ТИГР В КЛЕТКЕ. Глава 2

Братья Боссьер мгновенно переглянулись, хоть и делали вид, будто ни слова не понимают по-английски.

— Non[102].

— Impossible[103].

Рука Ледбитера привычно, точно птица в гнездо, скользнула в бороду.

— Не много ли вы себе позволяете, Лайвстоун? Знаете, вы и раньше не были светочем вежливости, но в последнее время ваши манеры, отточенные в обществе пьянчужек и барышников, становятся немного раздражающими. Не пора ли вам самому убраться в ту зловонную нору, из которой вы выползли?

Лэйд не без злорадства отметил, что если Ледбитер всякий раз будет теребить свою бороду, когда пребывает в замешательстве, скоро останется с голым подбородком, не поможет даже патентованный бальзам индийских махараджей для роста волос по два шиллинга унция, состоящий из равных долей скипидара и дёгтя.

— Убирайтесь, — повторил он холодно, обводя стол пристальным взглядом. Это был взгляд не добродушного увальня Чабба из Хукахука, это был взгляд Бангорского Тигра, старого хищника с выкрошившимися, но всё ещё мощными зубами, — Послушайте добрый совет человека, который обретается на этих берегах уже без малого четверть века. Берите свои никчёмные амулеты, свой гонор, свои чудо-приборы, свои гарпуны, свои надежды — и выметайтесь отсюда к чёрту, что бы вам ни было обещано. Чёртов запах!.. За ту четверть часа, что я торчу здесь, я уже и сам, кажется, успел провонять им до самых сапог…

— О каком запахе вы говорите, мистер Тигр?

— О том, который я почувствовал ещё от двери! — буркнул Лэйд, — О запахе самонадеянных дилетантов, принявших Его дары и считающих, что в силах использовать их против Него же. Ну же! Убирайтесь! И постарайтесь забыть, что видели друг друга прежде! Вернитесь к вашему никчёмному ремеслу, заклинайте демонов или чем ещё вы там себя развлекали, и молитесь, чтобы Он рано или поздно смилостивился над вами, даровав свободу или, по крайней мере, быструю смерть. Иначе…

Воган немного раздражённо приподняла острую как нож, бровь.

— Он? О ком это вы всё толкуете? Кто — «Он»?

Кресло Ледбитера недовольно скрипнуло, когда он, состроив гримасу, откинулся на спинку.

— Кажется, я знаю, о чём говорит наш милейший бакалейщик. Видите ли, мисс Воган, мышление лавочников устроено на своеобразный манер. Они склонны проявлять фантазию лишь там, где требуется сочинять новые цены, но за пределами этой области мыслят примитивно и плоско. Мы с вами знаем, что Новый Бангор — это пласт реальности, который неподвластен обычным законам бытия, мы учимся его законам и мироустройству, хоть каждый и на свой манер. Но мистер Лайвстоун устроен на другой манер. Несмотря на все те полосы, которыми он испачкал и без того неважный костюм, в глубине души он дремучий торгаш, чьё мировоззрение похоже на мировоззрение полли — Ледбитер кивнул в сторону таращащего глаза Дадди, — В каждом непонятном явлении им мерещится чудовище, как дикарям мерещатся жуткие твари при каждом ударе грома, или жуткие божества, стоит только упасть затмению. Персонализация страхов, только и всего. Наш дорогой мистер Лайвстоун считает, что остров — это не просто обособленный кусочек мироздания, в котором действуют странно устроенные законы бытия, а огромное древнее чудовища под именем… Левиафан, кажется?

Голова Блондло дёрнулась на плечах, отчего его чудной шлем издал лёгкий металлический гул.

— Как вы сказали? Левиафан? Так вы китобой, мистер Лайвстоун?

Воган фыркнула, не дав Лэйду ответить.

— Не чудите, Блондло! — она небрежно поправила свой пышный воротник, — Будь мистер Тигр китобоем, едва ли бы мы смогли усидеть здесь, от этой публики смердит как от помойки. Кроме того, всем известно, что китобои безумны. Они не видят разницы между прошлым четвергом и жареной картошкой!

— С китобоями сложно найти общий язык, — согласился Лэйд, — Они… Я полагаю, что их разум именно потому и превратился в груду осколков, что коснулся истинной природы Нового Бангора. Точнее, в нём на мгновенье отразилась тень существа, обитающего в его недрах. Его величества Левиафана, владетеля времени и материи. А ещё — безумного владыки, неутомимого учёного и верховного палача. Нет, я не китобой. Я владелец бакалейной лавки в Хукахука. И потому говорю вам — уходите прочь. Выметайтесь! Ну! Я не знаю, зачем хозяину этого дома вздумалось собирать под своей крышей подобную компанию, но слишком хорошо знаю, чем это может закончиться.

— Чем? — живо спросила мисс Воган.

Ледбитер хлопнул себя по лбу. Даже это у него вышло легко и изящно.

— Ну конечно же. Мне стоило догадаться, что старина Чабб вытащит из-за пазухи своего пропахшего маслом пиджака ещё одну ветхую легенду Нового Бангора. Такую же дешёвую и никчёмную, как прочий ассортимент его лавки. Клуб «Альбион»!

— «Альбион»?

Ледбитер поморщился.

— Одна из старых полузабытых легенд острова, всё ещё имеющая хождение среди малообразованной публики и шаманов-полли. Будто бы много лет тому назад несколько чудаков, мнящих себя великими мудрецами, собрали подобие тайного общества — отчего-то им вздумалось именовать его клубом — с целью докопаться до главных тайн острова. В сущности, это не более чем притча о Вавилонской башне в обложке из полинезийских суеверий, щедро приправленная скверным англиканским догматизмом. В процессе своих изысканий они будто прогневали какие-то могущественные силы и все до единого погибли страшной смертью.

Тёмные глаза Воган загорелись приглушённым желтоватым светом, точно пара газовых фонарей в тёмном переулке.

— Какая интересная легенда!

Ледбитер скривился в ответ.

— Жалкая и никчёмная мистификация, не заслуживающая вашего интереса. В своё время я сделал попытку проверить её подлинность и, конечно, убедился в том, что всё это вымысел — ни клуба с таким названием, ни людей, упомянутых его членами, в Новом Бангоре никогда не существовало. Но старые лавочники имеют склонность коллекционировать слухи с тем же упоением, с которым мыши собирают окаменевшие сырные крошки. Ничего удивительного в том, что мистер Лайвстоун верит в «Альбион», мало того, пытается запугать им и нас. Это вполне в его манере.

Лэйд бросил тоскливый взгляд в сторону зарешеченного окна.

Там, снаружи, быстро сгущались сумерки, тёмные и влажные, как это обыкновенно бывает в тропиках. Если в Миддлдэке с наступлением вечера обычно воцарялась суматоха, сюда, в Редруф, сумерки приходили в обрамлении тишины и спокойствия, точно благовоспитанный путник, облачённый в чопорный и строгий наряд.

По дороге не катились, чихая на каждом шагу, изношенные локомобили, под окнами не шлялись, сталкиваясь, беспутные автоматоны, позабывшие отданные им хозяевами приказы, по улицам не сновала грязная ребятня, оглушительно свистящая и кидающая на спор камешки по уличным фонарям, не горланили песен поднабравшиеся студенты, тянущиеся из пивных, и портовые рабочие, впервые за день промочившие глотку…

Вот почему некоторые перебираются в Редруф, подумал Лэйд, здесь спокойно и тихо. Всегда спокойно и тихо. Верно, здесь будет спокойно и тихо даже за минуту до того, как чёртов остров, устав мозолить глаза мирозданию, окончательно нырнёт в чёрный океан нематериального, унося за собой жалких, дёргающихся, цепляющихся за его панцирь, существ. Здешний воздух чист, в нём нет ни ядовитых испарений Коппертауна, отдающих медью и серой, ни тягучего морского духа Клифа, ни тысяч беспокойных базарных ароматов Миддлдэка.

Несмотря на это, окно в гостиной было закрыто. Не просто притворено, но основательно захлопнуто, не оставляя ни единой щели, да ещё и закрыто на два шпингалета. Вот отчего здесь царит духота, рассеянно подумал Лэйд. Хозяин просто не любит сквозняков, а может, боится, что проникшие внутрь москиты засидят его изящную мебель и роскошный стол…

А может, погодные службы острова обещали ночью холодную бору? В последние дни погода на острове установилась необычайно прохладная для этого времени года, неудивительно, что многие носы приникли к барометрам, жадно ища в движении их стрелок хоть какое-то объяснение…

Плевать.

Он не собирался задерживаться в этой компании и спёртый воздух в чужой гостиной — последнее, что заботит Лэйда Лайвстоуна этим вечером. Но вот запах в нём… Этот чёртов сводящий с ума запах, которого они не ощущают. Гибельный, опасный, тревожный.

— Мне безразлично, верите вы в «Альбион» или нет, — сухо произнёс он, — Моё дело — предупредить вас. Каждый из вас источает определённый аромат. И я говорю не про запах табака, духов или пота. Вы ещё не обвыклись толком здесь, не провели столько лет, сколько я, от вас до сих пор ещё пахнет внешним миром. Это запах чужака, который возбуждает Его обоняние, привлекая к вам внимание. По одиночке это не столь страшно. Левиафан — рассеянный владыка, на некоторые свои игрушки он может не обращать внимания годами. Но все вместе… Когда в одном месте оказывается сразу несколько гостей, это нарушает привычное для острова течение вещей, искажает его гравитационные центры. Щекочет Его жабры. Видит Бог, семеро умников за одним столом — это уже слишком много. Не знаю, какая сила свела вас воедино, но…

Ледбитер фыркнул.

— Уверен, что знаете. Потому что эта же сила притащила сюда и вас!

Его ухоженная рука скользнула в карман почти по-пуритански строгого пиджака, легко, как грациозная юркая ласка в нору. Возможно, за каким-нибудь амулетом, рассеянно подумал Лэйд. Орден Золотой Зари охотно использовал оккультные талисманы и прочие штучки в своей работе, зачастую самого разного свойства, но обычно разительно отличающиеся от его собственных, самодельных и неказистых на вид. Едва ли он выудит из кармана горсть окровавленных птичьих перьев или ракушку с выцарапанным на ней гербом Танивхе, Отца Холодных Глубин, или…

Рука Ледбитера положила на стол нечто совсем иное. Бумажный прямоугольник с несколькими строками текста, но не типографскими, а тщательно выписанными каллиграфическим почерком.

Визитная карточка. Если ты обитаешь и ведёшь дела в Хукахука, что расположен в самой серёдке жовиального и беспокойного Миддлдэка, пропахшего краской, пивом, лошадиным навозом и горячей пылью, в скором времени ты легко будешь считать визиткой даже обрывок блокнотного листа с наспех нацарапанным именем — такого рода документы имеют вполне законное хождение в здешних краях.

Но это была настоящая визитка, насколько мог судить Лэйд. Превосходная рисовая бумага, золотое тиснение, первосортная тушь… Маленькое произведение искусства, которое не хочется даже мусолить в кармане и которое впору повесить на стену в гостиной, точно какую-нибудь премилую миниатюру Вестье или Кросса.

Ледбитер крутанул её в пальцах без всякого пиетета, даже небрежно, как опытный шулер — засаленную старую карту.

— Вот та сила, которая свела нас воедино, — спокойно обронил он, поднося её к глазам. Ему не требовалось щуриться, чтобы разглядеть текст, но он, играя на публику, поколебался несколько секунд ради красивой паузы, — Любопытная штучка, а? На одной стороне у неё написано «Жон Энри Гёрни. Гёрни-банк, Норвич, Англия, представительство в Новом Бангоре». А на другой…

Сопротивляться было бесполезно.

— Не утруждайте свои глаза, Ледбитер, — буркнул Лэйд, — Если они потускнеют, у вас, чего доброго, уменьшится почитательниц среди благообразных старых дев. На другой написано… кхм… «Досточтимый сэр. Не имею чести быть лично с вами знакомым, однако, безмерно уважая вас как несомненного специалиста по разного рода таинственным и зловещим делам, молю вас прибыть ко мне в пятницу, двенадцатого апреля тысяча восемьсот девяносто пятого года, так как есть подозрения, что моя жизнь находится в опасности. Мой адрес — Уоллес-стрит, сто сорок. Редруф. Новый Бангор. Семь часов вечера. Умоляю, не оставьте меня в беде».

Ледбитер жёлчно усмехнулся, пряча карточку.

— Прекрасная память для вашего возраста, Лайвстоун. Укрепляете её, еженощно подсчитывая запасы зубного порошка и пикулей?

— Иногда я подсчитываю идиотов, — проворчал в ответ Лэйд, — но это куда более хлопотное занятие. Кстати, вы забыли упомянуть, что эта визитная карточка была обёрнута в пятифунтовую банкноту — свидетельство того, что человек, пославший её, вполне серьёзно воспринимает грозящую ему угрозу. Ну или же он — отчаявшийся мот-неврастеник, склонный разбрасываться деньгами почём зря.

— Значит, вы…

— Да, — холодно подтвердил Лэйд, — Представьте себе, получил ровно такую же с сегодняшней утренней почтой. Что ж, ситуация делается всё яснее, но не сказать, чтобы проще. Значит, каждый из вас получил подобное приглашение? Превосходно. Кто-нибудь из присутствующих прежде имел дело с этим мистером Гёрни? Водил знакомство, быть может? Выполнял для него какую-нибудь работу?

Ледбитер убеждённо покачал головой.

— Нет. Никогда.

— Хорошо. Мисс Воган?

Женщина в чёрном бархатном платье усмехнулась, заставив Лэйда на миг сделаться неподвижной статуей посреди гостиной. От каждой такой хищной усмешки у него в душе словно образовывалась новая кровоточащая рана.

— Нет, — спокойно произнесла она, — Не припоминаю. У меня хватает клиентов из числа банкиров и дельцов. Хорошая публика, в их несгораемых шкафах часто упрятано больше скелетов, чем в ином некрополе, а это всегда отличная наживка для демонов. Но этот… Уверена, никогда прежде я не имела с ним дела.

— Мистер Блондло?

Учёный, последние две минуты пристально разглядывавший поверхность стола перед собой, вяло отряхнул руки от невидимой пыли.

— Иногда я позволяю некоторым людям… финансировать мои исследования. Добровольные пожертвования, так сказать, в обмен на которые я оказываю… некоторые услуги. Но я почти уверен, что никогда не слышал этого имени. И уж точно не бывал в этом доме.

— Мсье Боссьер?

Оба брата, смерив Лэйда презрительным взглядом, синхронно покачали головами.

— Четверг… Э-э-э… Дадди?

Старик-полли заморгал, силясь понять, отчего все эти господа уставились на него и какого ответа ждут.

— Хе аха[104], мистра?

— Вы знаете человека по имени Жон Эрни Гёрни? Работали на него?

— Никак не знаю, мистра. Я и в Редруфе-то прежде не был никогда. Боязно как-то.

— Но вы тоже получили визитку?

— Хе аха, мистра?

— Визитка! Карточка! — Лэйду пришлось потрясти перед носом у старика прямоугольным куском картона, лишь после этого в его мутных глазах зажглось некоторое понимание.

— Ах, это… На рынке сунули. Я и прочитать-то не мог, грамоты не знаю, но бумажка при ней хрустящая была, вроде б то настоящая… Я купил себе новые башмаки, пять фунтов табаку и три бушеля сушёного гороха…

— Прелестно, — алые губы Воган разошлись в улыбке, которая в других условиях могла бы показаться соблазнительной, но из-за подточенных зубов выглядела плотоядной, — Какой-то толстосум, которого не знает ни один из присутствующих, по какой-то причине вознамерился собрать сразу семерых человек, сведущих в тайных делах Нового Бангора. Не одного, не двух — семерых! Это или отчаянная дерзость или…

— Или просто отчаянье, — произнёс кто-то из-за спины Лэйда.

* * *

Лэйд резко повернул голову в сторону двери. Он совсем забыл о предательском характере толстых ковров в хороших гостиных, и превосходно смазанных дверей. Половицы не удосужились предупредить его своим скрипом, дверные петли даже не взвизгнули.

Вот он — минус хороших домов Редруфа. Опасность может подобраться к тебе вплотную, а ты и знать о ней не будешь…

Жон Энри Гёрни ничуть не походил на тех представителей банкирского племени, которые были известны Лэйду, субтильных, с бесцветными вечно улыбающимися лицами, хлипких и бледнокожих, как недоваренные креветки. Он был высок ростом — полные шесть футов вплоть до последнего дюйма — крепок в кости и хорошо сложен. Широкоплечее тело венчала массивная голова с высоким лбом, мощным, как орлиный клюв, носом и внимательными глазами. Мистер Гёрни не носил ни усов, ни бороды, одни лишь короткие бакенбарды, может потому выглядел моложе положенного ему природой возраста — лет на пятьдесят или около того.

Незнакомое лицо, машинально определил Лэйд. Кем бы ни был этот человек, никогда прежде он не вёл дел с Бангорским Тигром и наверняка ни разу в жизни не посещал его лавку, чтобы купить банку-другую консервированных корнишонов или несколько унций фисташек. Чёрт, если бы банкир из Редруфа, подчинившись какому-то непонятному порыву, рискнул заглянуть в «Бакалейные товары Лайвстоуна и Торпа», бедняге Саливану пришлось бы торчать возле лавки со свистком во рту, чтобы отпугивать от неё всех зевак и детей…

Нет, вспомнил он секундой позже. Саливану уже никогда не пугать ребятню, корча свирепые рожи, точно заправский «бобби», и тайком угощая их орехами. Не салютовать Лэйду своей знаменитой дубинкой, проходя мимо его лавки и держа её на манер тамбурмажорского жезла[105]. Не пользоваться гостеприимством Хейвудского Треста, с улыбкой слушая разглагольствования болтливых самодовольных стариков вроде него…

Саливана разорвала в клочья безумная восковая кукла, оживлённая брауни. И хоть он сам был куклой, созданной Его волей, не из воска, но из мяса и костей, ему уже никогда не появиться, печатая шаг, в Хукахука. Некоторые куклы требуются в представление всего на одно-единственное действие…

— Прежде всего, позвольте мне принести извинение за это спешное приглашение, которое я был вынужден разослать, — Гёрни с достоинством склонил голову, волосы на которой были почти всплошную испятнаны сединой, но не грязно-серой, как у самого Лэйда, куда более благородного, почти платинового, оттенка, — Я не имею удовольствия быть лично знакомым ни с кем из вас, потому, полагаю, моё приглашение произвело некоторый переполох, но в силу срочности дела я не мог терять времени.

— Ваше гостеприимство встанет вам в кругленькую сумму, — пробормотал Лэйд, с неудовольствием ощущая, что говорит голосом не Бангорского Тигра, но старика Чабба, въедливого и дотошного бакалейщика, — Не знаю, что за мероприятие вы задумали, но спустили по меньшей мере тридцать пять фунтов на одни только пригласительные билеты.

— Тридцать пять? — Гёрни мягко улыбнулся, — На самом деле, куда больше. Я разослал много приглашений. Но лишь вы семеро посчитали возможным явиться, услышав мой крик о помощи. И это уже добрый знак.

Похож на птицу, подумал Лэйд, наблюдая за тем, как Гёрни, тяжело заложив руки за спину, делает шаг к столу. Но не на суетливую разбойницу-чайку, ищущую поживу в мусорных кучах на пристани, где изредка мелькнёт тусклая рыбья чешуя. И не на праздную ярко окрашенную султанку, готовую день-деньской драть глотку на берегах тропических озёр. И уж точно не на бестолкового воробья с замашками лондонского кокни, суетящегося в пыли ради крошек. Скорее, что-то орлиное, подумал Лэйд. Горделивый, сильный, знающий себе цену хищник…

— Вы ведь мистер Лайвстоун? — Гёрни ещё раз склонил тяжёлую седую голову, — Присаживайтесь, места здесь хватит всем.

Только тогда Лэйд вспомнил, что всё ещё стоит.

Дьявол. У него была тысяча возможностей выскользнуть из комнаты. Чутьё Тигра с самого начала твердило ему о том, что здесь лучше не задерживаться, эти люди, эти самоуверенные дилетанты, ни черта не смыслящие о Нём и о Его силах, просто-напросто притягивают к себе опасность. И этот запах, этот скверный запах, которым пропиталась вся гостиная насквозь…

Он мог бежать, не удостоив их даже приветствием — но остался. Не потому, что в этом была необходимость, с горечью подумал Лэйд. Я просто позволил тщеславному лавочнику на минуту возобладать над мудрым тигром, очень уж хотелось щёлкнуть этих зарвавшихся профанов по носу…

И вот пожалуйста. Пойман врасплох. Застигнут на месте преступления.

С появлением хозяина ретирадный манёвр сделался невозможен, остаётся лишь бегство — трусливое поспешное бегство с полной потерей лица…

Лэйд медленно сел за круглый стол — между испуганно таращившимся Дадди и самим Гёрни. Степенно, как полагается почтенному лавочнику, будто так и задумывал изначально. Новый Бангор видел много чудес, противоречащих многим законам бытия и здравому смыслу, но бегущего тигра он не увидит. Никогда.

— Меня зовут Жон Эрни Гёрни, я банкир. В некоторых кругах Нового Бангора я известен под прозвищем Молуккский Орёл. Я веду дела вот уже сорок лет и всегда считал себя человеком рассудительным, хладнокровным и трезвомыслящим. Я не из тех людей, что склонны верить суевериям. Жизнь отучила меня возлагать ответственность за проблемы на проявления невидимых сил и неведомо чьей воли. Я могу, не моргнув глазом посмотреть в разбитое зеркало, водрузить на стол пару ботинок или пройти под лестницей. Я имею дело с цифрами, а это очень дисциплинирует дух, избавляя от душевных терзаний и суеты…

— Значит, вы позвали нас, чтобы получить прогноз по облигациям? — губы Воган разошлись в уже знакомой Лэйду плотоядной усмешке, — Вынуждена вас разочаровать. Демоны, которые мне подчинены, терпеть не могут цифры и мало что смыслят в банковской работе. Возможно, вам стоило пригласить дюжину местных шаманов? Они бы воскурили здесь свои смердящие костры и принялись бы танцевать вокруг этого замечательного стола, труся несвежей рыбой и погремушками. Ох и славное было бы зрелище!

Ледбитер бросил в сторону Воган раздражённый взгляд, ничуть не смягчённый небесной голубизной его глаз.

— Мисс Воган!.. Давайте помнить о том, что мистер Гёрни любезно пригласил нас в свой дом, мало того, заплатил нам щедрый задаток. Не станем же уподобляться лавочниками из Миддлдэка, которые способны днями напролёт грызться друг с другом в окружении грязных мешков, искренне считая это проявлением незаурядного остроумия. Прошу вас, мистер Гёрни, продолжайте.

Стол, подумал Лэйд, вот что спасло твою седую бороду в этот раз, приятель. Огромный круглый стол, который нас разделяет, мешая мне взять твою бородёнку в руку и проверить, насколько крепко она держится на своём месте…

Мистер Гёрни кисло улыбнулся, видно, и в самом деле представил себе нечто подобное. Ораву полинезийских дикарей посреди его великолепно отделанной гостиной в центре респектабельного Редруфа.

— Я не суеверен, — медленно обронил он, — И не религиозен. До некоторых пор я вообще полагал себя убеждённым апологетом Ницше и Фейербаха, отвергающих наличие во вселенной какой бы то ни было упорядоченной силы, которую следует признать божеством. Однако… — он облизнул не по-старчески полнокровные губы, — Возможно, некоторые события последнего времени пошатнули мою веру в материалистичность окружающего нас мира. А некоторые слушки, которые я и прежде ловил в тёмных подворотнях Нового Бангора, не вполне лишены оснований.

— В этом городе есть много вещей, которые укрыты от невооружённого взгляда, — провозгласил с важным видом Блондло, сверкнув на мистера Гёрни линзами, — И только излучение определённого рода способно их обнаружить.

Мистер Гёрни усмехнулся. Вяло, почти апатично, но взгляд его остался твёрдым.

— Да, я всегда считал себя материалистом до мозга костей. Месяц назад мы с приятелями ужинали — ничего особенного, всего лишь небольшая холостяцкая пирушка на дюжину персон. Был Эрсиваль из «Вестпака», Симмонс из «Национального австралийского», Илли Мэддисон из «АСБ», кто-то ещё… Выпили за дам, за интерналии[106], за моряков Её Величества, отчего-то вдруг за жимолость, снова за дам… Помню, Эрсиваль провозгласил отчаянно забавный каламбур и мы все смеялись до слёз. Потом Питерс — он представитель мистера Ллойда на наших берегах — полчаса кряду убеждал нас заключить торговое соглашение с «Олдриджем и Крамби» — необычайно целеустремлённая биржевая компания с превосходной репутацией, рано или поздно она подомнёт под себя рынок ценных бумаг, а мы… После третьей порции портвейна разговор как-то сам собой коснулся мистики, — мистер Гёрни потёр мощные, как у боцмана запястья, прикрытые превосходно накрахмаленными манжетами, — Неожиданно выяснилось, что многие из нашего сословия испытывают тягу к суевериям разного толка. Мэддисон в начале каждого финансового квартала вслух поминает кроликов[107], Эрсиваль никогда не открывает в помещении зонт и всё в таком духе. Признаю, я безжалостно высмеял их всех. Называл суеверными старухами, погрязшими в мракобесии, которых вот-вот раздавит неумолимо приближающийся поезд грохочущего двадцатого века… Чёрт, даже вспоминать стыдно. Портвейн всех нас толкает на глупости, самый коварный из напитков. В конце концов я во всеуслышание заявил, что готов уплатить сто фунтов стерлингов любому человеку, который докажет мне существование потусторонних сил. Мои приятели в пику мне ответили тем же. Уже спустя четверть часа на столе лежало по меньшей мере полторы тысячи фунтов. Недурная касса даже по меркам того круга, в котором я привык работать.

Лэйд мысленно присвистнул.

Полторы тысячи!

Досадно, что мистеру Гёрни не пришло в голову пригласить сюда заодно с прочими старика Маккензи, хозяина «Глупой Утки». Того хватил бы удар на месте. Маккензи тоже был первым в Хукахука любителем заключать пари, но самый крупный его выигрыш в Хейвудском Тресте на памяти Лэйда заключался в паре английских булавок, потёртом фартинге[108] и носовом платке…

Мистер Гёрни тяжело вздохнул, не глядя ни на кого из присутствующих. Его взгляд скользил по полированной поверхности стола, как по замёрзшей поверхности идеально круглого пруда.

— Знал бы я тогда… — пробормотал он, будто бы сам себе, — Знал бы я, что неделю спустя буду собственноручно рассылать приглашения людям, которых прежде мнил мошенниками и аферистами, готовыми дурачить головы свихнувшимся на почве мистики простакам…

— Если бы я был в силах, я бы запретил всем театрам в Новом Бангоре играть увертюры[109], - пробормотал Лэйд вслух, — Возможно, это сделало бы билет на два пенса дешевле, кроме того, сэкономило бы многим из нас порядочно времени. Пора бы уже наконец переходить к сути! Но раз уж вы сами вспомнили о приглашениях… Для человека, по вашему собственному признанию не интересующегося мистикой, вы сумели собрать чертовски странную компанию у себя в гостиной. Вы знаете не только наши имена и адреса, но и то, какого рода услуги мы предоставляем. Откуда, хотел бы я знать? Не думаю, чтобы кто-то из присутствующих давал объявление в газету!

Мистер Гёрни вяло улыбнулся.

— Я знаю, вы имеете дело с непростыми силами, мистер Лайвстоун, но поверьте мне, деньги — тоже могучая сила. Не так давно я нанял восемь частных детективов, пятерых профессиональных журналистов и полдюжины отставных полисменов. И поверьте, это обошлось мне недёшево. Кроме того, пришлось подкупить ещё множество клерков, делопроизводителей, архивариусов, страховых агентов… Месяц назад я бы назвал такое предприятие безрассудной глупостью и досужей фантазией. Неделю подряд эти люди рыли носами землю, добывая для меня информацию. Если я что-то и привык ценить, так это информацию, джентльмены. Засекреченные формуляры, протоколы столетней давности, отчёты, лежащие в Бог весть каких шкафах, испещрённые каракулями клочки бумаги, полнящиеся слухами… В конце концов, мои трудолюбивые птички собрали изрядную кучу плодов, из которой я отобрал самые… перспективные. Вы — лучшие в своём роде. Именно поэтому я не прошу вас предоставить рекомендации, как обычно поступаю, принимая кого-то на работу — считайте, они уже у вас есть.

Лэйд едва не фыркнул в рукав.

Вот, значит, кому Лэйд Лайвстоун обязан за это необычное приглашение — своей тигриной репутации. Видно, соглядатаи и шпионы мистера Гёрни, наводя справки, не пропустили мимо своих ушей слухов о Бангорском Тигре. Может даже, загодя составили на него что-то вроде личного дела — с перечислением установленных и предполагаемых фактов, со связями, привычками, взглядами…

Плевать. Он уже решил, что не станет связываться с этим делом, что бы ни собирался поручить ему мистер Гёрни. Лэйд Лайвстоун имеет множество дурных привычек, наверняка старательно переписанных аккуратным почерком в невидимую папку, но в одном его нельзя упрекнуть — он не работает в своре. В этой комнате уже и без того хватает любителей пощекотать Ему ноздри, кроме того…

Кроме того, было здесь ещё что-то. Какая-то странность, которая могла укрыться от несовершенных человеческих глаз, но которую отчётливо ощущало тигриное чутьё в запертой гостиной.

Этот мистер Герни… Уж больно он спокоен для человека, который заглянул в лицо Левиафана. Либо превосходная выдержка, больше подходящая ловцу ядовитых змей, чем банкиру, либо какой-то подвох.

Лэйду приходилось видеть многих людей, невольно для себя познакомившихся со страшной изнанкой острова, изнанкой, где законы бытия вывернуты наизнанку, в тёмных углах которого обитают смертельно опасные для всего сущего существа, а парадоксы способны раздавить рассудок в лепёшку. Опустившиеся лавочники, пристрастившиеся к рыбному зелью, и самоуверенные грабители, с ужасом обнаружившие, что более не являются единовластными хозяевами тёмных подворотен Скрэпси. Дерзкие учёные, обнаружившие у себя под ногами бездну, и блестящие адвокаты, пытающиеся не повредиться умом в попытке осознать, что происходит вокруг них.

Многие из них появлялись на пороге «Бакалейных товаров Лайвстоуна и Торпа», моля спасти их жизни и рассудки, многим из них он помогал — иногда как дипломат или советчик, но иногда приходилось запускать руку в ящик письменного стола, где он держал тяжёлую артиллерию. Почти всегда такие люди были напуганы до полной потери человеческого облика или, по крайней мере, чертовски смущены. А этот…

Хладнокровен, спокоен и собран, подумал Лэйд, будто держит речь перед выводком банковских клерков, а не полудюжиной в высшей степени странных людей, якшающихся со злыми силами острова. Что ж, посмотрим, насколько у него хватит выдержки…

Ледбитер деликатно коснулся предплечья мистера Гёрни своими ухоженными пальцами.

— Всё в порядке, мистер Гёрни, — произнёс он мягко и вкрадчиво, в его голосе зазвучали обертоны не прожжённого самодовольного оккультиста, как прежде, но почтенного седобородого викария, — Какие бы обстоятельства ни угрожали вам, вы сделали правильный выбор, доверившись нам. Не могу поручиться за всех здесь присутствующих — среди нашего брата тоже встречаются нечистоплотные джентльмены, воображающие себя Бог весть кем и готовые рядиться в тигриные шкуры — но в одном вы можете быть уверены, мы на вашей стороне и готовы оказать вам любую посильную помощь.

Мистер Гёрни кивнул. Кивал он тоже по-орлиному, с достоинством, большая голова неторопливо шевельнулась вверх-вниз, будто бы намечая мощным тяжёлым клювом траекторию удара.

— Помощь… — пробормотал он с горечью, полируя пальцем столешницу, которая совершенно в этом не нуждалась, — Месяц назад я бы посмеялся над этой помощью, как охотно смеялся над представителями вашего ремесла. Но сейчас… Видит Бог, сейчас мне меньше всего хочется смеяться.

— Положитесь на нас, — мягко произнёс Ледбитер с такой кротостью в голосе, что Лэйд едва не фыркнул, — Расскажите, что вас гложет и оставьте нам нашу работу.

Мистер Гёрни тяжело откинулся на спинку стула. Лицо его сделалось ещё более сосредоточенным, тяжёлым. Будто он только сейчас по-настоящему решился.

— Хорошо, — сказал он, — Отдаю себя на вашу волю, джентльмены. Расскажу всё, что знаю.

* * *

— Дело в этом пари?.. — бесцеремонно спросила Воган. На мистера Гёрни она поглядывала без особой симпатии, даже пренебрежительно, но под конец тоже, видно, начала испытывать интерес. Ведьма или нет, она была женщиной, а женщины всегда точимы любопытством.

Мистер Гёрни покачал головой.

— Нет. Пари здесь не при чём. Я вспомнил о нём к случаю, чтобы показать, сколь трезвых убеждений придерживался мой разум до недавнего времени. Я настолько не верил в мрачные сказки, которые несут обезумевшие бедняги, причастившиеся проклятой рыбой, что готов был поставить немалую сумму на кон. Но тут… Позвольте, я начну с начала. Это было… Шестого марта, в среду. С самого утра я чувствовал себя неважно. За меня вновь взялся мой старый недруг артрит, а это сущий мучитель, если приходится провести весь день на жёстких кабинетных стульях, кроме того, отчаянно капризничал желудок. Единственное верное средство от артрита — это ромовый компресс на берёзовых почках, Ортимер мастер его делать. Ортимер — этой мой камердинер. Он знает меня с тех пор, как я был мальчишкой, как знает наперечёт и все мои болячки. Я имею в виду — знал, — Гёрни на секунду прикрыл глаза, — Господи, как тяжело это рассказывать… Итак, в среду я вернулся из банка сразу после обеда — ужасная ломота в костях мешала мне сосредоточиться. Вернулся пешком — банковские локомобили, конечно, превосходные экипажи, но я боялся, что мой желудок не выдержит тряски. Уже по дороге домой я заметил нечто странное.

— Что?

— Воздух. Воздух вокруг моего дома. В нём словно было что-то разлито. Такое, знаете, ощущение, будто… будто…

— Запах гортензии? — резко спросила Воган, — Только чуть более солоноватый?

Гёрни покачал головой.

— Нет, я бы сказал… Воздух словно сделался чуть более жидким, чем обычно и немного горчил на языке. Я не обратил на это внимания, списал всё на Коппертаун. Сами знаете, иногда тамошние цеха выбрасывают из себя такую дрянь, которая может докатиться даже до Редруфа. А, вот ещё, что странно. Я заметил, что все бродячие коты на улице при виде меня цепенели и почему-то спешили убраться прочь. Это было странно, но тогда я не придал этому внимания, очень уж спешил домой. Я ещё не знал, что именно дома меня и поджидают настоящие странности…

— Дальше, — холодно приказал Лэйд, прежде чем Воган успела что-то сказать, — Что вы заметили?

Мистер Гёрни поёжился. Так, словно ощутил порыв холодного ветра, забравшегося в тёплую гостиную через закрытое наглухо окно.

— Были и другие знаки… Непонятные, странные, тревожные. Некоторые из них бросались в глаза, другие я обнаруживал лишь случайно. Вся медь в доме потускнела и покрылась патиной — а ведь медь была гордостью Ортимера, он драил её без устали и обыкновенно не терпел и пятнышка. Когда я взял чистый фужер, чтобы выпить немного шерри — успокоить желудок — внутри него обнаружился тонкий налёт зеленоватой плесени. Ровно такая же плесень обнаружилась на столовом серебре и фарфоре. А ещё…

— Да?

— Стёкла, — мистер Гёрни сосредоточенно сплёл пальцы, ни на кого не глядя, — Они словно покрылись инеем, хотя на улице стояла тёплая пригожая погода, семьдесят семь градусов[110].

— Ага, — глубокомысленно заметил Ледбитер, прищурившись, — Продолжайте.

Блондло несколько раз лихорадочно переключил что-то в своём шлеме, заставив линзы негромко загудеть.

— Ах, как досадно, что меня там не было, — пробормотал он, — Было бы любопытно взглянуть на них. Замерить показатель Ангстрема…

— Это всё ерунда, — голос мистера Гёрни стал сухим, будто ему было сложно говорить, — В самом доме тоже что-то переменилось. Все металлические предметы ощутимо потеплели, будто какой-то негодник незадолго до моего прихода прикладывал к ним каминными щипцами кусок угля. Дверные ручки, петли, даже крючки в прихожей, всё было таким горячим, что я едва не обжог палец, прикоснувшись к подставке для газет. Это уже было чудно. Я спросил Ортимера, уж не мерещится ли мне это, но он заверил меня, что наблюдает то же самое. Он подал мне обед — была половина пятого — но я не смог съесть его, несмотря на то, что испытывал волчий голод. Мясо казалось мне пропитанным горечью, овощи — слизкими, с неестественным вкусом. Я просидел над тарелкой битый час, потом сдался и отослал всё на кухню. Вся еда в доме точно утратила свой вкус. Головка отличного стилтоновского сыра, которая ждала меня на десерт, ощутимо пованивала водорослями, а турецкий кофе, который Ортимер великолепно готовит, отдавал дёгтем. Вы, должно быть, знаете, в Редруфе мягкий климат, его не терзают ветра, поднимающиеся из моря, властвующие в Клифе и Лонг-Джоне, но в тот вечер мне показалось, что сквозняки, забирающиеся в окно, по-змеиному шипят. Я приказал Ортимеру наглухо запереть все окна в доме.

— Это всё? — быстро спросил Ледбитер.

— Нет. Пытаясь уверить себя, что всё это следствие переутомления, я устроился на софе после обеда, решив почитать — чтение обыкновенно расслабляюще на меня воздействует. Я взял первую попавшуюся книгу — это был «Лунный камень» Уиллки Коллинза — и читал с самого начала около получаса. Но не успел я дойти до того места, где мистер Мертуэт рассказывает гостям об индийских браминах, как ощутил лёгкую дурноту вроде той, что одолевает, если прокатиться на старом локомобиле по ухабистой дороге. Я попытался вернуться к чтению и с ужасом обнаружил, что буквы разбрелись по странице. Они выпустили ножки и превратились в крохотных чернильных тварей вроде хищных амёб, жадно пожирающих друг друга прямо у меня на глазах. Вскрикнув от отвращения, я уронил книгу, а когда подобрал её…

— Они исчезли, — Ледбитер кивнул, будто услышал нечто само собой разумеющееся, — Я так и думал.

Мистер Гёрни криво усмехнулся.

— Если бы только это. Книга, которую я читал и которую поднял с пола, оказалась не «Лунным камнем», а сборником стихов Мэй Синклер — при том, что я обычно на дух не переношу подобную литературу и, конечно, не держу её в библиотеке.

— Немного странно, — неохотно признал Лэйд.

Странные знаки. Некоторые из них были ему знакомы, но все вместе и в таком сочетании… Он ощущал недоумение — словно выслеживающий добычу тигр, обнаруживший на земле вместо привычных ему следов немыслимое переплетение отпечатков лап.

— Странно, — согласился мистер Гёрни, невесело усмехнувшись, — В банковском деле есть поговорка — когда количество странностей вокруг тебя делается больше трёх, заказывай аудиторскую проверку. Вообразив у себя мозговую горячку, я выпил хорошую порцию джина — он почему-то разил хлебной плесенью — закутался в плед и вознамерился отдаться во власть сна или хотя бы немного подремать. Хороший сон здорово прочищает голову, я же в последние дни работал очень тяжело и, видимо, не заметил приближающегося переутомления. Но мне так и не суждено было закрыть глаза. В сумерках мне сделалось ещё хуже. Тени, которые предметы отбрасывали на пол и на стены, стали жить своей жизнью, сплетаясь в жуткие узоры. Отблески луны казались неестественного цвета, будто бы царапающими глаза, а потом…

Мистер Гёрни замолчал. Его руки, лежавшие на столешнице, затрепетали — по сильным пальцам разлилась дрожь.

— Тогда я и услышал это вой. Мой Бог, как оно завыло! Не вздумайте спрашивать, кто это был, я сам не знаю. А ведь я охотился на многих хищников в этих широтах и уж точно никогда не считал себя мягкотелым. Но этот крик… Что-то дьявольское, жуткое, смертельно голодное. Мою душу словно выворачивали наизнанку, всё естество наполнилось жгучим ужасом. Это был не волк, не койот, ни одна другая тварь, созданная Господом. Я вдруг ощутил, что она не просто воет, она чует меня. Она желала искромсать меня, усеяв окровавленным тряпьём всю улицу. Она жаждала дробить своими тупыми зубами мои кости, высасывая костный мозг. Она… — горло мистера Гёрни издало скрежещущий звук вроде того, что издаёт раковина, затягивая остатки воды, — Ортимер, услышав мой крик, бросился в кабинет и нашёл меня в отчаянном состоянии. Я скорчился под столом, рыдая как дитя и пытаясь расцарапать себе лицо. Мой бедный Ортимер… Он готов был грудью встать на пути у любой опасности, которая могла бы мне угрожать. Услышав про воющую тварь, он не медлил ни минуты. Распахнул несгораемый шкаф, взял карабин, который я там держал — это был «Снайдер-Энфилд» старого образца, порядком потрёпанный, но с мощным боем, я держал его против грабителей, — и отправился наружу. «Всё в порядке, милорд, — сказал он мне, — Это одичавший пёс там, снаружи. Я прикончу его или отпугну». Мне надо было задержать его, но я не нашёл в себе сил. Он вышел.

За круглым столом воцарилась тишина. Мистер Гёрни сжимал и разжимал кулаки, ни на кого не глядя. Никто из гостей не решался заговорить первым. Даже братья Боссьер, сами похожие на оголодавших волков, скалящихся во все стороны сразу, подавленно опустили головы, будто бы внезапно оробев. Наконец мистер Гёрни заговорил вновь.

— Я слышал выстрел. Два выстрела, с интервалом в несколько секунд, должно быть, Ортимер успел перезарядить карабин. А потом… — по его гладко выбритому лицу прошла судорога, — Крик. Господь свидетель, в жизни не слышал такого отчаянного крика. С бедняги будто заживо сдирали кожу. И будь я проклят, если кричал он полминуты подряд. Я попытался вскочить, вспомнив, что в сейфе у меня был револьвер, но тут со мной сделалось нечто вроде удара — я рухнул, как подкошенный, и лишился чувств. Должно быть, не выдержали нервы…

— Когда, вы говорите, это было? — внезапно спросил Ледбитер.

— Среда, шестое марта. Неделю назад.

— Месяц фармути по древнему коптскому календарю, — пробормотал тот, пытаясь выстроить из пальцев какую-то хитрую фигуру, похожую на чрезмерно усложнённую мудру, — Так я и думал. Канун одного старого праздника, про который мне доводилось слышать… В долине Нила он назывался Явм Алтаёри Альмайтатти — День Мёртвых Птиц… Впрочем… Виноват, продолжайте.

Мистер Гёрни продолжил, причём с каждой следующей фразой его голос казался всё более и более приглушённым.

— Когда я пришёл в себя, было уже раннее утро. Я вышел из дома на негнущихся ногах, трясясь, точно столетний старик. И нашёл его там. Ортимера. Он лежал в семи или восьми футах от двери, распростёртый на земле, неподалёку от него лежало разряженное ружьё. Он был… Господи, я до сих пор пытаюсь изгнать из памяти эту картину. Обе руки переломаны, голова смята страшным ударом и почти оторвана от тела. Зияющие раны на лице и груди… На него словно обрушился гнев разъярённого льва или полудюжины полинезийцев с их страшными боевыми палицами.

— Я вижу, у вас есть аппарат, — Лэйд кивнул в сторону новенького «Рикстелефона», стоящего в углу, — Вы её вызвали?

— Полицию? Ну разумеется.

— Я говорю не про полицию, — спокойно произнёс Лэйд, — И вы это знаете.

В воздухе словно разлили флакон отчаянно горькой полынной настойки. Братья Боссьер заворчали, Воган поморщилась, Ледбитер и Блондло сделали вид, что разглядывают закрытое окно, за которым клубились сумерки. Если кто и сохранил полную невозмутимость, так это Дадди. Высоко приподнимая выгоревшие на солнце брови, он обводил собравшихся недоумённым взглядом, пытаясь понять, отчего все они внезапно скисли. Святая душа, бедный наивный старый дикарь…

— Нет, — сухо и отрывисто произнёс мистер Гёрни, — Вы, конечно, имеете в виду Канцер. Нашу любимую и обожаемую Канцелярию. Благодарю покорно! Если мне чего и не хватало, так чтоб это крысиное воинство сновало вокруг моего дома, вынюхивая и пробуя на зуб всё, что попадётся им на глаза.

Лэйд покачал головой.

— Напрасно. Мало кто любит Канцелярию, но она знает своё дело. А ваше, кажется, из разряда весьма недобрых. Впрочем, плевать. Я не собираюсь читать вам нотации, мистер Гёрни. Значит, полиция была здесь?

Мистер Гёрни апатично кивнул.

— Конечно. И если эта страшная новость до сих пор не появилась в «Серебряном Рупоре», то только лишь потому, что я щедро за это заплатил — и полицейским и газетчикам. Если не ошибаюсь, это обошлось мне в восемь фунтов. Ещё столько же я заплатил коронёру, чтобы из его протокола исчезли некоторые детали, которые могли бы возбудить у коронерского суда[111] недобрый интерес к моей персоне и моему дому.

— Были основания? — деловито осведомился Блондло, поджимая губы.

— Да. Были. Губы и глазницы Ортимера были покрыты каким-то тёмным налётом, будто кто-то натёр их сажей. Уши не то оторваны, не то откушены. И руки… В левой руке бедняга Ортимер держал винтовочный патрон — третий по счёту, который так и не успел вставить в ствол. В правой… В правой он держал это.

* * *

Мистер Гёрни протянул руку и уронил на круглый стол какой-то небольшой округлый предмет. Несмотря на то, что его рука находилась в каких-нибудь двух-трёх дюймах от стола, этот предмет, соприкоснувшись с сухой и превосходно отполированной древесиной, издал на удивление глубокий звук. И зловещий.

Круг тяжёлого жёлтого металла, мгновенно определил Лэйд, как и все машинально придвинувшийся к столу, чтобы разглядеть детали. Идеально ровный, немного потёртый, весом что-то около ста гран[112], с выгравированным изображением джентльмена средних лет. Джентльмен отличался благородным прямым носом римского патриция, к которому прилагался пухлый подбородок чревоугодника, но впечатление в целом производил благоприятное. Без сомнения, знакомый силуэт. Это же…

— Соверен! — воскликнул Лэйд, забывшись на миг, — Чёрт меня раздери, если это не соверен короля Георга Третьего! Симпатичная штучка. И весьма редкая. Их не чеканят уже лет пятьдесят[113]. Откуда бы вашему слуге взять такой?

Мистер Гёрни пожал плечами.

— Ума не приложу. Я никогда не платил жалования Ортимеру архаичными монетами. Я всегда выписывал чек. И я очень сомневаюсь, что он держал эту монету при себе с тем, чтобы выхватить в час смертельной опасности. Нет, джентльмены, это не его монета. Вероятно, он или поднял её незадолго перед тем, как его атаковали, или…

— Или она была вложена убийцей ему в руку, — закончил за него Ледбитер, — Да, я тоже об этом подумал. Позвольте-ка…

Он первым протянул руку к монете, с такой осторожностью, будто она была смочена нитроглицерином или смертельным полинезийским ядом. Длинные пальцы Ледбитера аккуратно перевернули её и Лэйду показалось, что в этот миг по лицу оккультиста промелькнула короткая тень, словно он коснулся чего-то очень-очень холодного, от чего хотелось отдёрнуть руку.

— У этой монеты интересный реверс, — пробормотал Ледбитер, впившись в неё взглядом.

— Я заметил, — сухо отозвался мистер Гёрни, — Я изучал эту монету всю неделю, смею заметить, более пристально, чем инспектора из Скотланд-Ярда изучают улики из дела о фальшивомонетчиках. Смотрите сами, на реверсе у георгианского соверена положено быть Святому Георгию, пронзающему копьём змея. Однако, если вы присмотритесь, то обнаружите отличия…

Лэйду не требовались мощные линзы Блондло, способны видеть во всех мыслимых спектрах, чтобы понять, о чём он говорит.

Если судьбой определено тебе держать лавку в Хукахука, через твои руки в скором времени пройдёт столько монет, что ты будешь способен в полной темноте на ощупь определять их достоинство и год чеканки, замечая фальшивку ещё прежде, чем взглянуть на неё, по одному только звону, с которым она касается прилавка. Он помнил многие монеты наизусть — от имевших хождение, сыпавшихся в кассу Сэнди сплошным потоком, до редких, таких, что могли бы привести в восторг самого Фредерика Уильяма Мэддена[114], если бы тот ненароком завернул в Новый Бангор.

Иногда Левиафан, будто забавляясь, нарочно подбрасывал ему что-нибудь странное — пенни короля Давида, старые серебряные гроуты и прочие отчеканенные в металле осколки истории. Но эта…

Эта монета выглядела странной на особый манер.

— У коня всего три ноги, — медленно произнёс Лэйд, — А Святой Георгий будто сошёл со страниц книги мистера Майна Рида. У него же нет головы! В руках нет копья, а сами руки ужасно длинные и когтистые…

— И символы! — бесцеремонно вставил Блондло, тоже пристально изучавший монету, — Посмотрите на все эти выцарапанные символы! Некоторые мне знакомы, это алхимические обозначения амальгамы и висмута, сопряжённые с символом разложения, которому покровительствует созвездие Козерога. Кроме того, я вижу трискелион, три различных креста и… Кажется, что-то на сикхском. Похоже на абракадабру, но…

— Любопытная находка, — Воган поколебалась, будто раздумывала, не попробовать ли соверен на зуб, но здравомыслие возобладало, — Что-нибудь ещё?

— Что-нибудь ещё, — тяжело обронил мистер Гёрни, глядя на монету с явственным отвращением на лице, — Согласно утверждённого золотого стандарта золотой соверен должен весить сто тринадцать гран. И, представьте себе, ровно столько он и весит — я собственноручно взвешивал его на точнейших лабораторных весах. Вот только…

— Что?

— Только если это взвешивание происходило в первой половине дня. Стоит солнцу миновать полуденную отметку, как он начинает весить сто тридцать шесть. Или ровно сто, если дело происходит в нечётный день недели.

— Невозможно! — вырвалось у Блондло.

Мистер Гёрни невесело рассмеялся.

— О, я вас уверяю, что эта монета — кладезь невозможностей! У меня нет полного комплекта лабораторного оборудования, но некоторые её странные свойства мне удалось обнаружить. Верите или нет, она три часа пролежала в растворе царской водки, но не повредилась ни малейшим образом. Как известно, золото плавится при температуре две тысячи градусов по Фаренгейту. Я раскалил тигель до двух с половиной, но она даже не оплавилась. Есть у неё и другие забавные свойства, которые могут показаться невинными, но способные свести с ума учёного-физика, но я не хочу о них рассуждать. Я хочу знать, что это такое, что погубило моего бедного Ортимера и, наконец, что грозит мне самому.

Некоторое время они все молча смотрели на злосчастную монету. Точно ожидая, что та поднимется в воздух и начнёт сама собой вращаться над столом, точно миниатюрная роуботэмская[115] модель плоской Земли.

— В деловых кругах Нового Бангора меня прозвали Молуккский орёл, — негромко произнёс мистер Гёрни, — В честь большой, сильной и отважной птицы. Но птицы не способны лететь в кромешной темноте, им нужен если не свет, то хотя бы ориентиры. Я должен знать, с какой силой я столкнулся, чего она от меня хочет и что я могу ей противопоставить. Вот почему вы семеро здесь и вот почему получили задаток. Тот из вас, который сможет мне что-то рассказать, прямо здесь, на месте, получит чек на триста фунтов. Итак, прошу. Можете соблюдать любую очерёдность, которая вам удобна, или тянуть жребий, мне всё равно. Мне нужна правда. И я вырву её из твёрдой скорлупы, даже если мне придётся воспользоваться помощью самого Дьявола!

— Возможно, вам придётся свести с ним знакомство скорее, чем вы думаете.

* * *

Воган улыбалась мистеру Гёрни своей жутковатой улыбкой, за остро заточенными зубами медленно двигался розовый язык.

— Что вы имеете в виду, мисс Воган?

— Эта монета, — она легко подняла со стола невзрачный золотой кругляш, — Я узнала её. Эти символы… Они не алхимической природы, хоть и похожи. Я уже видела их — в трудах Жона Котты, хоть и в другом порядке. Вы, конечно, про него не слышали. Он жил в семнадцатом веке. Беспокойный врач из Ковентри, одержимый идеей о существовании злых духов и ведьм. Невежа и глупец, как и все из его окружения, однако небезуспешный — он составил объёмный труд «Испытания колдовства», в котором перечислил многие признаки того, что человек практикует запретные ремёсла и имеет связь с Князем Лжи. Под конец жизни обезумел, зарезал кухонным ножом жену и детей, отсёк себе язык и пальцы, после чего кончил жизнь в Бедламе, но труд получился исключительно хорошим. Кажется, я знаю, откуда взялась эта монета.

— Откуда? — резко спросил мистер Гёрни, — Не скрывайте от меня ничего!

Воган прикоснулась пальцем к соверену, сдвинув его на дюйм или два в сторону, сделавшись похожей при этом на кошку, задумчиво играющую с блестящей безделушкой и размышляющую, не сбросить ли её на пол.

— Это не просто соверен. Это Sunakō upahāra, — Воган произнесла это словно напевно, на неизвестном Лэйду языке, но сам язык показался ему зловещим, как хруст кости под топором мясника, — Проклятый дар. Задаток, который демон даёт смертному, вступая с ним в связь. Интересно, кто бы это мог быть… Конь без одной ноги, безголовый всадни… Вероятно, Шамхазай. Его ещё зовут Самаазай или Семиаз. Это демон. Злокозненная и хитрая тварь, бывшая некогда ангелом, но отринувшая свет Господень чтобы без помех вкушать ту пищу, которая более приятна её естеству. Да, определённо. Я узнаю почерк и… — бледные крылья её носа раздулись, вбирая в себя неведомый Лэйду аромат, — запах.

Мистер Гёрни отчётливо скрипнул зубами.

— Демон? Вы это всерьёз?

Воган кивнула, не озаботившись даже придержать рассыпавшиеся по плечам смоляные локоны.

— Шамхазай никогда не приступает сразу к трапезе. Он находит удовольствие в том, чтобы изводить свою жертву, подтаскивая на невидимом поводке к той пропасти, что таится в нашем сознании и которую мы не в силах заполнить никакими логическими доводами. Это его стиль, мистер Гёрни, стиль Шамхазая. Он будет убивать всех близких вам людей — каждый из них рано или поздно будет настигнут невидимой тварью, голодной, как тысяча волков. Не помогут ни ружья, ни каменные стены, ни даже чёртов дредноут, если вы сможете затащить его к себе в гостиную. Монета — его метка, его дар. Рано или поздно, покончив со всеми, кто вам близок, он доберётся и до вас. А тогда…

Мистер Гёрни дёрнулся. Видно, истошный крик камердинера не развеялся в воздухе, как это бывает со всеми обычными звуками, а до сих пор звучал где-то в воспоминаниях. И, верно, его звучание причиняло ему изрядные мучения.

— Раз вы знаете, что это такое, значит, должны и знать средства против него?

Воган кивнула.

— Средства есть. Шамхазай не из тех демонов, с которыми я хотела бы связываться, он деспотичен, жесток и, кроме того, неуступчив. Мне понадобится… — она закатила глаза, — Чёрный козёл не старше трёх лет от роду. Пять унций рутения. Восемь крупных изумрудов. Моток красной шерстяной нитки и…

— Вздор, — Ледбитер скривился так, словно ему в рот засыпали хинного порошка, — Демоны, владыки, чёрные козлы… Мисс Воган привыкла иметь дело с недалёкими провинциалами, начитавшимися Вильгемины Фицкларенс[116] и видящих мистику во всём, что устроено сложнее чайника. Послушайте меня, никакого демона тут нет и в помине. Это самая обыкновенная мыслеформа, сделавшаяся спрульпой.

— Кем? — вырвалось у мистера Гёрни, — Что?

— Несколько лет тому назад Теософское Общество выпустило научную работу «Мыслеформы — данные ясновидческого мышления» за моим авторством. В ней содержалось более шестидесяти основных типов мыслеформ. Начиная от тех, что рождены безотчётными желаниями — стремлением к знанию, плотским вожделением, так и тех, которые образуют собой более сложные конструкты — убийственной ненавистью или животным бешенством. Большинство мыслеформ представляют собой продукт, подверженный скорому распаду, это всего лишь сгустки психической энергии. Но иногда… — Ледбитер задумчиво потёр подбородок, — Иногда, если переживание чересчур сильно или вступает в цепную реакцию с затаёнными раздражителями, на свет может появиться спрульпа. Это сущность, высеченная из пласта психической энергии при помощи резца из неутолённых желаний, потаённых страхов и пережитых эмоций. Это даже не существо, но…

Мистер Гёрни стиснул зубы. Так сильно, что окажись между ними пуля, уже лопнула бы, точно вишнёвая косточка.

— Выражайтесь яснее! — с раздражением бросил он, — Ортимера убили мои собственные мысли, обретшие форму? Вы это хотите сказать?

Ледбитер осторожно кивнул, аккомпанируя своим мыслям лёгкими жестами гибких пальцев.

— В некотором роде. Я отчётливо ощущаю эманации, свидетельствующие о том, что спрульпа была здесь. Ситуация, бесспорно, серьёзна, но совсем не так безнадёжна, как может показаться. Есть специальные практики, к разработке которых я был некоторым образом причастен, есть духовные тренировки и…

— Idiotie! — каркнул один из братьев Боссьер, грубое лицо которого выражало лишь предельную степень отвращения.

— N'importe quel crétin comprendra qu'il s'agit d'une avank! — яростно выдохнул второй.

Мистер Гёрни не без опаски покосился в их стороны.

— Что они говорят?

— Аванк, — любезно перевёл Блондло, сверкая линзами, — Они говорят, что всё это кромешная идиотия и ничего больше. Любому кретину должно быть понятно, что вашего человека погубил аванк[117].

— Что это за чертовщина?

Братья принялись говорить по очереди. Голоса у них были перхающие, лающие, созданные, казалось, для оглушительных охотничьих кличей, но не для размеренной речи, оттого сидящие за столом то и дело вздрагивали.

— Vingt litres d'eau fraîche de rivière!

— Bonne corde goudronnée!

— Strychnine — baril!

— Vieille vache!

— Un canon de douze livres et trente mètres de barbelés[118]!

Блондло старательно переводил, время от времени брезгливо морщась — инструментарий братьев Боссьер мог похвастать разнообразием, но не изяществом. Две бочки смолы, бочка тухлого жира, двадцать фунтов калёных гвоздей, свора голодных собак на двадцать голов, четыре ружья — это выглядело как приготовления к ожесточённому абордажному бою против всего французского флота под Трафальгаром.

— Они берутся разделаться с аванком, — закончил он, вымучено улыбаясь, — И стоить это будет триста сорок шесть фунтов, не считая издержек и материалов. Они дают гарантию, что чудовище будет мертво и… Чёрт, довольно уже! Сил уже нет слушать этот вздор!

Мистер Гёрни, на протяжении нескольких минут вынужденный машинально кивать, взглянул в его сторону с некоторым интересом:

— Вы, значит, не разделяете этих взглядом, профессор Блондло? Вы не думаете, что это аванк?

— Аванк! — Блондло презрительно фыркнул, отчего забрызгал слюной свои драгоценные линзы и вынужден был вновь тщательно протирать их салфеткой, — Каких только воображаемых чудовищ не способен наплодить человеческий разум, слепо бродящий в потёмках незнания, лишённый крепкого подспорья в виде науки! Эти двое — разбойники, только и способные орудовать своими гарпунами, они будут рады раздеть вас до нитки. Впрочем, прочие теории, выдвинутые здесь, так же смехотворны. Я имею в виду демонов мисс Воган и мыслеформы господина Ледбитера. Нет, нет и нет! Совершенно нелепо! Я успел изучить вашу ауру в N-лучах, господин Гёрни, так что ответ мне совершенно очевиден. Это странглеты.

— Ктоо-о-о?

— Объекты материальной природы, состоящие из неизученного типа кварков, — легко пояснил Блондло, — Они накапливаются в пространстве под воздействием излучения разного рода и обычно неустойчивы, но иногда, в нарушение принципа Паули, выведенного для идентичных фермионов, способны аккумулировать вокруг себя частицы разного типа на самых разных энергетических уровнях, формируя своего рода макроскопические кварковые ядра. Их гравитация в свою очередь может самым непредсказуемым образом воздействовать на ткань пространства, подчиняя себе гипероны и заставляя занимать более высокие энергетические уровни…

Мистер Гёрни застонал, будто от мигрени.

— Как по мне, лучше бы это был гигантский крокодил, — пробормотал он, страдальчески морщась, — Ваша теория ничем не лучше прочих. Но у нас, кажется, в запасе ещё два варианта. Мистер… Четверг Ноябрь Кристиан…

— Четверг Октябрь Кристиан Второй, — старик-полли быстро закивал, — Но мне привычнее Дадди, так меня все на острове зовут. Дадди, сэр.

— Дадди. Конечно. Что вы думаете на этот счёт?

Старик-полли некоторое время недоумённо хлопал глазами, верно, пытался сообразить, чего от него ждут. Облачённый в свою потрёпанную холщовую рубаху, выглядящий ничуть не солидно по сравнению с прочими, он не стремился ни с кем спорить и потратил добрую минуту, чтобы собраться с мыслями.

— Это уж всё понятно, мистра. Нга меа кино[119]! По всему видать, вы прогневали Фиро, повелителя тёмных лесов. Видно, нарушили табу, что вам было установлено вождём или небрежность какую совершили… Тино-кино[120], мистра! Тут нужен ноа. Много-много ноа.

— Что такое «ноа»?

Старик-полли беспомощно пошевелил в воздухе узловатыми пальцами, будто пытаясь нащупать подходящее слово в скудном запасе известных ему британских слов.

— Ритуал, — Лэйд пришёл ему на помощь, устав наблюдать за его тщетными муками, — Наш приятель Дадди говорит о ритуале очищения, принятом среди полинезийцев.

— Аэ! — воскликнул Дадди, — Аэ, мистра! Ноа! Я проведу ноа над вами. Мы сделаем это в текущей воде, там сила злых духов слабеет. На рассвете нового дня.

— И что вам для этого будет нужно? — осведомился мистер Гёрни, пристально его разглядывая, — Рубины? Бочонок пороха? Заправленный паровоз на полном ходу? Может, коронационная ложка Якова Первого[121]?..

Старик поспешно закачал головой, хоть едва ли уловил сарказм.

— Каорэ хе меа мотухаке, мистра![122] Три дюжины яиц, которые хорошенько полежали на солнце. Килдеркин[123] мёда, разведённого с касторовым маслом и чернилами высшей пробы.

— Мёд? Чернила? Чёрт, да к чему вам?

— Ноа. Мы смажем вас этой смесью, мистра. Потом я буду окунать вас в воду, читать молитвы, и отцы-духи проявят к вам милость. И лучше бы яйца полежали на солнце подольше. Чем хуже запах, тем больше милость. Потом я остригу вам волосы, смажу голову мёдом и касторовым маслом, и мы будем петь очищающие песни пока солнце не скроется за океаном…

— Великолепно, — пробормотал мистер Гёрни, глядя на безмятежно улыбающегося старика с явственным отвращением, — И вы уверены, что это действенный способ избавиться от проклятья? Это поможет?

— Аэ, мистра! Ещё как поможет!

— Вы не похожи на шамана, мистер… Дадди. Не могу сказать, что я сведущ по этой части, но мне приходилось видеть полинезийских шаманов — они черны от татуировок, приплясывают на ходу, курят трубки через нос, плюются…

— Я не шаман, — Дадди покачал дочерна загоревшей головой, похожей на передержанный в печи хлеб, — Я — тиати. По-вашему это будет…

— Судья, — поспешно сказал Лэйд, — Он сказал, что он судья. Вероятно, речь идёт о посредничестве между миром духом и миром людей. Я и сам не очень-то силён в полинезийских верованиях. Но идея мне нравится. Думаю, даже смогу посодействовать ритуалу, у меня в лавке есть хорошие запасы касторового масла и чернил, могу уступить со значительной скидкой, так что…

Мистер Гёрни раздражённо махнул рукой.

— Довольно об этом. А что вы сами скажете?

— Я?

— Не хотите ничего добавить к сказанному вашими коллегами? Чёрт, я бы уже ничему не удивился. Демоны, мыслеформы, неправильные кварки… Крокодилы, чернила, духи… Я уже выслушал несколько версий, каждая из них по-своему любопытна, возможно, вы облагодетельствуете меня ещё одной, не менее интересной?

— Нет, — Лэйд невозмутимо сложил руки на груди, — Это не входит в мои планы.

Молуккский Орёл склонил тяжёлую голову, глядя на Лэйда исподлобья. Ни дать, ни взять, большая хищная птица, узревшая не в меру наглую белку, беспечно выбравшуюся погреться на ветку.

— Я думал, вы…

— Бангорский Тигр? Мастер оккультных делишек? Посредник между царством чопорного британского здравомыслия и тёмными божками этого острова? Всё верно. Я выполняю эту работу — в те времена, когда не занят в лавке, взвешивая чай и упаковывая маргарин. Один из ваших гостей, мистер Ледбитер, не устаёт напоминать мне, что я лавочник, отчаянно надеясь уязвить меня этим. И, знаете, что? Я готов тысячу раз с этим согласиться. Прожив на острове четверть века, немудрено не вжиться в свой маскировочный покров. Знаете, что говорят про лавочников в Миддлдэке?

— Нет.

— Мы, лавочники, недалёкий и прижимистый народ. А ещё у нас есть чувство собственного достоинства, которое многие принимают за чванливость. Мы не любим выставлять себя на посмешище.

* * *

Глаза мистера Гёрни несколько раз озадачено моргнули.

— Позвольте…

— Представление было занятным, я сполна им насладился, — Лэйд вежливо кивнул, — Задумано изящно и исполнено не без фантазии. Но, пожалуй, хватит. Вы ведь не думаете, будто я поверю во всю эту ерунду?

— Что вы называете ерундой, мистер Лайвстоун? — холодно осведомился он.

— Да всё то, что мы услышали в этой гостиной. Преданный слуга, отчаянный крик, странная монета, зажатая в окостеневшей руке… Материал для неплохой мистерии, но не более того. Мне даже кажется, я читал что-то подобное у Мейчена[124]. Могли бы придумать что-нибудь покрепче и посвежее. Не говоря уже о том, что будь это в самом деле так, ваш славный дом давно был бы оцеплен двойным крысиным кордоном, а полковник Уизерс-Уинтерблоссом, надо думать, уже деликатно стучал бы тросточкой в вашу дверь. Кроме того…

— Да?

Лэйд усмехнулся.

— Я ведь сразу заметил, что за публику вы здесь собрали. Здесь нет ни единого специалиста своего дела — кроме меня, разумеется. В такой компании было бы неплохо переброситься в картишки или распить бутылочку-другую, но это не профессионалы, это никчёмные дилетанты, мнящие себя великими специалистами. Ради Бога! Я с первого взгляда понял, с кем идею дело, едва только зашёл в эту комнату. Суфражистка, считающая себя ведьмой, в душе обиженная на весь род людской. Никчёмный профессор, разочаровавшийся в науке, одержимый какими-то чудодейственными лучами и снедаемый местью. Сладкоголосый бездарь, мнящий себя великим оккультистом. Пара мясников с гарпунами… Ах да, ещё знахарь-полли, который готов приносить жертвы паровой молотилке, а при виде локомобиля того и гляди хлопнется в обморок. Чёрт, отменная компания! Собрать такую, верно, не проще чем флеш-рояль в покере! Бьюсь об заклад, вы разослали по меньшей мере две дюжины визиток, но ни один серьёзный специалист не клюнул на этот фокус с мрачными намёками. Неудивительно, что вам удалось собрать в своей гостиной всякий сброд!

— И вас, мистер Лайвстоун. Не так ли?

— И меня, — согласился Лэйд, — Считайте, вам повезло. Последние дни я маюсь попеременно меланхолией и подагрой — чёртовы весенние скачки погоды всегда скверно действуют на меня. Кроме того, Скар Торвальдсон слёг с лихорадкой, а старикашка Маккензи поглощён ремонтом в «Глупой Утке», так что мне даже не с кем разложить карты. В свете этого ваше приглашение показалось мне вполне приемлемым. Знаете… Я не думаю, что вы задумали это чтобы развлечь себя. Вас в самом деле прозвали Молууккский Орёл и, верно, не за легкомысленность. Думаю, вы просто хотели повеселить ваших приятелей-банкиров. То-то они надорвут себе животики, слушая как самозваные маги и прорицатели разглагольствуют о невесть каких материях и воображаемых чудовищах! Признавайтесь, вы ведь записываете всё, что здесь происходит, а? В каком-нибудь шкафу у вас сидит гном-стенографист?

Ледбитер ощутимо напрягся на своём месте и сам начал оглядываться.

— Чёрт! Это правда? Вы сыграли с нами такую шутку?

— Там… — сдавленно произнёс Блондло, вытягивая дрожащую руку по направлению к серванту, — Я сразу увидел странный рисунок электро-магнитного спектра, но подумал, что…

Воган внезапно рассмеялась. От её смеха Лэйд ощутил змеящиеся между лопатками ледяные молнии — ровным счётом ничего хорошего этот смех не возвещал.

— Так это всё игра, мистер Гёрни? Вы решили позабавиться за наш счёт? Подкинуть нам фальшивку, столкнуть лбами и потешаться, наблюдая за тем, как мы грызёмся? Что ж, прелестно придумано. Но, кажется, я знаю, как сделать эту игру ещё более захватывающей…

Она подняла затянутую в перчатку руку, сложив пальцы так, словно собиралась осенить всех присутствующих крестным знамением. По её бледному лицу скользнула недобрая улыбка. Почти тотчас мирно гудевшие над головой гальванические лампы замерцали, погрузив гостиную в подобие грозовой ночи, озаряемой разрядами молний — чертовски неуютное подобие.

Лэйд отчётливо слышал, как загудело оконное стекло, а штукатурка на стенах зловеще затрещала, точно её коснулись тысячи крошечных острых ножек. Это было жутковато — комната будто наполнялась злыми нетерпеливыми энергиями, заставляющими кисти скатерти дрожать в воздухе, а мебель в комнате — беспокойно поскрипывать, будто от лёгкого морозца.

Мистер Гёрни изумлённо вскрикнул, наблюдая за тем, как на тыльных сторонах его ладоней встают дыбом, гальванизируясь, волоски. В гостиной отчётливо запахло серой, по углам побежали, источаемые невидимым пламенем, струйки зловеще извивающегося дыма.

Неплохо, подумал Лэйд. Достаточно внушительно, чтоб произвести впечатление на компанию старых дев или какого-нибудь суеверного дряхлого маразматика. Эта женщина в самом деле мнила себя ведьмой, а Он был столь щедр, что наделил её крохотной частицей своего могущества, то ли забавляясь, то ли преследуя свои, одному Ему ведомые, цели. Вполне вероятно, она способна выжать из себя десяток-другой эффектных фокусов, от которых у старого банкира сделается обморок — левитирующие салфетки, вспыхивающие в воздухе огни, откалывающаяся штукатурка… Но лучше бы до этого не доводить.

Сервант, на который указывал Блондло, заходил ходуном, точно его раскачивала целая армия лилипутов, из щелей показался дымок, дерево опасно захрустело, отделяясь от выворачиваемых петель. Наконец он лопнул с негромким яичным треском, распадаясь на части, и сделалось видно небольшую машинку с помятым медным раструбом, внутри которой натужно вращался покрытый воском барабан. Под взглядом Воган, в глазах которой плясал чёрный огонь, машинка задребезжала и лопнула, прыснув в стороны мелкими металлическими потрохами.

На улице что-то тяжело громыхнуло — точно с грузового локомобиля небрежные грузчики прямо на мостовую швырнули несгораемый шкаф. От этого звука сам Лэйд едва не вздрогнул. Видно, всплеск магических сил Воган был столь силён, что добрался даже до улицы и учинил там некоторые разрушения. Завизжала удирающая прочь дворняга…

Мистер Герти, наблюдая за жуткими трансформациями, происходящими в его гостиной, по-рыбьи беззвучно глотал воздух, лицо его сделалось нездорового бледно-серого цвета, напоминающего необожжённую глину. Того и гляди, хватит удар, подумалось Лэйду. Этот человек, вероятно, имел крепкую нервную систему, раз уж задержался надолго в банковском деле, к тому же, заставил окружающих величать себя орлом, но есть зрелища, при виде которых даже самые стойкие делаются беспомощны и жалки.

— Довольно! Мисс Воган, довольно! — Лэйд поднял руку и щёлкнул пальцами. Щелчок был негромким, но действенным, густые чёрные ресницы Воган задрожали, по бледному лицу прошла короткая судорога, — Нет нужды громить здесь всё, я уверен, мистер Гёрни уже сообразил, какие силы пытался испытать. Мистер Гёрни выглядел растерянным, ошеломлённым, но сумел быстро взять чувства под контроль. Ему потребовалось всего полминуты, чтобы кадык перестал дрожать, а глаза вернули себе сколько-нибудь осмысленное выражение.

— Великий Боже… — пробормотал он, дрожащими пальцами поправляя узел галстука, — Никогда бы не поверил, если бы мои собственные глаза не…

— Фонограф? — Ледбитер смерил презрительным взглядом раздавленный механизм, ловко укрытый в серванте, — Остроумно. Значит, решили записать наш разговор, чтобы после посмеяться с приятелями за рюмкой вермута и хорошими сигарами?

Мистер Гёрни поморщился, как от зубной боли.

— Я не думал… У меня и в мыслях не было, что…

Ритмичный гул с улицы повторился. Раз, другой и третий, а потом уже звучал без остановки, с равными, механически выверенными, интервалами. Лэйду потребовалось несколько секунд, чтобы понять — этот звук доносится из прихожей. Должно быть, вспышка ярости Воган, всколыхнувшая слои Его плоти, повредила монументальные стенные часы, которые мистер Герти держал при входе, непоправимо нарушив их звучание. Звук курантов был столь мощным, точно какая-то машина забивала в землю тяжёлые сваи, а на потолке дрожали чешуйки отслоившейся штукатурки. Пять, шесть, семь…

— Я не замышлял ничего дурного, — мистеру Гёрни удалось побороть дрожь в пальцах и даже отчасти вернуть себе спокойный вид, — Уверяю вас, мной руководил один лишь только научный скептицизм.

Лэйд фыркнул.

— В здешних краях я бы советовал вам позабыть это выражение, оно не принесёт вам добра. Значит, вообразили себя кем-то вроде Гарри Гудини? Великим разоблачителем шарлатанов?

— Возможно. Вроде того, — мистер Гёрни смущённо усмехнулся, потирая пальцами переносицу, — Все вокруг без устали превозносили моё трезвое холодное здравомыслие. Ясный орлиный ум. Видимо, в какой-то миг я решил, что этим здравомыслием, как рулеткой землемера, можно измерить весь мир от начала и до конца, но позабыл, что кроме выложенных хорошим камнем мостовых в этом мире есть тёмные закоулки и липкие болота…

— И никакого нападения, конечно, не было? Этот ваш бедный Ортимер…

— Разумеется, не было. Кроме того, я не держу камердинера. А если бы и держал, его бы звали как угодно, но только не Ортимер!

Лэйд удовлетворённо кивнул. Чёртовы часы в прихожей продолжали неустанно бить, отмеряя часы. Шесть, семь, восемь… Эти ритмичные удары мешали Лэйду думать, нарушая своими ровными безукоризненными интервалами спорадически устроенный ход его мысли.

— Позвольте… А монета? — небесно-голубые глаза Ледбитера уставились на потёртый золотой кругляш посреди стола, — Мы все видели эту странную монету. Или вы хотите сказать…

— Ах, монета… — пробормотал мистер Гёрни, — Я позаимствовал её в кассе банка, там полно старых монет. Потребовалась лишь раскалённая игла и толика терпения, чтобы немного подправить её реверс. А ведь вышло не так и плохо, а?

— Да, — пробормотал Ледбитер, потирая подбородок, точно боксёр, заработавший увесистый хук, — Весьма неплохо. Мы попались, как записные болваны.

Лэйд послал ему усмешку. В этот раз вполне миролюбивую.

— Немудрено. Каждый из вас видел в этой монете то, что хотел увидеть. Мисс Воган — демонов, которыми они привыкла управлять, братья Боссьер — огромное монструозное чудовище из числа тех, с которыми можно справиться при помощи грубой силы, вы сами — эти ваши… штуки, с которыми вам приходилось иметь дело. Это не магия острова, это магия человеческого сознания. Нет ничего удивительного в том, что оно…

Чёртовы часы продолжали бить, мешая ему сосредоточиться. Чёрт, ну и отчаянный же у них бой! Как только хозяина не вышвыривает из кровати всякий раз, когда им вздумается пробить полночь? Даже мебель негромко трещит и покачивается на своих местах…

Мистер Гёрни и сам страдальчески скривился, видно, тоже не испытывал удовольствия от этих звуков.

— Я… приношу свои извинения, господа. Прошу считать этот случай недоразумением, а не злой шуткой. Я сполна заплачу за ваши неудобства. Скажем, по десять фунтов сверху каждому и…

— Удивительно, что в мире находятся люди, согласные вверять в ваше управление свои деньги, — вздохнул Лэйд, — Я бы не доверил вам даже купить табаку на восемь пенсов в табачной лавке. Чёрт, дело не в деньгах! А в том, что вы, сами того не зная, использовали один из законов острова. Чем больше в одном месте собирается людей, наделённых Им силой, тем большие гравитационные аномалии они вокруг себя создают. Тем большее внимание острова к себе привлекают.

Ледбитер кивнул, отчего-то опасливо покосившись в сторону окна.

— Подобное притягивает подобное, — пробормотал он, — Такова скрытая сторона вещей. Этот закон непреложен для обитающих в ноосфере мыслеформ, но здесь, в Новом Бангоре, он работает и в отношении людей. Так что…

Очередной гулкий удар из прихожей заставил его замолчать, поперхнувшись несказанными словами.

Мистер Гёрни страдальчески скривился.

— Бога ради, мисс Воган! Я уже принёс вам свои извинения, пожалуйста, довольно! Остановите это! Сколько вы хотите? Двадцать фунтов? Может, пятьдесят?..

Воган уставилась на него через стол. Её бледное от пудры лицо, несмотря на свою зловещую раскраску и остро подведённые глаза, впервые утратило свойственное ему роковое выражение, сделавшись почти что растерянным.

— Но это не я. Я думала, это Ледбитер или мистер Тигр или…

Чёрт. Лэйд ощутил себя так, точно заглянул в огромную смрадную пасть чудовища. Даже лицо потеплело, будто бы согретое его зловонным дыханием. Сколько ударов уже отмерила эта чёртова штука? Восемнадцать? Двадцать? Многовато для любых курантов, даже самых настойчивых и старых…

— Это не я, — быстро сказал он, — Дешёвые фокусы — не по моей части. Я думал, это часы или…

— Часы? — едва не взвизгнул мистер Гёрни, — По-вашему, я держу в прихожей Большого Тома[125]? Это ведь кто-то из вас, верно? Довольно, я прошу вас! Хватит!

Братья Боссьер, по-волчьи ощерившись, судорожно оглядывались, нутром чуя опасность. Блондло растерянно крутил головой, линзы в его шлеме тревожно сверкали. Дадди обмер в своём кресле, широко раскрыв глаза.

Чёрт. Чёрт. Чёрт.

Старый ты увалень, Лэйд Лайвстоун. Престарелый тигр, утративший свои охотничьи инстинкты, способный лишь доплестись до ручья, чтоб вяло похлебать воды.

Часы колотили с таким остервенением, точно намеревались разломить дом пополам. Их бой делался сильнее с каждой секундой, со стен гостиной уже срывались изящные миниатюры и кашпо, разбиваясь вдребезги об пол, а гальванические лампы прыгали с каждым ударом, отчего по стенам гостиной метались перепуганные острые тени — отпечатки беспомощно замерших вокруг стола человеческих фигур.

Это не удары часов, Лэйд Лайвстоун, зарвавшийся ты никчёмный лавочник.

Это шаги.

Что-то вошло в дом, пока ты, увлёкшись, распекал этих несчастных неудачников и самоуверенного хозяина. Что-то приближалось, мерными шагами сотрясая весь дом. Что-то большое, тяжёлое и опасное. Выбравшееся на сушу, возбуждённое тем же самым запахом, который он почуял, едва войдя в гостиную. Запахом самоуверенных дилетантов, решивших, что способны использовать Его силы в своих целях.

— Не стоит беспокоиться, — сквозь зубы пробормотал Ледбитер, дрожащими пальцами впившись в дёргающийся у него на груди несуразный крест, точно это было скачущее по его груди насекомое, — Я уверен, что бы это ни было, мы можем…

Дверь распахнулась.

* * *

Не просто распахнулась — влетела внутрь, смятая, будто от страшного удара прущего на всего парах демонического поезда. Тот, кто стоял за ней, был чудовищно велик — Лэйд разглядел искажённый человекоподобный силуэт с непропорционально раздутой головой, мощным торсом и узловатыми лапам — так велик, что не сразу смог протиснуться в дверной проём.

Оттого сперва в гостиную проник распространяемый гостем запах. Густой, как желе, острый и резкий, кажущийся одновременно пронзительно-свежим и гнилостно-затхлым. Так может пахнуть давно заброшенная больничная палата, пол которой покрыт заскорузлыми от крови бинтами, или какой-нибудь экзотический фрукт, приторный и солёный одновременно.

Специфический запах, приятный и отвратительный одновременно. Тигриное чутьё, хранившее в памяти тысячи запахом Нового Бангора, потратило половину секунды, чтобы распахнуть нужный ящик в каморке воспоминаний, той, где хранились все ароматы.

…это было на четвёртый год его заточения в Новом Бангоре. К исходу этого трижды проклятого года Лэйд Лайвстоун, верно, представлял собой жалкое зрелище. Отощавший нервический тип в грязном костюме, затравленно глядящий на море, которого никому бы и в голову не пришло бы назвать тигром. В тот год он исчерпал все свои планы, как самые дерзкие, рассчитанные на удачу и случай, так и самые сложные, которые он кропотливо создавал подобно огромному чертежу, силясь проскочить между тысячами невидимых щупалец его владетеля Левиафана. Тщетно. Все его надежды разбивались вдребезги, все мечты оборачивались никчёмными обломками, все замыслы терпели одно поражение за другим — точно умывающиеся кровью пехотные цепи, вынужденные бесконечно отступать, не имеющие ни времени для передышки, ни рубежа, на котором можно было бы зацепиться.

Он сломался. У него ещё не было когтей, которые в будущем сослужат ему хорошую службу, одни лишь алеющие кровоподтёки, опоясывающие его тело со всех сторон, которые ещё не сделались въевшимися в шкуру тигриными полосами. Это был миг упадка, миг, когда он в полной мере ощутил беспомощность человеческого существа, вздумавшего состязаться с глыбой нематериальной протоплазмы, повелевающей пространством и временем. Клопа, бросившего вызов паровому катку. И что-то в душе, какая-то основательная и прочная её деталь, которая принимала на себя нагрузку все четыре года, вдруг подломилась. Он послал всё к чёрту. Купил на последние деньги бутылку дешёвого бурбона в какой-то из забегаловок Клифа, выпил её до дна в несколько глотков, и отправился в путь. Раз «Мемфида», проклятая морская странница, доставляющая на остров заключённых, не собиралась являться за ним, ничего страшного. Лэйд Лайвстоун — в ту пору это имя ещё казалось непривычным ему, как сшитый неумелым портным костюм — предпримет это последнее путешествие на своих двоих.

Стояла глубокая ночь, время отлива. Океан отхлынул от пристаней, обнажив бурое, поросшее водорослями, мягкое подбрюшье и усеянные поросшими моллюсками валуны. Лэйд Лайвстоун ступил на него, как на обычную землю, и пошёл прочь от острова, ни разу не оглянувшись, хоть ему и казалось, что на длинном пирсе стоит, глядя ему вослед, человеческая фигура, длинная и тонкая, как часовая стрелка. Ещё один морок, ещё один обман дьявольского, проклятого всеми богами, острова…

Он шёл прочь, прямо по грудам пронзительно пахнущих водорослей, карабкался на острые валуны, не замечая порезов, шёл за отступающим от суши морем, зная, что это его последняя прогулка. Через несколько часов океан вернётся, грозно рокоча приливными волнами, схватит его и разотрёт о камни, превратив в окровавленную ветошь, грязное тряпьё, которым ещё несколько дней будут забавляться лижущие мол ленивые волны в Клифе. Ну и плевать. Больше никаких фокусов, никаких иллюзий, только последняя прогулка под спелой холодной луной, прогулка в одну сторону…

Он не утонул и не был раздавлен волнами. Его не сожрало какое-нибудь рыщущее вокруг острова чудовище из свиты Танивхе. Иногда Он проявляет милость к дуракам, ищущим смерти. А может, просто привык заботиться о своих новых игрушках.

Преодолев милю или две, Лэйд, обессилев от нервного напряжения и выпитого бурбона, рухнул навзничь — и был затащен в лодку промышляющими под покровом ночи рыболовами. Этот случай подарил ему несколько хороших знакомств, а также обильный багаж воспоминаний и шрамов. Кроме того, он навек запомнил этот запах — гнилостный и в то же время свежий запах водорослей, по которым шёл в ту ночь, хохоча во всё горло, грозя небу кулаком и выкрикивая проклятья чертовому Левиафану…

В гостиную мистера Гёрни будто ворвалось море. Лэйд явственно ощутил пронзительную вонь ламинарий и сарграссум, острый тонкий аромат ульвы, валонии и кладофоры. Тяжёлый запах подступающего моря, тревожный и умиротворяющий одновременно. Словно в прихожей уже бушевали волны, сгоняя в угол дорогую мебель и безжалостно сдирая толстые ковры…

Но моря не было. Одна только тяжёлая фигура, замершая в дверях, слишком массивная, чтобы легко проникнуть внутрь. Кряхтящая, сопящая, лязгающая металлом туша с тяжёлыми как у рака лапами и несоразмерно большой головой, напоминающей огромный котёл возлегающий на мощном торсе.

Воган тонко вскрикнула, отшатнувшись к стене, Блондло заклекотал горлом, видно, его чудодейственные линзы разглядели то, что бессильны были разглядеть прочие, даже братья Боссьер на миг будто бы сжались, сделавшись меньше размером, позабыв про свои колючки, небрежно поставленные у стены.

— Добрый вечер, джентльмены! — пророкотало существо, грузно ворочаясь в проёме, — Отличный вечер, не правда ли? Прекрасный, прекрасный вечер!

У него был странный голос. Глухой, ухающий, дребезжащий — такой бывает у автоматонов, наделённых даром речи, имеющих вместо человеческих лёгких и гортани один только жестяной бочонок-резонатор. Но не беспомощный, как у многих таких человекоподобных болванчиков, которых нерадивые лавочники зачастую оставляют вместо себя на хозяйстве, а звучный и громогласный, наделённый совершенно нечеловеческими обертонами.

— К сожалению, мистер Гёрни, наш добрый хозяин, не соизволил послать мне приглашения вроде того, что получили все вы, вероятно, пожалел пяти фунтов, но это ничего, я по своей натуре не злопамятен. Могу явиться и лично. Надеюсь, это не будет сочтено вами пренебрежением правилами хорошего тона.

Тяжёлые лапы существа, заскрежетав сочленениями, впились в дверную коробку, точно гигантские каминные щипцы, дерево жалобно захрустело в их хватке. Лэйд, машинально отступая от двери, ощутил лёгкое головокружение вроде того, что бывает, если набрать в грудь чересчур много морского воздуха. Эта штука была не просто сильна, она была наделена силой невозможной для смертного, доступной лишь тяжёлым механизмам, но сама при этом механизмом не была — Лэйд отчётливо слышал её сопение.

Дверной проём не продержался и секунды. Осколки брызнули внутрь гостиной, усеяв ковёр безобразным крошевом, петли, тоскливо заскрежетав, повисли на стене.

— Уютно, — удовлетворённо пробормотало существо, неспешно заходя внутрь, — Скажите, вы сами выбирали мебель? Это «Бертрам и сын», так ведь? Очень изящно. Мне нравится.

Мистер Гёрни попытался что-то произнести, но в горле у него забулькало. И Лэйд мог его понять.

* * *

В высоту оно было семь футов три дюйма[126], а может и ещё больше, если бы не горбилось под весом собственной огромной шарообразной головы. Его тело, казалось, состояло из одних только лязгающих сочленений и походило на рыцарские латы короля Максимилиана, вот только стальные пластины были выгнуты на непривычный манер, кажущийся неестественным и, к тому же, казались чересчур массивными. Словно этот грозный доспех был предназначен не для защиты от стрел или пуль, а для защиты от чего-то столь могущественного, что оно могло раздавить человека в мгновение ока, от какого-то неведомого и страшного чудовища, которое и воображать не хотелось — где-то в мозгу сами собой срабатывали предохранительные контуры, запрещающие даже думать о подобном.

Господи, сколько же весит эта штука?.. Глядя на то, как прогибается, жалобно треща, паркет гостиной, Лэйд решил, что фунтов восемьсот[127], не меньше. Неудивительно, что прихожая ходила ходуном, когда это состоящее из броневых пластин чудовище-гидроцефал забралось в дом, тяжело переставляя сегментированные ноги-колонны. Оно не было вооружено, но ему и не требовалось оружие. Тяжёлые стальные лапы, которые волочились по полу вслед за ней, заканчивались клешнями с двумя противостоящими друг другу смыкающимися когтями, тупыми, не очень грозными на вид, но Лэйд хорошо помнил, как лопнула от их прикосновения дверная коробка. Для того, чтобы раздавить человеческую голову им придётся приложить не большее усилие, чем самому Лэйду — чтобы разбить перепелиное яйцо, сооружая себе сэндвич с омлетом.

— Хорошая погода, — существо, сопя и скрежеща, втянуло себя внутрь гостиной, точно не замечая пятящихся к стенам гостей, — Но к вечеру делается сыро, а сырость скверно действует на мои кости… По крайней мере, на то, что от них осталось.

Существо кивнуло им, небрежно, как кивает, входя в клуб, джентльмен средних лет и среднего же положения в обществе. Будь его голова немногим меньше, это выглядело бы даже естественно. Но его голова представляла собой огромную тяжёлую сферу, окружённую чем-то вроде поручня и сверкающую множеством глаз. Этих глаз было куда больше, чем полагается человеку, больше, чем торчало из шлема Блондлоу, даже больше, чем у известных Лэйду насекомых. По сути, вся поверхность его головы была покрыта глазами- ровными рядами одинаковых круглых глазков из стекла и стали. Дюжины четыре, не меньше. Должно быть, это самая глазастая тварь в мире, подумал Лэйд, ощущая желание заполнить хоть какими-то мыслями ту ледяную впадину, которая стремительно расширялась где-то на дне сознания, втягивая в себя тускло мерцающие крохи рассудка.

Тяжёлая броня гостя была почти всплошную покрыта коркой из гниющих водорослей, такой плотной и толстой, что образовывала на его стальном гудящем панцире второй слой брони самых разных оттенков зелёного — от мягкого почти приятного глазу шартреза до бледно-болотного аспарагуса.

Вот чем это мгновенно пропахла гостиная мистера Гёрни, едва только оказалась снесена дверь — тяжёлым запахом разлагающихся водорослей. Таким пронзительным и острым, что делалось не по себе. Это существо выбралось из моря, отстранённо подумал Лэйд, какой-то голос заставил его подняться из мрачных глубин, готовых раздавить самого ловкого ныряльщика за жемчугом, пересечь невидимым половину города и заявиться в гости к мистеру Гёрни, в тёплую компанию из зазванных им в гости джентльменов. Ах чёрт, а ведь что-то знакомое есть в этой штуке, что-то уже виденное…

— Я слышал, в хороших кругах не принято наносить визит с пустыми руками, — прогудело существо. Доковыляв до центра гостиной, оно замерло там, стоя между столом и дверью, огромная груда металла, покрытая гниющим зелёным покровом, — Я бы не хотел выглядеть невежливым гостем. Вот, держите.

Одна из его лап со скрежетом поднялась, протягивая что-то мистеру Гёрни. Что-то округлое, похоже не то на футбольный мяч, который от долгой игры потерял форму, не то на местную разновидность тыквы, из которой умельцы-полли делают превосходные фляги. Мистер Гёрни покорно подставил руки, принимая дар. Тот шлёпнулся в его ладони с неприятным влажным звуком, который обычно издаёт падающий на землю перезревший плод. И секундой позже покатился по полу, когда мистер Герти, испуганно вскрикнув, отшвырнул его прочь.

Это голова, подумал Лэйд, пытаясь оторвать взгляд от этого предмета, катящегося по полу. Голова мажордома или привратника или кем он здесь был. Оторванная от тела, смятая, с наполовину содранным скальпом и выпученными в немом ужасе глазами.

— Не очень-то вы вежливы, — укоризненно пробормотало существо, — Могли бы отдать таксидермисту, чтобы он набил её ватой и опилками, вышло бы прелестное пресс-папье, которое можно было бы держать на рабочем столе, вспоминая близкого вам человека. Но, видно, правду говорят, будто сердце банкира твёрдо как камень.

Мистер Гёрни пробормотал что-то нечленораздельное. Он был бледен и сам производил впечатление не очень-то хорошо изготовленного чучела, что усугублялось его безжизненной позой. Сейчас мы все такие, подумал Лэйд, силясь вернуть собственному обмякшему телу хоть какую-то чувствительность. Наверно, похожи на восковых обитателей домишки на Флит-стрит, выбравшихся из своей темницы[128], да так и застывших посреди мостовой с восходом солнца.

Воган что-то беззвучно бормотала, беспомощно выставив перед собой руки в перчатках. Блондло вжался в кресло, уставившись на пришельца через свои мощные чудодейственные линзы и выглядел так, будто разглядывал в микроскоп первочастицу всего сущего, испытывая одновременно блаженное восхищение и смертельный ужас. Даже братья Боссьер как будто бы съёжились, враз утеряв свой злой волчий задор, глаза их из презрительных сделались бледно-жёлтыми, как разбавленное оливковое масло, пустыми, руки сжались в кулаки, даже не попытавшись схватиться за их зловещие гарпуны. И Лэйд охотно мог их понять.

Хури[129], - подумал он, ощущая, как воздух в гостиной быстро пропитывается миазмами разлагающихся водорослей и гниющей тины, делаясь зловонным, как в худшем из рыбных притонов Скрэпси, — Эта штука весит немногим меньше парового экипажа и двигается так, словно способна пройти небрежным шагом прямиком сквозь каменную стену. Выйти против такой с архаичной пикой в руках — затейливая форма самоубийства и ничего больше. Такую толщу закалённой гадфилдовской стали не пробить даже пулей. По крайней мере, Лэйд не рискнул бы бросить этой штуке вызов, даже будь у него в руке револьвер системы Томаса, ныне уютно лежащий в письменном столе в трёх милях от него. Возможно, здесь был бы бессилен даже взвод вооружённых винтовками «красномундирщиков[130]». Чёрт, скорее здесь пригодилась бы десятидюймовка с «Циклопа[131]»…

Закованный в сталь великан тяжело остановился посреди гостиной, переминаясь с ноги на ногу, усеивая пол вокруг себя грудами полуистлевших водорослей и заставляя паркет под собой опасливо поскрипывать. В его движениях не было грациозности, он передвигался под стать автоматонам с их несовершенными конечностями и грубыми шарнирными суставами, тяжело и неуклюже. Неудивительно, при таком-то весе!

Лэйд ощутил касание надежды, похожее на лёгкое прикосновение тёплого женского пальца к загривку. Пожалуй, шанс есть. Если сейчас скользнуть вдоль стены, огибая его справа…

— На вашем месте я бы не стал этого делать, мистер Лайвстоун. Взгляните правде в глаза, вы не в лучшей форме. Кроме того, моё тело способно двигаться куда быстрее, чем это можно предположить по его габаритам. Я раскрою вам голову прежде чем вы выскочите прочь.

— Я и не собирался, — пробормотал Лэйд, надеясь, что нехорошую сухость во рту удастся хоть немного сгладить нарочитой бодростью тона, — Просто вспоминал ту заковыристую фигуру из халандфлинга[132], которая мне вечно не удаётся, думал немного попрактиковаться…

Закованный в сталь великан сдержанно качнул огромной головой, будто подтверждая, что оценил шутку.

— Прекрасно. Бодрый жизнерадостный тон — это именно то, что мне нужно. Надеюсь, остальные гости также будут следовать вашему примеру. Пожалуйста, не пытайтесь выскочить, не кричите, не совершайте опрометчивых действий, а равно не нарушайте прочим образом общественного спокойствия. Иначе, на правах заседателя, мне придётся привести вас к порядку путём чтения нотаций и отрывания ваших конечностей. Я давно обнаружил, что два этих метода, будучи соединены вместе, дают превосходные результаты.

Загрузка...