп.).
Похожими на грудь (прим. перев.).
Почковидными (прим. перев.).
Излияние горных пород на поверхность (прим. перев.).
Вид лемура (прим. перев.).
Верно? (исп.).
Шлюха (исп.).
Смерть есть смерть (исп.).
Гладиаторы в Древнем Риме, сражавшиеся с трезубцем и сетью (прим. перев.).
Ублюдки (исп.).
Религиозное послание к общине верующих (прим. перев.).
Насекомые (исп.).
Джимми Хендрикс (1942—1970) — музыкант, композитор, «король гитары», чье имя неоднократно упоминается в цикле романов Фостера.
Имеется в виду ансамбль «Иглс». «Eagles» в переводе на русский — «Орлы».
Национальный парк в Танзании.
Округ Коламбия (прим. перев.).
Валлиум — фирменное название транквилизатора, который снимает беспокойство и мышечное напряжение (прим. перев.).
В буквальном переводе «Белая змея» (прим. перев.).
Сауер (амер.) — лимонный коктейль (прим. перев.).
Фамильяр (фольк.) — подручный ведьмы, как правило, крыса или нетопырь (прим. перев.).
Кетсаль — птица отряда трогонов; считалась священной у древних майя и ацтеков (прим. перев.).
Кладбищенская смена (амер.) - жаргонное название времени суток от полуночи и далее (прим. перев.).
Хит-парад американского музыкального журнала «Биллборд». Итоги подводятся ежемесячно (прим. перев.).
Coup de grace (франц.) — удар милосердия.
Имеется в виду столица США (прим. перев.).