Примітки

1

Томас Джонатан Джексон на прізвисько Мур (1824–1863) — генерал Конфедеративних Штатів Америки в роки Громадянської війни. — Тут і далі прим. пер.

2

Ідеться про кидок з-за трьохочкової лінії у баскетболі.

3

«Таємничий сад» — роман Френсіс Годжсон Бернетт.

4

Чарльз Буковскі (1920–1994) — американський поет, романіст і новеліст, автор понад шістдесятьох книжок.

5

Біля форту Самтер 12–13 квітня 1861 року відбулася перша битва Громадянської війни.

6

Mercy, Prudence, Grace (англ.) — милосердя, розважливість, грація.

7

Доллі Партон — знаменита американська виконавиця кантрі 80-х рр. XX ст.

8

Синю форму носили військові Півночі (федерати), а сіру — Півдня (конфедерати).

9

«Бетті Крокер» — американська торгова марка, під якою продасться борошно та сухі заготовки для випічки. Настільки увійшла в життя, що 1950 року була навіть опублікована кулінарна книжка начебто авторства Бетті Крокер.

10

Узагальнююча назва для Смітсонівського комплексу, що складається з науково-дослідного інституту і численних музеїв — найбільшого в світі сховища артефактів, музейних цінностей, експонатів.

11

«Лавина» — роман Ніла Стівенсона.

12

Цитата з Роберта Бертона (1577–1640), англійського вченого і вікарія.

13

Марш Шермана до моря — похід армії Союзу під очільництвом генерала Шермана до узбережжя Атлантики в листопаді-грудні 1864 року. Під час цієї операції відбувся підпал численних плантацій Півдня.

14

Софокл, «Антігона», пер. Бориса Тена.

15

«Сяйво» — психологічний трилер Стенлі Кубрика за мотивами однойменного твору Стівена Кінга.

16

Третя битва під час операції «Марш генерала Шермана до моря», яка отримала назву битви на Медовому пагорбі (the Battle of Honey Hill), відбулася 30 листопада 1864 року.

17

«The Sound and the Fury» (1929), найвідоміший роман американського письменника Вільяма Фолкнера.

18

Йдеться про знамениті слова Авраама Лінкольна: «А house divided on itself cannot stand» («Роз’єднаний дім встояти не зможе»).

19

«І Love Lucy» — американська телевізійна комедія з Люсіль Болл у головній ролі.

20

Коблер — різновид випічки, одна з традиційних страв у британських колоніях Північної Америки.

21

Книга псалмів, 23:4 (український переклад о. Іларіона (Івана Огієнка).

22

Snow (англ.) — сніг, сніговий.

23

Євангеліє від Івана, 8:7 (укр. переклад о. Іларіона).

24

«Серце темряви» (Heart of Darkness) — роман англійського письменника Джозефа Конрада.

25

Томас Стернз Еліот, «Порожні люди», пер. В. Коротича.

Загрузка...