Примечания

1

Имеется в виду английский фут = 30 см и 48 мм.

2

Дюйм = 2,54 см.

3

Морской узел = 1,852 км/час.

4

Миля = 1,852 км.

5

Орудие 75 мм системы Густава Кане состояло на вооружении Российского императорского флота с 1892 года.

6

Орудие 47 мм системы Hotchkiss et Cie – французской промышленной компании с 1886 года.

7

381-миллиметровый минный аппарат. На данной серии миноносцев использовались системы Уайтхеда.

8

Орудие 152 мм системы Густава Кане состояло на вооружении Российского императорского флота с 31 августа 1891 года.

9

8-дюймовая морская пушка длиной 45 калибров (203,2 мм)– корабельное и береговое орудие – разработана А. Ф. Бринком. Производилась Обуховским заводом с 1895 года.

10

Флаг-офицер – должность в русском военно-морском флоте, офицер, состоявший при флагмане, ведавший сигнальным делом и выполнявший адъютантские обязанности.

11

Ота́ру (яп. 小樽市 Отару-си) – портовый город, расположенный в округе Сирибэси на юго-западе японского острова Хоккайдо. Город расположен на берегу залива Исикари и долгое время являлся крупнейшим портом залива.

12

Имеется в виду британское 57-миллиметровое орудие со снарядом в шесть английских фунтов – 2,72 кг.

13

В русской разговорной речи слово Тьмутаракань ассоциируется с чем-то недосягаемо далеким и неизвестным, сродни за семью морями, неизвестно, где – обычно с пренебрежительным оттенком – как синоним слова «глушь».

14

Капитан 1-го ранга, иногда применяется сокращенное название «каперанг» и жаргонное «капраз». Последовательность воинского корабельного звания.

15

Снаряженные 2,42 кг тротила.

16

Снаряженные 1 кг тротила.

17

20,4 кг весил 120-миллиметровый снаряд, а стофутовый британский снаряд соответственно 45,36 кг.

18

Выступающий за линию борта участок палубы судна со всеми его конструкциями.

19

Гласис – невысокая защита из броневых плит вокруг люков, паровых машин, дымовых труб, вентиляторов и т. д. на кораблях.

20

Аматэра́су Омиками – богиня-солнце, одно из главенствующих божеств всеяпонского пантеона синто, согласно синтоистским верованиям, прародительница японского императорского рода.

21

Русская мера длины, равная 2,134 м, применявшаяся до введения метрической системы мер.

22

Мателот – соседний в строю корабль. В зависимости от расположения в строю мателоты именуются: передним – если он расположен впереди данного корабля, задним – если сзади, правым – если справа и левым – если слева.

23

Бак (нидерл. bak) – передняя часть палубы (от носа до фок-мачты) или палубы носовой надстройки. Надстройка над верхней палубой в носовой части корабля называется полубак. Удлиненный полубак может занимать до 2/3 длины судна.

24

Ют (от нидерл. hut) – кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы. Ют, частично утопленный в корпус судна, называется полуютом. Старинное название шканцев и юта – ахтерзейль-кастель.

25

Разг., лихой, задорный, удалой.

26

Разг., шутник, веселый человек.

27

Балл – условная (безразмерная) единица оценки степени чего-либо, интенсивности какого-либо явления – например, волнения моря, ветра, землетрясений.

28

«Задробить стрельбу» – прекратить огонь. Пришло из морского лексикона. Самостоятельная стрельба контролировалась барабанной дробью. Когда корабль полностью выходил из выгодной позиции, барабанная дробь прекращалась.

29

Тра́верз (фр. traverse от traverser «перебегать поперек») – направление, перпендикулярное курсу судна, самолета или его диаметральной плоскости. Соответствует курсовому углу 90°.

30

Единица измерения толщины волоса – микрон. Волосинка настолько тонкая, что ее замеряют только в микронах. Замерять ее в сантиметрах или даже в миллиметрах просто невозможно, потому что она намного меньше.

31

Дефици́т – недостача; недостаточность чего-либо.

32

0,41 кг х 100 = 41 кг.

33

Форту́на (лат. Fortuna) – древнеримская богиня удачи.

34

Супостат – заимствовано из старославянского, где представляло собой страдательное причастие прошедшего времени от съпостати – «поставить друг против друга». Отсюда и значение: «стоящий напротив, противник».

35

Саму́м (араб. سموم (samūm) – знойный ветер) – сухие, горячие, сильные местные ветры пустынь, налетающие шквалами и сопровождающиеся пыле-песчаными вихрями и бурей; песчаный ураган.

36

Фок-мачта – первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами.

37

Клюз (нидерл. kluis) – круглое, овальное или прямоугольное отверстие в фальшборте, в палубе или в борту, окантованное литой рамой или металлическим прутком, служащее для пропускания и уменьшения перетирания якорной цепи, швартовных концов.

38

Дья́вол – религиозно-мифологический персонаж: верховный демон зла; властелин ада; подстрекатель людей к совершению греха.

39

Афали́на, или большо́й дельфи́н, также бутылконо́сый дельфи́н (лат. Tursiops truncatus) – вид дельфинов, один из трех видов рода Афалин (Tursiops) наряду с индийской афалиной (Tursiops aduncus) и австралийской афалиной.

40

Мурора́н (яп. 室蘭市 Муроран-си) – город в Японии, находящийся в округе Ибури губернаторства Хоккайдо.

41

第十五水雷艇隊 дайджуго суирай тей-тай.

42

Яп. 海軍少佐 кайгун сёса.

43

Маркиз Того Хэйхатиро (яп. 東郷 平八郎 Того Хэйхатиро: 27 января 1848 года, Кагосима – 30 мая 1934 года, Токио) – японский военно-морской деятель.

44

То есть «дестроер» по смыслу – эскортный корабль, который ходит с эскадрой или конвоем, а «эсминец» наоборот – корабль для атаки.

45

554,4 кг.

46

60 кг.

47

1365 метров.

48

Мера длины, служащая для измерения в море сравнительно небольших расстояний. Длина его равна 0,1 морской мили, или 608 футов = 87 саж. семифутовых, или 185,2 м. Принятый же так называемый артиллерийский кабельтов равен 600 футам, или 182,88 м.

49

«QF 12-pounder 12 cwt naval gun», где «QF» означало пушку повышенной скорострельности, «12-pounder» – вес снаряда 12 фунтов и «12 cwt» – вес ствола в хандредвейтах – британской единице веса, равной около 50,8 кг.

50

Басурма́н: Басурман, басурманин (искаженное от «мусульманин») – обозначение человека иной (нехристианской) веры – неправославный, иноверец, иноземец, недоброжелатель, варвар.

51

Сегментный снаряд (англ. Case shot) – снаряд, у которого внутренняя полость наполнена дисками, разрезанными на сегменты.

52

Кавита́ция (от лат. cavitas – пустота) – процесс образования и последующего схлопывания пузырьков в потоке жидкости, сопровождающийся шумом и гидравлическими ударами, образование в жидкости полостей.

53

яп. 万歳 бандзай.

54

battle-ship. 1. Военн. морск. линейный корабль, линкор (XX век, начиная с дредноутов). 2. Истор. военн. морск. броненосец, эскадренный броненосец. 3. Устар. военн. морск. линейный корабль (век паруса).

55

Барон Камимура Хиконодзё (яп. 上村彦之丞 Камимура Хиконодзё: 1 мая 1849 г. – 8 августа 1916 г.) – японский адмирал, командовавший 2-й эскадрой Объединенного флота Японской империи в русско-японскую войну.

56

«Асама» (яп. 浅間) – броненосный крейсер Японского Императорского флота. Головной корабль в серии крейсеров типа «Асама».

57

226,8 кг.

58

90,72 кг.

59

«Мокрые» корабли – так называют корабли, подверженные сильному заливанию волной в свежую погоду в море. Самойлов К. И. Морской словарь. – М.; Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР.

60

Имеется в виду русский фунт 0,41 кг в отличие от британского 0,4536 кг.

61

240 мм.

62

Именно так наименовался пролив до реформы языка г-ном Луначарским.

63

Остров Чеджу, ранее известный в Европе под именем Квельпарт, – остров вулканического происхождения.

64

Пуса́н (кор. 부산?, 釜山?) – город на южной части Корейского полуострова.

65

Симоносе́ки (яп. 下関市 Симоносэки-си) – центральный город Японии на юго-западной оконечности острова Хонсю, самый крупный город префектуры Ямагути.

66

Барон Камимура Хиконодзё (яп. 上村彦之丞 Камимура Хиконодзё: 1 мая 1849 г. – 8 августа 1916 г.) – японский адмирал, командовавший 2-й эскадрой Объединенного флота Японской империи в русско-японскую войну.

67

Траверз – это направление, соответствующее курсовому углу 90 градусов. Другими словами, это – перпендикулярное положение относительно корпуса судна, самолета. Таким образом, в зависимости от борта различают левый и правый траверз.

68

Зелó, нареч., устар. – очень, весьма.

69

Данное выражение является вариантом фразеологизма дело табак. Труба – жаргонное выражение, обозначающее состояние безнадежности.

70

Английский. battle-ship. 1. Военн. морск. линейный корабль, линкор (XX век, начиная с дредноутов). 2. Истор. военн. морск. броненосец, эскадренный броненосец. 3. Устар. военн. морск. линейный корабль.

71

Коффердам (от нем. Kofferdamm) – кораблестроительный термин, применяется в двух значениях. Узкий отсек, служащий для разделения помещений на судне. Применяется для исключения просачивания газов из цистерн.

72

Прореха, ж., прорешина пск. прореховина, распоротое, разрезанное или разорванное место в ткани, в одеже. Эку прорешищу просадил! Сделай прорешки для карманов. Юба посеклась, вся в прорешках.

73

20,41 кг.

74

20,41 кг.

75

203 мм.

Загрузка...