Примечания

1

Красными чернилами в бухгалтерском учете отмечаются долги и убытки фирмы.

2

Обыгрывается двусмысленность выражения, поскольку в английском языке одним и тем же словом обозначаются понятия «петух» и «мужской половой член», причем последнее является не эвфемизмом, а наиболее близким лингвистическим эквивалентом известного каждому русскому слова из трех букв; кроме того, вся подпись в целом перефразирует название знаменитой сказки английского писателя Р.Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе».

3

Перефразировка девиза на гербе США — «Из многих — единственное».

4

Наемный убийца в Италии 17-18 веков.

5

Проспект в Нью-Йорке, центр американской рекламной индустрии.

6

Рагнарек — «Гибель Богов», название светопреставления в древнегерманской мифологии, во время которого вместе со всем миром погибнет и первое поколение богов, после чего произойдет возрождение и обновление мира; гинекократия — такое государственное устройство, где вся полнота власти принадлежит женщинам.

7

Суфражизм — движение за предоставление женщинам одинаковых с мужчинами избирательных прав.

8

Вызывающее обнажение половых органов в общественных местах, сопровождаемое зачастую непристойными жестами.

9

Термин «гетеросексуал» достаточно двусмыслен сам по себе, так как, с одной стороны, относится к лицам, сексуально ориентированным на представителей противоположного пола, но, с другой стороны, — в основном, когда речь идет о животных, — обозначает появление признаков, присущих другому полу.

10

Перефразировка латинского видового обозначения человека «Гомо Сапиенс» — «Человек разумный», — допускающая двойное толкование, так как все выражение в целом может означать просто «человек дикий или несдержанный», а может принимать и гораздо более оскорбительный оттенок — «человек скотский» или «скотоложец».

11

Имеется в виду, естественно, американский футбол.

Загрузка...