Вновь открывшиеся факты заметно сузили круг поисков Джилберта Сэндерса. Теперь сомнений не оставалось -- готовилось убийство, причем убийство незаурядное...

Встреча с "сообщниками" на берегу Темзы не дала Сэндерсу ничего нового. Они ни словом не обмолвились о своих дальнейших планах, справедливо полагая, что босс знаком с ними значительно лучше их самих. Сэндерс же не рискнул задавать наводящие вопросы. Под покровом тайны осталась также и личность пятого двойника. Да и был ли он вообще?

Сэндерс строго-настрого распорядился без его ведома ничего не предпринимать и ждать дальнейших инструкций. Левьен в ответ лишь пожал плечами, Риччи и Миллер что-то недовольно проворчали. В отель

На следующий день, ясным сентябрьским утром, Джил Сэндерс отправился побродить по старым лондонским улочкам, тем самым улочкам, где он провел свою юность, где впервые познал и коварство, и дружбу, и подлость, где чуть позже, уже с удостоверением сотрудника Скотланд-Ярда, рыскал в погоне за преступниками, где впервые получил боевое крещение и был ранен, -- словом, по тем самым улочкам, которые еще помнили упругую поступь отчаянного горячего юноши, полного иллюзий, тщеславия и надежд на будущее. С тех пор минуло более пятнадцати лет...

Сэндерс шатался по городу до полудня. День выдался на редкость солнечным и теплым, но внезапные порывы холодного ветра уже давали знать о грядущей зиме. Отдав дань воспоминаниям, он собирался было уже возвращаться в отель, когда вдруг чья-то широкая ладонь хлопнула его по плечу.

-- Ба, да это никак Сэндерс! -- раздался сзади громкий удивленный голос.

Сэндерс обернулся. В полном лысеющем мужчине с широкой улыбкой на круглом, мясистом лице он с трудом узнал Тома Кигана, своего старого приятеля по службе в английской полиции. Рядом с Киганом, чуть позади, стоял статный молодой человек с умными, внимательными глазами.

-- Том! -- радостно воскликнул Сэндерс. -- Ты! Жив еще, старый хрен!

-- О, я здоров как бык! -- прогремел Киган. -- Не посажено еще то дерево, из которого сколотят для меня гроб... Познакомься, мой племянник, Роджер Диверс, или просто инспектор Диверс.

Молодой человек учтиво поклонился.

-- Инспектор? -- Сэндерс с интересом взглянул на Диверса.

-- Да-да, Сэндерс, -- закивал Киган, -- этот парень пошел по моим стопам, и, скажу тебе честно, из него вышел отличный детектив. Что, Роджер, скажешь, не так?

Диверс смущенно опустил глаза.

-- Ха-ха-ха! -- рассмеялся Киган. -- Ну прямо красная девица!.. А я вот ушел на покой, Сэндерс, решил открыть свое дело. Кстати, процветаю и на судьбу не жалуюсь. М-да... Не вечно же нам гоняться за всякими подонками. -- В тоне его Сэндерс уловил едва заметную тень досады.

-- Ладно, Том, не горюй! -- Сэндерс положил ему руку на плечо. -Ты свое дело делал не хуже других.

-- Пуля угодила сюда, -- Киган ткнул себя кулаком в бок, -- вот врачи и списали -- как балласт... Ну а ты как, приятель? Слыхал, ты где-то на материке окопался.

-- Да, купил коттедж в Швейцарии, -- ответил Сэндерс и хитро подмигнул Кигану. -- Значит, Скотланд-Ярд до сих пор интересуется своим бывшим сотрудником?

-- Какое там! -- махнул ручищей Киган. -- Эта информация из других источников. Помнишь Брюса?

-- Еще бы!

-- Вот он-то мне и сообщил. А уж откуда Брюс проведал, один Бог знает. Впрочем, тебя многие у нас помнят, ведь ты -- живая легенда. Каких только слухов о тебе не ходило!

-- Простите, мистер Сэндерс, -- робко вступил в разговор Роджер Диверс, -- вы и есть тот самый Джилберт Сэндерс, которого во Франции называют "британским львом"?

-- Тот самый, парень, тот самый, -- перебил племянника Киган. -- Я ведь ему о тебе, Джил, сотни раз рассказывал.

Теперь молодой инспектор Скотланд-Ярда взирал на Сэндерса с нескрываемым восхищением.

-- Я рад познакомиться с вами, сэр, -- с чувством произнес он.

Сэндерс улыбнулся и протянул ему руку. Тот с жаром пожал ее.

-- О, сколько страсти! -- продолжал греметь Киган. -- Кстати, Джил, ты к нам по делу или в качестве туриста? Может, помощь нужна?

-- Спасибо, Том, я справлюсь сам.

-- А то смотри, Роджер в лепешку расшибется, а сделает для тебя все возможное.

-- Да-да, мистер Сэндерс, -- горячо отозвался инспектор Диверс. -Вот моя визитная карточка, возьмите. Если понадоблюсь, обращайтесь в любое время суток.

Сэндерс неуверенно взял протянутую визитку.

-- Бери, бери, Джил, -- подбодрил его Киган. -- Роджер парень что надо, если что -- вытащит тебя из любой заварухи. Надеюсь, ты не намерен вступать в конфликт с законом, Джил?

-- Не намерен, Том, -- снова улыбнулся Сэндерс.

-- Тогда все в порядке, -- осклабился Том Киган.

Где-то вдалеке Биг Бен пробил час пополудни. Киган с досадой покачал головой.

-- Увы, Джил, нам пора прощаться. Дела, ничего не поделаешь. Заглядывай на огонек, как выдастся свободная минута. Не забыл, где меня искать?

-- Помню, Том.

-- О'кей, Джил. До встречи!

Мужчины тепло простились. Дядя с племянником разместились в стареньком "форде" и укатили. Сэндерс остался один.

Эта неожиданная встреча оказалась последним, самым ярким звеном в цепи утренних воспоминаний. Том Киган, старина Том, этот неуклюжий человек, вдруг ворвался в его жизнь из далекого прошлого и пробудил в душе Сэндерса ностальгию столь острую, что он чуть не задохнулся от внезапного спазма в горле. Ностальгию по родным местам, ностальгию по навсегда ушедшим годам, ностальгию по юности...

В отель он возвращался с большой неохотой. Снова видеть эти рожи ему сейчас очень не хотелось. Но в памяти вновь всплыли отмеченные красным фломастером строчки из досье: все трое были прекрасными стрелками. Значит, замышляется убийство, и его, Сэндерса, долг -предотвратить его. Он вдруг вспомнил глаза Роджера Диверса и понял, что никогда не сможет открыто смотреть в них, если сейчас уйдет от ответственности, спрячется в кусты, зароется, словно страус, головой в песок. Нет, он должен довести дело до конца.

Когда он вошел в свой номер, двойники уже ждали его там.

-- Куда вы запропастились, Сэндерс? -- развязно спросил Левьен.

-- Я обязан отчитываться перед вами? -- сухо произнес Сэндерс.

-- В конце концов, Сэндерс, мы все в одной упряжке, -- возразил француз, -- и нам хотелось бы знать...

Глаза Сэндерса потемнели от гнева.

-- Послушай, щенок, -- медленно процедил он сквозь зубы, -- если ты забыл свое место, то я тебе вмиг напомню. Ясно?!

Левьен изменился в лице и вжался в кресло.

-- Что сказано в инструкции, Левьен? -- продолжал Сэндерс, надвигаясь на француза.

-- Беспрекословно подчиняться вам, босс, -- испуганно отозвался тот.

-- Кто вас инструктировал? Отвечать! -- рявкнул Сэндерс.

-- Майор Гросс...

-- А у вас есть хоть малейшее представление, Левьен, чем вам грозит нарушение инструкции? Знаете ли вы, кто стоит за майором Гроссом?

Сэндерс сыпал вопросами, не всегда логически связанными между собой, но нервозная обстановка в номере допускала некоторую неосторожность с его стороны.

-- Нет... да... -- залепетал Левьен, -- смутно... Кажется, он из службы безопасности.

"Вот оно что! Майор Гросс из службы безопасности..."

-- Значит, память у вас еще не окончательно отшибло? -- продолжал греметь Сэндерс. -- И вы наверняка помните, куда исчез ваш дружок, Пьер Лебон!

Шарль Левьен вскочил. Лицо его сделалось бледным, правая щека подергивалась, руки тряслись.

-- Откуда вы знаете? -- глухо спросил он.

По предварительной договоренности с Гансом Миллером ни Левьену, ни Риччи решено было не сообщать о визите Клода Реналя в женевскую резиденцию Сэндерса, равно как и о сведениях, доставленных им из Франции и Италии. Таким образом, ни тот ни другой не знали, что полиция напала на их след. Последним вопросом Сэндерс пытался убить сразу двух зайцев: во-первых, нагнать побольше страху на Левьена и поставить его на место и, во-вторых, проверить благонадежность Миллера. Судя по реакции француза, обе цели были достигнуты. Левьена трясло от страха -значит, Миллер остался верен Сэндерсу и не проговорился сообщникам о визите Реналя в Женеву. Искоса взглянув на таксиста, Сэндерс заметил, что тот безучастно смотрит в окно.

-- Вы что, следили за мной? -- Голос француза дрожал от волнения.

-- Это вас не касается, Левьен, -- грубо отрезал Сэндерс. -- И учтите, если вы еще раз позволите себе нарушить инструкцию, будете иметь дело лично с майором Гроссом. Надеюсь, вам ясно, Левьен? -- Тот судорожно кивнул. Сэндерс резко повернулся к двум другим двойникам. -Еще есть у кого-нибудь вопросы?

Миллер продолжал смотреть в окно.

-- Есть, -- внезапно подал голос Риччи. -- У меня вопрос, Сэндерс.

-- Да? -- Сэндерс насторожился.

Маленькие глазки миланца пристально смотрели ему в лицо. Он вдруг понял, что за эти два дня слышит голос Риччи впервые.

-- Говорите, Риччи! -- потребовал Сэндерс.

-- Кто были те двое? -- сощурившись, спросил итальянец.

-- Двое? Какие двое? -- Сэндерс не сразу понял, о ком идет речь.

-- Те двое, с которыми вы больше часа разговаривали на улице.

Сэндерс уже сообразил, что этот пронырливый итальянец имеет в виду Кигана и Диверса. Неужели следил? Или это чистая случайность?.. Сэндерс почувствовал, как волна гнева вновь поднимается в его душе. Риччи вторгся в нечто запретное, и сейчас он за это поплатится.

-- Эти парни из полиции, -- тихо, но четко произнес Сэндерс. -Надеюсь, вас устроит такой ответ, Риччи?

-- Не совсем, -- в тон ему отозвался итальянец, не сводя с босса пристального взгляда.

-- Какая досада! -- воскликнул Сэндерс, всплеснув руками. Глаза его метали молнии. -- Мне кажется, Риччи, у вас что-то с мозгами. На память не жалуетесь?

-- Инструкцию я помню хорошо, -- твердо ответил Риччи, -- но поймите, Сэндерс, исход операции мне небезразличен. Вы же знаете, что нас ждет в случае провала.

-- А, так вас беспокоит ваша собственная шкура! Что ж, это вполне естественно для такого типа, как вы. А я бы все-таки обратил ваше внимание на память. Представляете, Миллер, -- Сэндерс повернулся к таксисту, -- наш дражайший синьор Риччи совершенно не помнит, как зовут его собственную дочь! -- Он снова уставился на итальянца. -- Так как же, Риччи, -- Ева или все-таки Джоанна?

Риччи издал гортанный звук, похожий на рычание. Рука его скользнула в карман.

-- Стоять! -- рявкнул Сэндерс. В руке он сжимал пистолет. -- Еще одно движение, и я разнесу твою башку на куски! Мерзавец!..

Риччи затравленно взирал на босса. Его маленькие, как у хорька, глазки злобно сверкали на смуглом лице. Южный темперамент готов был выплеснуться наружу, но усилием воли он сдержал себя. Рука его вернулась в прежнее положение.

-- Так-то оно лучше, Риччи, -- сухо произнес Сэндерс, пряча пистолет. -- И нечего таращить на меня глаза -- я знаю о вас все. А теперь проваливайте -- оба! -- Приказ относился к Риччи и Левьену. -- И чтоб носа не показывали из своего номера! Ясно? У меня еще много дел, и на вас тратить свое драгоценное время я не намерен.

Двойники вышли: один -- полностью укрощенный, другой -затаившийся, но не смирившийся.

-- Побудьте здесь, Миллер, -- обратился Сэндерс к таксисту, когда они остались вдвоем, -- мне еще нужно провернуть одно дельце. Я скоро вернусь. И приглядывайте за этими двумя -- они сейчас способны на все.

Миллер кивнул, готовый исполнить любую волю босса. Урок, преподанный его коллегам, пошел на пользу и ему самому.

Сэндерс спустился в бар, заказал виски с содовой и уселся за свободный столик. Минут десять спустя к нему присоединился бельгийский коммерсант, месье Отон -- полный мужчина с респектабельной внешностью и окладистой бородой, -- и тут же уткнулся в газету.

-- Привет, Джил, -- прозвучал его приглушенный голос.

-- Привет, Клод, -- так же тихо отозвался Сэндерс.

"Месье Отон", или Клод Реналь, продолжал листать газету, а Сэндерс безучастно уставился в свой стакан. Едва заметно шевелились лишь губы.

-- Как дела? -- спросил Реналь.

-- Пока похвастаться нечем. Устроил разнос этим болванам. Кажется, проняло.

-- Не лезь на рожон, Джил. Есть что-нибудь новое?

-- Очень немногое. Как мы и думали, операцией руководит некий майор Гросс, предположительно из службы безопасности.

-- Какого государства?

-- Это мне неизвестно.

-- Тогда это мало что нам говорит.

-- Ошибаешься, Клод, -- возразил Сэндерс. -- Это говорит о том, что операция явно имеет политический оттенок. Похоже, готовится убийство какого-то крупного политического деятеля.

-- Это еще не факт, -- заметил Реналь. -- Служба безопасности любого государства занимается не только политикой, сфера их деятельности значительно шире.. Например...

-- Например?..

-- Секретные научные разработки, исследования космоса.

-- Согласен.

-- И тем не менее, Джил, твоя информация может нам помочь. Круг возможных жертв этой банды заметно сузился.

-- Польщен похвалой великого детектива, -- одними уголками рта улыбнулся Сэндерс, бросив мимолетный взгляд на мирно дремавшего "коммерсанта". Газета сползла, прикрывая рот и бороду, глаза были полузакрыты. Он лениво посапывал, развалившись в кресле. Ни дать ни взять беспечный отец семейства на отдыхе!

Еще в юности Клод Реналь мечтал об актерской карьере, судьба же распорядилась иначе -- он стал полицейским. Но вскоре понял, что работа в сыскной полиции требует не меньшего актерского таланта, чем сцена. Разница заключалась лишь в том, как верно заметил в свое время Сэндерс, что на сцене зрители воспринимают его исключительно как актера, играющего роль, в жизни же подобная интерпретация его артистической деятельности могла закончиться для него трагически: здесь в качестве "зрителей" выступали отпетые негодяи и преступники, способные на любую подлость и быстрые на расправу. Со временем Клод Реналь стал признанным мастером перевоплощения, он прекрасно чувствовал себя в любом обличье. "Лишь одна роль мне не по зубам, -- смеясь, говаривал он, -- роль балерины!"

-- Что намерен делать дальше? -- донесся до Сэндерса голос Реналя.

-- Есть у меня одна идея, -- отозвался Сэндерс, -- но без твоей помощи ее не осуществить.

-- Выкладывай.

-- Запоминай. Вот по этому адресу, -- Сэндерс незаметно пододвинул к собеседнику небольшой клочок бумаги; тот чуть приоткрыл глаза, -найдешь Джека Шпрингера. Напомни ему обо мне. Этот тип многим обязан мне еще со времен моей работы в Скотланд-Ярде, я дважды спасал его от решетки. Проходимец с большой буквы, знает всех лондонских карманников и мелких авантюристов, но добряк и неплохой парень. Предложи ему фунтов десять, не больше, и попроси об одной услуге. Мне он не откажет. Поторгуйся, он это любит.

Далее Сэндерс вкратце изложил свой план. Несколько минут Клод Реналь молчал, переваривая услышанное.

-- Хорошо, -- сказал он наконец. -- Шанс на успех, по-моему, есть. Надеюсь, тебе удастся что-нибудь выудить у Шарля Левьена.

-- Я тоже надеюсь, Клод.

-- Кстати, вчера утром в Лондон прибыл Антонио Пеллони. Скоро ты его увидишь, Джил.

-- Отлично, Клод! У меня для тебя тоже есть одно сообщение. Если вдруг возникнет необходимость, свяжись с инспектором Диверсом из Скотланд-Ярда и назови ему мое имя. Уверен, он поможет.

-- Хорошо, Джил. До встречи.

Друзья расстались.

Глава одиннадцатая

В семнадцать сорок Джилберт Сэндерс постучал в номер Шарля Левьена. Дверь долго никто не открывал, наконец Левьен появился на пороге. Судя по заспанному виду, он только что встал с постели.

-- Не рано ли вы улеглись спать? -- сердито проворчал Сэндерс. -Собирайтесь! Вы мне нужны.

Через десять минут Левьен был одет.

-- Идемте! -- приказал Сэндерс и заспешил вниз.

У подъезда гостиницы их ждал старенький "шевроле", накануне взятый Сэндерсом напрокат.

-- Садитесь!

Левьен беспрекословно подчинился. Он уже понял, что задавать вопросы боссу небезопасно, и потому предпочитал ждать, когда тот сам заговорит. В конце концов ожидание его увенчалось успехом.

-- Мне нужно заехать по одному адресу, -- сказал Сэндерс, когда автомобиль уже несся по шоссе. -- Это имеет непосредственное отношение к нашей операции. Ваша задача следующая, Левьен... Кстати, мы уже приехали.

Свернув в узкую улочку, Сэндерс остановился. Улочка была стиснута двумя рядами старых семиэтажных домов.

-- Видите тот дом? -- Сэндерс указал на одно из зданий. -- Сейчас я войду в него, а вы остановитесь на противоположной стороне улицы и будете ждать. Если через двадцать минут я не появлюсь, быстро ступайте назад и немедленно исчезайте. И вы, и Миллер, и Риччи. -- Поймав испуганный взгляд Левьена, Сэндерс усмехнулся. -- Но я надеюсь, до этого дело не дойдет. И тем не менее все может случиться, подстраховаться никогда нелишне. Все ясно? -- Левьен кивнул. -Ступайте!

Левьен вышел из автомобиля и неуверенно зашагал по пустынной мостовой к своему наблюдательному пункту, а Сэндерс проделал тот же путь, сидя за рулем. Оставив автомобиль, он нырнул в темный подъезд и мигом взбежал на третий этаж. Там, на лестничной площадке, у окна, выходящего как раз на противоположный тротуар, его уже ждали Клод Реналь и незнакомый высокий мужчина с длинными отвислыми усами.

-- Отлично, Джил! Ты как раз вовремя, -- похлопал друга по плечу Клод Реналь. -- Клиент уже на месте? А, теперь вижу!.. Вот он, значит, каков, этот самый Шарль Левьен... Да, я ж тебя не представил -Антонио Пеллони, мой старый товарищ и миланской коллега. А это тот самый Джил Сэндерс, о котором ходят легенды.

Пеллони улыбнулся и протянул руку. Сэндерс молча пожал ее. Реналь взглянул на часы.

-- Двадцать минут седьмого. Скоро появятся.

-- Значит, у нас есть десять минут в запасе, -- сказал Сэндерс. -- Расскажи, как тебя встретил старый разбойник Джек Шпрингер?

-- О, это незаурядная личность! -- рассмеялся Клод Реналь. -Маленький, толстенький, словно пончик, а глаза плутоватые, с хитрецой. Сначала встретил меня настороженно, но как только услыхал твое имя, схватил за руку и насильно затащил в свою хибару. Знаешь, сколько у него детей? Шестеро!

-- Не может быть! -- в свою очередь рассмеялся Сэндерс.

-- Примерный отец семейства, и жена у него, такая дородная, раза в два шире и выше его. Как же ее... Клара!

-- Клара Бейтс! Как же, помню -- миниатюрная танцовщица из "Ночного рыцаря". Был такой дешевый ресторанчик, в двух кварталах отсюда.

-- Что касается миниатюрности, у меня есть некоторые сомнения, -возразил было Реналь, но Сэндерс перебил его:

-- Быстро сговорились?

-- Как бы не так! Торговались добрых полчаса. Зато когда он увидел десятифунтовый банкнот, сразу же стал клясться и божиться, что ты лучший фараон из всей этой своры сыскных псов и что для тебя он готов зарезать хоть самого премьер-министра -- если, конечно, ты этого пожелаешь.

-- А ты знаешь, Клод, он действительно способен на многое. Джек -- своего рода гений преступного мира, мозги у него работают на всю катушку.

-- Идут, -- внезапно произнес Пеллони, пристально всматриваясь в окно. Сэндерс и Реналь тут же присоединились к нему.

По узкой улочке шли двое подвыпивших мужчин. ----------------------------------------------------------------------

Шарль Левьен заметил их, только когда они оказались ярдах в десяти от него, и обернулся на звук шагов.

-- Это он! -- прохрипел один из мужчин, ткнув в Левьена грязным толстым пальцем. -- Я узнал его!

-- Врешь! -- вытаращил глаза второй.

-- Провалиться мне на этом месте, Сэм, если я вру! Да он же, клянусь потрохами моей псины!

-- Тогда, Джон, -- заскрежетал зубами Сэм, -- пусть заказывает гробовщика.

Они обступили Левьена с двух сторон. От обоих сильно разило перегаром.

-- Что вам от меня нужно? -- с дрожью в голосе спросил француз, бледнея.

-- Я видел, как он утром выходил от твоей крали, когда ты был в отъезде. Помнишь свою отлучку в Ньюкасл, Сэм?

-- Еще бы! -- отозвался тот, поглаживая огромный волосатый кулак. -- Чуяло мое сердце, что эта шлюха снюхается с каким-нибудь проходимцем!..

-- Вы меня с кем-то путаете, господа, -- попытался защищаться Левьен, но Сэм сграбастал его мощной пятерней за ворот пиджака.

-- Молчи, ублюдок! -- прорычал он, прижимая несчастного француза к стене. -- Я подобных выходок не прощаю. Никогда!

-- Оставьте меня! -- завизжал Левьен в исступлении. -- Полиция!

Мощный удар в лоб оборвал его вопль, голова Шарля Левьена, отброшенная кулаком Сэма, словно мяч, глухо стукнулась о бетонную стену, алая струйка крови потекла по затылку. Француз закатил глаза и беззвучно осел на тротуар.

-- Дай-ка я ему добавлю! -- прохрипел Сэм, распаляясь от вида крови и занося ногу для следующего удара.

-- Ладно, Сэм, оставь его, -- оттащил в сторону приятеля Джон. -Хватит, он свое получил. Пойдем, пока фараоны не нагрянули.

Как только они скрылись, из подъезда показался Сэндерс. Быстро пересек улицу и склонился над безжизненным телом. Опытным взглядом профессионала окинул пространство по обе стороны от места происшествия. Ни души.

Левьен не подавал признаков жизни. "Ловко они его обработали, -восхитился Сэндерс. -- Лихих головорезов держит при себе Джек!.. Да жив ли он, черт побери?" Он приложил ухо к груди Левьена, но ударов сердца не услышал. Сэндерс похолодел. Этого еще не хватало!.. Да нет же, он дышит, это видно даже слепому! Но сердце... Сэндерс снова склонился над телом Левьена. Да, сердце не прослушивалось. Впрочем... Далекие толчки вдруг отдались в ушах Джила Сэндерса. Что за чертовщина?! Он резко выпрямился.

Сердце Шарля Левьена билось с правой стороны. "В конце концов, -успокоил себя Сэндерс, -- подобные случаи медицине известны. Нечего предаваться панике".

Сэндерс ловко подхватил молодого француза и без труда запихнул в машину. До гостиницы домчались в считанные минуты. Взвалив тело Левьена на плечо, он миновал удивленного портье и быстро поднялся в свой номер. Потом позвонил Миллеру и Риччи, приказав им тотчас же явиться к нему. Через пару минут двойники были в сборе.

-- Что с ним? -- побледнел Миллер, увидев окровавленного француза полулежащим в кресле. Тот все еще не приходил в сознание.

-- Какие-то подонки проломили ему череп, -- бросил Сэндерс, готовя все необходимое для обработки раны. -- Да помогите же кто-нибудь, черт бы вас побрал!..

-- Может, врача вызвать? -- предложил Миллер, с сомнением наблюдая за манипуляциями босса. Тот резко выпрямился.

-- Не надо врача, -- сухо произнес он. -- Огласка может повредить делу. Справимся своими силами. Держите таз!

Сэндерс сам промыл рану и перевязал Левьену голову. Впрочем, никакой раны не было, а была лишь ссадина, но обилие крови создавало впечатление, что голова пробита основательно. Сэндерс всячески старался поддержать это впечатление, хмуря брови, качая головой и размазывая кровь чуть ли не по всему лицу бесчувственного француза, ибо, по его замыслу, Риччи и Миллер должны были поверить в серьезность нанесенной травмы. И ему это удалось. В глазах двойников появились испуг и растерянность.

Левьен зашевелился, застонал и приоткрыл глаза. Сознание медленно возвращалось к нему.

-- Что со мной? -- чуть слышно произнес он. -- Где я?

-- В преисподней, -- огрызнулся Сэндерс. -- Вас на две минуты нельзя оставить одного. Как голова?

-- Разламывается... -- Левьен скорчил болезненную гримасу.

-- Как вас угораздило нарваться на тех двоих?

-- Вы их видели?

-- Только спины. Вы что, первым в драку полезли?

-- Я еще не совсем спятил, -- ответил Левьен и снова застонал. -Кто это был?

-- Это вы меня спрашиваете? -- мрачно усмехнулся Сэндерс. -По-моему, на этот вопрос должны ответить вы, Левьен.

-- Я их впервые видел.

-- Неужели?

-- Клянусь! Я вообще впервые в этом городе.

-- И что же они от вас хотели?

-- Не помню... -- Левьен напряг память. -- Чепуха какая-то! Один из них говорил, что узнал меня.

-- Узнал? Вы что, встречались с ним раньше?

-- Я же говорю, что видел их впервые!

-- Но ведь он вас узнал. Не хотите же вы сказать, Левьен, что эти двое проломили вам череп просто так, ради собственной утехи.

-- Нет... не знаю... Ничего не помню. Один из них что-то говорил про Ньюкасл.

-- Ньюкасл? -- насторожился Сэндерс. -- Вы были в Ньюкасле?

-- Да не был я ни в каком Ньюкасле! -- выкрикнул Левьен. -- И в Англии никогда прежде не был!

-- Вы это точно помните?

-- Да что ж я, совсем рехнулся?..

-- Та-ак, -- протянул Сэндерс, в упор глядя на француза. -- А то, что произошло четверть часа назад, вы не помните. Так, Левьен?

Француз беспомощно развел руками.

-- Бред какой-то! -- произнес он, морщась от боли. -- Я ни черта не понял...

-- Не поняли? В каких пределах вы знаете английский?

-- В совершенстве. Вы уже могли в этом убедиться, Сэндерс.

-- Вот именно. И тем не менее вы не поняли их слов?

-- Да нет, понял, но... -- Левьен замялся, -- не понял смысла...

-- Ясно, -- отрезал Сэндерс, бросив многозначительный взгляд на стоявших в стороне двойников. Риччи в ответ ухмыльнулся, а Миллер пожал плечами. Сэндерс несколько раз прошелся по комнате. На его лице отразилась усиленная работа мысли. Наконец он остановился напротив Левьена.

-- Вот что я вам скажу, Шарль Левьен, -- твердо произнес он, -вы врач и должны понять меня. Только что вы получили травму головы -травму, заметьте, серьезную. У меня есть все основания полагать, что нормальное функционирование вашего мозга нарушено, и, возможно, в значительной степени.

-- Но позвольте!.. -- подал голос Левьен.

-- Минуту, -- резко перебил его Сэндерс, -- я еще не закончил. Наверняка утверждать не берусь, что подобное нарушение произошло, но такая вероятность все-таки имеется. И в первую очередь пострадала ваша память -- в этом убедили меня ваши ответы. Как руководитель операции, ответственность за успех которой возложена исключительно на меня, я не могу допустить необоснованного риска в ходе ее осуществления и властью, данной мне, отстраняю вас, Шарль Левьен, от дальнейшего участия в ней.

-- Как! -- Левьен вскочил с кресла, но тут же рухнул обратно -сказалась, видимо, потеря крови. -- Вы не имеете права, Сэндерс!

-- Право-то я как раз имею, -- спокойно возразил Сэндерс, -- но не будем говорить о правах. Поймите, Левьен, я в ответе за успешное завершение операции, риск здесь совершенно неуместен. Где гарантии, что у вас нет сотрясения?

-- Как врач я заявляю, что никакого сотрясения нет и в помине, -уверенно заявил Левьен.

-- Хорошо, допустим, -- кивнул Сэндерс. -- А ваша память?

-- Да что вы все время цепляетесь к моей памяти! -- закричал француз, нервно хрустя суставами пальцев. -- То тычете в нос вашими инструкциями...

-- Инструкции исходят от майора Гросса, -- сухо возразил Сэндерс. -- Я так же подвластен им, как и все вы.

Имя майора произвело на Левьена должный эффект. Он сжался в комок и замолчал.

-- Это не придирки, Левьен, -- продолжал Сэндерс, -- это необходимая предосторожность. Посмотрите, у вас даже руки дрожат. Так вы с трех шагов и в слона не попадете.

Руки у того действительно дрожали -- то ли от волнения, то ли от упадка сил, вызванного потерей крови.

-- Сэндерс, вы не должны отстранять меня от участия в операции! -- взмолился Левьен. -- Иначе майор Гросс откажет мне в реабилитации. Поймите же, мне грозит виселица!

"Виселица? Гм... Интересно". Глаза Сэндерса блеснули.

-- Интересы дела важнее жизни каждого из нас, -- твердо произнес он. -- Ваши умственные способности, Левьен, вызывают у меня опасения, что в полиции, если, не дай Бог, вы туда угодите -- а исключить такую возможность, к сожалению, нельзя, -- вы сболтнете что-нибудь лишнее. Вы уверены в ясности вашего рассудка, Левьен?

-- Клянусь, да! -- выкрикнул француз.

Сэндерс в раздумье покачал головой.

-- А я не уверен. Господа, -- он обернулся к двум другим двойникам, -- дело слишком серьезное, чтобы решать его сгоряча. Меня интересует ваше мнение. Вправе ли мы подвергать риску успех операции, допуская к участию в ней Шарля Левьена, только что получившего серьезную черепную травму?

Миллер пожал плечами.

-- Вы зря спрашиваете нас, Сэндерс, -- сказал он, -- ведь мы не знаем, какова конечная цель операции. Вы информированы лучше нас -вам и решать.

"Вот оно что! -- подумал Сэндерс. -- Значит, они ничего не знают".

-- С другой стороны, -- возразил Риччи, -- включение Левьена в состав нашей группы наверняка преследует определенную цель. Так, Сэндерс? -- Тот кивнул. -- Поэтому отмахиваться от него, словно от какого-то прокаженного, мы не должны. Я не согласен с боссом, хотя...

-- Вы считаете, что Левьена следует допустить к операции?

-- Нет, я этого не говорил, но и без него мы обойтись тоже не можем. По крайней мере, майор Гросс не зря определил состав группы именно в таком виде. И неизвестно еще, не пострадает ли дело от вашего самоуправства, Сэндерс.

-- Что же вы предлагаете, Риччи? -- спросил Сэндерс.

Итальянец задумался. Его маленькие глазки уставились в одному ему видимую точку пространства.

-- Я предлагаю его проэкзаменовать, -- наконец сказал он. -Серия вопросов позволит проконтролировать умственные способности Левьена, а также его память.

-- Проэкзаменовать? -- Сэндерс удивленно вскинул брови. Он едва сдержал восторг. "Сработало, черт побери! -- ликовал он в душе. -Теперь они у меня в руках!"

-- Именно, -- подтвердил Риччи.

-- Неплохая мысль, -- в задумчивости произнес Миллер. -- А что, Сэндерс, рискните.

-- Я согласен! -- воскликнул Левьен, сделав резкое движение головой, и тут же застонал от боли. Лицо его исказила уродливая гримаса.

-- Болит? -- участливо спросил Сэндерс.

-- Не то слово, -- отозвался Левьен.

Сэндерс немного помедлил.

-- Я вынужден принять предложение Риччи, -- заявил он наконец. -Похоже, иного выхода у нас нет. Я подумаю над перечнем вопросов, а вы, господа, ступайте к себе. Миллер, будьте так любезны, помогите Левьену добраться до его номера. Через час жду вас всех у себя.

Часы пробили девять.

Глава двенадцатая

Ровно в десять четверо мужчин снова собрались в номере Джилберта Сэндерса.

-- Итак, господа, -- начал он, -- приступим к экзамену.

Левьен сидел в кресле посредине комнаты, спиной к окну. У окна, за журнальным столиком, расположились Риччи и Миллер. Сэндерс встал напротив француза, лицом к нему. Освещение в комнате он предусмотрительно устроил так, что сам оставался в тени, а лица троих двойников, обращенные к нему, были хорошо видны.

-- Я предложу вам, Шарль Левьен, два устных теста. На первый вы должны отвечать со всей откровенностью, как на исповеди. Ответы на второй тест лягут в основу вашей легенды, когда за вас примутся парни из Скотланд-Ярда. Надеюсь, -- усмехнулся Сэндерс, заметив, что Левьен вздрогнул, -- до этого дело не дойдет. Вы готовы?

-- Готов.

-- Итак, первый тест. Отвечать быстро, коротко и ясно. Ваше имя?

-- Шарль Левьен.

-- Род занятий?

-- Врач.

-- Женаты?

-- Нет.

Сэндерс с трудом подавил удивленный возглас.

-- Кто такой майор Гросс?

-- Инициатор и руководитель операции.

-- Какие силы стоят за его спиной?

-- Не знаю.

-- Цель операции?

-- Не знаю.

-- Вы владеете огнестрельным оружием?

-- В совершенстве.

-- Ваше участие в операции добровольно?

Левьен замялся.

-- Не совсем.

-- Вы могли отказаться от участия в ней?

-- В случае отказа приговор был бы приведен в исполнение.

-- Приговор за что?

-- За убийство.

-- Вы убийца?

-- Д-да...

-- Кто ваша жертва?

-- Матильда Карон, моя супруга.

И снова Сэндерс едва не выдал себя.

-- Вы говорите по-английски?

-- Да.

-- Сколько у вас пальцев на правой руке?

-- Пять.

-- Кто такой Пьер Лебон?

Левьен вздрогнул.

-- Мой... знакомый.

-- Ваше настоящее имя?

-- Шарль Левьен.

-- С какой целью вы уничтожили вашего двойника?

-- Это предусмотрено инструкцией майора Гросса.

-- Имя вашего двойника?

-- Шарль Левьен.

-- С какой стороны у человека расположено сердце?

-- С правой.

-- Вы левша?

-- Да.

-- Как объяснить, что Матильда Карон, ваша супруга, жива?

-- Она мертва. Я сам отравил ее.

-- Несколько дней назад вы простились с ней. Так?

-- Это не Матильда Карон. Это двойник.

-- Вы знакомы с Джованни Риччи?

-- Да, это член нашей группы.

-- Что скрыто в корпусе вашего портсигара?

-- Аннигилятор.

-- Подробнее.

-- Это все, что мне известно.

-- Сколько раз вы воспользовались портсигаром?

-- Дважды.

-- Вторым был Пьер Лебон?

-- Да.

-- Как объяснить существование людей-двойников?

-- Двойники принадлежат другому миру.

-- К какому миру принадлежите вы?

-- К тому, откуда я прибыл.

-- Что это за мир?

-- Параллельный этому.

Сэндерс чуть не поперхнулся.

-- Сколько человек входит в состав вашей группы?

-- Пять.

-- Их имена?

-- Шарль Левьен, Джилберт Сэндерс, Джованни Риччи, Ганс Миллер, Грифон.

Сэндерс едва скрывал волнение.

-- Кто такой Грифон?

-- Не знаю.

-- Где он?

-- Не знаю.

-- Вы должны встретиться с ним?

-- Наверное... Не знаю.

-- Кто, по-вашему, обладает этой информацией?

-- Вы.

Сэндерс кивнул. Логично.

-- Настоящее имя пятого участника операции?

-- Не знаю.

-- Каким способом вы прибыли в этот мир?

-- Через "брешь в стене".

-- Что такое "брешь в стене"?

-- Не знаю. Так говорил майор Гросс.

-- Где она расположена?

-- Где-то в Центральной Африке, на каком-то озере. На острове.

-- Там, на озере, вас было пятеро?

-- Да.

-- Вы добрались до Лондона порознь?

-- Да.

-- За что вы убили двойника Пьера Лебона?

-- Он раскрыл мою тайну.

-- Это произошло в отеле "Йорк"?

-- Да.

-- Что вам известно о Грифоне?

-- Почти ничего. Он отличный стрелок.

-- Тот мир отличается от этого?

-- Нет... Почти нет.

-- В чем же отличие?

-- Здесь за убийство не карают смертью.

-- От кого Грифон получал инструкции?

-- От майора Гросса.

-- Вы присутствовали при этом?

-- Нет.

-- Сколько вам лет?

-- Двадцать восемь.

-- Согласно инструкции, полученной вами, каковы ваши дальнейшие действия?

-- Следовать в Хантсвилл.

"Так, это уже кое-что!" -- обрадовался Сэндерс. Краем глаза он заметил, как Миллер удивленно вскинул брови и покачал головой, а Риччи ухмыльнулся.

-- Хантсвилл? Где это?

-- Западнее Плимута.

Теперь оба двойника, каждый по-своему, выразили согласие.

-- Каковы ваши действия по прибытии в Хантсвилл?

-- Обратиться на местный вокзал и востребовать заказанный на мое имя билет.

-- Билет куда?

-- Не знаю.

-- Намеченный день отъезда из Лондона?

-- Завтра.

-- Кем заказан билет?

-- Не знаю.

-- Срок окончания всей операции?

-- Не позднее тридцатого сентября.

"Еще около трех недель, -- прикинул в уме Сэндерс. -- Что ж, время терпит".

-- Кто были те двое, что напали на вас сегодня?

-- Не знаю.

-- Как вы себя чувствуете?

-- Неважно.

-- Вам трудно отвечать на вопросы?

-- Да... в голове какая-то тяжесть...

-- Хорошо, -- подвел итог Сэндерс,-- на этом остановимся. Теперь второй тест. Не волнуйтесь, Левьен, он намного короче. Вы готовы?

-- Готов, -- чуть слышно ответил француз.

-- Если вы не в состоянии отвечать на вопросы, давайте отложим экзамен на завтра.

-- Не нужно откладывать. Я готов.

-- Ладно. Итак, тест, рассчитанный на ваше знание легенды. Ваше имя?

-- Шарль Левьен.

-- Цель вашего приезда в Лондон?

-- Желание познакомиться с городом.

-- Ваши отношения с супругой?

-- Превосходные.

-- Вы повинны в смерти Пьера Лебона?

-- А разве он мертв?

Сэндерс усмехнулся. Неплохой ответ.

-- Где вы приобрели портсигар?

-- Мне его подарили.

-- Кто?

-- Мой друг Пьер Лебон...

-- Все, Левьен, у меня больше нет вопросов, -- прервал тест Сэндерс, потирая руки. -- По-моему, вы с честью выдержали экзамен. Нет смысла продолжать его. Ваше мнение, господа?

-- У меня есть возражение, -- поднялся с места Миллер.

-- У меня тоже, -- сказал Риччи.

-- Вот как! -- Сэндерс насторожился.

-- Шарль Левьен ошибся, -- произнес Миллер, подходя к Сэндерсу. -- Город, в который он должен прибыть, не Хантсвилл.

-- Не Хантсвилл? -- Сэндерс перевел взгляд на Риччи. Тот кивнул.

-- Не Хантсвилл?! -- вскричал Левьен, вскакивая.

-- Действительно, пункт назначения расположен западнее Плимута, -- продолжал Миллер, -- но это не Хантсвилл, а Палмербридж.

-- Теперь ошиблись вы, дорогой Ганс Миллер, -- ухмыльнулся Риччи.-- И хотя город, в который все мы должны прибыть, действительно расположен западнее Плимута, это Далтон.

-- Как Далтон? -- удивленно спросил Миллер.

-- Какой еще Далтон? -- буркнул француз.

До Сэндерса наконец дошел трюк майора Гросса: он отправил всех троих разными маршрутами, но цель у них наверняка одна -- некая точка в юго-западной Англии, где рано или поздно двойники должны будут собраться вместе. Что ж, осторожность никогда не помешает. Неясно только одно: какой город выбран для него самого, Джилберта Сэндерса?

Сэндерс рассмеялся.

-- Ловко придумано, -- сказал он, качая головой, -- этого даже я не знал. Ай да майор!

-- Так что же нам делать? -- в растерянности спросил Миллер. -Какой город нам выбрать?

-- Тот, что указан в инструкции, -- твердо ответил Сэндерс, глядя в глаза таксисту.

-- Вы правы, -- произнес Риччи, -- каждый из нас должен следовать согласно своей инструкции. -- Он сделал ударение на слове "своей". -Кстати, в какой город едете вы, Сэндерс?

Риччи сощурил маленькие глазки и склонил голову набок. По лицу его было разлито нечто напоминающее злорадство.

-- Вы опять задаете вопросы, Риччи? -- сухо спросил Сэндерс. -Не кажется ли вам, что вы их задаете слишком много?

-- Учусь у вас, босс, -- ухмыльнулся итальянец, оскалив кривые зубы.

Это был явный намек на допрос Левьена. Сэндерс нахмурился. Миланец внушал ему опасения.

-- Одно из требований инструкции, полученной мною, -- мрачно произнес он, не отрывая взгляда от Риччи, -- это соблюдение секретности. Могу лишь добавить, что ни один из ваших городов меня не устраивает -- климат не тот. У меня свой маршрут.

Риччи продолжал ухмыляться.

-- Я так и думал, Сэндерс.

-- Да перестаньте вы скалиться, черт побери! -- взорвался Сэндерс.

-- Тише, господа! -- предостерегающе произнес Миллер. -- Ведь и стены могут иметь уши.

Сам того не зная, он сказал истинную правду: в одном из плафонов люстры, еще перед началом "экзамена", Сэндерс спрятал микрофон. Этажом ниже, в противоположном крыле здания, Клод Реналь и Антонио Пеллони имели великолепную возможность быть свидетелями беседы двойников. Более того, каждое их слово фиксировалось на магнитофонной пленке.

-- Вы правы, Миллер, -- согласился Сэндерс, -- необходима осторожность. Можете быть свободны, господа.

-- Одну минуту, -- внезапно произнес итальянец. -- Я бы хотел продолжить экзамен Шарля Левьена. Надеюсь, вы не против, босс? -Риччи снова сощурился.

Сэндерс на мгновение замер.

-- Я не против, -- сказал он, -- но, возможно, против сам Левьен?

-- Мне все равно, -- безучастно ответил француз, -- лишь бы это поскорее закончилось. Я чертовски устал.

-- Я задержу вас всего лишь на две минуты, -- заторопился Риччи. -- Итак, первый вопрос. Кто такой Джилберт Сэндерс?

Сэндерс вздрогнул. "Этот тип не так прост, -- подумал он, напрягшись. -- С ним надо держать ухо востро".

-- Руководитель группы, ответственный за успех предстоящей операции, -- раздался монотонный голос Левьена.

-- Где вы с ним познакомились?

-- У майора Гросса, во время инструктажа.

-- Что вы знаете о его прошлом?

-- Служил в Скотланд-Ярде, затем во французской полиции. Бывший коммандос.

-- Кто стрелял в чернокожих пограничников во время нашей переброски сюда?

-- Сэндерс и Грифон.

У Сэндерса перехватило горло. Риччи впился в него взглядом, словно желая просветить насквозь.

-- Вопросов больше нет, -- заявил итальянец и вежливо обратился к Сэндерсу: -- Благодарю вас, босс, я удовлетворен.

-- Я тоже, -- бесстрастно ответил тот. -- Полагаю, Шарль Левьен может принять участие в операции. Спокойной ночи, господа.

Двойники вышли. Сэндерс налил стакан виски и залпом выпил. Нервы его были на пределе, а иного способа снять напряжение он не видел. Надо срочно связаться с Реналем...

В дверь кто-то тихо постучал. Сэндерс сжал рукоятку пистолета и крикнул:

-- Войдите!

Осторожно, словно опасаясь кого-то, вошел Миллер.

-- Простите, Сэндерс, что я нарушаю ваш покой, но... -- Он запнулся.

-- Говорите же! -- потребовал Сэндерс, испытывая едва скрываемое раздражение при виде всех этих оборотней-двойников из параллельного мира.

-- Я понимаю, что это тайна, но все же ответьте, Сэндерс, молю вас: мы должны, как бы это сказать, совершить убийство?

Вопрос был задан в лоб, и Сэндерс, не ожидавший этого, растерялся.

-- Вы правильно понимаете, Миллер, -- сказал он, отводя взгляд, -- это тайна. Большего я вам сказать не могу.

Надежда, горевшая в глазах Миллера, погасла.

-- Благодарю вас, босс, -- тусклым голосом сказал он и собрался было уходить, но Сэндерс остановил его движением руки.

-- Погодите, Миллер. Скажите честно, вы не хотите убивать?

-- Не хочу, -- глухо отозвался тот, -- но разве меня об этом спрашивают? Я лишь винтик в страшном, жестоком механизме, перемалывающем жизни и судьбы людей. Меня поставили перед выбором: либо жизнь и спокойствие семьи, либо... -- Он махнул рукой. -Скажите, Сэндерс, -- голос его внезапно дрогнул, в глазах появилась мольба, -- можно вас попросить об одной услуге?

-- Да, пожалуйста, если это в моих силах, -- отозвался Сэндерс. Этот несчастный таксист вызывал у него двоякое чувство, порой даже жалость и -- и в этом он не смел признаться даже самому себе -симпатию. Как бы там ни было, а он, в отличие от коллег по группе, не смог убить своего двойника! Что это -- слабость? Или сила?.. -- Я слушаю вас, Миллер.

-- Если все пройдет гладко, -- Миллер говорил медленно, с трудом подбирая слова, -- то... позвольте мне взглянуть на того мальчугана...

-- Какого мальчугана? -- не понял Сэндерс.

-- Того, что остался жив, там, в Цюрихе.

-- А, этого!..

В глазах Миллера застыла такая тоска, что Сэндерсу стало не по себе.

-- Я взгляну на него только раз. Ведь там, -- Миллер сделал неопределенный жест рукой, -- я его уже никогда не увижу. Там он мертв. -- Он совсем раскис, голова его упала на грудь. -- А здесь он жив. Как бы я хотел остаться здесь навсегда! Каждый день смотреть на него... -- Миллер всхлипнул. -- Можно, Сэндерс?

Сэндерс кивнул.

-- Обещаю вам это, Миллер. Идите к себе и успокойтесь. Нам предстоит нелегкое дело.

-- Да пропади оно пропадом! -- взвизгнул Миллер. -- Простите меня...

Он стремительно вышел, оставив Сэндерса одного. Прошло несколько минут, прежде чем Сэндерс набрал номер Клода Реналя.

-- Клод?

-- Я, Джил! Великолепно сработано, старина! Теперь у нас в руках неопровержимые улики.

-- Надеюсь, ты слышал, что Левьен говорил о параллельном мире?

-- Слышал, Джил, -- в голосе Реналя слышалось сомнение, -- но ломать голову над этим я сейчас не собираюсь. Есть дела поважнее.

-- Согласен, Клод. Срочно свяжись с инспектором Диверсом и все ему расскажи. Думаю, пора вмешать в это дело полицию. И главное, выясни, на какое число и до какого пункта заказаны билеты: для Риччи -- из Далтона, для Миллера -- из Палмербриджа, для Левьена -- из Ханствилла. Это очень важно, Клод.

-- Ты прав, Джил, это даст нам конечный пункт назначения.

-- Вот именно. А также постарайся найти ответ на вопрос Риччи.

-- Вопрос Риччи?

-- Да, вопрос Риччи. О городе, который предписан мне инструкцией майора Гросса.

Глава тринадцатая

На следующее утро, дождавшись, когда все трое -- Риччи, Миллер и Левьен -- отбыли каждый по своему маршруту, Джил Сэндерс спустился в номер Клода Реналя. К тому часу там уже собрались Антонио Пеллони, инспектор Роджер Диверс и сам комиссар Реналь. Сэндерс каждому пожал руку.

-- Выпроводил своих орлов? -- спросил Реналь. Сэндерс кивнул. -Прекрасно. Не волнуйся, Джил, теперь каждый их шаг фиксируется парнями из сыскной полиции.

-- Совершенно верно, мистер Сэндерс, -- подтвердил Диверс, -лучшие детективы следуют за ними.

-- Хорошо, инспектор, -- сказал Сэндерс. -- Что-нибудь удалось узнать?

-- Да, сэр, есть кое-какие новости, -- ответил Диверс. -- Мы выяснили, что билеты для ваших "друзей" действительно заказаны, и именно в тех населенных пунктах, которые были упомянуты в вашем вчерашнем разговоре с ними.

-- Конечный пункт назначения? -- нетерпеливо спросил Сэндерс.

-- Гринфилд.

-- Гринфилд? Где это?

-- Там же, где и Палмербридж, Хантсвилл и Далтон. В сорока милях к западу от Плимута. Небольшой провинциальный городок.

-- Хорошо, -- одобрительно кивнул Сэндерс. -- Удалось выяснить, кто заказывал билеты?

-- К сожалению, нет. Заказ был сделан по телефону.

-- Откуда?

-- Из Плимута.

-- Ясно. Еще что-нибудь?

-- Я связался с известным уфологом Джеймсом Вудкоком и вкратце описал ему ситуацию, -- сказал Диверс. -- Он обещал навести некоторые справки и проинформировать меня о результатах в самое ближайшее время.

-- Так. -- Сэндерс закурил. -- Клод, ты что-нибудь откопал?

Реналь на минуту задумался.

-- Ты знаешь, Джил, я всю ночь думал над вашим вчерашним разговором и пришел к некоторым выводам. Во-первых, мне не нравится Риччи.

-- Мне он тоже не по душе, -- отозвался Сэндерс.

-- Я не о том, Джил. По-моему, он тебя подозревает.

-- В чем?

-- Не знаю, но он явно под тебя копает. Неужели ты не заметил?

-- Заметил, Клод. Ты прав, он не доверяет мне. Где-то я дал маху. -- Сэндерс озабоченно посмотрел в окно. -- Возможно, тест был слишком откровенным.

Клод Реналь пожал плечами.

-- Возможно. Может быть, тебе стоит уйти в сторону? Тем более что теперь за дело взялся инспектор Диверс.

-- Нет, я должен пройти весь путь до конца, -- твердо произнес Сэндерс. -- Иначе наш замысел рухнет.

-- Ты прав, Джил, -- неохотно согласился Реналь, скребя пальцами гладко выбритую щеку, -- ты в группе -- центральная фигура... Теперь второе соображение. Вспомни, Джил, что ответил Шарль Левьен на твой вопрос о его возрасте?

-- Что ему двадцать восемь лет.

-- Вот! -- торжествующе произнес Реналь. -- Он сказал именно "двадцать восемь". А вчера я вновь копался в материалах, полученных еще в Женеве, и случайно наткнулся на совершенно другое. Согласно имеющимся документам Левьену сейчас не более двадцати пяти!

Сэндерс пожал плечами с видом полнейшего безразличия.

-- Ну и что? Разве это так важно, Клод? Впрочем... -- Он вдруг оживился, в глазах засветился огонь. -- А ты знаешь, Клод, по-моему, профессиональное чутье не обмануло тебя и на этот раз. -- Он напряг память. -- Еще в Женеве, в тот день, когда ко мне заявились Миллер с моим любезным "братцем", я стал невольным свидетелем их разговора. Так вот, Миллер обронил странные слова, которым я тогда не придал значения. Но теперь... Он сказал приблизительно следующее: "Три года назад, пятого сентября, я сбил этого мальчика". Речь шла о том самом случае, за который Миллер якобы и был приговорен к смерти. Но это там, в том мире, а здесь, с его же слов, таксист Миллер погиб сам, спасая жизнь мальчику. Причем это произошло не три года назад, а как раз накануне того разговора. Понимаешь, куда я клоню?

На лице Клода Реналя отразилась усиленная работа мысли.

-- Не совсем... Чертовщина какая-то!

-- Я понял, в чем тут дело, -- вступил в разговор Антонио Пеллони. -- Между нашими мирами существует сдвиг во времени. Они опережают нас ровно на три года.

Реналь хлопнул себя ладонью по лбу.

-- Какой же я осел! -- воскликнул он. -- А ведь верно, черт побери! Потому-то их Левьен на три года старше нашего Левьена!

-- К сожалению, наш Левьен навсегда останется двадцатипятилетним, -- сказал Сэндерс.

-- Да, он мертв, -- кивнул Реналь.

В разговор вмешался инспектор Диверс:

-- Мне кажется, господа, эта фора в три года дает нашим противникам определенное преимущество. Вы не находите, мистер Сэндерс?

-- Гм... возможно, -- в раздумье отозвался тот.

-- Им известно наше будущее, -- продолжал инспектор, -- по крайней мере, в ближайшие три года. Судя по той информации, которая уже имеется у нас, от этого будущего исходит какая-то опасность для них. В эти три года что-то должно произойти.

-- Но что? -- спросил Реналь. -- Чего они могут опасаться?

-- Пока не знаю, -- ответил Диверс, -- но, похоже, они и прибыли сюда именно затем, чтобы не дать этому будущему состояться.

Сэндерс с интересом наблюдал за молодым инспектором. Прав был старина Киган -- его племянник далеко пойдет. По крайней мере, он внес свежую струю в их расследование, представив дело в неожиданном ракурсе.

-- А у вас котелок работает, инспектор, -- одобрительно произнес он. -- Продолжайте.

Диверс покраснел, польщенный похвалой самого "британского льва". Справившись со смущением, он продолжил:

-- Разумеется, время вспять повернуть не под силу никому, но направить события в нужное русло человек способен. Учтите, господа, пятеро членов группы двойников -- отличные стрелки.

-- Готовится убийство, -- произнес Пеллони. -- Это ясно.

-- Вот именно, готовится убийство, -- все больше и больше воодушевлялся Диверс. -- Но убийство убийству рознь. Судя по тому, как развиваются события, их будущая жертва -- некая крупная фигура, способная оказать влияние на ход мировой истории, причем это влияние должно проявиться не позднее чем через три года.

Клод Реналь и Джил Сэндерс переглянулись.

-- А ведь он прав, черт побери! -- воскликнул француз. -- Помнишь наш разговор, Джил, о сфере возможных интересов службы безопасности, которую представляет майор Гросс?

-- Помню, -- кивнул Сэндерс. -- Либо политика, либо наука.

-- Верно, -- подтвердил Реналь,-- причем скорее второе, нежели первое.

-- Но наука -- слишком обширное понятие, -- возразил Пеллони. -Космос, оборона, генетика, парапсихология... Да мало ли что!

-- Это не меняет существа проблемы, -- вежливо перебил миланца инспектор Диверс. -- Да, в науке задействованы миллионы и миллионы специалистов, но крупных ученых, способных круто изменить ход мировых событий, можно пересчитать по пальцам.

-- Вы полагаете, инспектор, -- быстро спросил Сэндерс, -- что некоему крупному ученому грозит смертельная опасность?

-- Не исключено, -- уклончиво ответил Диверс. -- По крайней мере, эту версию необходимо иметь в виду.

-- В таком случае, -- Сэндерс поднялся, -- нужно срочно выяснить, с именем какого видного деятеля науки связано местечко под названием Гринфилд. Проконсультируйтесь с вашим уфологом, инспектор, возможно, он сможет назвать это имя.

-- Именно так я и намеревался поступить, мистер Сэндерс, -ответил Диверс и взглянул на часы. -- Мне пора, господа. Всего хорошего.

-- Славный малый, -- пробормотал Реналь, кивнув вслед ушедшему инспектору. -- Да, Джил, хочу тебя предупредить: ни в коем случае не давай им прослушать твое сердце.

-- Кому это им? -- рассеянно спросил Сэндерс, думая о своем.

-- Твоим двойникам. Если они обнаружат, что сердце у тебя с левой стороны, тебе крышка.

-- А, так ты тоже обратил на это внимание! -- встрепенулся Сэндерс.

-- Еще бы! Левьен, по-моему, вполне определенно ответил на твой вопрос. Видимо, сердца у них бьются с правой стороны.

-- Похоже, что так, -- задумчиво ответил Сэндерс. -- Только вряд ли они так просто доберутся до моего сердца.

-- Я тоже так думаю, -- усмехнулся комиссар, окидывая атлетическую фигуру своего друга одобрительным взглядом, -- и тем не менее будь осторожен.

-- Хорошо, Клод... -- Сэндерс нетерпеливо прошелся по комнате и остановился напротив электронных часов. -- Похоже, мне тоже пора, друзья. Поезд в Гринфилд ждать не будет.

-- Вы отбываете прямо сейчас, Сэндерс? -- поинтересовался Пеллони.

-- Да. Боюсь, задержка может стать роковой.

-- Что ж, счастливого пути.

Сэндерс простился и вышел, оставив двух полицейских -- француза и итальянца -- одних.

-- А что, Антонио, -- подал голос Клод Реналь, подмигнув другу, -не прокатиться ли и нам в тот райский уголок, что в сорока милях западнее Плимута?

-- Я готов! -- вскочил Пеллони.

-- Так едем же, черт побери! -----------------------------------------------------------------------

Прибыв на вокзал, Сэндерс первым делом выяснил, когда отходит поезд на Гринфилд. К счастью, ждать предстояло не более четверти часа.

-- Ваше имя? -- вежливо осведомился кассир, когда он обратился в кассу за билетом. -- Джилберт Сэндерс? Одну минуту. -- Кассир зашуршал какими-то бумагами. -- На ваше имя, сэр, билет уже заказан.

"Вот как! -- удивленно вскинул брови Сэндерс. -- И здесь чья-то невидимая рука. Впрочем, этого следовало ожидать".

Подошел поезд...

Глава четырнадцатая

Гринфилд встретил Сэндерса холодным осенним дождем. Тучи низко висели над городом, вечерний сумрак опустился на землю, редкие фонари тускло отражались от мокрого асфальта безлюдного перрона. Часы пробили восемь.

Одинокая фигура выросла словно из-под земли. Сэндерс насторожился.

-- Мистер Сэндерс? -- поинтересовался человек вполголоса. -- Том Мак-Росс, детектив. Послан инспекторам Диверсом для контакта с вами.

-- Хорошо, Мак-Росс, -- кивнул Сэндерс. -- Есть новости?

-- Есть, сэр. Известные вам лица прибыли в город и остановились в гостинице Джона Грофа.

-- Это далеко отсюда?

-- В десяти минутах езды. Стоянка такси сразу же при выходе из вокзала.

Детектив Мак-Росс, высокий сухопарый шотландец, говорил быстро, четко и ясно -- чувствовалась сноровка профессионала.

-- Благодарю вас, Мак-Росс, -- сказал Сэндерс, пожимая детективу руку. -- Где вас найти?

Мак-Росс назвал адрес и номер телефона.

-- Это в двух шагах от гостиницы, -- добавил он.

-- Прекрасно.

Сыщик растворился в полумраке так же внезапно, как и появился.

Гостиница Джона Грофа была старой пятиэтажной развалиной, давно нуждавшейся в серьезном ремонте. Портье встретил Сэндерса с подозрением и долго не мог поверить, что сэр желает снять номер, да еще на целую неделю, в их отеле.

-- Вы сегодня уже четвертый, мистер Сэндерс, -- удивленно сказал он, протягивая клиенту ключ от номера. -- Если так дело пойдет и дальше, то мы, глядишь, сможем подлатать нашу хибару. Приятного вам отдыха, сэр!

"Значит, Мак-Росс не ошибся -- двойники уже здесь", -- размышлял Сэндерс, поднимаясь в номер. Переодевшись с дороги, он спустился вниз, пересек улицу и оказался в маленьком уютном ресторанчике.

Негромко звучала легкая музыка, неяркий свет струился из нескольких бра, гармонично вписывающихся в незатейливый интерьер зала. Посетителей было мало: несколько человек сидело за столиками, лениво предаваясь вечернему отдыху, да двое-трое толклись у стойки бара. Мордастый холеный бармен священнодействовал над бокалами, словно алхимик, сливающий воедино различные реагенты и с нетерпением ожидающий рождения золотого самородка. В дальнем углу зала Сэндерс заметил одинокую фигуру Ганса Миллера. Тот, встретившись взглядом с боссом, чуть заметно кивнул. Сэндерс приблизился к стойке.

-- Двойное виски!

-- Сию минуту, сэр, -- услужливо прогудел бармен.

Один из посетителей, полный обрюзгший мужчина с маленькими заплывшими глазками и наколками на руках, упершись локтями в стойку, медленно потягивал коктейль. На звук голоса Сэндерса он обернулся и долго рассматривал того мутноватым взглядом.

-- Надолго к нам, приятель? -- прогундосил он, обращаясь к Сэндерсу.

Сэндерс пожал плечами.

-- Время покажет, -- неопределенно ответил он. -- Сроки устанавливаю не я, а... -- Он воздел очи горе.

-- Ха-ха-ха! -- рассмеялся детина. -- Верно, приятель, Господь Бог ведает всем в этом подлунном мире. А ты, часом, не из похоронного агентства Христофора Маркуса?

-- Нет, -- ответил Сэндерс, получив наконец свою порцию виски.

-- Значит, я обознался, -- изменившимся тоном произнес детина и отвернулся. Покопавшись в карманах, он выудил оттуда несколько монет и бросил на стойку. -- Все, Джо, я отвалил! -- крикнул он бармену.

-- Будь здоров, Ли! -- отозвался тот.

Следуя скорее профессиональной привычке, чем осознанной необходимости, Сэндерс краем глаза продолжал наблюдать за ним. Грузной походкой покрыв небольшое расстояние, отделявшее стойку бара от входной двери, Ли вдруг остановился. Сэндерс готов был поклясться, что этот подвыпивший абориген и Ганс Миллер обменялись взглядами.

Сэндерса прошиб холодный пот. Неужели?.. "Пятый!" -- молниеносно резануло сознание... Он круто обернулся. Ли уже не было -- лишь дождь хлестал по закрытой двери, да ветер выл в водосточной трубе. Мягко затарахтел двигатель, и невидимый автомобиль, внезапно выхватив из темноты два слепяще-белых конуса, шелестя покрышками, унесся в вечернюю мглу. Сэндерс кинул взгляд на Миллера. Таксист безучастно смотрел в окно.

Расплатившись с барменом и прикончив свою порцию виски, Сэндерс поинтересовался, есть ли здесь где-нибудь поблизости телефон.

-- Разумеется, сэр, -- сказал тот, -- пойдемте, я вас провожу.

Телефон оказался в подсобном помещении. Поблагодарив Джо и дождавшись, пока он вышел, Сэндерс поспешно набрал номер Тома Мак-Росса. Трубку тотчас же взяли.

-- Мак?

-- Да, мистер Сэндерс.

-- Есть новости?

-- Нет, сэр.

-- Необходимо срочно установить личность человека по имени Ли, -быстро, прикрыв трубку ладонью, заговорил Сэндерс. -- Похоже, он часто бывает в баре напротив гостиницы Джона Грофа, состоит в приятельских отношениях с местным барменом. Полный, среднего роста, волосы короткие, зачесаны назад, на затылке плешь, брюнет, держится уверенно. Руки в наколках. Имеет автомобиль, кажется "бьюик", но, возможно, марка иная -- я слышал лишь шум мотора. К сожалению, более точных сведений у меня нет.

-- Ясно, сэр, -- отозвался Мак-Росс. -- Еще что-нибудь?

-- Когда ожидается приезд инспектора Диверса?

-- Завтра к вечеру.

-- Проклятье!.. С ним можно связаться?

-- Боюсь, что нет, сэр. До отъезда его в управлении не будет.

-- И все же постарайтесь, Мак, это очень важно! Местная полиция в курсе предстоящей операции?

-- Нет, сэр. У здешнего шефа серьезная размолвка с Лондоном. Скотланд-Ярд предпочитает обходиться силами столичных специалистов -по крайней мере, так больше шансов на успех.

-- За гостиницей установлено наблюдение?

-- Да, трое наших парней неотлучно следят за всеми входами и выходами.

-- Эти трое -- все ваши наличные силы в Гринфилде?

-- Да, сэр.

-- Негусто.

-- Вы ожидаете, сэр, каких-нибудь событий в ближайшее время? -- В голосе Мак-Росса впервые прозвучала тревога.

-- Не исключено, Мак. По крайней мере, будьте настороже. Ваша помощь может понадобиться очень скоро.

Сэндерс опустил трубку на рычаг. Интуиция подсказывала, что он допустил какой-то грубейший промах, непоправимую ошибку, но где именно, когда, в чем -- он не знал. Это странное чувство появилось буквально пять минут назад, сразу же после ухода Ли. Поэтому, вероятно, Сэндерс связывал возникшую в подсознании тревогу с образом этого типа. Действительно ли он пятый член группы двойников? Или Сэндерс стал жертвуй собственной фантазии и не на шутку разыгравшегося воображения? Действительно, что предосудительного было в поведении этого Ли? Два-три ничего не значащих вопроса? Или случайный взгляд, брошенный на Миллера? Да и на Миллера ли вообще? А если бы там сидел кто-нибудь другой? Заявила бы тогда о себе интуиция или продолжала бы дремать, уступив право выносить суждения рассудку и здравому смыслу?

Но по собственному опыту Сэндерс знал, что интуиция его обманывала редко, а с некоторых пор вообще перестала давать сбои. Он вспомнил опасные тропы Центральной Африки, джунгли Индокитая, кишащие желтолицыми врагами, меткие пули сандинистов Никарагуа -- там интуиция была единственным чувством, способным уберечь от смерти. И уберегала -десятки, сотни раз...

Сэндерс, терзаемый противоречиями, направился к выходу. В дверях столкнулся с барменом Джо. "Если уж быть последовательным до конца, -подумал про себя Сэндерс, -- то этот тип сейчас подслушивал. Но тогда следует остерегаться даже собственной тени!"

-- Все в порядке? -- спросил Джо.

-- Да, спасибо, -- бросил Сэндерс и вышел. -----------------------------------------------------------------------

Интуиция и на этот раз не подвела Джилберта Сэндерса. Стоило ему переступить порог ресторана, как Джо, убедившись, что ничьих посторонних ушей поблизости нет, бросился к телефону.

-- Брунсвик? Это Джо...

-- Что стряслось, приятель? -- послышался приглушенный расстоянием голос Ли.

-- У тебя на хвосте висит фараон, -- зачастил Джо.

-- Знаю, -- спокойно ответил Ли.

-- Знаешь? -- Джо был озадачен. -- И тебе известно, кто он? Это тот самый тип, с которым ты трепался у меня в баре.

-- Вот именно. Ты-то откуда пронюхал?

-- Он только что звонил от меня. Слушай, Ли, я не знаю, что ты там натворил, но держись от него подальше. И от меня тоже -- я не хочу по твоей вине попасть в лапы Скотланд-Ярда.

-- Не паникуй, Джо, еще неизвестно, кто в чьих лапах окажется. Кому он звонил?

-- Какому-то Мак-Россу. Описал твою внешность и просил все о тебе выяснить.

-- Вот даже как!

-- Помимо этих двоих, еще трое фараонов пасутся у халупы старика Грофа. За кем-то следят.

-- Это все?

-- Почти. Говорили о каком-то инспекторе Диверсе. Ожидают его здесь.

-- Благодарю за хорошие вести, приятель. -- Голос Ли Брунсвика звучал бодро, но Джо послышалось в нем что-то зловещее. Боязливо оглянувшись, он бросил трубку. По предыдущему опыту он знал: раз в их захолустье нагрянули ищейки из Скотланд-Ярда, то произошло нечто из ряда вон выходящее. Лучше от всего этого держаться подальше. -----------------------------------------------------------------------

Сэндерс вернулся в гостиницу и попросил подать ужин себе в номер. Портье удивленно вскинул брови и заявил, что у них это не принято: при желании постоялец может утолить голод в ресторане напротив. Но возвращаться в ресторан Сэндерсу не хотелось.

Поднявшись в номер, он достал портсигар. Что за адская сила скрыта в этом маленьком футляре? На утреннем совещании инспектор Диверс ни словом не обмолвился о нем: значит, ничего выяснить не удалось. Аннигилятор... Какое странное слово. Что-то связанное с антивеществом...

В дверь тихо, но настойчиво постучали. Сэндерс открыл портсигар и повернулся лицом к двери -- так, на всякий случай.

-- Войдите!

На пороге появился небольшого роста сухонький старичок с массивными очками на кончике длинного острого носа. Под мышкой он держал что-то, напоминающее гроссбух. "Бухгалтер", -- оценил вошедшего Сэндерс -- и ошибся.

-- Рад приветствовать вас, мистер... э-э... -- старичок заглянул в гроссбух, -- мистер Сэндерс. Я Джон Гроф, владелец этого заведения. У вас есть претензии к нам?

Гроф с любопытством рассматривал постояльца, словно перед ним стоял пришелец с другой планеты. Сэндерс пожал плечами и спрятал портсигар в карман.

-- Лично к вам -- нет, мистер Гроф. Но у меня есть претензии к вашей кухне.

Гроф искренне удивился.

-- К моей кухне? Но у меня нет кухни!

-- Вот именно.

-- А, вот вы о чем! -- догадался хозяин и хихикнул. -- А я, честно говоря, ожидал от вас другого. Вы не боитесь, что на вас рухнет потолок?

-- Боюсь, -- признался Сэндерс.

-- Так что же вы застряли у меня? Ведь в Гринфилде уйма прекрасных отелей.

"Так уж и прекрасных", -- мысленно улыбнулся Сэндерс. Этот словоохотливый старичок начинал его забавлять.

-- Я люблю экзотику, -- сказал он вслух.

-- Ха-ха-ха! А я люблю шутников! -- развеселился Гроф. -- Мы с вами споемся, мистер... э-э... -- он снова уткнулся длинным носом в гроссбух, ---- Сэндерс.

-- Странную рекламу делаете вы своей гостинице, -- усмехнулся Сэндерс. -- Чуть ли не с порога обещаете обрушить потолок.

-- А если это правда? -- возразил Гроф, усаживаясь в кресло. -Зачем же скрывать то, что и так очевидно? Пусть уж постояльцы знают, на какой риск идут, вселяясь ко мне. Скоро собираюсь повесить при входе объявление: "Ногами не топать" и "Громко не чихать". Кстати, я ведь тоже обитаю под этой крышей и если, не дай Бог, все это когда-нибудь рухнет, разделю участь своих несчастных клиентов. Учтите, каждый из вас живет здесь не больше недели, я же провел в этом доме всю жизнь. Чувствуете разницу?

-- Чувствую, -- улыбнулся Сэндерс. -- Вам памятник нужно поставить, мистер Гроф.

-- Совершенно с вами согласен. Но довольно обо мне, меня больше интересуете вы, мистер... э-э... Сэндерс.

-- Я?

-- Вы и вам подобные. Вы знаете, сегодня произошло нечто знаменательное: в мой отель, -- слово "отель" он произнес с напускной серьезностью, -- вселились сразу четыре человека. Представляете -четыре! Да в самый разгар сезона у меня не бывает такого наплыва, а сейчас... -- Он кивнул на окно, за которым уныло барабанил дождь. -Какая мерзкая погода! И знаете, кто те трое?

-- Трое?

-- Ну да, трое вновь прибывших, помимо вас. Все иностранцы! -Гроф понизил голос и выпучил глаза, словно только что, сию минуту, раскрыл мировой заговор с целью подорвать его уникальный отель. -Француз, итальянец и, кажется, немец.

"Швейцарец", -- мысленно поправил Сэндерс.

Джон Гроф открыл гроссбух и с важным видом стал листать его.

-- Вот, нашел! -- торжествующе возвестил он. -- Джованни Риччи, Шарль Левьен и Фридрих Мольтке.

Сэндерс резко повернулся к Грофу.

-- Как вы сказали? Фридрих Мольтке?

-- Совершенно верно, Фридрих Мольтке. -- Гроф захлопнул гроссбух, подняв в воздух столб пыли. -- Вы что, знаете его?

-- Н-нет, -- ответил Сэндерс, думая о своем.

"Странно, почему Миллер назвался чужим именем? Опасается, что сюда проникнет весть о смерти настоящего Ганса Миллера? Но ведь в Лондоне он останавливался под своим именем!"

Заметив озабоченность постояльца, Джон Гроф стал собираться.

-- Вы извините меня, старика, -- сказал он, сунув гроссбух под мышку, -- что я вторгся к вам без приглашения. Скучно одному, не с кем словом перекинуться. А вы человек свежий, нездешний, с вами есть о чем поболтать.

-- А как же те трое? -- спросил Сэндерс.

-- Терпеть не могу иностранцев, -- конфиденциально заявил Гроф, подмигнув. -- К швейцарцам, правда, отношусь снисходительно. Есть у меня один знакомый... Впрочем, это неинтересно. Спокойной ночи, мистер Сэндерс. И дай вам Бог утром увидеть этот потолок целым и невредимым.

-- И вам того же, мистер Гроф, -- улыбнулся Сэндерс.

Как только дверь за хозяином гостиницы закрылась, Сэндерс тут же связался с портье и осведомился, в каком номере остановился Фридрих Мольтке.

-- В семнадцатом, сэр, -- последовал вежливый ответ.

Через минуту Сэндерс уже шагал по коридору в поисках нужной двери. Ему не терпелось узнать, что за игру затеял Ганс Миллер.

Вот и табличка с номером семнадцать. Сэндерс постучал.

Дверь отворилась. На пороге стоял высокий широкоплечий мужчина в махровом халате и с голыми ногами. Похоже, он только что принимал ванну. Ничего общего с Гансом Миллером у него не было.

-- В чем дело? -- раздраженно спросил он с заметным немецким акцентом.

Сэндерс на мгновение растерялся.

-- Мне сказали, что в этом номере остановился майор Робертсон, но...

-- Тому, кто вам это сказал, смело можете плюнуть в лицо, -- веско заявил Фридрих Мольтке, ибо это был он. -- В моем номере никаких майоров нет.

Он попытался захлопнуть дверь, но Сэндерс придержал ее ногой.

-- Мне нужен майор Робертсон, -- повысил он голос, решив играть роль до конца. -- И немедленно.

-- Проваливайте, или я вызову полицию, -- яростно зашипел немец. -- Ну!

"Кто же этот Мольтке? -- ломал голосу Сэндерс, медля с ответом. -А что, если он и есть тот самый пятый?"

-- Грифон, -- чуть слышно произнес он.

-- Что? Какой еще грифон? Вы что, спятили? -- Лицо Мольтке налилось кровью.

-- Сказочное чудовище -- гриф с головой собаки, -- пояснил Сэндерс, пристально всматриваясь в горящие бешенством глаза немца.

-- Я тебе сейчас покажу голову собаки! -- по-немецки заорал Мольтке.

"Не он", -- решил Сэндерс и отпустил дверь. С потолка посыпалась штукатурка.

"В таком случае где же Миллер?" -- недоумевал он, медленно возвращаясь к себе. Из номера Сэндерс снова позвонил портье, но на этот раз трубку никто не поднял.

На часах было десять.

Глава пятнадцатая

В двадцать минут одиннадцатого дверь в номер Шарля Левьена распахнулась и на пороге возникла грузная фигура Ли Брунсвика.

-- Грифон! -- ахнул француз, отрываясь от вечерней газеты. -Значит, мы у цели?

-- Именно, -- буркнул Брунсвик, или Грифон, плотно закрывая за собой дверь и быстро входя в комнату. -- Вызовите сюда Риччи и Миллера.

-- А Сэндерса?

-- Делайте, что я сказал, -- повысил голос Грифон, упершись тяжелым взглядом в лицо француза.

Левьен поднял телефонную трубку. Пока по телефону шел обмен короткими фразами, Грифон нервно курил.

-- Миллер сейчас будет, а Риччи нет в номере, -- заявил Левьен, кладя трубку.

-- Проклятье! -- выругался Грифон. -- Где его черт носит?!

Раздался чуть слышный стук, и в комнату вошел Миллер. При виде пятого члена группы он слегка вздрогнул.

-- Вы?!

-- А вы что, ожидали увидеть здесь Саддама Хусейна? -- грубо отозвался Грифон. -- Сядьте!

Миллер сел. Несколько минут прошло в тягостном молчании.

-- Позвоните этому болвану еще раз, -- потребовал Грифон.

Но не успел Левьен взяться за трубку, как в номер влетел Риччи, растрепанный, с горящими от возбуждения глазами.

-- А, это вы, Грифон, -- бросил он на ходу, с трудом переводя дух, -- рад видеть вас живым и здоровым... Все, господа, нам крышка, пора уносить отсюда ноги. Пока нас не сцапали.

-- Без соплей, Риччи! -- рявкнул Грифон. -- Выкладывайте, что случилось, и побыстрей.

-- А случилось то, -- сузил глаза Риччи, -- что на углу гостиницы я только что нос к носу столкнулся с фараоном.

Левьен пожал плечами.

-- Ну и что? Да мало ли их здесь бродит!

-- Тихо! -- оборвал его Грифон. -- Дальше!

-- Да плевать я хотел на всех остальных, вместе взятых! -взорвался Риччи. -- Этот тип из Милана! Вам ясно, что это значит? Он следит за мной! За мной!

-- Из Милана? -- растерянно спросил Левьен.

-- Он сделал вид, что не узнал меня, -- продолжал Риччи, не в силах совладать с собой, -- но я видел, как он смотрел на меня!

-- Он вас знает? -- быстро спросил Грифон, нахмурившись.

-- Шапочное знакомство. Его жена вместе с моей работают в меховом ателье.

-- Совпадение исключается?

-- Абсолютно. Ладно бы в Лондоне, но в эдакой дыре -- нет, это невозможно.

-- Сядьте и успокойтесь, -- властно потребовал Грифон. -- Вы что, Риччи, наследили в этом вашем Милане?

Итальянец пожал плечами.

-- До некоторого времени я считал, что замещение двойника прошло более или менее гладко, -- сказал он, хмуря лоб. -- Но буквально два дня назад Сэндерс...

-- А, Сэндерс! -- подался вперед Грифон. -- Продолжайте, это интересно.

-- Так вот, Сэндерс как-то упомянул в разговоре о небольшом недоразумении, которое произошло у меня с дочерью.

-- У вас ведь две дочери? -- спросил Грифон, внимательно глядя Риччи в глаза.

-- Да, близнецы, -- продолжал тот. -- Джоанна и Елена. Но здесь, в этом дурацком мире, оказалось, что их зовут иначе, вернее, только одну -- Джоанну.

-- Ее имя здесь?

-- Ева.

-- И Сэндерс знал об этом? -- сощурился Грифон.

-- Выходит, знал. Он напомнил мне об этом, когда между нами произошел небольшой конфликт, и, честно признаюсь, тогда его осведомленность произвела на меня впечатление.

-- Вы говорили кому-нибудь о недоразумении с дочерью? -- спросил Грифон.

-- Я еще не до конца спятил, -- проворчал Риччи.

-- И тем не менее это стало известно Сэндерсу. Хорошо! -- Грифон криво усмехнулся. -- Но ваша жена, разумеется, в курсе этой, мягко говоря, неувязочки с именами?

-- Конечно. Я дважды или трижды называл Еву Джоанной -- и все это было при ней.

-- Значит, она единственная, кто мог знать о столь интимной подробности вашего семейного быта, -- подытожил Грифон, бросая окурок в окно. -- Та-ак. Если же при этом учесть, что вместе с ней в ателье работает жена этого вашего земляка из миланской полиции, то ниточка ведет прямиком... Чувствуете логику, Риччи?

Риччи упрямо замотал головой.

-- Нет тут никакой логики, Грифон. Что из того, что я ошибся в имени дочери? Положим, я был пьян. Нет, не попрется фараон в такую даль только потому, что я спьяну сболтнул что-то не то. Ваша версия не проходит, Грифон.

-- Не надо спешить с выводами, приятель, -- усмехнулся Грифон. -Ведь вы сами только что утверждали, что ваш миланский дружок пасет именно вас. Так?

-- Да, утверждал. Ну и что? Возможно, я наследил в чем-то другом. Не помню. Важно, что я раскрыт.

-- Ладно, Риччи, этот разговор становится бессмысленным. Давайте не будем искать логику в действиях полиции. Ведь мы многого не знаем из того, что знают они. Перейдем сразу к результатам. Итак, Сэндерсу стало известно то, что, возможно, дошло до слуха миланского фараона. Надеюсь, теперь вы улавливаете логику, Риччи? Не забывайте, что в свое время Сэндерс тоже служил в полиции.

Ганс Миллер сидел как на иголках. Он чувствовал, как пылают его уши, и едва сдерживался, чтобы не вступить в разговор. Последние слова Грифона вывели его наконец из состояния равновесия.

-- Послушайте, господа, Сэндерс здесь ни при чем, -- заявил он горячо.

-- Вам что-нибудь известно, Миллер? -- резко повернулся к таксисту Грифон и вперил в него пристальный взгляд.

Наибольшим благом как для Сэндерса, так и для всего дела в целом Миллер счел нарушить данное боссу слово и рассказал сообщникам все, что произошло на женевской вилле Джилберта Сэндерса неделю назад. Когда его голос смолк, в номере воцарилась напряженная тишина. Первым молчание нарушил Шарль Левьен.

-- Значит, полиция шла по нашему следу с самого начала, -упавшим голосом пробормотал он.

-- Вы очень догадливы, Левьен, -- зло съязвил Грифон. -- Вам бы ясновидцем быть, а вы в серьезную игру ввязались -- игру для мужчин, заметьте. Провалиться в таком простом деле! Вы что, не знали, что ваш дружок Лебон, черт бы его побрал, носом видит лучше, чем вы глазами?!

-- Знал...

-- Так какого же дьявола вы дали ему возможность уйти?! -- Грифон грохнул огромным кулаком по столу.

-- Кто ж знал...

-- Вы! Вы знали! -- гремел Грифон, яростно вращая глазами. -- А вы, Миллер, почему вы проканителились с вашим двойником и позволили ему подохнуть своей смертью? На что вы рассчитывали, я вас спрашиваю?! Слюнтяи!.. -- Он обвел всех троих презрительным взглядом. -- Так знайте, господа, -- отчетливо роняя слова, произнес Грифон, -- этот ваш Сэндерс провел вас, как сопливых щенков!

-- Провел? -- Левьен побледнел.

-- Вы в своем уме, Грифон? -- вскочил Миллер.

-- Представьте себе, Миллер, ваш дружок Сэндерс -- полицейская ищейка.

-- Не может быть! -- прошептал Миллер, уставившись стеклянными глазами на Грифона. Он был потрясен.

Риччи дико и вычурно выругался по-итальянски.

-- А ведь я ж его, мерзавца, с самого начала расколол, -пробормотал он, обхватив голову руками. -- Э-э, знать бы раньше! Я б его... своими собственными руками... -- Он заскрипел зубами и сжал кулаки так, что костяшки пальцев побелели. Глаза его светились ненавистью. -- Сэндерс уже в городе?

-- Да, -- ответил Грифон, -- и Миллер тому свидетель.

-- Как вы вычислили его?

-- Перед засылкой сюда майор Гросс снабдил нас двоих -- меня и Сэндерса -- особыми инструкциями. Он предвидел возможность подмены одного из нас двойником и решил уменьшить риск провала операции до минимума. При встрече здесь, в Гринфилде, мы должны были обменяться условными фразами. Я в точности выполнил инструкцию, Сэндерс же свою фразу так и не произнес. Это значит только одно: под видом истинного Джилберта Сэндерса работает его двойник.

-- Проклятый фараон! -- снова выругался Риччи. -- Теперь-то я понял, зачем он затеял этот спектакль с экзаменом Левьена. Подлец!..

-- Какой спектакль? -- Голос Грифона звенел, словно туго натянутая струна. -- Выкладывайте, Риччи, все, что вы успели сообщить этому Сэндерсу! Все, до самой мельчайшей подробности.

Теперь настал черед рассказывать итальянцу. Грифон внимательно слушал, с каждым словом хмурясь все больше и больше.

-- И голову нашему несчастному доктору, -- Риччи кивнул на Левьена, -- он наверняка специально проломил, чтобы иметь возможность выудить у него необходимые сведения.

Миллер стоял у окна и потухшим взором смотрел в темноту ночи, а его французский сообщник сидел, вжавшись в кресло, обезумев от страха и выбивая зубами отчетливую дробь. Приступы панического ужаса одолевали Левьена теперь все чаще и чаще.

-- Это конец, -- бормотал он, уставившись в одну точку, -- это конец.

-- Перестаньте трястись! -- прикрикнул на него Грифон. -- Щенок!

-- Что же теперь делать? -- еле слышно спросил Миллер.

-- Действовать! -- отрубил Грифон. -- Немедленно! В связи с изменившимися обстоятельствами руководство операцией я беру на себя. Вы говорите, Риччи, что Сэндерсу известен окончательный срок завершения всей операции?

-- Да, Грифон, -- ответил итальянец, -- помнится, один из вопросов на этом пресловутом "экзамене" касался именно сроков. Конец сентября -- такой он получил ответ.

-- Отлично! -- Грифон, казалось, воспрянул духом. -- Здесь-то мы их и обойдем. Операцию проводим завтра.

-- Завтра? -- встрепенулся Миллер.

-- Как завтра? -- очнулся от своих мыслей Левьен, с ужасом глядя на Грифона.

-- Я согласен с Грифоном, -- произнес Риччи, потирая руки от предвкушения предстоящих действий. -- Сейчас внезапность -- наш козырь. Иначе Скотланд-Ярд нагрянет сюда в полном составе.

-- Скотланд-Ярд нам не помеха, -- возразил Грифон, -- по крайней мере, не они -- наш главный противник.

-- Сэндерс? -- сверкнул глазами Риччи.

Грифон покачал головой.

-- Нет, Сэндерс мелкая сошка. Им я займусь сам. -- При этих словах Миллер вздрогнул. -- Нет, Риччи, есть сила пострашнее, чем полиция.

-- Кто же это?

-- Придет время -- узнаете, -- уклончиво ответил Грифон.

-- Послушайте, Грифон, -- нетерпеливо произнес итальянец, -- мы подошли к последнему рубежу, завтра кульминация всей этой эпопеи, но мы до сих пор ничего не знаем о предстоящей операции. Может быть, пора наконец раскрыть свои карты? А, Грифон?

-- Риччи прав, -- сказал Миллер. -- Сначала Сэндерс держал нас в неведении...

-- Он сам ничего не знал, -- усмехнулся Грифон.

-- Допустим, -- кивнул Миллер. -- Но теперь и вы продолжаете ту же игру. Просветите нас, будьте так любезны.

Грифон поднял на швейцарца тяжелый взгляд.

-- Я не буду ссылаться на инструкции майора Гросса, как это неоднократно делал ваш приятель Сэндерс, -- глухо произнес он, -- я предпочитаю действовать своим умом. -- Он взглянул на часы. -- До начала операции осталось менее двенадцати часов. За эти часы может многое произойти, и кто-нибудь из вас -- кто знает? -- не справится с желанием поделиться моими тайнами с Сэндерсом или, скажем, с гостями из столицы, которые, кстати, еще с полудня пасутся у ваших дверей. Здесь риск мне не нужен.

-- У наших дверей? -- нахмурился Риччи. -- Кто же это?

-- Трое шпиков, -- резко ответил Грифон, -- которые действуют по указке Сэндерса и докладывают ему о каждом вашем шаге.

-- Опять Сэндерс! -- зарычал Риччи. Маленькие, словно у хорька, глазки злобно сверкнули.

-- А потому, господа, -- продолжал Грифон, -- я сообщу вам о начале операции и лично проинструктирую каждого завтра, в одиннадцать часов утра. Это время и будет считаться началом военных действий. До этого часа исключить всякие контакты как с Сэндерсом, так и с кем бы то ни было еще. Самим ничего не предпринимать. Завтра, ровно в одиннадцать, я позвоню в номер Риччи и назначу место встречи. Все трое немедленно должны явиться по указанному адресу. При себе иметь портсигары.

-- А как же быть с сыщиками? -- спросил Риччи.

-- С этими молодчиками я разберусь сам! -- Грифон сузил глаза. -Обещаю, что к началу операции ни один фараон не будет стоять на нашем пути.

-- И Сэндерс? -- с надеждой спросил итальянец.

-- И Сэндерс.

Миллер снова вздрогнул. Тон их нового босса вызывал у него дрожь и бессознательный страх.

Грифон тяжело поднялся с кресла и еще раз обвел сообщников пристальным взглядом.

-- Я надеюсь на ваше благоразумие, господа! -- В голосе его прозвучала неприкрытая угроза. -- Итак, завтра в одиннадцать.

Он вышел, громко хлопнув дверью.

Глава шестнадцатая

Детектив Майкл Джонс мок под дождем уже более десяти часов и проклинал судьбу, погоду и своего шефа, Тома Мак-Росса, на чем свет стоит. Смены в ближайшее время не ожидалось, и он, смирившись, приготовился трястись от холода и сырости всю ночь. Небольшая порция виски ему сейчас очень бы не помешала, но шеф категорически запретил прибегать к горячительным напиткам.

Пост Майкла Джонса находился под аркой старого трехэтажного дома -- как раз напротив служебного входа в гостиницу Джона Грофа. За десять часов ни один из тех троих, чьи фотографии лежали в нагрудном кармане сыщика, не переступили порога этого входа. От Тома Мак-Росса, который выходил с ним на связь каждые полтора часа, Джонс знал, что двое его коллег так же терпеливо караулят два других возможных пути отступления из гостиницы: главный вход и пожарную лестницу. Но до сих пор все было тихо: ни одно из лиц, вверенных попечению трех детективов, не пыталось покинуть гостиницу -- если не считать, конечно, кратковременной отлучки этого смуглого итальянца...

Сзади послышались шаги, гулким эхом отозвавшиеся под сводами низкой арки. Джонс обернулся. Плотная фигура человека в плаще медленно двигалась прямо на него. Скрывшись в густой тени, Майкл Джонс вжался в стену: он предпочитал остаться незамеченным, дабы не возбуждать нездорового любопытства случайного прохожего. Прохожий же, поравнявшись с сыщиком, остановился, извлек из плаща портсигар, вынул сигарету, похлопал себя по карманам и вдруг произнес, не глядя на Джонса:

-- Спички есть?

Понимая, что он раскрыт, сыщик сунул руку в карман и нащупал там изрядно отсыревший коробок. Шагнув навстречу незнакомцу, он оказался в освещенной области. Мужчина резко повернулся, продолжая держать портсигар в руке. Их глаза встретились.

Острая, парализующая боль пронзила все тело Джонса. Внезапно нахлынувшая волна ужаса тут же сменилась тупым безразличием. Сознание медленно застилала какая-то смутная пелена. Еще миг -- и боль стала отступать, но вместе с болью исчезало и ощущение собственного тела. Последний отблеск угасавшего сознания внезапно вырвал из ускользавшего мира отчетливый запах озона и холодное голубоватое пламя, молнией блеснувшее перед исчезающим взором. "Нет!" -- хотел крикнуть он, но не успел.

Майкл Джонс, сыщик из Скотланд-Ярда, прекратил свое материальное существование.

Ли Брунсвик, или Грифон, довольный проведенной операцией, спрятал портсигар и чиркнул зажигалкой. С наслаждением затянувшись, закурил.

-- Еще один. Прекрасно, Грифон. Теперь очередь Мак-Росса... -----------------------------------------------------------------------

Часы пробили полночь. Ганс Миллер осторожно толкнул дверь. Та подалась. Он шагнул в темноту чужого номера.

-- Сэндерс! -- шепотом окликнул он. -- Это я, Миллер!

Ответа не последовало. Тогда он закрыл за собой дверь и нащупал на стене выключатель. Вспыхнул свет. Номер был пуст.

-- Сэндерс! -- снова позвал он.

Сэндерс вырос перед ним словно из-под земли. Миллер так и не понял, откуда он появился.

-- А, это вы, Миллер. Заходите. А я тут задремал в темноте. Что-нибудь случилось?

Миллер не отрываясь смотрел в глаза боссу.

-- Случилось, -- чуть слышно произнес он.

-- Что-нибудь серьезное? -- насторожился Сэндерс. -- Говорите же, Миллер, не тяните!

-- Мне все известно о вас, Сэндерс. Вы -- двойник.

Сэндерс замер. Его тело напряглось, готовое к схватке с врагом.

-- Та-ак, -- протянул он, встретившись взглядом с Миллером. -Интересно!

-- Вы действуете заодно с полицией, -- продолжал таксист. -- Как видите, я знаю и об этом.

Несколько долгих минут оба пытались проникнуть в мысли друг друга.

-- Что вы от меня хотите? -- холодно спросил Сэндерс.

-- Ничего, -- покачал головой Миллер. -- Кроме одного: позвольте мне быть вам полезным.

-- Вот как! -- усмехнулся Сэндерс. -- Интересное предложение. И чем же оно вызвано?

Миллер заговорил быстро, скороговоркой, опасаясь, что Сэндерс усомнится в его искренности.

-- Верьте мне, Сэндерс! Я искренне хочу помочь вам. У меня есть для вас очень важные сведения. Вы согласны выслушать меня?

После недолгого раздумья Сэндерс кивнул:

-- Выкладывайте.

-- Около двух часов назад Шарль Левьен попросил меня зайти к нему в номер. Там я застал Грифона...

-- Объявился, голубчик! Это с ним я сегодня беседовал в баре?

-- С ним. И именно тогда он расколол вас, Сэндерс.

-- Гм... Любопытно. В чем же я промахнулся?

-- Вы неверно ответили на его условную фразу.

-- А, так это был пароль! Ладно, черт побери... То-то он сразу же исчез.

-- Таким образом, о вашей связи с полицией известно всем участникам предстоящей операции.

-- Проклятье!..

-- Теперь о самом важном. Операция назначена на завтра.

Сэндерс помрачнел и сжал кулаки.

-- Он все верно рассчитал, этот ваш Грифон, -- глухо произнес он, глядя в пол. -- Диверс приедет только к вечеру... Что же предпринять?..

-- Кроме того, Грифону известно, что за гостиницей наблюдают трое сыщиков из Скотланд-Ярда. Боюсь, что этим несчастным грозит опасность...

И Миллер передал Сэндерсу весь разговор, состоявшийся часом раньше в номере Левьена.

-- Этот фрукт не так прост, -- покачал головой Сэндерс, когда швейцарец умолк. -- М-да, случай не из легких... И все-таки, Миллер, -он поднял глаза на собеседника, -- почему вы пришли ко мне?

Миллер смутился и отвел взгляд в сторону.

-- Помните, -- произнес он чуть слышно, -- вы обещали мне устроить встречу с тем мальчиком... который остался жив...

-- Помню, -- тихо ответил Сэндерс, -- и сдержу свое слово.

-- Этим вы меня и купили, Сэндерс. Вы не представляете, как это для меня важно!

-- Вы правы, чужих переживаний не дано понять никому.

-- Но главное в другом, -- продолжал Миллер. -- Я не хочу быть причиной чьей-то смерти. Я не хочу убивать. А меня толкают на это, не спрашивая моего согласия. Они там были уверены, что я безропотно подчинюсь любому их решению, лишь бы спасти свою шкуру. Потому и поступили со мной как с бессловесной и бездумной марионеткой. И майор Гросс не ошибся, когда остановил свой выбор на тех четверых... -- Он кивнул в сторону двери. -- Сэндерсу, вашему двойнику, была обещана крупная сумма денег, а остальным -- жизнь и полная реабилитация по возвращении в наш мир. Но я -- совсем другое дело. Впрочем, окончательно прозрел я только сегодня, хотя процесс этот начался уже давно...

-- Пятого сентября, -- догадался Сэндерс.

Миллер вздрогнул.

-- Да, пятого сентября. Именно в тот день я понял, что тогда, три года назад, судьба предоставила мне право выбора, выбора между жизнью и бессмертием, жизнью в позоре и бессмертием в своем деянии. Я пренебрег выбором -- и убил того мальчика. Да нет, что я говорю! Никакого выбора передо мной тогда не стояло, я просто наехал на него -- и все! Да, я очень сожалел о случившемся, горевал и клял судьбу -- только судьбу, но никак не себя! У меня и в мыслях не было крутануть тогда руль в сторону и ценой собственной жизни сохранить жизнь невинному созданию. Это даже не трусость, не малодушие, а какой-то животный страх перед возможностью собственной смерти. Вы понимаете меня, Сэндерс?

Сэндерс кивнул и закурил.

-- И лишь в вашем мире я понял, -- печально продолжал Миллер, -что мог быть для меня и иной выход. Ваш мир... Ваш мир намного лучше нашего, добрее, что ли, гуманнее. Я узнавал: за преступление, которое я совершил там, здесь бы меня к смерти не приговорили. Знаете, какой приговор мне был вынесен? Три года тюрьмы с последующей смертной казнью... Да-да, Сэндерс, не удивляйтесь, -- заверил собеседника Миллер, заметив, что тот широко раскрыл глаза. -- Ваши законы намного человечнее. Вообще смертью у вас карают очень редко, а во многих странах смертная казнь отменена вовсе. У нас же кара превратилась в месть. Помните, как у Моисея? "Око за око, зуб за зуб". Жизнь за жизнь -- и никаких исключений. Но просто отнять жизнь им мало, надо еще насладиться страданиями приговоренного к смерти -- и ему дают срок тюремного заключения. Месяц, пять месяцев, год, три, пять лет... Каждый получает свой срок в зависимости от тяжести содеянного. Но за особо тяжкие преступления месть иная: та же смерть в конце, тот же срок в начале, но каков он, этот срок, преступник не знает. Он может быть казнен и завтра, и через десять лет. Он не спит ночами, ожидая рассвета, -- обычно приговор приводится в исполнение ранним утром. Многие сходят с ума, но это не освобождает их от грядущей расплаты. -Миллер с тоской посмотрел в окно. -- Хотел бы я взглянуть им в глаза -тем, кто выносит подобные приговоры! Неужели их не мучают ночные кошмары? А тех, кто издает подобные законы?.. Наверное, сам воздух в нашем мире насыщен ненавистью и злобой.

Он с горечью покачал головой.

-- Не отчаивайтесь, Ганс. -- Сэндерс впервые назвал Миллера по имени. -- Никакой воздух не способен отравить человека, если он благороден и честен.

-- Видеть не могу этих подонков, -- с омерзением скривил губы Миллер. -- Грифон профессиональный головорез и убийца, Риччи подлец, каких мало, а Левьен трус и мелкая душонка. -- Он вынул из кармана портсигар и положил его на стол. -- Возьмите, я больше не могу носить с собой эту штуку. От нее пахнет смертью.

-- Оставьте его у себя, Ганс, -- произнес Сэндерс. -- Он вам еще пригодится.

Взгляд Миллера отражал сомнение и надежду, боровшиеся в его душе.

-- Вы хотите, чтобы я участвовал в операции? -- спросил он с дрожью в голосе.

-- Вы можете отказаться, -- пожал плечами Сэндерс, -- но, признаюсь честно, ваше участие и ваша помощь, которую, кстати, вы сами же и предложили, для меня были бы очень кстати. Вы уже сделали выбор, придя ко мне. Так сделайте его еще раз.

-- Я готов! -- с горячностью воскликнул Миллер.

Взгляд его засветился огнем нетерпения и жажды деятельности. Сэндерс неожиданно улыбнулся.

-- Вашу руку, Ганс! -- Он крепко стиснул руку Миллера. -- Рад, что вы с нами.

-- Что я должен делать? -- деловито спросил таксист, готовый броситься в бой прямо сейчас.

Сэндерс задумался.

-- Гм... Вопрос не из простых. Что мы имеем пока? Сильного и умного противника в лице Грифона -- и больше ничего. Ни целей готовящейся акции, ни подробностей самой операции мы не знаем. Более того, Грифон настолько подозрителен и осторожен, что не доверяет даже вам, -- я имею в виду вас троих. Ведь место завтрашней встречи он держит в глубокой тайне.

-- Может быть, стоит обратиться в полицию и взять эту банду еще до того, как они совершат преступление? -- предложил Миллер.

Сэндерс с сомнением покачал головой.

-- Нет, этот вариант не пройдет. Во-первых, местная полиция не в ладах со Скотланд-Ярдом и может не просто не помочь, а даже помешать захвату группы Грифона. Во-вторых, даже захватив их, мы не узнаем, какую цель преследует майор Гросс. Риччи и Левьен об операции ничего не знают -- с них и спрос невелик, а Грифон -- крепкий орешек, и расколоть его нам будет, возможно, не по зубам. Где в этом случае гарантия, что майор Гросс не пошлет вторую группу, а если нужно, то и третью, четвертую с аналогичным заданием? Нет, мы должны позволить операции начаться, взять ее под строгий контроль и самим завершить, изменив соответственно сценарий и, главное, финал. Вам я предлагаю следующее. Вы возвращаетесь к себе в номер и полностью выполняете инструкции Грифона. Завтра, дождавшись звонка, вы все вместе отправляетесь к нему и следуете его указаниям. Дальше действуйте по обстоятельствам. Я постараюсь найти способ связаться с вами. Вот это, -- он вынул из кармана предмет величиной чуть больше пуговицы, -- постоянно носите с собой.

-- Что это? -- спросил Миллер.

-- Микрофон. Завтра, при получении последних инструкций -- если таковые, разумеется, будут, -- задайте Грифону побольше вопросов. Главное: цель операции, место проведения, подробные функции каждого из участников группы. Я постараюсь быть в радиусе действия передатчика и все слышать. От вас пока что нужно только одно -- выведать как можно больше деталей.

-- Я сделаю все, как вы говорите, Сэндерс, -- кивнул Миллер и поинтересовался: -- У вас есть кто-нибудь в этом городе, на кого вы можете положиться?

-- Да, четверо сотрудников Скотланд-Ярда. По крайней мере с одним из них у меня налажена связь.

-- А остальные трое, я так понимаю, ведут наблюдение за гостиницей?

-- Совершенно верно.

Миллер покачал головой.

-- С Грифоном шутки плохи. Он обещал расправиться с ними. Их следовало бы предупредить.

Сэндерс нахмурился.

-- Вы правы, Ганс, я сейчас же звоню Мак-Россу.

Но не успел он протянуть руку к телефону, как тот тихо, но настойчиво зазвонил. Сэндерс поднял трубку.

-- Мистер Сэндерс? -- донесся до него тревожный голос Тома Мак-Росса.

-- Я. Что-нибудь случилось, Мак?

-- Не исключено, шеф. Мои агенты не выходят на связь.

-- Проклятье! -- выругался Сэндерс и многозначительно взглянул на Миллера. -- Все трое?

-- Да, шеф.

-- Рация в порядке?

-- В порядке. Я проверял.

-- Ваши соображения, Мак?

-- Боюсь, случилось наихудшее. Думаю пройтись по постам и лично все проверить.

-- Не трудитесь, Мак, если с ними действительно что-то случилось, то следов вы все равно не найдете. У меня есть сведения, что здесь поработал профессионал высшего класса. Он следов не оставляет.

-- Кто мог это сделать? -- глухо спросил Мак-Росс после длительной паузы.

-- Те, кому невыгодно наше присутствие в Гринфилде.

-- Каковы будут ваши распоряжения, мистер Сэндерс?

-- Во что бы то ни стало свяжитесь с Лондоном и сообщите, что операция назначена на завтра. Запомнили? На одиннадцать утра. Пусть срочно высылают людей. Диверса мы ждать не можем... Что такое, Мак?

-- Кто-то стучит в мою дверь, шеф, -- донесся приглушенный голос детектива. -- Пойду открою.

-- Будьте осторожны, Мак! -- крикнул Сэндерс, забыв о необходимости соблюдать тишину. -- Это может быть Ли Брунсвик!

-- Не беспокойтесь, мистер Сэндерс. -- Голос Мак-Росса вдруг стал на редкость спокойным. -- Том Мак-Росс сумеет за себя постоять.

-- Не вешайте трубку, Мак, -- приказал Сэндерс.

-- О'кей, шеф, если это убийца, вы узнаете об этом.

Сэндерс услышал, как трубка на том конце провода коснулась чего-то твердого. Он буквально впился в наушник и замер. Глаза его были широко раскрыты.

Он слышал уверенные неторопливые шаги -- Мак-Росс шел к двери. Затем вопрос:

-- Кто там? -- И следом длинная пауза.

Звук открываемой двери. Снова пауза. И вдруг крик:

-- Это он!

Крик Тома Мак-Росса звучал в ушах Сэндерса все пять минут, что медленно, бесконечно медленно отсчитывали старые настенные часы, но время там, в комнате бесстрашного лондонского сыщика, похоже, остановилось: мертвую тишину не нарушил ни один шорох. Судорожно вздохнув, Сэндерс положил трубку.

-- Все кончено, -- глухо произнес он. -- Мак-Росс был четвертым. Грифон верен своему слову.

Глаза его потемнели, черты лица заострились.

Миллер вскочил.

-- Хотите, я убью этого мерзавца! -- выкрикнул он, гневно сверкнув глазами.

-- Не хочу, Ганс, -- устало ответил Сэндерс. -- Брунсвиком займется полиция, а вы -- вы делайте свое дело... Дьявол! -- Он внезапно грохнул кулаком по столу, но тут же взял себя в руки. -Следующим буду я, -- тихо добавил он.

-- Вы?! -- в ужасе спросил Миллер.

-- Я, Ганс, -- усмехнулся Сэндерс. -- Грифон настойчив и хладнокровен, он быстро и умело убирает препятствия со своего пути.

Миллер быстро заходил по комнате.

-- Послушайте, Сэндерс, -- горячо заговорил он, -- вам нужно перебраться в другой номер, и немедленно! Я сейчас же договорюсь с хозяином.

Сэндерс покачал головой.

-- Второй час ночи, Гроф давно уже спит. Да и пойдет ли он нам навстречу? Нет, Ганс, я встречу Грифона здесь.

-- Во-первых, Джон Гроф -- мой старый друг, -- возразил Миллер, -и для меня сделает все, что я ни попрошу. Во-вторых, его уже давно -- с тех пор, как он похоронил жену, -- мучает бессонница. Он будет только рад, если мы его потревожим в столь поздний час.

-- Ваш друг? -- Сэндерс удивленно вскинул брови. -- Джон Гроф, владелец гостиницы, -- ваш друг?

-- Да, Джон Гроф мой хороший знакомый еще по Цюриху. Я познакомился с ним лет семь-восемь назад, когда он привозил свою супругу в Швейцарию на лечение. Он оставил мне свой адрес, но за эти годы я так ни разу и не побывал у него. А сейчас судьба случайно свела нас снова. Представьте, Сэндерс, как я был удивлен, увидев его здесь! Пришлось соврать, что приехал навестить его. До чего же старик был рад! -- Миллер внезапно запнулся. -- Боюсь только, что вести о смерти Ганса Миллера, моего двойника, дойдут до него...

-- Теперь мне понятно, -- улыбнулся Сэндерс, -- почему Гроф "забыл" вписать вас в свой гроссбух. Вы числились не среди постояльцев, а среди друзей.

И Сэндерс рассказал Миллеру о вечернем визите чудака Грофа и их беседе.

-- Он действительно чудак, -- кивнул Миллер, -- но добрая и честная душа. Вот увидите, Сэндерс, он с радостью поможет нам.

-- Что ж, -- сдался Сэндерс, -- ступайте на переговоры со стариком Грофом. Надеюсь, вы сами найдете, что ему сказать.

-- Не беспокойтесь, я все сделаю в лучшем виде, -- торопливо заверил Миллер и вышел. -----------------------------------------------------------------------

Сэндерс достал рацию.

-- Наконец-то, Джил! -- услышал он едва различимый голос Клода Реналя. -- Я уже думал, тебя нет в живых. Как дела?

-- Плохо, -- ответил Сэндерс и вкратце рассказал комиссару о событиях минувших суток, включая убийство Тома Мак-Росса и его агентов. -- Слушай меня внимательно, Клод, и запоминай. Немедленно свяжись с Лондоном и сообщи им все новости. Постарайся разыскать Диверса -- его присутствие здесь было бы очень желательно. Если удастся, выясни, откуда будет звонить Грифон завтра в одиннадцать. Я знаю, ты мастер в этой области. Эта информация нам может пригодиться.

-- Будь спокоен, Джил, -- заверил его Реналь, -- я еще не утратил былую хватку.

-- Я снабдил Миллера микрофоном, -- продолжал Сэндерс. -- Завтра, когда Грифон будет открывать свои карты, вся их беседа будет мною прослушана. Думаю, тебе тоже будет полезно послушать ее.

-- Не только послушаю, но и запишу. Магнитофон всегда со мной.

-- И учти, Клод, завтра придется действовать без заранее подготовленного плана.

-- Нам не впервой импровизировать, -- бодро ответил Реналь. -- Мы и не в таких передрягах бывали.

-- Нет, Клод, с духами из потустороннего мира мы сталкиваемся впервые. -- Голос Сэндерса звучал напряженно. -- Держи со мной постоянную связь, любой свой шаг корректируй со мной. Нас всего трое, вернее, с Миллером -- четверо, против банды отъявленных негодяев и убийц, одержимых какой-то навязчивой идеей. Рисковать в этом деле нельзя, нужно действовать наверняка. Ты все понял, Клод?

-- Да, Джил. Я хочу тебя предостеречь: Грифон наверняка захочет избавиться от тебя...

-- Знаю, -- перебил друга Сэндерс, -- и с минуты на минуту собираюсь перебраться в другой номер... Все, Клод, заканчиваю: у двери чьи-то шаги.

Сэндерс торопливо спрятал рацию в карман, и тут же из-за двери послышался приглушенный голос Джона Грофа:

-- Откройте, мистер Сэндерс! Это я, Гроф...

Сэндерс впустил стремительно вбежавшего хозяина гостиницы. Миллера с ним не было: сообразительный таксист благоразумно рассудил, что вторично появляться в номере "разоблаченного" Сэндерса было бы верхом неосторожности. Глаза Джона Грофа блестели.

-- Вы сыщик? -- громким шепотом спросил он, обращаясь к Сэндерсу, и, не дав ему ответить, тут же добавил: -- Ганс мне все рассказал. Можете на меня положиться, мистер... э-э... Сэндерс. -- Он многозначительно подмигнул. -- Я сразу понял, что вы работаете на Интерпол. Надеюсь, террористы не собираются взрывать мой дом?

-- Не беспокойтесь, мистер Гроф, -- улыбнулся Сэндерс, -- никто ничего взрывать не будет. В планы террористов не входит поднимать шум. Им нужна только моя жизнь, и ничего больше.

Впрочем, опасения Грофа по поводу возможного взрыва Сэндерс считал отнюдь не беспочвенными.

-- Нам следует поторопиться, -- произнес он, делая нетерпеливое движение, -- дорога каждая минута.

-- Да-да, конечно, я понимаю, -- засуетился Гроф. -- Я рад помочь другу моего друга. Я устрою все наилучшим образом, мистер Сэндерс.

Они быстро вышли. Джон Гроф запер опустевший номер на ключ. Затем оба бесшумно двинулись вдоль стены в дальний конец коридора.

Номер, в который Гроф привел Сэндерса, ничем не отличался от предыдущего.

-- Оставляю вас одного, мистер Сэндерс, -- сказал Гроф, окидывая помещение хозяйским взором. -- Здесь вы будете в безопасности.

Гроф кивнул и вышел.

Когда шаги в коридоре стихли, Сэндерс осторожно приоткрыл дверь и внимательно всмотрелся в полутемный коридор. Никого. Он бесшумно выскользнул из номера, аккуратно запер за собой дверь и тенью метнулся к двери напротив, табличка на которой гласила: "Кладовая". Ловко орудуя отмычкой, он проник внутрь. Узкая темная комната была завалена постельным бельем, матрасами и старой, отслужившей свой срок мебелью.

Это помещение Сэндерс обнаружил несколько часов назад, когда искал человека по имени Фридрих Мольтке. Он интуитивно зафиксировал в памяти дверь с надписью -- скорее подсознательно, чем с расчетом на будущее.

Если он и чувствовал себя где-либо в безопасности, то именно здесь.

Глава семнадцатая

Утром, ровно в семь, Сэндерс был уже на ногах. То, что он был еще жив, показалось ему событием знаменательным. Особенно после того, как он покинул свое убежище и, оказавшись в безлюдном коридоре, почувствовал едва различимый запах чего-то совершенно здесь неуместного, ненужного, очень опасного, несущего смерть. Сэндерс принюхался. Да, так и есть, это был "дух дьявола" -- ядовитый газ, способный убить даже слона. Сэндерс хорошо помнил этот газ еще по Бангкоку: там он едва остался жив, надышавшись этого проклятого газа, когда один из крупнейших таиландских наркосиндикатов оказался на грани краха по его, Сэндерса, милости. Ни малейшего сомнения относительно источника смертоносного газа у него не возникло: это мог быть только его номер, тот самый номер, куда старый Гроф привел его ночью, дабы спасти от "террористов". "Дух дьявола" просачивался сквозь щель под дверью и, словно невидимое чудовище, выползал в коридор. Значит, Грифон все время шел по его следу и лишь в финале упустил свою жертву. Может быть, Миллер ведет двойную игру? Вряд ли, -- слишком уж искренне он изливал душу накануне. Гроф? Нет, этот старый чудак не способен на такую холодную, продуманную жестокость. По крайней мере, Сэндерс считал себя неплохим знатоком душ человеческих, чтобы допустить даже малейшую возможность предательства хозяина гостиницы. А раз так, то Грофа нужно было во что бы то ни стало заполучить в союзники, а еще лучше -- в сообщники.

Утро принесло Сэндерсу не только весть о неудавшемся покушении на него, но и некоторые соображения относительно дальнейших планов, касающихся предстоящей операции. Вполне определенное место в этих планах отводилось Джону Грофу, владельцу гостиницы, к которому Сэндерс и направился, не теряя ни минуты.

Гроф не спал -- возможно, ждал взрыва. Перед ним стоял стакан крепкого, почти черного чая.

-- А, это вы, -- искренне обрадовался он вошедшему Сэндерсу. -Рад видеть вас живым и невредимым. Как провели ночь?

-- Прекрасно, -- усмехнулся Сэндерс, располагаясь в кресле, -особенно если учесть, что этой ночью меня пытались убить.

В двух словах он рассказал хозяину гостиницы о недавнем открытии. Воспаленные от бессонницы глаза Грофа приняли страдальческое выражение.

-- Я виноват перед вами, мистер Сэндерс, -- пробормотал он. -Безопасность клиента -- моя первейшая обязанность.

-- Вашей вины здесь нет, -- возразил Сэндерс, закуривая. -Отвечать за происки всех бандитов города вы не обязаны, мистер Гроф, даже если полем своей деятельности они выбрали именно вашу гостиницу.

-- Я могу быть вам чем-нибудь полезен?

-- Можете. Именно за помощью я и пришел к вам, несмотря на ранний час.

-- Я готов оказать посильную помощь, мистер Сэндерс. Что я должен делать?

-- В первую очередь мне нужна информация. Но сначала я введу вас в курс дела, мистер Гроф. -- Сэндерс выдержал небольшую паузу. -- В городе готовится преступление, предположительно убийство. Сегодня в одиннадцать утра группа гангстеров приступит к осуществлению своего плана. Наша задача -- во что бы то ни стало помешать им. К сожалению, мне ничего не известно о целях готовящейся акции. Поэтому я и пришел к вам, мистер Гроф. Меня интересует мнение коренного жителя Гринфилда. Надеюсь, вы именно тот, кто мне нужен.

-- Я родился в этом городе, -- с гордостью произнес Гроф.

-- Отлично. Тогда ответьте, мистер Гроф, есть ли в вашем городе что-нибудь такое, что могло бы сойти за достопримечательность? Меня интересуют не только и не столько исторические памятники, сколько люди с необычным прошлым и настоящим, какие-либо засекреченные объекты, закрытые зоны, аномалии и так далее.

-- Гм... -- Гроф задумался. -- Интересную задачу вы мне задали, мистер Сэндерс. Я живу в Гринфилде уже шестьдесят три года, знаю чуть ли не каждого жителя по имени, ни одно событие в городе не прошло мимо моего внимания, но, -- он развел руками, -- единственной достопримечательностью Гринфилда я мог бы назвать лишь полное отсутствие всяких достопримечательностей. Смею вас заверить, мистер Сэндерс, наш город так же сер и обыден, как и сотни других, столь же безликих городов провинциальной Англии. Боюсь, вы на ложном пути. -- В голосе Грофа прозвучало сожаление. -- Впрочем... -- Глаза чудака внезапно блеснули.

-- Впрочем?.. -- Сэндерс подался вперед.

-- Впрочем, возможно, вас заинтересует... Да, пожалуй, об этом стоит рассказать. Вы ничего не слышали о владельце "Утиного Гнезда"?

-- "Утиное Гнездо"? Что это?

-- Я так и думал. -- Гроф интригующе подмигнул. -- Но давайте по порядку. Милях в семи от Гринфилда есть райский уголок, некогда излюбленное место охотников всего графства. Это цепь небольших лесистых холмов, изрезанных оврагами, усеянных целой сетью родников и крохотных озер с чистой, прозрачной водой. Самый крупный из холмов мысом вдается в море. Со стороны города склон холма пологий и тянется на несколько миль. Практически там, где кончается город, и начинается подъем на этот холм. Зато со стороны моря холм отвесной стеной обрывается вниз, и его подножие утопает в водах Атлантики. На самой вершине расположено небольшое поместье, хорошо заметное с моря, но совершенно скрытое густой растительностью со стороны суши. Это и есть "Утиное Гнездо".

Отхлебнув чаю, Гроф продолжал:

-- Дело в том, что лет тридцать-сорок назад в этих краях гнездилось множество диких уток, которые и привлекли внимание любителей утиной охоты. Еще в прошлом столетии в Гринфилде был учрежден Охотничий клуб, получивший во владение часть земель, прилегавших к поместью. До недавнего времени здесь устраивались ежегодные традиционные охотничьи празднества, на которые съезжались любители поохотиться аж из самого Лондона. Правда, в последние годы от былого охотничьего азарта остались лишь одни воспоминания, а сами празднества стали играть роль скорее некоего ритуального действа -- некогда многочисленная утиная колония давно уже перестала существовать, -- но вы ведь знаете, мистер Сэндерс, насколько велика сила традиции в старой доброй Англии. Охотничий клуб процветает и благоденствует несмотря на то, что охота повсеместно отходит в область преданий и хотя еще не далекого, но все же прошлого. Впрочем, в последнее время финансовые дела клуба заметно пошатнулись. Охотник нынешних дней в чем-то сродни рыцарю эпохи Дон Кихота -- он так же обречен на вымирание... Перехожу к самому главному, -- заторопился Гроф, заметив нетерпеливый жест Джила Сэндерса. -- "Утиное Гнездо", поместье, расположенное на вершине самого высокого холма, вот уже несколько поколений принадлежит Баллардам. Последний его владелец, Мэтью Баллард, в свое время преподавал в Кембридже, но вот уже лет десять как уединился в своем "Гнезде" и... словом, чем он сейчас занимается, никто не знает. Про него ходит множество различных, порой самых фантастических слухов...

-- Слухов?

-- Да, слухов. Но все эти слухи, по-моему, не отражают и десятой доли действительности.

-- Какова же, по-вашему, эта действительность, мистер Гроф? -проявил жгучий интерес Сэндерс.

Гроф пожал плечами.

-- Чего не знаю, того не знаю. А гадать не берусь; неблагодарное это дело -- строить догадки. Скажу лишь следующее. Не знаю, имеет ли это событие какое-либо отношение к доктору Балларду -- так его окрестили местные жители -- и к его таинственной судьбе, или же это простое совпадение, но около четырех лет назад в городе объявился некий Уильям Джефферсон, отваливший в городскую казну изрядную сумму и скупивший все охотничьи угодья, а также часть земель, не принадлежавших клубу. Таким образом, вся обширная территория к юго-западу от Гринфилда стала собственностью этого новоявленного помещика. Исключение составило лишь "Утиное Гнездо", продать которое Баллард категорически отказался. Впрочем, как я слышал, Джефферсон и не претендовал на это поместье. Более того, "Утиное Гнездо" -- единственная территория, не вошедшая в круг его интересов, хотя относительно всего, что лежало за пределами "Гнезда", Джефферсон проявил завидные настойчивость и активность. В считанные месяцы в трех милях к востоку от "Утиного Гнезда" было возведено двухэтажное здание с гаражом, бассейном и вертолетной площадкой. Следует заметить, что от города к "Гнезду" вело отличное шоссе, большая часть которого теперь отошла во владения Уильяма Джефферсона. На этом шоссе, на самой границе своих владений, Джефферсон установил нечто вроде контрольно-пропускного пункта с автоматическими воротами и вооруженной охраной. По обе стороны от КПП, вдоль границы джефферсоновских владений, на многие мили протянулся сплошной бетонный забор. Поговаривают, что система сигнализации дает полную гарантию от непрошеного вторжения на территорию нового владельца холмов.

Гроф перевел дух и продолжил:

-- Какие цели преследовал Джефферсон, вводя столь жесткие меры для охраны своих владений, каковы причины, вынудившие его отгородиться от всего мира за бетонной стеной и спинами вооруженных молодчиков, чего он боится и кого опасается -- все это остается тайной за семью печатями. Он прибрал к рукам две-три враждующие гангстерские группировки, ранее специализировавшиеся в основном на торговле наркотиками и игорном бизнесе, заставил их служить себе и выполнять несвойственные им функции военизированной охраны. Деньги, как известно, делают великие дела. Джефферсон несметно богат, он способен купить всех и вся в округе. Парадокс заключается в том, что он совершенно не вмешивается в жизнь города. Гринфилд не входит в сферу его интересов. Да и сам он бывает здесь крайне редко, не больше двух-трех раз в году. Но и тогда он останавливается исключительно в "Гнезде Джефферсона" -- так с чьей-то легкой руки окрестили его двухэтажный особняк. В городе он появился только раз -- в первый свой приезд, да и то лишь для оформления купчей. С тех пор его никто не видел, и о его появлении на холме мы судим лишь по косвенным признакам.

Гроф прервал свой рассказ, чтобы отхлебнуть из стакана уже остывший чай.

-- Надеюсь, мистер Сэндерс, вас интересует именно эта информация?

-- Возможно... -- Сэндерс напряженно думал. -- Сейчас меня больше интересует Баллард. Мне кажется странным, что его поместье оказалось в кольце владений Джефферсона.

-- Согласен, -- кивнул Гроф, -- на первый взгляд это выглядит странным. Казалось бы, расположение "Утиного Гнезда" должно было заметно стеснять свободу его владельца, но следует учесть необычный образ жизни Балларда. Это настоящий затворник, он что-то творит в своих четырех стенах, не желая ни с кем иметь дело и никого видеть. Пожалуй, появление Джефферсона пришлось ему только на руку. Поговаривают, Джефферсон взялся опекать старого отшельника, но в чем эта опека выражается, никому не известно. По крайней мере, всем необходимым Баллард обеспечен.

Загрузка...