ГЛАВА 2 ПРИБЫТИЕ ЛОРДА ГРИМВАЛЬДА

Чарли Бон крепко спал. Неожиданно его разбудил гул голосов внизу во дворе. Стараясь не шуметь, мальчик встал с кровати, прошел через спальню и выглянул в окно.

К главным дверям академии направлялись двое мужчин. В одном из них Чарли узнал Нортона Кросса, швейцара из Зоокафе. Он наполовину тащил, наполовину нес на себе щуплого маленького человечка в большой шляпе с поникшим пером.

— Ух, ты, — хмыкнул Чарли.

Он не мог разглядеть под шляпой лица мужчины, но хорошо слышал его душераздирающие стоны. Чарли немного приоткрыл окно, чтобы ничего не пропустить и быть в курсе того, что происходит.

— Тссс! — зашипел Нортон, — Вы разбудите всю школу, сэр.

Они поднялись по ступенькам к главным дверям, и Нортон позвонил в колокольчик. Мгновение спустя раздался лязг засова, и одна из тяжелых створок медленно отворилась.

На пороге стоял портье Уидон — лысый, коренастый мужчина с кислым лицом:

— Я думал, что ему не позволено выходить наружу.

— Он просто захотел посмотреть город, — Нортон втащил своего спутника внутрь.

— Что с ним такое? — спросил Уидон, хмуро глядя на проскакавший мимо него меч.

Дверь закрылась прежде, чем Чарли успел услышать ответ Нортона. Но тут его внимание привлекло появление трех женщин. Они прошли через арку и пересекли двор.

Гризельда Бон, бабушка Чарли, шла впереди, гордо подняв нос, напоминающий клюв хищной птицы. Ее сестры, Юстасия и Венеция, следовали за ней по пятам. Все трое были высокими и худыми, их темные маленькие колючие глазки прятались под густыми черными бровями. Волосы у Бабушки Бон были абсолютно седыми, у Венеции — черными, а у Юстасии — наполовину седыми, наполовину черными.

Чарли наблюдал, как они поднимаются на крыльцо, как его бабушка неустойчиво балансирует на крутых каменных ступенях в своих модных сапогах на высоких каблуках.

Когда она позвонила в колокольчик, Юстасия без всякой причины вдруг посмотрела на окно, за которым стоял Чарли. Он быстро отступил в тень.

Юстасия хвасталась, будто она ясновидящая, хотя Чарли не был в этом полностью уверен. Ее сила могла то усиливаться, то ослабевать. Сегодня ночью она, похоже, усилилась. Чтобы еще больше усложнить ситуацию, дверь дортуара внезапно распахнулась, и мальчик попал в полосу света из ярко освещенного коридора. В дверном проеме появился хорошо знакомый силуэт надзирательницы Лукреции, третьей сестры Бабушки Бон.

— Почему ты встал с постели? Немедленно отвечай, гадкий мальчишка, — потребовала она.

— Э-э-э, я просто хотел подышать свежим воздухом, — неуверенно промямлил Чарли первое, что пришло ему в голову.

— Подышать? — Лукреция задохнулась от возмущения, — здесь достаточно воздуха, чтобы наполнить легкие тысячи мальчиков, не говоря уже о двенадцати.

— Правда? А я об этом ничего не знал, — и чтобы удостовериться в том, что сказала его внучатая тетя Чарли посмотел на одиннадцать мальчиков, спавших позади него. Ни один из них не проснулся, хотя надзирательница даже не пыталась понизить голос.

— Не дерзи и не прикидывайся глупцом. Немедленно возвращайся в свою кровать! Марш!

Не дожидаясь, пока внучатый племянник исполнит ее приказание, Лукреция закрыла дверь. Ее шаги удалялись так быстро, что Чарли подумал, что она бежит по коридору. За два года учебы в академии он никогда не видел, чтобы его тетя надзирательница бегала. Сегодня она, должно быть, либо спасается от чего-то неприятного, либо опаздывает на очень важную встречу.

— А кто может проводить встречу в столь поздний час? Только Иезекииль Блур, — решил Чарли.

Старику уже исполнился сто один год, и его абсолютно не интересовала повседневная жизнь других людей. По утрам он обычно дремал в своем инвалидном кресле, днем изучал темные, страшные заклинания. А по ночам его злобный ум оживал в полную мощь, и тогда оставалось лишь пожелать удачи всем тем несчастным, кто не вписывался в его планы.

Чарли уже собирался закрыть окно, когда до него донесся необычный, но хорошо знакомый запах: резкий, морской бриз, оставляющий на языке привкус соли. Посмотрев вниз, во двор, мальчик нисколько не удивился, увидев в проеме арки высокую фигуру.

На мужчине был брезентовый непромокаемый плащ и высокие рыбацкие сапоги. Он передвигался по булыжникам странной косолапой походкой вразвалку, широко расставляя ноги, как будто находился в море на раскачивающейся палубе корабля. Чарли помчался обратно к своей кровати. Но не успел он в нее нырнуть, как с кровати в конце его ряда раздался хриплый шепот:

— Окно. Закрой окно.

Чарли натянул одеяло на голову. Ему было невыносимо смотреть на Дагберта Эндлесса, не говоря уже о том, чтобы разговаривать с ним.

Дагберт продолжал утверждать, что утопление Танкреда было несчастным случаем. Даже директор школы поверил его словам. В академии говорили, что Танкред Торссон случайно поскользнулся в Скульптурном зале, упал, потерял сознание и утонул в воде, льющейся из сломанного крана.

Чарли располагал другими сведениями. Дагберт был утопителем. Он часто хвастался своей силой и способностью топить людей. Но ни Дагберт, ни Блуры не знали, что Танкред выжил. Друзья Танкреда намеревались сохранить это в тайне.

— Окно. Закрой окно, — на этот раз голос был громче и требовательнее. Морской запах снаружи смешался с отвратительным смрадом тухлой рыбы, который иногда исходил от Дагберта.

Чарли зажал нос и лежал неподвижно, делая вид, что спит и ничего не слышит.

— ЗАКРОЙ ОКНО!

Этот крик разбудил половину спальни. Некоторые ребята сонно зевнули, перевернулись на другой бок и продолжали спать, но Браггер Брэйн, задира со второго курса, страшно недовольный тем, что его разбудили посреди ночи, поднялся на ноги и прорычал:

— Кто это сказал?

— Я, — ответил Дагберт несчастным голосом страдальца, — Чарли открыл окно и не хочет его закрывать.

— Закрой окно, Чарли Бон, — коротко приказал Браггер.

Его преданный раб и подлиза Руперт Смолл, по прозвищу Коротышка Руп, несколько раз повторил нараспев слова своего господина тонким, визгливым фальцетом:

— Закрой окно, Чарли Бон. Закрой окно.

Чарли затаил дыхание. Он твердо решил не слушаться ни Браггера Брэйна, ни его трусливого дружка.

— ЗАКРОЙ ОКНО! — завизжал Дагберт.

Этот вопль разбудил Фиделио Дореми. Его кровать стояла по соседству с кроватью Чарли.

— Хватит орать, рыболов! — потребовал он, взбивая подушку, — дай нормальным людям поспать.

На несколько секунд воцарилась тишина. Чарли улыбнулся про себя в темноте и прошептал:

— Неплохо сказано, Фидо!

Этот шепот и пререкания ужасно раздражали Браггера. Если бы его кровать стояла рядом с кроватью Чарли, он бы ему давно уже хорошенько врезал. Но они находились на расстоянии половины спальни друг от друга, к тому же день, проведенный им на футбольном поле, вконец вымотал Браггера. Он жутко хотел спать. В следующий раз, когда Дагберт повторил свое требование, Браггер просто сказал:

— Сам встань и закрой свое чертово окно, рыболов!

Чарли ждал, что Дагберт выскользнет из постели и закроет окно, но мальчик — рыба не двигался. Вскоре комнату наполнило глубокое ровное дыхание крепко спящих людей. Чарли перевернулся и закрыл глаза. Проходили минуты. Как он ни старался, заснуть не получалось.

Полумрак сменил мягкий свет. Он становился то ярче, то глуше и настойчиво пробивался сквозь опущенные веки. Чарли приоткрыл один глаз. По стенам распространялось пульсирующее голубоватое свечение, как вода в бассейне, кружились в водоворотах и закручивались в спирали фиолетовые тени в форме водорослей и морских змей. От лица Дагберта исходило фосфоресцирующее зеленоватое сияние. Чарли плотно зажмурил глаза, пытаясь прогнать жуткий свет. Так бывало, когда Дагберт нервничал, или волновался. Возможно, он почувствовал прибытие Лорда Гримвальда. Чарли знал, что Дагберт боится своего отца; они редко виделись, потому что Лорд редко покидал свой мрачный замок на северных островах.

В дальнем конце ряда Чарли скрипнула кровать, и он услышал быстрые шаги по голым половицам. Окно резко захлопнулось, но никто не проснулся. Чарли свернулся калачиком и начал погружаться в сон. И тут кто-то сел в ногах его кровати, и он услышал шепот Дагберта:

— Чарли, ты не спишь?

— Буду делать вид, что сплю, — решил мальчик, стараясь ровно дышать и не шевелиться.

— Чарли, проснись.

Он мог бы и дальше притворяться, лёжа неподвижно с закрытыми глазами, но внезапный гнев заставил его резко сесть и прошипеть:

— Что тебе от меня надо?

— Здесь мой отец, — хрипло ответил Дагберт, — я чувствую его запах.

— А я чувствую твой мерзкий запах, — пробурчал Чарли, — убирайся с моей кровати.

— Мне очень нужна твоя помощь.

— Что?! — возмутился Чарли, — как ты смеешь просить меня о помощи после того как утопил моего друга?

— Это был несчастный случай, — шепот Дагберта стал умоляющим, в его голосе слышались слезы, — я не хотел.

— Еще как хотел, хватит врать, — прорычал Чарли, — Эмма Толли все видела. А теперь прочь с моей кровати, — он толкнул Дагберта ногой в спину.

Тот поднялся на ноги, но продолжал стоять рядом. Чарли видел его застывший силуэт на фоне стены, все еще мерцающей голубовато-зелеными морскими отблесками.

Казалось, он собирается с мыслями и подыскивает нужные слова. Наконец они вырвались наружу и полились нескончаемым потоком:

— Тебе известно наше семейное проклятие. Моя судьба — умереть в день тринадцатилетия..., — голос Дагберта предательски дрогнул, — если только мой отец не умрет раньше меня. Один из нас обязательно должен покинуть этот мир, и вот отец здесь, сейчас, неожиданно, ночью, а мне уже почти тринадцать лет. Что он задумал? Разузнай все для меня, пожалуйста. Ты не похож на других, и никто другой не сделает этого лучше тебя.

— Разузнай все сам, — пробормотал Чарли.

Демонстративно повернувшись спиной к Дагберту, он снова забрался под одеяло. Прошло несколько секунд, прежде чем мальчик уныло возразил:

— Я боюсь.

— Очень жаль.

— Но я хочу знать, почему мой отец сейчас здесь.

— Ну, а я ничего не хочу знать. Меня это совсем не интересует, — Чарли натянул одеяло на голову.

Он ждал ответа Дагберта, но его не последовало. Прежде чем заснуть, Чарли выглянул из-под одеяла и обнаружил, что сполохи исчезли, а в дортуаре снова царит темнота.

Оставалось надеяться, что Дагберт лег спать.

Чарли обманул мальчика — утопителя. На самом деле его очень интересовал приезд Лорда Гримвальда, и вообще интересовало все, что он видел из окна этой ночью. Но его любопытство не стоило того, чтобы рисковать быть пойманным кем-то из нынешних неприятных посетителей Академии Блура.

В конце темного коридора, берущего начало из Главного зала, находилась старинная полированная дверь. Ее створки открывались в великолепный, но обычно пустовавший Танцевальный зал. Однако сегодня вечером его готовили к торжественному мероприятию. Туда принесли стулья и расставили их ровными рядами для участников собрания.

Собравшихся освещали четыре огромные люстры. Их яркий свет отражался в сверкающих гранях хрустальных подвесок и слепил глаза, что весьма смущало некоторых гостей Иезекииля, привыкших прятаться в тени: воров, отравителей, мошенников, похитителей людей и даже убийц. Большинство из них жили в домах, стоящих на узкой, извилистой улице Пимини в старинной части города.

Когда-то ее населяли маги, колдуны, чародеи и другие темные личности. И среди злодеев, сидевших в тот вечер в Бальном зале, находились такие, кто унаследовал таланты своих печально известных предков. На общем фоне присутствующих особо выделялась женщина, обладавшая даром ясновидения, по прозвищу Меткая Долорес, названная так за смертоносную точность стрельбы из арбалета. Долорес выглядела намного моложе своих восьмидесяти лет, ее голову украшал роскошный бордовый аллонж — парик с длинными волнистыми локонами.

В правом дальнем углу помещения возвышался восьмифутовый (2,5 метра) куб, накрытый плотной белой тканью. Он сразу привлекал к себе внимание входящих и казался доминирующим. Гости не могли понять, как такой огромный предмет смогли внести внутрь через относительно узкий вход.

На самом деле все объяснялось очень просто. Уидону приказали открыть неиспользуемые широкие двери с боковой стороны Танцевального зала и втащить в него куб через сад. Понадобилась помощь четырех грузчиков. Весь процесс оказался на редкость трудным, долгим и изнурительным, но даже Уидон не знал, что скрывалось под таинственным покровом. Посетителям оставалось только гадать, узнают они об этом в ближайшее время, или нет.

Последним прибыл маленький, тощий, хилый на вид поджигатель по имени Амос Бирн. Когда он уселся на ближайший стул, Уидон закрыл двери, и все взгляды обратились к сцене.

На месте рояля, отодвинутого к задней стене, стоял овальный стол, покрытый парадной бордовой скатертью, которую использовали в особо торжественных случаях.

На одном конце стола в инвалидном кресле сидел Иезекииль Блур, древний старец, презрительно смотревший на публику с неприятной ухмылкой на тонких губах. Ему на плечи, подобно королевской мантии, спадали длинные, жидкие, седые пряди волос, обрамляя худое морщинистое лицо, напоминавшее череп.

Рядом с ним, без тени улыбки на жестоком лице, сидел его правнук Манфред, брезгливо отвернувшись от своей соседки, женщины с бледной кожей, спутанными седыми волосами и с сине-фиолетовым носом.

С другой стороны стола стоял Директор академии, Доктор Гарольд Блур. Он держал длинную и чрезвычайно скучную речь перед собравшимися в зале людьми. Его выступление прервало появление еще одного гостя — мускулистого мужчины в белой майке и камуфляжных брюках. Прежде чем сесть в последнем ряду, он высоко поднял стул, покрутил его зачем-то в руках и с громким стуком поставил на пол.

Директор бросил недовольный взгляд на опоздавшего нарушителя спокойствия, а затем продолжил свою нудную речь.

Прошло десять минут, и Доктор Блур решил, наконец, сделать паузу. Те из слушателей, кто еще не заснул, начали вяло аплодировать. Однако аплодисменты продолжались не так долго, как хотелось бы директору, потому что двери в зал внезапно распахнулись, и внутрь ворвался резкий морской ветер, за которым следовал высокий, сильный мужчина.

— Лорд Гримвальд! — у Доктора Блура от удивления открылся рот, — какой приятный сюрприз, мы не ожидали... то есть мы едва ли смели надеяться, что Вы прибудете сегодня. Как видите, Ваш ..., Ваш ..., — он указал дрожащей рукой в правый дальний угол.

— Мой Морской Глобус на месте, — закончил за него фразу Лорд Гримвальд и удовлетворенно улыбнулся, глядя на куб, — Итак, раз я уже здесь, давайте покончим с этим делом. Продолжайте.

Слегка покачиваясь, он медленно шел по проходу между креслами, как капитан по палубе корабля во время шторма. В его развевающихся волосах цвета зеленых морских водорослей едва заметно поблескивала седина, а цвет холодных глаз напоминал ледяной аквамарин. Появление Лорда сопровождал густой соленый туман, проникавший глубоко в легкие. Несколько человек зашлись в приступах резкого судорожного кашля.

— Мы уже рассмотрели без Вас несколько вопросов, — неуверенно оправдываясь, залепетал Доктор Блур, — но я еще не представил...

— Ничего страшного. Можете продолжать, — великодушно разрешил Лорд Гримвальд, вразвалку поднимаясь по ступенькам на сцену, где Манфред, поспешно вскочив на ноги, предупредительно придвинул ему дополнительный стул, поставив его между собой и своей соседкой.

Мужчина опустился на жалобно скрипнувшее сиденье всей тяжестью своего тела.

— Лорд Гримвальд, — представился он, протягивая руку женщине, сидевшей слева от него.

С едва скрываемым отвращением она слегка коснулась его длинных змеевидных пальцев, похожих на конгеров — морских угрей.

— Титания Тилпин, — ответила она, поднимаясь на ноги, — сейчас моя очередь выступать.

Казалось, Титанию знали все присутствующие, и встретили ее бурной овацией. Она одарила аудиторию благодарной улыбкой и начала:

— Уверена, что вы ждете от меня чего-то необычного, и я постараюсь не разочаровать ваши ожидания.

В ответ на ее слова снова раздались громкие аплодисменты. Директор нахмурился: ему никогда так не аплодировали.

— Дайте же возможность Миссис Тилпин продолжить выступление, — он постучал чайной ложечкой по стакану, прерывая излияния публичного восторга.

Женщина понимающе усмехнулась и достала из складок своего блестящего черного плаща круглое зеркало в драгоценной оправе. Зеркальная поверхность засияла так ярко, что некоторым из гостей пришлось прикрыть глаза. А затем, после востоженного перешептывания, ошеломленная публика притихла.

— Это Зеркало Аморет, — объявила Миссис Тилпин, — большинство из моих зрителей уже видели его, но специально для Вас, Лорд Гримвальд, повторю, что это зеркало было сделано Алым королем для своей младшей дочери Аморет. Ему девятьсот лет.

— И оно помогает путешествовать во времени и пространстве, — скучающим тоном перебил ее Лорд Гримвальд, — да, я уже слышал об этом.

— Оно умеет намного больше, чем Вы думаете, — возмутилась Миссис Тилпин, — я сама только недавно начала постигать его многочисленные свойства. Я уже использовала это зеркало ранее, чтобы привести из прошлого в наш мир, в этот город, моего предка, чародея Графа Харкена. И хотя мои враги изгнали его обратно — не буду вдаваться в подробности, — у меня все же остается надежда, что я снова смогу его сюда вызвать. А теперь я хочу вам всем кое-что показать.

Титания повернулась и, театрально отбросив свой расшитый блестками плащ, наклонила зеркало под таким углом, чтобы его сияющий свет падал на стену позади нее. На стене появился светящийся круг. Он постепенно увеличился до размеров небольшого стола. Затем внутри круга появились нечеткие очертания растений. На фоне зеленых джунглей показался мальчик, бредущий среди деревьев рядом с тигром. У мальчика были белоснежные волосы и очки с толстыми линзами. К сожалению, место действия пересекала по диагонали неровная трещина, как-бы разрезая джунгли на две части.

— Ваше зеркало расколото, оно несовершенно, — упрекнул Титанию Лорд Гримвальд.

— В этом нет моей вины, — огрызнулась Миссис Тилпин, — его повредил Чарли Бон, чертов мальчишка. Иезекииль Блур обещал мне помочь убрать трещину, но пока что только на словах.

— Я стар, Титания, — засуетился Иезекииль, шамкая запавшим беззубым ртом, — моя магия с годами ослабевает, и я должен беречь свои силы. Я уже посоветовал тебе обратиться за помощью к Доркас Мор. Без сомнения, она сможет все исправить.

— Сейчас это не столь важно и не имеет особого значения, — сказал Лорд Гримвальд, зевая, — все мы прекрасно знаем, на что способен Чарли Бон. Лучше рассказывайте дальше, Миссис Тилпин.

— Как не имеет значения?! — истошно завизжала окончательно выведенная из себя ведьма.

Она с ненавистью глянула на Лорда Гримвальда, нахохлилась, как курица, и негодующе передернула плечами, сверкнув блестками на накидке:

— Мое зеркало имеет очень большое значение!

— Конечно, конечно, дорогая Титания, — примирительно закудахтал директор, — никто с тобой и не спорит. Продолжай свой рассказ, пожалуйста, мы все тебя внимательно слушаем.

Бросив убийственный взгляд на Лорда Гримвальда, Миссис Тилпин указала на беловолосого мальчика:

— Перед Вами Билли Гриф, а этот тигр не настоящий, самая обычная иллюзия, созданная чародеем, чтобы развлечь ребенка.

Иезекииль радостно встрепенулся и злорадно потер сухие ладошки:

— Как же приятно видеть маленького крысеныша в ловушке Бэдлока! Он никогда не сможет оттуда вернуться. И никогда не получит свое наследство. Вот и конец завещанию, друзья мои.

Он выехал на сцену, вращая колеса инвалидного кресла, и обратился к зрителям:

— Слушайте меня внимательно. Дело касается всех вас. Итак, завещание было составлено еще моим прадедушкой Септимусом Блуром в 1865 году, незадолго до его смерти. Он оставил все состояние своей старшей дочери Мэйбелл и ее потомкам. Наследство включало в себя поместье с садом, разрушенный замок, занимающий огромную территорию, бесценные сокровища и многое другое.

Ее единственный оставшийся в живых наследник, Билли Гриф, — Иезекииль повернулся вместе с креслом и указал на стену, — все еще прогуливается по зачарованным джунглям в полном неведении. Правду знаю только я, потому что мне ее поведала моя внучатая тетка Беатрис, ведьма, которая отравила свою сестру Мэйбелл и составила фальшивое завещание, по которому все имущество переходило моему деду Бертраму, от него моему отцу и затем ко мне. Но настоящее завещание все еще существует.

В черных глазах Иезекииля, пристальных и недобрых, появился опасный блеск, и он злобно стукнул сморщенным кулачком по подлокотнику своего кресла — каталки:

— Я уверен в том, что его спрятал Лайелл Бон, отец Чарли.

В этот момент Манфред встал, опираясь двумя руками на стол, угрожающе наклонился вперед, как кобра перед броском, и в полной тишине категорично заявил:

— Все, что вы здесь услышали, не должно выйти за пределы этого пространства. Надеюсь, вам понятно?

По залу приливной волной прошел приглушенный шум голосов. Из толпы послышались возгласы:

— Можешь не сомневаться! Здесь все свои!

— Вы должны помочь семье Блуров найти подлинник завещания, — сказал Манфред, затем обвел собравшихся злодеев темным, гипнотическим взглядом, — и передать его нам для уничтожения.

— Лайелл Бон сейчас в море, надеюсь, что он никогда оттуда не вернется, — Манфред многозначительно взглянул на Лорда Гримвальда, — но он мог оставить какую-нибудь подсказку своему сыну Чарли. Мы разберемся с мальчиком, а ваша задача состоит в том, чтобы найти завещание.

— Только, пожалуйста, без глупого энтузиазма, — взял слово Доктор Блур, — и никакого криминала и насилия. Мы не хотим вызвать ненужные подозрения или нарушить закон. Зоокафе — хорошее место для начала операции. Советник Мор и Нортон Кросс, — он посмотрел на Нортона, сидящего в первом ряду, и тот согласно кивнул, — помогли нам закрыть это заведение. Как только хозяева будут выселены, вы сможете обыскать помещение. Возможно, там есть подземный ход, ведущий к руинам замка. Найдите его и все там проверьте!

— Я берусь за это дело, — сказал поджигатель Амос.

— Я тоже, — поднял руку мускулистый мужчина в белой майке и камуфляжных брюках, — я достаточно ловкий и неплохо соображаю.

— Хорошо, только действуйте осмотрительно и будьте осторожны, дело весьма деликатное, — предупредил Доктор Блур.

— Как насчет вознаграждения? — поинтересовалась Долорес, кокетливо поправляя бордовые локоны парика, — что мы получим за свою помощь?

— Деньги, — брюзгливо проворчал Иезекииль, — много денег. Или Вы хотите что-то еще?

— Нет, денег будет вполне достаточно, — согласилась Долорес и, подумав, добавила, — десять тысяч наличными, если я найду завещание.

Иезекииль задумчиво потер кончик крючковатого носа, прикидывая, сможет ли он, в конечном итоге, отказаться от своего слова.

— Ну, хорошо, десять тысяч, — неохотно согласился он, тяжело вздохнув.

— И тысячу за попытку! — нагло потребовал блондин в фиолетовом костюме, иллюзионист по имени Уилфред Коулпо.

— Только за попытку? — резонно возмутился Доктор Блур, — это уж слишком...

— Согласен! — крикнул Иезекииль, решив, что вернуть свое слово будет не так уж сложно, — по тысяче фунтов каждому из вас. Если мы узнаем, где Септимус спрятал остальные сокровища, денег будет достаточно, чтобы расплатиться со всеми вами. А теперь можете расходиться, — он пренебрежительно махнул рукой в сторону публики.

С шумом и скрежетом отодвигая стулья, бесцеремонно шаркая ногами по наборному декоративному паркету, зрители поднялись со своих мест и направились к дверям. Некоторые бросали напоследок любопытные взгляды на белый куб. Покрывающая его плотная ткань иногда слегка колебалась, как от ветра, и откуда-то из глубины предмета исходил необычный звук, напоминающий шелест волн, омывающих каменистый берег.

— Между прочим, — голос Манфреда отвлек их от созерцания Глобуса, — обратите внимание на Книжный магазин Мисс Инглдью. Возьмите его под особое наблюдение и постарайтесь проникнуть внутрь. Старые книги — хорошие тайники, завещание может быть спрятано в одной из них.

Гости громким шепотом обсудили это предложение между собой и один за другим покинули Танцевальный зал.

В первом ряду остались сидеть шесть человек: Гризельда Бон и три ее сестры по одну сторону прохода, Нортон Кросс и мечник Ашкелан — по другую.

— Принеси нам чаю! — приказал Доктор Блур, когда швейцар Уидон просунул голову в дверь.

— С печеньем, — добавил Иезекииль, — и про торт не забудь!

— Для всех вас? — брюзгливо уточнил Уидон, пересчитывая присутствующих.

— Да, — отрезал Доктор Блур, — нас одиннадцать человек, не забудь.

Уидон убрал голову и с недовольным бурчанием закрыл двери.

— Наконец-то остались только избранные, — Иезекииль взглянул на гостей, — теперь мы сможем обсудить все более подробно. Добро пожаловать, сеньор Ашкелан Капальди!

Мечник встал, церемонно отвел левую руку далеко в сторону, правой рукой снял шляпу с пером и низко поклонился сначала тем, кто сидел за столом на сцене, а затем Бабушке Бон и трем ее сестрам. Внимание гостей привлекал его необычный, старинный костюм: круглый, гофрированный, сильно накрахмаленный воротник из белых кружев плотно охватывал шею, подчеркивая глубокий цвет изумрудно-зеленой туники, расшитой золотом. Манжеты тоже были украшены кружевами, а бриджи сшиты из темно-зеленого бархата. Раструбы кожаных сапог доходили ему почти до бедер, узкую талию опоясывал алый кушак. Широкая кожаная перевязь проходила по диагонали через правое плечо и крепилась к поясному ремню, к которому были пристегнуты темно-зеленые ножны.

— В семнадцатом веке, — объявил Иезекииль, — Ашкелан Капальди был лучшим и величайшим мечником в Европе.

— Мечником? — переспросила Бабушка Бон.

— В семнадцатом веке? — удивилась ее сестра Юстасия.

— Это я его призвала, — похвасталась Миссис Тилпин, — то есть я сделала это с помощью Зеркала Аморет и моего сына, Джошуа, который наделен даром магнетизма. Общими усилиями мы «вытянули» Ашкелана из его картины. И вот он здесь... и его меч вместе с ним! — она взмахнула рукой в сторону кабальеро.

При этих словах Ашкелан выхватил спату из ножен и направил ее в сторону ничего не подозревающих четырех сестер. Повинуясь приказу, острый клинок выскользнул из его руки и понесся вперед.

Насмерть перепуганные сестры Юбим одновременно вскочили на ноги и пронзительно завизжали, крича при этом что-то нечленораздельное.

Спата остановилась, не долетев до них каких-нибудь пары футов, резко развернулась и вонзилась в дорогой паркет, плавно покачиваясь на острие. Глубокая отметина на полированном полу не оставляла сомнений в реальности происходящего. Продемонстрировав свои возможности, меч послушно вернулся к хозяину, ловко поймавшему его на лету за эфес, украшенный драгоценными камнями.

— Не бойтесь, леди, — Ашкелан лучезарно улыбнулся еле живым от пережитого ужаса дамам, — этот меч повинуется только мне и не причинит вам зла.

Чрезвычайно довольный собой и произведенным на окружающих эффектом, он, прихрамывая, приблизился к Иезекиилю:

— Насколько мне известно, милостивый государь, каждый одаренный ребенок Вашего мира, в который меня любезно призвали, должен находиться в стенах академии в любой будний день.

— Да, это так, — утвердительно кивнул Доктор Блур.

— Не совсем так, — ядовито отметил Ашкелан, — я чувствую присутствие одаренных детей и видел одного из них, не далее как час назад во дворе перед Вашим заведением. Любопытный парень чуть выше среднего роста крался за мной по улицам и пытался шпионить. А на его защиту встал не кто иной, как Алый рыцарь.

— Алый рыцарь? — выдохнул Иезекииль, наклоняясь поближе к Ашкелану, — ты сказал — «Алый рыцарь», я не ослышался?

— Да, — повторил мечник, — верхом на белоснежной кобылице, в алом плаще и с алым плюмажем на шлеме. Он ранил меня, милостивые дамы и господа, и я этого так не оставлю.

— Конечно, нет, сеньор! — Иезекииль согнулся почти пополам, крепко вцепившись в подлокотники кресла. Сиплое дыхание с присвистом вырывалось из его впалой груди, — кем бы ни был этот рыцарь, мы покончим с ним навсегда.

— Но сначала мальчик, — холодно перебил его Манфред, — мы не можем допустить, чтобы какой-то одаренный шатался по улицам без нашего ведома.

Загрузка...