Под куполом центральной палатки такого запустения не было, но странности от этого не убавлялось. У края отверстия в земле маленький грейдер боролся с большим контейнером, пытаясь подвезти его как можно ближе к дыре. Каждый дюйм поверхности контейнера покрывали датчики, мониторы и кислородные баллоны. Еще там была какая-то штуковина, похожая на холодильную установку. Все это вместе больше напоминало картину, которую можно наблюдать на Луне при посадке исследовательского модуля, а не на равнинах Техаса. И, собственно говоря, контейнер, покрытый тонким сахаристым слоем инея, являлся не чем иным, как модулем жизнеобеспечения.
Двигатель грейдера замолчал. Появились несколько техников. Они выстроились перед совком машины и, подняв контейнер, осторожно понесли его к отверстию. В это время внутренний полог откинулся и показался доктор Брауншвейг, одетый в защитный спецкостюм. Шлем был еще не пристегнут и висел у него за плечами. Доктор коротко махнул техникам и начал спускаться по лестнице, ведущей в пещеру. Потом остановился. Посмотрел на техников.
— Проверьте показания и перезарядите установку, — велел он, показав на датчики, облеплявшие контейнер. — После того как я введу вакцину, температура при перевозке тела должна быть стабильной: минус два по Цельсию. Вам понятно? Минус два.
Техники закивали. Опустили контейнер и начали проверять датчики. Брауншвейг натянул шлем и, постучав по прозрачной крышке люка, скрылся внизу.
Там, в ледяной пещере, было темно, если не считать похожего на северное сияние синего света, исходящего из-за пластиковых занавесей в дальнем конце подземного зала. Охлаждающие установки бесперебойно нагнетали в пещеру холодный воздух. Доктор Брауншвейг пружинистым шагом пересек зал и остановился перед входом в зловеще мерцающий альков. Рукой в перчатке он отвел в сторону пластиковый занавес и вошел.
Пластик за его спиной с шуршанием вернулся на место. Доктор подошел к анатомическому столу, над которым висели камеры и мониторы. Стол был накрыт прозрачным пластиковым колпаком; под ним лежало тело пожарника. Брауншвейг пошарил в кармане и вынул шприц и ампулу. Потом протянул руку к лампе и повернул ее так, чтобы луч яркого света падал прямо на стол. Затем наклонился ближе, чтобы открыть пластиковый колпак, и тут взгляду его предстало такое зрелище, что доктор едва не задохнулся от неожиданности.
Тело выглядело так, словно оно взорвалось изнутри. Там, где должны были располагаться внутренние органы, осталась только пустая оболочка, будто кто-то выел их, как яйцо. Пластиковый колпак был вымазан чем-то алым, и заляпан остатками погрызенных костей и тканей. Это было столь неправдоподобно, что в первый момент доктор даже не испугался. Нет, в жизни так не бывает. Это просто глупый фильм. Голливудские трюки.
Он застыл без движения, как завороженный глядя на эту картину. Нет, это не фильм, вдруг осознал он, и в панике бросился к основанию лестницы.
— Оно сбежало! — кричал доктор, но шлем приглушал его голос. Брауншвейг отчаянно дергал застежки молнии и кнопки, пока наконец не скинул шлем. — Оно сбежало!
— Что оно сделало?
Наверху, в отверстии металлической трубы показалось лицо техника. На фоне покрытого изморозью контейнера он выглядел настоящим космонавтом. Техник с вежливым вниманием взирал на начальство.
— Оно покинуло тело! — задыхаясь, прокричал доктор Брауншвейг. Пока он поднимался по лестнице, рядом с первым собрались и другие техники. — Я думаю, что оно созрело.—Он замер и, скосив глаза, вгляделся в темноту у себя под ногами. — Погодите, — сказал он хриплым шепотом. — Я его вижу…
В полумраке пещеры что-то шевелилось. Что-то неясное, почти неразличимое, но Брауншвейг знал: это оно. Оно! Доктор затаил дыхание и стал ждать. Мгновение спустя существо обнаружило себя. Очерченный голубоватым сиянием прозрачный пластиковый занавес зашелестел и раздвинулся. Существо вышло из закутка. Оно двигалось неуверенно, можно даже сказать робко, словно только что появилось на свет.
— Господи Иисусе, — выдохнул Брауншвейг. Глаза его расширились от удивления и азарта. Он смотрел на существо во все глаза. Понаблюдав за ним несколько минут и не обнаружив никаких признаков агрессии, доктор
осторожно спустил одну ногу на землю. — Вот вам и маленькие зеленые человечки с Марса…
— Вы его видите? — с тревогой спросил техник.
— Да. Это… поразительно!.. — Доктор задрал голову вверх и посмотрел на техников, окруживших вход в пещеру. — Вы не хотите сюда спуститься? Это будет забавно.
Трясущимися руками Брауншвейг вскрыл ампулу и долго не мог попасть в нее иглой шприца. Наконец он набрал необходимое количество вакцины и поглядел назад, в полумрак, где только что находилось существо, но… Оно опять куда-то исчезло. Очень медленно Брауншвейг начал поворачиваться, оглядывая пещеру в поисках места, где бы мог спрятаться его “пациент”.
Нигде ничего.
И вот тут-то доктор испытал истинный ужас. Его пальцы сжались на шприце так, словно это была рукоятка пистолета; внезапно он увидел то, что искал: черную тень в полумраке пещеры. Считанные доли секунды доктор, словно загипнотизированный, неподвижно стоял и смотрел, как тварь протягивает к нему лапы с длинными острыми когтями, а потом существо с неожиданной свирепостью бросилось вперед.
Брауншвейг испустил отчаянный вопль и нанес твари удар шприцем, стараясь ввести хотя бы какую-то часть драгоценной жидкости. Существо сбило его с ног, доктор кубарем покатился по полу пещеры. Почти сразу же Брауншвейг вскочил на ноги и испуганно отступил к подножию лестницы. Несмотря на то что схватка с монстром продолжалась каких-то десять секунд, доктора уже невозможно было узнать. На шее у него зияла рваная рана, из которой хлестала кровь, лицо было расцарапано и тоже залито кровью, но, казалось, больше всего пострадал его костюм, который развевался теперь вокруг его фигуры, подобно изодранному парусу.
— Эй, — хрипло крикнул Брауншвейг, глядя вверх на потрясенные лица техников. — Мне необходима помощь…
Он оглянулся назад, осторожно высматривая в полумраке своего недружелюбного питомца, потом ухватился за ступеньки лестницы и снова задрал голову.
— Эй, что вы делаете? — потрясенно воскликнул он.
Техники задраивали люк. Они торопливо захлопнули крышку и принялись отчаянно щелкать замками и задвижками. Брауншвейг смотрел — и не мог поверить своим глазам. Опомнившись, он начал быстро карабкаться по лестнице, забыв о боли и крови, хлещущей на белый костюм. Он кричал — сначала гневно, потом с отчаянием, но никто не желал слышать его.
Над головой раздался зловещий грохот, и на прозрачную крышку люка упало большое темное пятно. Совок грейдера подобно гигантской руке поднимался и опускался, вываливая на люк все новые и новые порции земли. Брауншвейга хоронили заживо.
Отупевший от ужаса, он неподвижно стоял в гулкой звенящей тишине подземного зала. Казалось, минула вечность, когда за спиной у него раздался слабый шорох. В следующее мгновение на плечах у доктора повисло таинственное существо, и он, не удержавшись, полетел со ступенек вниз, в темноту пещеры.
Инопланетная космическая станция
Человек, лицо которого видело перед собой на экране странное зеленое существо, не выглядел испуганным. На все вопросы своего собеседника он отвечал неторопливо и даже небрежно. Но на самом деле в душе его царила паника.
— Поймите, наши эксперименты еще не завершены. Нет устойчивых результатов. Мы не можем гарантировать успех, пока не будет готова чистая культура вируса. Мы не можем…
Существо перебило его на полуслове коротким досадливым возгласом:
— Ийфф! Вы не можете! Дети не могут ждать. Дети должны рождаться в доме. Старые могут жить на станции. Молодым нужна планета. — Человек, который видел своего собеседника на экране не совсем обычного компьютера, вздрогнул. — Мы не можем больше откладывать. Гу, вы продолжаете сотрудничать, Гулл?
Человек помедлил, прежде чем произнести положенное по этикету неземное слово:
— Чи… Синдикат даст ответ завтра, Чилл. Мы должны посоветоваться. Я не могу…
Существо нетерпеливо погасило экран на инопланетной космической станции. Человек устало закрыл глаза и некоторое время сидел без движения. Советоваться, разумеется, не имело никакого смысла. Предложение было сделано ему одному. Решать он будет сам. Отключив компьютер, он снял телефонную трубку и набрал номер агентства. Он заказал один билет на утренний рейс в Лондон.
Сомерсет, Англия
Человек стоял у окна оранжереи своего особняка и смотрел вниз, туда, где, громко смеясь, бегали и резвились на тщательно ухоженной лужайке его внуки. Это была одна из тех немногих вещей, которые наполняли его чем-то вроде умиротворения: закат и заразительный смех внуков.
— Сэр? — послышался у него за спиной голос дворецкого.
Человек с холеными руками, словно не слыша, продолжал смотреть в окно и улыбаться.
— Сэр, вас просят к телефону.
Он обернулся и увидел, что дворецкий предупредительно держит дверь открытой. На мгновение Человек с холеными руками задержался, задумчиво глядя на идиллическую картину внизу. Потом повернулся к двери и направился к себе в кабинет.
Сумерки казались здесь глубже, лавандовые тени в тех местах, где стояли высокие, от пола до потолка, книжные шкафы, становились почти лиловыми. По углам и на стенах висели, стояли и лежали всевозможные символы богатства и высокого происхождения. Казалось, все эти вещи собрали здесь для хранения и забыли.
Человек с холеными руками, не глядя на роскошную обстановку комнаты, шагнул к письменному столу у окна, где настойчиво мигал телефон. Он поднял трубку и встал так, чтобы можно было продолжать смотреть, как его внуки играют на лужайке в салочки.
— Да, — сказал он.
На другом конце линии раздался знакомый прокуренный голос. Он лаконично сообщил:
— Возникла ситуация. Участники собираются.
Человек с холеными руками вздрогнул: он не любил неожиданностей.
— Положение и в самом деле критическое?
— Да. Встреча назначена на сегодняшний вечер в Лондоне. Мы должны определить новый курс.
Лицо Человека с холеными руками стало жестче.
— Кто созвал эту встречу?
— Страгхолд.
При звуке этого имени Человек с холеными руками мрачно кивнул. Бессмысленно было задавать еще какие-нибудь вопросы. Голос по телефону продолжал:
— Он только что сел на самолет в Тунисе.
Не ответив, Человек с холеными руками опустил телефонную трубку на рычаг. С лужайки донесся детский крик. Человек порывисто шагнул к окну.
Живописная картина веселья внизу, которой он любовался еще минуту назад, теперь была нарушена. Из дома выбежали люди — его дворецкий, домработница, садовник со своими подручными — и поспешили туда, где только что играли дети. Мальчик, его младший внук, лежал в траве на боку. Лицо его исказилось от боли и было белым как полотно. Одна нога была неловко подвернута и придавлена тяжестью его тела. Дворецкий первым подоспел к малышу и, опустившись рядом с ним на колени, стал нежно поглаживать лоб мальчика, одновременно выкрикивая указания остальной прислуге. Когда дворецкий бережно поднял ребенка на руки, Человек с холеными руками выбежал из кабинета. Все мысли о Страгхолде в тот же миг вылетели у него из головы.
В тот вечер он прибыл в Кенсингтон только в начале девятого. Лимузин с шофером тихо проскользнул в круглый дворик и остановился перед парадной дверью большого, но довольно скромного здания из красного кирпича. На двери дома не было ни таблички с именем хозяина, ни номера.
— Страгхолд уже приехал? — спросил Человек с холеными руками у дворецкого, который вышел ему навстречу.
Тот указал куда-то в сторону длинного, неярко освещенного холла.
— Все ожидают в библиотеке, сэр.
Он повел Человека с холеными руками через холл. Еле слышный шелест голосов сделался громче, когда они приблизились к библиотеке. У входа дворецкий поклонился и оставил его одного. Стены большой комнаты были обшиты деревянными панелями цвета грецкого ореха. Единственным украшением служили несколько скромных бронзовых и серебряных вещиц. Посередине комнаты стояли несколько мужчин, которые смотрели прямо в серебристо-голубой глаз телемонитора. На экране шел черно-белый видеофильм низкого качества, какие-то темные фигуры дергались на еще более темном фоне, испещренном “снегом” помех. Когда он вошел, все присутствующие с надеждой обернулись к нему.
Человек с холеными руками внимательно рассмотрел собравшихся, прежде чем присоединиться к ним. Дюжина мужчин приблизительно такого же возраста и внешности, как и он сам — впрочем, такой непринужденной надменности, как у него, ни у кого из них не было. Этих людей немногие знали в лицо, хотя одно лишь слово любого из них могло заставить правительство сверхдержавы пасть на колени. Люди, которые всегда держатся в тени.
В центре группы стоял невысокий худой человек с седыми короткими волосами, одновременно изящный и представительный. Это был тот самый человек, с кем всего сутки назад разговаривал инопланетный руководитель группы переселения. Он чуть дольше положенного помолчал, рассматривая вновь прибывшего, и Человек с холеными руками почувствовал легкий трепет смущения.
— Мы уже начали беспокоиться, — обманчиво ласковым тоном проговорил Страгхолд, словно укоряя любимого сына. — Некоторые из нас прибыли издалека, а вы заставляете себя ждать.
— Мне очень жаль. — Человек с холеными руками склонил голову в знак уважения к Страгхолду. — Мой внук упал и сломал ногу. — Это все, что он мог предложить в качестве оправдания, даже Страгхолду.
Тот, казалось, вообще не слышал его объяснений. Ровным голосом он продолжал:
— Чтобы не терять зря времени, мы, пока вас ждали, просматривали записи наблюдения, которые вызывают еще большее беспокойство.
— Еще большее беспокойство, чем что? — нахмурившись, спросил Человек с холеными руками.
— Мы были вынуждены пересмотреть нашу роль в Колонизации. — Это нельзя было считать ответом на вопрос, однако тон Страгхолда был вполне будничным; он мог бы с теми же интонациями говорить о мелких неприятностях в коммерческих делах. — Проявились кое-какие новые биологические факторы.
— Вирус видоизменился, — пояснил за него другой голос, более настойчивый. Мужчина, которому он принадлежал, достал из пачки очередную сигарету.
Человек с холеными руками, казалось, был потрясен этим известием.
— Сам по себе?
— Этого мы не знаем. — Человек с сигаретой достал из кармана зажигалку. — Пока что отмечен только один случай в Далласе.
— Его влияние на хозяина изменилось, — сказал Страгхолд. — Вирус теперь уже не просто вторгается в мозг в качестве управляющего организма. Он развил в себе способность преобразовывать тело хозяина.
Взгляд Человека с холеными руками стал жестким.
— Во что?
— В новое внеземное биологическое единство.
Некоторое время все молча переваривали это сообщение. Потом Человек с холеными руками с недоверием уставился на Страгхолда.
— Бог ты мой…
Страгхолд кивнул.
— Конфигурация массовой инфекции влечет за собой некоторые концептуальные перемены в нашей деятельности. Что же касается нашего места в их Колонизации… — Но его заготовленная речь пропала даром.
— Это уже нельзя считать просто Колонизацией! — взорвался Человек с холеными руками. — Они просто-напросто сюда переселяются! Захват планеты с полным истреблением коренных обитателей! Вся наша работа…
Голос его прервался. Он обернулся и окинул окружающих людей пристальным взглядом.
— Если это правда, значит, они всех нас просто использовали. Нас обманом заставили выполнить эту работу!
— Может быть, это все же изолированный случай, — неуверенно предположил кто-то из собравшихся.
— Откуда мы можем знать?
Голос Страгхолда остался спокойным.
— Мы собираемся сообщить им о том, что обнаружили. И о том, к каким выводам мы пришли. Для это мы передадим им тело, инфицированное развивающимся организмом. — Вероятно, эта мысль только что пришла ему в голову, и как ни чудовищна была ложь, внутренне он усмехнулся.
— И что вы надеетесь этим выиграть? Желаете окончательно убедиться, что все обстоит именно так, как я сказал? — Человек с холеными руками буравил Страгхолда яростным взглядом. — Убедиться в том, что мы для них не более чем питательная среда, способствующая созданию новой расы инопланетных форм жизни!
— Позвольте мне вам напомнить, кто на этой планете новая раса. И кто старая, — холодно ответил Страгхолд. — Чего бы мы достигли, отказавшись иметь с ними дело? Чего бы мы достигли, симулируя неведение? Если это сигнал о том, что Колонизация уже началась, то чем больше мы узнаем, тем больше у нас шансов ее предотвратить.
— А если наоборот? — парировал Человек с холеными руками. — Сотрудничая с ними, мы теперь только содействуем собственному краху! Наше неведение, а точнее невежество, прежде всего заключалось в том, что мы вообще согласились на сотрудничество с Колонистами.
Страгхолд пожал плечами:
— Сотрудничество — наш единственный шанс на спасение.
Стоящий рядом с ним Человек с сигаретой кивнул.
— Они по-прежнему нуждаются в нашей помощи. Мы им необходимы, чтобы закончить приготовления.
— Мы будем продолжать их использовать так же, как они используют нас, — сказал Страгхолд. — Хотя бы для того, чтобы выиграть время и завершить работу над нашей вакциной. — Странно, но он сам в эту минуту верил в то, что говорил.
— Наша вакцина может оказаться бессильной! — воскликнул Человек с холеными руками.
— Пусть так, но если мы не найдем лекарства от этого вируса, то в любом случае останемся не больше чем питательной средой.
Все взгляды обратились на Человека с холеными руками; каждый хотел увидеть, как он отреагирует на эти слова. Он пользовался большим уважением у членов Синдиката. И даже если сейчас его голос был гласом вопиющего в пустыне, они все равно прислушивались к нему.
— Я вижу, не имеет большого значения, опоздал я на это собрание или же вовсе не явился, — сказал он с едва сдерживаемой яростью. — Курс был уже выработан заранее и без меня.
Страгхолд жестом показал на монитор, и Человек с сигаретой нажал кнопку на пульте дистанционного управления. Кадр застыл. Человек с холеными руками взглянул на экран и увидел коридор госпиталя и Малдера со Скалли, которые разговаривали с молоденьким охранником.
— Возникли некоторые осложнения, — сказал Страгхолд.
— Они что-то узнали?
— Малдер был в Далласе, когда мы пытались уничтожить улики, — сказал Человек с сигаретой. — Теперь он снова туда вернулся. Кто-то его предупредил.
— Кто?
— Мы полагаем, Куртцвайль.
— Мы не мешали этому человеку нести свою чушь, — перебил Страгхолд. — На самом деле его книги даже могли помочь нам подготовить опровержение на случай утечки информации. Но не находите ли вы, что больше он нам не нужен?
— Никто не верит Куртцвайлю, а тем более его книгам, — нетерпеливо возразил Человек с холеными руками. — Он одержимый. Или чудак, в лучшем случае.
— Малдер ему верит, — вставил кто-то еще.
— Значит, Куртцвайля надо убрать, — сказал Человек с сигаретой.
— И Малдера заодно, — подхватил Страгхолд.
Человек с холеными руками недовольно покачал головой.
— Уберите Малдера — и появится риск, что поиски одного исчезнувшего человека превратятся в крестовый поход.
Страгхолд повернулся к нему и вперил в него ледяной взгляд.
— Мы дискредитировали агента Малдера. Мы уничтожили его репутацию. Кто станет оплакивать смерть сломленного человека?
Человек с холеными руками встретил его взгляд с полным презрением.
— Малдера пока еще рано считать сломленным человеком.
— Тогда вы должны отнять у него то, что он считает наиболее ценным, — сказал Страгхолд. Он повернулся и вновь посмотрел на монитор. Весь экран теперь занимало увеличенное изображение женского лица. — То единственное в мире, без чего он не может жить.
Блэквуд, штат Техас
— Не знаю, Малдер… — Скалли с сомнением покачала головой, щурясь от яркого солнца. Перед ней, посреди бесплодной земли, возвышался детский городок, приятно оживляя унылый техасский пейзаж. — Он ничего не говорил про игровую площадку.
Малдер расхаживал между качелями, лесенками и горками. Все это было новеньким, с иголочки, из пластика и металла, выкрашенного в яркие чистые цвета: синий, красный, фиолетовый, желтый. Трава под ногами тоже казалась свеженькой, только что выросшей. От упругих зеленых стеблей при каждом шаге поднимались волны сладкого прохладного аромата.
— Но именно это место он отметил на топографической карте, Скалли. — Малдер ткнул пальцем в сложенный лист бумаги, который держал в руке. — Он сказал, что эти кости были откопаны здесь.
Скалли сделала беспомощный жест.
— Я не вижу никаких свидетельств того, что здесь производились археологические раскопки или вообще когда-то велись работы. По-моему, тут никогда не рыли даже канав для стока дождевой воды.
Малдер в растерянности оглядел местность. Вдалеке на горизонте сверкал под жарким солнцем Даллас, а в нескольких десятках метров от них, между зданиями скромного жилого района, колесили на велосипедах детишки. Он вернулся к Скалли, и они вместе пошли вдоль границ детской площадки.
— Ты уверена, что на тех останках, которые ты разглядывала в микроскоп, те же самые признаки поражения вирусом, которые ты наблюдала в морге на трупе пожарника?
Скалли кивнула.
— Кость была пористая, как будто ее расточил вирус или микроб. Картина вполне характерная.
— И раньше ты никогда ничего похожего не видела?
— Нет. — На этот раз она казалась растерянной. — Ни один из имунногистологических тестов ни разу не давал такой реакции. В справочниках я не встречала описаний, хотя бы отдаленно похожих на то, что увидела.
Малдер слушал, глядя себе под ноги. Внезапно он присел и легонько провел рукой по ярко-зеленой траве.
— Тебе не кажется, что эта трава выглядит чересчур новенькой? — спросил он.
Скалли согласно кивнула:
— Для этого климата она слишком свежая.
Малдер опустился на колени и погрузил пальцы в дерн. Через минуту он подцепил и поднял слой плодородной почвы, вырезанный квадратом. Из шоколадно-коричневой земли торчали туго сплетенные белые корешки, а на том месте, откуда он вынул кусок дерна, обнаружилась обычная для Техаса слежавшаяся и плотная, как песчаник, кирпично-красная земля.
— На глубине дюйма с небольшим почва совершенно сухая, — объявил Малдер. — Кто-то просто положил куски дерна поверх. Я бы сказал, что это сделали совсем недавно.
Скалли медленно повернулась кругом и обвела взглядом ярко раскрашенные горки и качели.
— Здесь вообще все новехонькое.
— Зато никаких следов раскопок нет. Или кто-то их тщательно спрятал.
Позади них послышался хорошо всем знакомый с детства звук — шуршание велосипедных покрышек по гравию. Скалли и Малдер обернулись туда, где в тупичке был припаркован их взятый напрокат автомобиль. Там катались четверо мальчишек. Малдер громко свистнул. Они остановились и вылупили на него глаза, но приближаться не стали.
— Эй! — крикнул Малдер. Мальчишки не отозвались, только смотрели, прикрывая глаза от солнца, как двое взрослых идут к ним.
— Вы здешние? — спросила Скалли, подойдя ближе.
Мальчики переглянулись. Наконец один из них пожал плечами и буркнул:
— Ну.
Малдер остановился и внимательно их рассмотрел. Вполне обычные американские мальчики в обрезанных по колено джинсах и ярких футболках. Двое из них восседали на новеньких шикарных велосипедах ВМХ.
— Вы не видели, здесь никто ничего не копал?
Мальчишки долго молчали. Потом один из них угрюмо ответил:
— Об этом лучше не говорить.
— Лучше для вас? — мягко уточнила Скалли. — Кто это вам сказал?
Третий мальчик срывающимся от волнения голосом ответил:
— Никто.
— Никто, говоришь? Тот же самый Никто, который построил здесь эту площадку? Поставил тут эти красивые новенькие качели и турники… — Малдер выразительным жестом показал на детскую площадку, потом острым взглядом обвел виноватые лица мальчишек. — И эти велосипеды тоже Никто вам купил?
Ребята сконфуженно переминались с ноги на ногу.
— По-моему, лучше для вас будет все нам рассказать, — заметила Скалли.
— Мы даже не знаем, кто вы такие, — фыркнул первый мальчик.
— Пожалуйста — мы агенты ФБР.
Мальчик презрительно посмотрел на Скалли.
— Никакие вы не агенты ФБР.
Малдер подавил улыбку.
— Почему ты так думаешь?
— Вы похожи на торговцев, которые ходят по домам и предлагают всякую ерунду.
Малдер и Скалли показали мальчикам свои жетоны. Ребята разинули рты.
— Они все уехали минут двадцать назад, — быстро проговорил один из мальчиков. — Две большие белые автоцистерны. Вон туда поехали. И он, и его товарищи дружно показали в одном направлении.
— А что на этих цистернах было написано? — спросил Малдер.
Мальчишки переглянулись и пожали плечами.
— Ничего, по-моему, — сказал первый мальчик. — Просто белые автоцистерны. Ни названия компании, ни эмблем.
— Спасибо, парни, — сказал Малдер и потащил Скалли за собой к взятому напрокат автомобилю.
Мальчики остались молча стоять и смотреть, как прокатный автомобиль, вздымая облака красной пыли, развернулся и помчался по шоссе.
Малдер сгорбился над рулевым колесом, вжимая педаль газа в пол. Машина мчалась вперед, обгоняя немногочисленные автомобили, попадающиеся на дороге. Скалли, сидя рядом с ним на переднем сиденье, внимательно изучала карту и время от времени с беспокойством поглядывала в окно.
— Автоцистерны без опознавательных знаков… — пробормотал Малдер себе под нос. — Интересно, что могут археологи перевозить в автоцистернах?
— Не знаю, Малдер.
— И куда они везут то, что в этих цистернах?
— Если мы их догоним, то уж на этот вопрос сразу получим ответ.
Пока они ехали, солнце медленно двигалось по бескрайнему небу и наконец повисло кроваво-красным диском прямо над горизонтом. С тех пор, как им последний раз попалась на пути хоть какая-то машина, прошло уже около часа. Малдер убрал ногу с акселератора, автомобиль замедлил ход и наконец остановился. Впереди была развилка. Каждая дорога, казалось, уходила в никуда: в никуда в северном направлении и в никуда в южном. А прямо впереди шоссе, по которому они ехали, за развилкой превращалось в грунтовую дорогу, петляющую и сплошь покрытую ухабами и выбоинами.
Несколько минут они сидели молча. Наконец Малдер проговорил, протирая глаза: .
— Какие у нас перспективы?
Скалли поморгала, щурясь на закатное солнце, и с гримасой отвращения сказала:
— Несколько сотен миль абсолютной пустоты в каждом направлении.
— Как по-твоему, куда бы они могли свернуть?
Скалли выглянула из окна машины и посмотрела на ровную полосу асфальта, которая разделялась на две дороги и исчезала в сумерках.
— Перед нами два пути. Один из них неверный.
Малдер тоже глянул в окно.
— Ты думаешь, они поехали налево?
Скалли покачала головой, не отрывая от дороги пристального взгляда.
— Сама не знаю почему, но мне представляется, что они свернули направо.
Еще несколько минут машина стояла на месте. Потом Малдер резко нажал педаль газа. Автомобиль рванулся вперед, прямо на грунтовую дорогу и запрыгал по кочкам и рытвинам, поднимая тучи пыли. На лице Малдера застыла неумолимая решимость. Скалли смотрела на него, ожидая объяснений, но он делал вид, что не замечает ее вопросительного взгляда. Ну и ладно, решила она. Малдер знает, что делает. Скалли усмехнулась и устремила взгляд в окно.
Солнце скрылось за горизонтом. Багрово-черные облака проносились по темнеющему небу, и между ними были видны уже первые звезды. Скалли опустила стекло и вдохнула ночной воздух: смесь запахов мескитового дерева, шалфея и пыли. Она молча смотрела на проносящийся мимо однообразный пейзаж — и ждала. Прошло почти двадцать минут, прежде чем Малдер наконец повернулся к ней и заговорил.
—Мыс тобой вместе уже пять лет, Скалли, — произнес он тоном, не допускающим возражений. — Сколько раз меня подводило чутье? — Несколько мгновений прошли в молчании. Потом он добавил: — По крайней мере, когда дело касалось вождения машины — ни разу.
Скалли по-прежнему смотрела в ночь и ничего не сказала.
Проходил час за часом. Малдер ехал быстро; ночную тишину нарушал только далекий вой не то собаки, не то койота, а иногда — резкий крик ночной птицы. Небо было усыпано крупными звездами, и, кроме этих звезд, не было ничего. Когда автомобиль начал притормаживать, Скалли вздрогнула, словно только что очнулась от сна. Она неохотно отвернулась от окна и через лобовое стекло взглянула, что же заставило Малдера остановиться.
В бархатной темноте поднимались и оседали облака пыли, поднятой колесами их машины. В нескольких футах от автомобиля вправо и влево тянулся бесконечный забор — столбы, соединенные между собой рядами ржавой колючей проволоки. Белый шиповник обвивал проволоку, и повсюду торчали похожие на груши кактусы. Никаких ворот не имелось, и насколько Скалли могла видеть, в этом заборе не было даже лазейки.
Она распахнула дверцу и вышла из машины. После кондиционированного воздуха автомобиля горячий техасский ветер создавал ощущение, будто стоишь перед огромной печью, в которой жарко пылают дрова. Издалека доносился лай собаки. Скалли пошла туда, где фары освещали забор, и уставилась на табличку, прибитую к столбу. За спиной хлопнула дверца: Малдер вышел из машины, чтобы присоединиться к ней.
— Эй, я ведь был прав насчет бомбы, разве нет? — печально спросил он.
— Вот это здорово, — сказала Скалли. — Это я понимаю.
Она показала большим пальцем на табличку.
Кто сюда ходили, те уже в могиле.
Поворачивай обратно ѕ хода нет.
— И что теперь? — поинтересовался Малдер.
— В одиннадцать часов я должна быть в Вашингтоне, округ Колумбия. У меня прослушивание, от которого, возможно, зависит одно из главных решений в моей жизни. А я стою черт знает где в штате Техас, пытаясь найти какие-то мифические автоцистерны.
— Мы не автоцистерны ищем, — с горячностью возразил Малдер. — Мы ищем улики.
— Улики чего, в частности?
— Того, что ту бомбу в Далласе нарочно позволили взорвать, чтобы уничтожить трупы, зараженные вирусом. Вирусом, который ты сама выявила, Скалли, — пояснил Малдер уже более терпеливо.
— В автоцистернах, друг мой, — печально ответила Скалли, — перевозят сжиженный газ, перевозят нефть. Никто не возит в автоцистернах вирусы. — Она посмотрела на напарника.
Малдер упрямо глядел в темноту.
— Не знаю, как в других, а в этих, может быть, возят. — Он явно не желал отступать.
— Что ты хочешь сказать? — Скалли впервые взглянула прямо на него, и он увидел, что ее лицо потемнело от гнева и растущего подозрения. — Что ты еще от меня утаил?
— Этот вирус… — Малдер замолчал и отвернулся, не решаясь договорить.
— Малдер!
— Он может быть внеземного происхождения.
Какое-то мгновение Скалли смотрела на него, словно не веря своим глазам. Потом ее точно прорвало:
— Я в это не верю! — взъярилась она. — Знаешь что — я все это уже проходила. Слишком много раз уже проходила — с тобой, Малдер!
Он пнул камешек и посмотрел на нее невинным взглядом.
— Что именно ты проходила?
— Я уже носилась с тобой среди ночи по бездорожью! — прокричала Скалли. — Гонялась за какой-то призрачной истиной в туманной надежде что-то постичь — и в результате всякий раз оказывалась на том же месте, с которого начинала, или в очередном тупике…
Тут ее на полуслове прервал удар колокола. Яркий луч света ослепил их с Малдером. Ошеломленные, они повернулись и уставились на забор из колючей проволоки.
Внезапная вспышка осветила то, чего до этого они из-за темноты не замечали: знак пересечения дороги с железнодорожным полотном. Вокруг знака все по-прежнему тонуло в ночи, и от этого казалось, что он парит прямо в воздухе. Никакого шлагбаума, никаких ворот — только этот знак, который в такой дикой пустыне выглядел неуместно и жутко. Малдер и Скалли смотрели на него, разинув рты, потом повернулись к источнику света. Он приближался, становился все ярче и больше, пока не превратился в прожектор локомотива, несущегося прямо на них.
Не сговариваясь, они бросились к автомобилю, но замерли в ту минуту, когда поезд проезжал мимо. Когда он, грохоча, миновал то место, где стояли Малдер и Скалли, они увидели то, за чем гнались по пустыне: две белые автоцистерны без опознавательных знаков. Они были погружены на железнодорожные платформы и надежно принайтовлены стальными тросами к бортам. Через несколько мгновений состав исчез, растаяв в ночи. Дорожный знак снова скрылся в темноте, и над прерией воцарилась тишина.
Малдер и Скалли торопливо нырнули в машину. Лучи фар, как два сверкающих лезвия, полоснули темноту. Малдер бросил автомобиль в крутой вираж, двигатель взревел, и они помчались вслед за поездом вдоль железнодорожного полотна.
Они ехали долго, бесконечно долго; рельсы тускло поблескивали в свете фар, уходя в никуда, в ночь. Окружающий ландшафт начал меняться; прерия постепенно уступала место каменистым холмам и мелким овражкам, покрытым густым кустарником. Вдалеке на фоне неба, уже сереющего перед рассветом, черными громадами вырисовывались горы. Предгорья заросли можжевельником и гигантскими кактусами, напоминающими не то черта с рогами, не то голову ковбоя в шляпе; если бы не две полоски рельсов, никто бы не сказал, что здесь когда-то ступала нога человека.
Потом рельсы пошли по пологому склону вверх. Автомобиль начал скрести днищем по камням, колеса то и дело проваливались в глубокие ямы, и машину немилосердно трясло. Тем не менее автомобиль продолжал ползти по холму, но в конце концов Малдеру пришлось остановиться. Дальше дороги не было: рельсы исчезали в тоннеле, а о том, что находится по ту сторону горы, оставалось только гадать. Автомобиль, раскачиваясь и разбрасывая колесами щебень, перевалил через рельсы и замер на краю ущелья. Скалли и Малдер выкарабкались из кабины и натянули пиджаки: к утру в пустыне стало холодно. За ущельем, неподалеку от того места, где они стояли, в воздухе разливалось странное переливающееся сияние.
— Как по-твоему, что это может быть? — негромко спросила Скалли.
Малдер засунул руки в карманы и покачал головой.
— Представления не имею.
Они начали спускаться, стараясь придерживаться того направления, откуда шел свет. Склон был неровным; то и дело они оступались и спотыкались о камни и торчащие корни. Перед ними раскинулось большое плато; оно тянулось насколько хватало глаз. На краю его возвышалось то, что наполняло ночь загадочным мерцанием: два гигантских светящихся белых купола, которые, казалось, парили во мраке. У платформы перед ними стоял тот самый поезд, который вез автоцистерны без опознавательных знаков. Видимо, за тоннелем рельсы делали изгиб и, обходя ущелье, возвращались назад.
Малдер показал рукой на автоцистерны. Не говоря ни слова, Скалли кивнула, и они молча продолжили свой спуск, скользя по каменной осыпи и хватаясь за сухие кусты, чтобы не упасть. Наконец они достигли подножия. Перед ними расстилалось пустынное плато. Теперь они пошли быстрее, едва удерживаясь, чтобы не побежать: на открытой местности они чувствовали себя неуверенно и боялись, что их заметят. Невдалеке колыхалась и шелестела под холодным ветром какая-то темная стена; в воздухе разливался травянистый запах. Но лишь когда они подошли совсем близко, зловещий свет куполов позволил им увидеть источник этих звуков и запахов.
— Ты только взгляни, — пораженно ахнула Скалли.
В полумраке перед ними тянулись целые акры возделанной земли, столь же не естественной для этой пустыни, как пресная вода или снежные сугробы. Ветер слегка раскачивал стебли, и кукурузные метелки словно о чем-то шептались между собой.
Малдер и Скалли медленно подошли к самому краю поля. Поколебавшись, они углубились в ряды кукурузы. Они шли друг за другом между высоченных стеблей: кукуруза вымахала фута на три выше человеческого роста. Скалли покачала головой:
— Это противоестественно, Малдер.
— Весьма противоестественно. — Он посмотрел туда, где на дальнем краю поля, словно два белых облака, возвышались купола, похожие друг на друга как близнецы.
— Ты можешь мне объяснить, зачем кому-то понадобилось выращивать кукурузу посреди пустыни? — Малдер стряхнул с плеча шелуху от початка и махнул рукой в сторону куполов. — Разве что тут решили устроить подпольный цех по производству гигантских хлопьев поп-корна.
Они пошли дальше; под ветром стебли стучали друг об друга, словно исполинская погремушка. Бесконечные ряды кукурузы казались пейзажем из кошмарного сна. Наконец они вышли к противоположной стороне поля и оказались на открытом пространстве.
Прямо перед ними возвышались два освещенных изнутри купола. Они были больше, чем казалось издали. Ничто не указывало на то, что их кто-то охраняет. Поблизости не было ни машин, ни знаков, запрещающих проход на территорию. Вокруг стояла мертвая тишина. Какое-то мгновение Малдер и Скалли молча разглядывали зловещие сооружения. Потом поспешно, но осторожно подошли к ближайшему.
Входом служила тяжелая стальная дверь — никаких замков, никакой сигнализации. Малдер медленно, с усилием потянул ее на себя. Дверь открылась с чавкающим звуком, свидетельствующим о том, что она была закрыта герметически. Малдер бросил на Скалли выразительный взгляд и осторожно ступил внутрь. Скалли шла за ним по пятам.
Едва войдя, оба подпрыгнули от неожиданности и невольно вскрикнули: большие вентиляторы под потолком нагнетали в палатку холодный воздух, и его струя ударила им прямо в лицо. Стоял оглушительный рев. Скалли и Малдер поспешно проскочили вперед, где воздух был неподвижен.
— Холодновато здесь, — поежившись, сказала Скалли и запахнула пиджак. Она моргала: под куполом растекался болезненно яркий свет, хотя ламп нигде не было видно. — Температура поддерживается искусственно… — автоматически отметила она.
Малдер кивнул:
— Интересно, с какой целью?
Он запрокинул голову и посмотрел прямо вверх. Над ними зловещей паутиной висела плотная сеть кабелей и проводов. Назначение проводов было неизвестно, но создавалось впечатление, что они, несомненно, служат вполне определенной и хорошо продуманной цели. “Какой?” — спросил себя Малдер, но в голову пока ничего не приходило. Он пожал плечами и опустил взгляд вниз — сеть проводов тускло отражалась на сером полу. Абсолютно плоский, он был сделан, казалось, из какого-то металла или прочного пластика.
Воздух в помещении оставался неподвижным, но, осторожно продвигаясь дальше в глубь палатки, Малдер и Скалли постепенно начали различать некий звуковой фон. Монотонный вибрирующий гул — он был похож на гул трансформаторов, однако по тону слегка отличался, и хотя Малдер не мог с уверенностью определить его природу, но не сомневался, что воздух пронизывают потоки какой-то энергии, частота пульсации которой лежит выше или ниже пределов человеческого восприятия.
Они двигались к центру огромного помещения, осторожно ступая по серой поверхности пола, пока не уперлись в разделительную полосу, отмечающую середину купола площадью с футбольное поле.
Перед ними, слегка возвышаясь над полом, была выложена ячеистая структура, состоящая из рядов чего-то, похожего на коробки, соприкасающиеся гранями, словно квадраты в гигантской головоломке или клетки игральной доски. Сторона каждого квадрата равнялась приблизительно трем футам, поверхность тускло поблескивала, как олово. Малдер осторожно ступил на один квадрат. Он казался достаточно прочным, и мгновение спустя Скалли тоже пошла за ним по квадратам в полу.
— Мне кажется, мы идем по верху какой-то огромной конструкции, — сказала Скалли, когда они остановились, чтобы оглядеться по сторонам.
Она посмотрела под ноги и нахмурилась. Теперь было очевидно, что верх каждой коробки представляет собой прочные створки, похожие на жалюзи. Впрочем, все они в данный момент были плотно закрыты, поэтому нельзя было разглядеть, что внутри. Скалли осторожно потыкала ногой в створки.
— Скорее всего, это какие-то отдушины. Вентиляция.
Малдер опустился на пол и приложил ухо к шторкам, прислушиваясь.
— Ты что-нибудь слышишь? — спросил он.
— Я слышу жужжание. Словно гудит электричество. Возможно, высокое напряжение. — Скалли поглядела наверх, на причудливое переплетение кабелей под потолком.
— Возможно, — сказал Малдер. — А возможно, и нет.
Скалли показала наверх.
— Как думаешь, для чего это?
У нее над головой, в самой вершине купола, были два огромных отверстия, закрытых шторками, похожие на увеличенную копию тех квадратов, по которым они шли.
— Не знаю. — Малдер покачал головой и снова выпрямился.
Они стояли рядом, разглядывая потолок, и вдруг без всякого предупреждения под куполом прокатилось гулкое эхо, словно где-то ударили по пустой железной бочке.
В потолке купола начала открываться одна из отдушин. Казалось, какая-то большая невидимая рука повернула шторки жалюзи вертикально вниз, и через них Скалли и Малдер увидели черную завесу ночи. В следующее мгновение они почувствовали порыв холодного воздуха, ворвавшегося через отверстие в куполе. Когда первые шторки открылись полностью, с той же зловещей четкостью начали поворачиваться шторки другого отверстия, раскрывая новое окошко в ночь. Малдер не отрываясь смотрел на это, судорожно пытаясь найти происходящему какое-то объяснение.
Система охлаждения? Но под куполом и так холодно; кроме того, температуру поддерживали какие-то невидимые холодильные установки. Нахмурившись, он поглядел вниз и по сторонам, силясь найти разгадку. Наконец его взгляд уперся в таинственные коробки под ногами, и Малдер замер.
Что-то его насторожило. Какое-то чрезвычайно неприятное чувство. Ему почему-то вдруг стало жутко.
— Скалли?..
Его напарница продолжала смотреть вверх.
— Да?..
Он схватил ее за руку.
— Бежим!
Малдер потащил Скалли за собой. Не понимая, что происходит, она покорно следовала за ним к двери, через которую они вошли. Им предстояло пробежать добрую сотню ярдов.
На полпути Скалли остановилась и обернулась, чтобы взглянуть на серые ряды коробок в полу. Тут-то она и увидела, что в них скрывалось.
Одна за другой шторки в крышках коробок открылись, словно перевернули косточки домино. И с таким звуком, с каким пила вгрызается в свежее дерево, оттуда вылетели пчелы.
Тысячи тысяч пчел сплошным потоком выливались из коробок и устремлялись прямо к отверстию на потолке. Скалли закрыла лицо ладонями и, повернувшись, побежала за Малдером. Он обернул голову пиджаком, и Скалли сделала то же самое, неуклюже спотыкаясь в облаке вьющихся вокруг нее пчел. Она видела, как насекомые облепляют ее пиджак и ноги, и кружат вокруг таким плотным роем, что она смотрела через него, как сквозь черную вуаль.
— Не останавливайся! — прокричал Малдер. Голос его из-под пиджака звучал приглушенно.
Скалли потащилась за ним. Выход был уже всего в нескольких ярдах, но она начала отставать, потеряв ориентацию в жужжащем вокруг рое.
Малдер, казалось, плыл сквозь облако насекомых, разгребая руками пчел и опустив голову. Он уже был рядом с выходом, но, оглянувшись, увидел, что происходит со Скалли, и остановился. Пчелы облепили ее подобно мягкой шевелящейся шкуре. Она двигалась, как в замедленном кино, ошеломленная и испуганная.
— Скалли!
Она не могла даже поднять голову в знак того, что слышит. Малдер набрал в грудь побольше воздуха и побежал к ней. Он выбросил руку и сгреб Скалли за пиджак, не обращая внимания на ползающих по ней пчел. Потом он потащил ее к двери, и поток воздуха от мощных вентиляторов у выхода в мгновение ока сдул насекомых, упрямо цеплявшихся за ее одежду.
Пинком распахнув дверь, Малдер вытолкнул Скалли наружу и сам выскочил следом. Как только они очутились на свежем воздухе, он спросил, с трудом переводя дыхание:
— Тебя ужалили?
— Кажется, нет, — пробормотала она.
Резкий переход к ночной тьме после яркого света внутри купола был подобен удару. Но прежде чем они успели отдышаться и привыкнуть к темноте, их ждал новый сюрприз. На этот раз не пчелы; два ослепительных луча света упали на них и пригвоздили к месту. Нарастающий рев двигателей наполнил воздух, и из-за второго купола вынырнули два вертолета без эмблем и опознавательных знаков. В сиянии прожекторов они скользнули над самой землей и устремились прямо на Скалли и Малдера.
Агенты бросились бежать. Краем глаза Малдер увидел, как вертолеты пронеслись по тому месту, где они были секунду назад. Он и Скалли бросились к кукурузному полю и вломились в заросли высоких стеблей. Они бежали, на ходу отводя руками в стороны метелки и листья, а прямо у них над головой кружили вертолеты, прорезая поле лучами прожекторов, словно двумя лазерными скальпелями. Малдер и Скалли метались из стороны в сторону, чудом ухитряясь не попадать под лучи. Лопасти пропеллеров кромсали воздух, и вертолеты были похожи на двух пчел, вылетевших из того первого роя, выросших до гигантских размеров и устремившихся вдогонку за беглецами. Кукурузные стебли гнулись под напором ветра от винтов, словно под смерчем, открывая все, что могло прятаться среди них.
Малдер задыхался от пыли, забившей ему ноздри и рот. Он нырнул под прикрытие другого ряда кукурузы, уворачиваясь от луча прожектора. Луч скользнул поверху, и Малдер остался незамеченным — но ненадолго, он сам это хорошо понимал. Малдер отвел в сторону сломанный стебель, закашлялся, закрывая ладонью рот, потом выпрямился и огляделся вокруг в поисках Скалли.
Она исчезла. В отчаянии забыв об опасности. Малдер бросился назад в ряды кукурузы и принялся шарить глазами по бесконечному морю высоких стеблей.
—Малдер!
Она была где-то впереди. Малдер пробежал через поле и, ахнув, остановился, увидев прямо перед собой парящий в воздухе вертолет.
— Скалли! — заорал он. — Скалли!
Он опять побежал, продолжая выкрикивать на бегу ее имя. Вертолет какое-то мгновение повисел в воздухе, словно присматриваясь, потом качнулся и с ужасающей неотвратимостью понесся вниз, на него.
Малдер ломился через ряды кукурузы, и внезапно заросли поредели. В следующее мгновение он увидел чернеющий на фоне неба горный хребет: здесь поле кончалось. Луч прожектора сюда не доставал. С бешено колотящимся сердцем Малдер сделал последнее усилие и устремился к открытому пространству. За его спиной ревел вертолет и стлались под ветром стебли кукурузы. Малдер добежал до края поля и ринулся в ночь.
На мгновение он замер, хватая ртом воздух. В эту минуту он мог думать только о том, что за ним по пятам летит вертолет и вот-вот уже настигнет его. Потом он повернулся и в нескольких шагах от себя увидел Скалли.
— Скалли?
— Малдер! — воскликнула она, подбегая к нему. — Бежим отсюда!
Они снова припустили к холмам, где оставили автомобиль. Достигнув подножия, они принялись отчаянно карабкаться вверх по склону. Из-под ног сыпались камни и сухая земля. Только взобравшись на самый верх, они ненадолго остановились и посмотрели друг на друга в темноте.
Вокруг была только ночь, звездная, полная тревожной тишины. Вертолеты исчезли.
— Куда они делись? — Скалли закашлялась и протерла запорошенные пылью глаза.
— Понятия не имею. — Некоторое время Малдер стоял, разглядывая плато: купола, пылающие неземным светом, сотни акров разоренного кукурузного поля. Потом он повернулся и побежал дальше к обрыву, возле которого стояла их машина. Скалли спешила за ним.
Ненадежная тишина по-прежнему окружала их, когда они наконец добрались до автомобиля. Они подбежали к нему и забрались в кабину. Малдер повернул ключ зажигания и нажал на педаль газа.
Машина не завелась.
— Вот черт, — прорычал он и снова повернул ключ.
Никакого эффекта.
Он подождал немного и повторил попытку. Результат был тот же. Снова и снова он отчаянно пытался завести машину, а Скалли тревожно смотрела через заднее стекло в ту сторону, откуда они только что прибежали.
— Малдер!
Из-за края ущелья показался один из черных вертолетов. Внезапно двигатель автомобиля взревел и вернулся к жизни. Малдер выжал сцепление и резко развернул машину. Завизжали покрышки, и он на полной скорости бросил автомобиль вниз по склону, не зажигая фар. Скалли, затаив дыхание, смотрела назад, ожидая, что вертолет пустится за ними в погоню.
Но этого не произошло. Покрутившись несколько секунд на одном месте, вертолет так же неожиданно, как появился, нырнул вниз и скрылся в ночи.
Штаб-квартира ФБР
Эдгар-Гувер-Билдинг
Вашингтон, округ Колумбия
Помощник директора Джана Кассиди не любила, когда ее заставляли ждать. Ее время расписано по минутам, и если кому-то нечего делать, пусть бездельничает где-нибудь в другом месте. Дисциплина — прежде всего. Она уже в десятый раз переложила на столе бумаги и, поджав губы, недовольно посмотрела на закрытую дверь кабинета для собеседований. За столом рядом с ней сидели другие члены комиссии и подчеркнуто старались не встречаться с ней взглядом. Кассиди нетерпеливо вздохнула, посмотрела на часы. Потом снова подняла глаза, и в этот момент дверь распахнулась.
В проеме возникла голова помощника директора Уолтера Скиннера.
— Она пришла, — устало доложил он. Скиннер отстранился и пропустил в кабинет Скалли. На ней была все та же одежда, которую она носила, не снимая, уже целых два дня, и она украдкой стряхнула с пиджака налипшие усики кукурузы и кусочки стеблей. Войдя в дверь, Скалли опустила голову, пригладила ладонью волосы и приблизилась к столу; потом, окинув членов комиссии затравленным взглядом, заняла свое место. Следом за ней в кабинет вошел Скиннер и присоединился к своим коллегам за столом.
— Специальный агент Скалли, — начала Кассиди и снова принялась перебирать бумаги.
— Я приношу извинения за то, что заставила вас ждать, — перебила ее Скалли и вежливо, но твердо посмотрела на Кассиди. — Однако я принесла с собой кое-какие новые доказательства…
— Доказательства чего? — резко спросила Кассиди.
Скалли наклонилась и вытащила из рюкзака, лежащего у ее ног, пластиковый пакет для вещественных доказательств. Она с сомнением посмотрела на него, и, когда наконец начала говорить, голос ее был далек от уверенности.
— Это доисторические костные останки, которые мне удалось изучить. Они были найдены в развалинах взорванного здания в Далласе… — Скалли осеклась.
Кассиди смерила ее прохладным взглядом, но умолчала о том, что Скалли привезла с собой из Техаса еще кое-что: в ее темно-рыжих волосах сидела, словно отдыхая после долгого перелета, мохнатая пчела. Пока Джана смотрела на нее, пчела взлетела и пересела на плечо синего форменного пиджака Скалли.
— Вы были в Далласе? — холодно поинтересовалась Кассиди.
Скалли твердо выдержала ее пристальный взгляд.
— Да.
Джана Кассиди поправила очки в тонкой металлической оправе.
— Вы не собираетесь поконкретнее объяснить, что, собственно, вы пытаетесь доказать? — поинтересовалась она, одарив Скалли взглядом, который заморозил бы и пингвина, Скалли по-прежнему сохраняла спокойствие.
— То, что взрыв бомбы в Далласе, возможно, был организован, чтобы уничтожить тела этих пожарников, — пояснила она. — Тогда их смерть сочли бы несчастным случаем и не пришлось бы доискиваться до настоящих причин.
Пчела, никем не замеченная, скрылась из вида, забившись Скалли под воротник. Глаза Кассиди за стеклами очков превратились в две узкие щелочки.
— Это очень серьезное обвинение, агент Скалли.
Скалли опустила глаза и посмотрела на свои руки.
— Да, я знаю.
По комнате пробежал шепоток. Члены комиссии поворачивались друг к другу и вполголоса обменивались мнениями. Помощник директора Скиннер неловко заерзал на стуле, с тревогой наблюдая за Скалли и пытаясь сообразить, что она, черт возьми, собирается выкинуть на сей раз.
Кассиди откинулась на спинку и пытливо взглянула на Скалли.
— И у вас есть неопровержимые доказательства? Чем вы можете подтвердить обоснованность своего заявления?
Скалли твердо встретила ее пристальный взгляд, но потом опустила глаза.
— Нельзя сказать, что это неопровержимые доказательства, — признала она неохотно. — Но я надеюсь, что мы не ошиблись. В настоящий момент мы разрабатываем эту версию…
— С кем вы ее разрабатываете?
Скалли, поколебавшись, ответила:
— С агентом Малдером.
Джана Кассиди многозначительно кивнула, и остальные члены комиссии слегка зашевелились на своих стульях. Помощник директора посмотрела на Скалли и указала на дверь.
— Не могли бы вы подождать в коридоре, агент Скалли? Мы должны обсудить этот вопрос. Очень медленно Скалли встала. Она подняла с полу сумку и пошла к двери. На полпути она оглянулась — как раз вовремя, чтобы перехватить взгляд, который бросилна нее Скиннер: взгляд, в котором в равной степени смешались сочувствие и разочарование.
Бар Кейси
Юго-восточный Вашингтон, округ Колумбия
Было уже далеко за полдень, когда Фокс Малдер переступил порог бара Кейси. Впрочем, тот, кто входил в бар, мог с таким же успехом подумать, что на дворе уже полночь. Те же самые немногочисленные посетители с мутными глазами сидели за столиками и переговаривались. Малдер, не обращая ни на кого внимания, посмотрел в дальний конец зала, где призывно подмигивала реклама пива “Будвайзер”. Под неоновыми буквами в отдельной кабинке с высокими деревянными стенками одиноко сидел сутулый мужчина. Когда Малдер сел рядом с ним, тот подскочил от неожиданности, но тут же опомнился, перегнулся через стол и схватил Малдера за руку.
— Вы что-нибудь нашли? — прохрипел Куртцвайль.
Малдер кивнул:
— Да. На границе штата Техас. Там проводят какие-то эксперименты. Они что-то выкопали и отвезли туда в автоцистернах.
— Что? — быстро спросил доктор. — Что туда отвезли?
— Я не знаю точно. — Малдер пожал плечами. — Вирус… — Он не договорил.
— Вы наблюдали этот эксперимент? — взволнованно перебил Куртцвайль и весь напрягся, как охотничий пес.
Малдер снова кивнул:
— Да. — И нехотя добавил:— Но нас прогнали.
— Как все это выглядело? — В голосе доктора звучала тревога. — Попробуйте описать как можно более подробно. Это важно!
— Ну… — Малдер задумался. — Там были пчелы. И кукурузное поле.
Куртцвайль мгновение смотрел на него, а потом нервно и радостно засмеялся.
Малдер развел руки в беспомощном жесте:
— И что это значит?
Доктор вскочил с места.
— А ты как думаешь? — Его глаза блестели лихорадочным блеском.
Малдер погрузился в размышления.
— Наверное, это способ передачи вируса, — сказал он наконец. — Своего рода селекция. Пыльца кукурузы генетически изменена и запрограммирована переносить вирус. — Он вопросительно глянул на старика: — Так?
— Я предположил бы то же самое, — кивнул Куртцвайль.
— Предположили бы? — взорвался Малдер. — Вы хотите сказать, что не знаете наверняка? — Он посмотрел на доктора с яростью.
Куртцвайль пожал плечами и ничего не ответил. А потом спокойно встал и, не оглядываясь, направился в заднюю часть бара. Малдер сердито выпустил воздух сквозь сжатые зубы и поспешил за ним. Немногочисленные посетители с любопытством смотрели им вслед, пытаясь понять, из-за чего шум.
Малдер догнал доктора около туалета.
— Что вы имели в виду под словами “я бы предположил”? — настойчиво спросил он.
Куртцвайль молча продолжал идти к заднему выходу. Малдер рассерженно зарычал и, ухватив его за воротник, подтянул к себе. Теперь их разделяло не больше двух дюймов.
— Вы же говорили мне, что знаете ответы! — почти прокричал он.
Куртцвайль пожал плечами.
— Да… Но… В общем, не все. — У него снова начала дергаться щека.
— Вы меня просто использовали! — завопил Малдер.
— Я тебя использовал? — на этот раз пришла очередь Куртцвайля оскорбиться. — С чего ты это взял, малыш? Да зачем бы?
— Вы не были знакомы с моим отцом, — прошипел Малдер. — Вы обманули меня. Зачем вам все это надо?
Доктор покачал головой: — Я сказал тебе правду — мы с ним старые друзья, — и судорога вновь пробежала по его лицу.
— Вы грязный обманщик! — рявкнул Малдер. — Вы обманули меня, чтобы получить информацию для собственного пользования.
Для ваших чертовых книжек! Разве не так? — Он пихнул Куртцвайля к двери туалета. — Что, скажете нет? Доктор молчал.
Внезапно дверь распахнулась. Из туалета вышел мужчина и прошел между Малдером и Куртцвайлем. Воспользовавшись этим, Куртцвайль молнией промчался по коридору и выскочил через заднюю дверь. Малдер посмотрел ему вслед и бросился вдогонку.
— Куртцвайль!
Выскочив на улицу, он заморгал от яркого света и огляделся в поисках доктора. Наконец он заметил его и на ходу крикнул:
— Эй!
Когда он догнал Куртцвайля, тот вдруг повернулся к нему с неожиданной яростью.
— Благодари Бога, что ты меня встретил! — задыхаясь, выкрикнул он, толкнув Малдера в грудь. — Ты видел то, что видел, только почему, что я направил тебя по нужному следу. Я из-за тебя своей задницей рисковал!
— Кто рисковал? Это вы рисковали? Вы?!! — Голос Малдера дрогнул от возмущения. — Да за мной по всему Техасу гонялись два вертолета…
— А ты не задумывался, почему же в таком случае ты сейчас тут стоишь и орешь на меня, если тебе грозила такая опасность? Эти люди не совершают ошибок, агент Малдер. — Куртцвайль повернулся на каблуках и зашагал прочь.
Малдер смотрел ему вслед, подавленный логикой этого заявления, и вдруг его внимание привлек шум, донесшийся откуда-то сверху. Он задрал голову и увидел, что на пожарной лестнице висит какой-то человек. Малдер заметил только, что он высокого роста — отчетливо видны были лишь его длинные ноги. Впрочем, не возникало никаких сомнений в том, что он за ними подглядывал. Когда Малдер отошел назад, чтобы получше его рассмотреть, наблюдатель обернулся к нему и взглянул ему в глаза. После этого он снова отвернулся, залез в открытое окно и исчез из виду.
Все это произошло за считанные секунды, но что-то в фигуре соглядатая показалось Малдеру знакомым. Высокий рост, коротко постриженные волосы… “Где-то я его видел… Где?.. Нет, не помню”. Малдер нахмурился и устало провел ладонью по лицу, а потом поспешил вниз по улочке за Куртцвайлем.
Доктора не было нигде. Запыхавшись, Малдер выскочил на тротуар и оглядел улицу и окружающие здания. Куртцвайль как сквозь землю провалился. Еще несколько минут Малдер слонялся в окрестностях бара, высматривая знакомый плащ и седую шевелюру доктора. Но наконец он был вынужден признать прискорбный факт: Куртцвайль от него ускользнул.
Добравшись до своей квартиры, Малдер повернул ключ в замке и поспешно вошел внутрь, забыв закрыть за собой дверь. Бросив на диванчик свой пиджак, он решительно направился к письменному столу и рывком выдвинул один за другим все ящики, пока наконец не нашел то, что его интересовало: стопку альбомов с семейными фотографиями.
Он по одному начал просматривать альбомы, переворачивая листы с прозрачными кармашками, в которых лежали яркие квадратики моментальных снимков и потемневшие фотокарточки 9х12. Один за другим альбомы летели на пол, пока Малдер не нашел то, что искал — альбом с маргаритками на обложке. Переводные картинки, которые когда-то налепила сюда Саманта.
Он резким движением раскрыл альбом, и карточки посыпались на пол. Малдер присел на корточки и принялся их перебирать. Это были фотографии из далеких чудесных времен, из золотой поры детства: вот он поливает лужайку, вот он в летнем лагере, вот он удит рыбу в озере, вот снимки, сделанные в день рождения его сестры Саманты, когда ей исполнилось пять лет. Вот Фокс и Саманта впервые идут в школу. Вот Фокс и Саманта с мамой. Вот Саманта с их собакой.
И там, среди портретов его родителей, его самого и его двоюродных братьев и сестер, которых он не видел уже несколько десятилетий, снимок семейной вечеринки. В тот день они позвали гостей на барбекю. Его мать сидит на лужайке между Фоксом и его сестрой Самантой; над ними, возле жаровни, стоит отец и улыбается. А рядом с ним — высокий мужчина с темными волосами. Он тоже улыбается и ничуть не сутулится, поскольку тогда он был молод, значительно моложе, чем сейчас. Элвин Куртцвайль.
Старик говорил правду. Черт! Куда же он исчез? И этот соглядатай на лестнице. Если старик не лгал про отца, значит, возможно, не лгал и в остальном. И, возможно, его жизни и впрямь угрожает опасность.
Стук в дверь вывел его из задумчивости. Малдер повернулся и увидел Скалли, стоящую на пороге его квартиры. Их взгляды встретились.
— Ну что? — Он поднялся на ноги, рассыпав фотографии. — Скалли? Что-нибудь не так?
— Солт Лейк Сити, штат Юта, — тихо сказала она. — Распоряжение о переводе уже получено.
Он покачал головой, словно отказываясь ее слушать.
— Я уже подала Скиннеру прошение об отставке, — добавила она отрывисто.
Малдер уставился на нее.
— Ты не можешь уйти, Скалли, — сказал он тихо.
Она покачала головой.
— Могу, Малдер. Я долго думала, стоит ли вообще говорить тебе об этом лично, потому что я знаю…
Он шагнул к ней, но остановился и показал на рассыпанные по полу фотографии.
— Мы уже почти у цели, — проговорил он, повышая голос, словно думал, что чем громче будет говорить, тем убедительнее прозвучат его слова.
— Это ты уже почти у цели, Малдер. — Она моргнула и отвела взгляд. — Я тебя прошу — не мучай меня.
Он продолжал глядеть на нее, не веря, что она здесь, не веря, что это она.
— После того, что ты видела вчера ночью, — сказал он наконец, — после всего, что ты видела, Скалли, ты не можешь просто так уйти в сторону.
— Могу, — твердо ответила она и поспешно добавила: — Я уже ушла, Малдер. Теперь уже ничего не поделаешь.
Он ошеломленно покачал головой.
— Вот так вот, взять и…
— В понедельник я обращусь в государственную службу, чтобы мне восстановили мой медицинский диплом. — Скалли говорила спокойно. Так говорит человек, который уже принял решение.
— Но мне нужна твоя помощь, Скалли! — воскликнул он горячо.
Она печально улыбнулась.
— Ты справишься сам, Малдер. Я никогда не была тебе так уж необходима. Я тебе только мешала. — Она заставила себя отвести взгляд и закусила губу, чтобы не заплакать. Потом повернулась и направилась к двери. — Ладно. Привет, мне нужно идти.
Он поймал ее прежде, чем она дошла до лифта, и крикнул:
— Ты совершаешь ошибку!
Скалли обернулась к нему.
— Помнишь, для чего меня к тебе приставили? — с отчаянием воскликнула она. — Чтобы мешать твоей работе. Чтобы я держала тебя в узде. Чтобы ты наконец угомонился. — Она замолчала.
Малдер покачал головой.
— Нет. Ты спасла меня, Скалли. — Он положил руки ей на плечи и заглянул в ее широко распахнутые голубые глаза. — В те минуты, когда мне бывало тяжело и свет казался не мил, твой проклятый строгий рационализм и знания спасали меня — сотню раз, тысячу раз. Ты… Только ты одна помогала мне оставаться честным и вернула мне самого себя. Я так многим тебе обязан, Скалли, но ты не обязана мне ничем.
Он опустил голову. К горлу подступил комок, и Малдер продолжал уже почти шепотом:
— Я не хочу вести это расследование без тебя, Скалли. В одиночку у меня ничего не получится. А если я брошу это дело, они победят…
Он смотрел на нее, а Скалли молча смотрела на него, и ее голубые глаза в полумраке коридора казались темными. Потом она слегка отстранилась, но не отвела взгляда; на ее лице появилось смешанное чувство уважения и печали. Его руки по-прежнему слегка касались ее плеч, и вдруг она приподнялась на цыпочки и поцеловала Малдера в лоб.
Он не отстранился и какое-то мгновение вообще не двигался. Взгляды их встретились; казалось, между ними протянулась незримая нить. Чувствуя неожиданное, необъяснимое волнение, Малдер крепче сжал ее плечи, притянул Скалли к себе и медленно провел пальцем по ее шее, приподняв густые темно-рыжие волосы, а потом по ее щеке. Она колебалась не больше мгновения — и прильнула к нему. Она уже почувствовала, что его губы касаются ее губ, как вдруг…
— Ой! — Скалли отпрянула от Малдера, потирая шею в том месте, где была его рука.
— Прости. — Малдер озабоченно посмотрел на нее, боясь, что каким-то неловким движением причинил ей боль.
Голос Скалли был хриплым.
— По-моему… Мне кажется, кто-то меня укусил… Она убрала руку. Малдер быстро провел пальцами по ее шее и покачал головой.
— Наверное, это тебя кольнуло что-то в рубашке.
В следующее мгновение он ахнул, увидев, что Скалли вдруг начала падать. Он едва успел ее подхватить. Ее голова моталась из стороны в сторону, как у пьяной, и Малдер испуганно прошептал:
— Скалли…
Она посмотрела на него сквозь полуприкрытые веки и разжала руку. На ладони у нее лежала пчела.
— Мне плохо… — пробормотала она, уже почти теряя сознание. — У меня режущая боль в груди… Моторика нарушена. Я…
Быстро, но с максимальной осторожностью Малдер опустил ее на пол и помог лечь. Она казалась обмякшей и беспомощной, как спящий ребенок; голова безвольно склонилась набок. Скалли продолжала говорить, но ее голос звучал все слабее и слабее, и она уже не могла сфокусировать взгляд.
— …пульс становится нитевидным и еще… У меня какой-то странный привкус во рту.
Малдер встал на колени и склонился над ней, чтобы лучше слышать.
— Мне кажется, у тебя анафилактический шок…
— Нет… Это… — Она замолчала и попыталась вздохнуть.
— Скалли… — голос Малдера дрогнул.
— У меня нет никакой аллергии, — прошептала она. — Это что-то… Малдер… Я думаю… Я думаю, тебе надо вызвать “скорую”…
Он вскочил на ноги, бросился к телефону и набрал 911.
— Говорит специальный агент Фокс Малдер. У меня чрезвычайная ситуация. Срочно нужна медицинская помощь…
Прошло несколько минут, и он услышал снаружи вой сирены. Не дожидаясь лифта, Малдер промчался вниз по лестнице и распахнул дверь перед двумя санитарами, которые несли складные носилки. Он поднялся за ними и по дороге вкратце объяснил, что произошло. На площадке, где лежала Скалли, один санитар раскрыл носилки, а другой опустился рядом с ней на колени.
— Вы меня слышите? — громко спросил он. — Вы можете назвать свое имя?
Губы Скалли зашевелились, но она не смогла произнести ни слова. Санитар бросил взгляд на своего напарника.
— У нее паралич гортани. — Он снова наклонился к Скалли и спросил: — Вы дышите нормально?
Ответа не было. Он приложил ухо к ее губам, прислушиваясь.
— Дыхательные пути открыты. Давай отнесем ее в машину.
Они пристегнули Скалли к носилкам, и Малдер пошел за ними назад в коридор. В дверях торчали соседи и смотрели, как два санитара заносят носилки в лифт.
— С дороги, ребята! Дайте пройти! С дороги!
Малдер спустился с ними и выбежал наружу, туда, где стояла машина “скорой помощи” с включенной мигалкой. Санитары открыли заднюю дверь и поставили носилки в зажимы каталки. Малдер бежал за ними.
— Она говорила, что у нее странный привкус во рту, — сказал он. — Но прежде у нее никогда не было аллергии на пчелиный укус. Пчела, которая ее ужалила, возможно, была переносчиком вируса…
Второй санитар посмотрел на него:
— Вируса? — В его голосе прозвучала тревога.
— Возьми рацию! — крикнул первый санитар водителю. — Сообщи, что у нас тут случай возможной инфекции и нужен специалист…
Они умело прокатили носилки дальше в фургон. Блуждающий взгляд Скалли остановился на Малдере. Она не могла говорить, но смотрела на него не отрываясь. Санитары быстро заскочили в машину и, прежде чем Малдер успел влезть за ними, захлопнули дверцу.
— Эй, в какую больницу вы ее везете? — крикнул он закрытым дверям, потом подскочил к кабине водителя, отчаянно размахивая руками. Водитель не обращал на него внимания, и Малдер постучал в стекло. — В какую больницу вы ее везете?
Тут он впервые разглядел того, кто сидел за рулем. Это был высокий парень в светло-синей форме работников “Скорой помощи”. Волосы его были коротко пострижены. Он холодно посмотрел на Малдера, и тот застыл в изумлении.
Потому что в какие-то доли секунды в голове его сложилась целая картина. Светло-синяя униформа послужила толчком, и в памяти возник высокий человек с короткими волосами на пожарной лестнице, влезающий в открытое окно; высокий человек с короткими волосами в форме продавца, который выходит из буфета, где была заложена бомба. И теперь водитель фургона…
Это был один и тот же человек. Шофер поднял руку, и Малдер увидел, что прямо на него смотрит дуло пистолета. В следующее мгновение тишину ночи нарушил гром выстрела. Малдер упал навзничь, обхватив голову руками, а санитарная машина, завывая, понеслась прочь. Он лежал на улице в луже крови, а вокруг толпились перепуганные соседи, пока не подъехала вторая машина “скорой помощи”, из которой выскочили два других санитара. Они подбежали к Малдеру и склонились над ним.
Национальный аэропорт
Вашингтон, округ Колумбия
Часом позже на взлетно-посадочной полосе стоял фургон без опознавательных знаков; двигатель его работал на холостых оборотах. Из ангара, на котором тоже не было никаких надписей, выехал частный реактивный самолет и медленно покатился по гудронной дорожке. При появлении самолета мотор фургона замолк. Из кабины выпрыгнули два человека в черном и быстро подбежали к задней дверце фургона. Открыв ее, они осторожно и ловко вытащили оттуда большой прозрачный контейнер, похожий на яйцо, облепленное датчиками и кислородными баллонами и обвитое кабелями систем охлаждения. Снаружи его покрывал тонкий слой инея, сквозь который смутно, как сквозь туман, виднелась лежащая внутри Скалли. Ее тело было туго спеленуто ремнями; она была так неподвижна, что можно было подумать, будто она мертва, если бы, пока контейнер не выгружали из фургона, она не помаргивала и не водила глазами.
Самолет подъехал к грузовику, прорезав ночную тишину ревом двигателя. Примерно в двадцати футах от машины он остановился. Люди в черном с еще большей поспешностью понесли контейнер, в котором лежала Скалли, к самолету. Тем временем в самолете открылся люк. Опустился трап, и спустя мгновение на его верхней ступеньке появился мужчина. Он постоял, глядя на контейнер, потом достал из кармана пиджака пачку сигарет и закурил, ожидая, пока люди в черном не занесут контейнер в грузовой отсек самолета.
Закончив погрузку, они торопливо вернулись к машине. Человек с сигаретой бросил окурок на землю и снова зашел в самолет. Трап поднялся, люк закрылся, самолет развернулся и неторопливо покатил к центральной взлетно-посадочной полосе. Через десять минут его бортовые огни исчезли в ночном небе над Вашингтоном.
Палата интенсивной терапии
Медицинский центр университета Джорджа Вашингтона
Вашингтон, округ Колумбия
— Кажется, он приходит в себя…
— Еще как, еще как приходит!
— Эй, Малдер…
Малдер лежал на кровати и моргал. Ярки и свет причинял ему боль. Боль причиняло все. Даже мысль о том, чтобы открыть глаза. Вот почему он так долго не поднимал веки, а только лежал, не шевелясь, прислушивался к голосам. Мужские голоса, чем-то смутно знакомые. Кто это? Впрочем, какая разница? Почему бы им не оставить его в покое. Он так устал…
— Малдер?.. — настойчиво повторил знакомый голос.
Он наконец разлепил веки. Моргнул. И увидел над собой на фоне белого потолка три лица в ореоле больничных ламп. Лица расплывались, маячили перед его глазами. Потолок мерно раскачивался: вверх-вниз, вверх-вниз…
— О Боже… — простонал Малдер.
Лэнгли покачал головой, и его длинные волосы упали ему на лицо. Потолок снова качнулся. И еще раз. Лампы немилосердно слепили глаза. Малдер снова опустил веки. И снова раздался голос:
— Чего ты? — Пришлось открыть глаза. Рядом с ним стояли коротышка Фрохайк и Байерс, как всегда, импозантный. Все они с беспокойством смотрели на Малдера. Зачем они сюда пришли? Что случилось? Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на происходящем.
— Железный Дровосек, — удивленно прошептал Малдер, глядя на Байерса. Потом, переводя взгляд на Лэнгли, добавил: — Страшила… — Он слегка приподнял голову и, показав подбородком на Фрохайка, закончил: — Тотошка… — Он поморщился и, медленно сев на кровати, провел рукой по лицу. Нащупав повязку на голове, нахмурился и спросил: — Что я здесь делаю?
— Тебе прострелили башку, — вполголоса пояснил Байерс. — Пуля рассекла бровь и отскочила от височной кости.
Малдер снова потрогал пальцем повязку. Теперь все понятно.
— Скользящее ранение, не проникающее, — пробормотал он.
Лэнгли кивнул.
— На три сантиметра левее — и мы могли бы заказывать оркестр.
— Тебе пришлось вскрыть череп, чтобы снизить давление на мозг. У тебя была гематома под костью, — продолжал Байерс. — Но с тех пор как тебя привезли, ты так и был без сознания.
— Этот твой Скиннер сутки напролет просиживал у твоего одра, — сказал Фрохайк.
Лэнгли его перебил:
— Когда мы узнали, что произошло, мы наведались к тебе в квартиру и обнаружили у тебя в телефоне “жучок”.
В подтверждение его слов Байерс помахал перед носом у Малдера крохотным микрофончиком.
— А в коридоре было еще одно насекомое, — добавил Фрохайк. Он достал маленький пузырек, в котором лежала пчела. Пчела?
Малдер уставился на нее, и глаза его расширились. Теперь он все вспомнил. Бар, доктор, семейный альбом, Скалли… Да, Скалли, она пришла сказать, что подала прошение об отставке. А потом… Потом он обнял ее и… Пчела!
— У Скалли была какая-то дикая реакция на пчелиный укус… — пробормотал он.
— Верно, — кивнул Байерс. — И ты позвонил в службу спасения “911”. Только этот звонок был перехвачен.
Малдер покачал головой. Он вызвал “скорую”. Три санитара. Они положили Скалли на носилки и увезли.
— Они ее увезли… — беспомощно прошептал Малдер.
Он откинул простыню и, дрожа от слабости, попытался спустить ноги на пол. Наконец ему это удалось, но тут дверь в палату слегка приоткрылась. В щель заглянул помощник директора Уолтер Скиннер. Когда он увидел, что Малдер пытается встать с кровати, озабоченность на его лице сменилась удивлением.
— Агент Малдер!
Малдер поднял на него взгляд и едва не потерял равновесие.
— Где Скалли? — требовательно спросил он.
Лэнгли схватил его плечо, чтобы он не упал.
Скиннер вошел в комнату и тщательно прикрыл за собой дверь. Он подошел к Малдеру, некоторое время внимательно его рассматривал, а потом ровным, лишенным каких-либо интонаций голосом сообщил.
— Исчезла. Нам не удалось обнаружить ни ее, ни автомобиль, в котором ее увезли.
— Кто бы это ни был… — Голос Малдера задрожал, и Лэнгли на всякий случай крепче взял его за плечо. — Все это напрямую связано с Далласом. Все это напрямую связано с бомбой. — Он умолк, глядя на шефа.
Скиннер кивнул:
— Я знаю. — Малдер ошеломленно уставился на него, и тогда он продолжил: — Агент Скалли сообщила о ваших подозрениях комиссии. На основании ее доклада я послал техников на квартиру Микода, На его личных вещах были обнаружены следы взрывчатки, и анализ показал, что именно она была использована во взрывном устройстве, которое было вмонтировано в торговый автомат в Далласе.
Малдер снова сел на кровати и потряс головой.
— Как далеко это нас заведет? — Он растерянно смотрел на шефа.
— Я не знаю, — честно ответил Скиннер.
С минуту Малдер просто сидел и переваривал эту новость. Когда он опять поднял голову, то увидел, как в маленьком окошечке на двери палаты мелькнула чья-то фигура. Человек в костюме бросил быстрый взгляд на Малдера, Скиннера и Вольных Стрелков, а потом поспешно отошел от двери.
Малдер быстро повернулся к Скиннеру.
— За нами наблюдают? — тихо спросил он.
Шеф пожал плечами:
— Я должен учитывать любую возможность.
Малдер кивнул. Он осторожно потянул повязку, морщась от боли, а потом снял ее, обнажив еще не до конца зажившую рану. Отбросив скомканные бинты, он посмотрел на Байерса:
— Дай мне свою одежду. Байерс вытаращил глаза:
— Мою? — В его голосе звучало неподдельное изумление.
Скиннер нахмурился:
— Что вы собираетесь делать, агент Малдер?
Но Малдер уже снимал с себя больничную пижаму, прячась за Фрохайком.
— Я должен найти Скалли, — коротко пояснил он.
— Ты знаешь, где она? — поинтересовался Фрохайк.
— Нет. — Малдер сбросил пижаму и жестом поторопил Байерса. — Но я знаю одного человека, который может мне это сказать… Иначе ему будет худо, — закончил он с мрачной решимостью.
Байерс неохотно принялся снимать с себя костюм.
Через несколько минут дверь палаты распахнулась. Сначала в коридор вышел Лэнгли, за ним — Фрохайк, нервно озираясь по сторонам. Потом появился третий человек в пиджаке и галстуке Байерса. В нескольких метрах от них у стены спиной к ним стоял мужчина в костюме и читал газету. Когда они пошли по коридору, человек в костюме поднял голову. Он взглянул на них, потом с небрежным видом повернулся и прошел к палате Малдера. Он заглянул в окошко, и в глазах его вспыхнул огонек недоверия.
В палате на больничной койке лежал человек, укрытый простыней до самого носа. Рядом с ним стоял Уолтер Скиннер и говорил по телефону. Мужчина в костюме посмотрел на кровать, нахмурился и повернулся, чтобы еще раз оглядеть тех, кто уходил по коридору.
В конце коридора быстро шли Лэнгли и Фрохайк и между ними — Малдер. Как только они свернули за угол, Фрохайк незаметно передал Малдеру сотовый телефон. Не колеблясь ни минуты, Малдер набрал номер доктора Куртцвайля.
Бар Кейси
Юго-восточный Вашингтон,
округ Колумбия
Элвин Куртцвайль допил свой бокал и нервно закурил. В ожидании Малдера он достал конверт, полученный утром, и вынул оттуда листок бумаги. Перечитывая письмо, доктор несколько успокоился — новость была приятная. Издатель писал ему, разумеется, в весьма фамильярных выражениях, что его новая книга выйдет в самое ближайшее время, и выражал надежду на коммерческий успех. Сам Куртцвайль тоже рассчитывал получить со своего нового опуса приличный барыш, но не это главное. Главное, что он в очередной раз “выпустит пар” и на некоторое время прекратит терзаться угрызениями совести.
Отвлекшись от своих размышлений, Куртцвайль взглянул на часы, и ему снова стало не по себе. Малдер задерживался. Доктору вдруг начало казаться, что за ним наблюдают. Он осторожно осмотрелся, но ничего подозрительного не заметил. Однако, как у всякого параноика, у него было слишком сильно развито воображение. Куртцвайлю уже казалось, что на него поглядывают чуть ли не все посетители бара. За соседним столиком раздался громкий женский смех. Куртцвайль вздрогнул и, скомкав письмо, бросил его в пепельницу вместе с недокуренной сигаретой.
Ему захотелось выйти на воздух. Немедленно. В конце концов Малдер знает, где его искать.
В темном переулке позади бара Кейси Элвин Куртцвайль тревожно вглядывался в ночь, торопливо затягиваясь новой сигаретой. Фокса Малдера все не было. Наконец доктор бросил окурок, повернулся и, подойдя к двери, потянул за ручку. Когда он вошел внутрь, у него за спиной немедленно возник элегантный мужчина в кашемировом пальто, который при виде доктора в притворном удивлении и восхищении всплеснул руками.
— Доктор Куртцвайль, неужто это вы? Доктор Элвин Куртцвайль?
— Господи Иисусе… — ахнул Куртцвайль и попятился. Он в панике озирался по сторонам и явно намеревался снова выскочить наружу, но Человек с холеными руками только улыбнулся.
— Вы удивлены. Но ведь вы должны были предполагать, что ваша неосмотрительность не останется безнаказанной…
Куртцвайль отчаянно замотал головой:
— Я ничего ему не рассказывал.
— Я совершенно уверен, что независимо от того, о чем вы рассказали агенту Малдеру, у вас были на то серьезные основания, — спокойно ответил его собеседник. — Это обычная слабость для людей нашего возраста: потребность исповедаться. — Он немного помолчал и добавил: — Мне и самому есть в чем покаяться.
Куртцвайль непонимающе смотрел на собеседника, сбитый с толку его словами и безмятежным тоном. Наконец он выпалил:
— Зачем вы сюда пришли? Чего вы от меня хотите?
— Я надеюсь, что вы меня поймете, — вежливо проговорил Человек с холеными руками. — Я здесь только для того, чтобы попытаться защитить своих детей и внуков. Это — все. Нам с вами жить осталось не так уж много. Я могу только надеяться, что мои слова не относятся также и к ним.
Он спокойно стоял, держа открытой дверь на улицу, словно приглашая выйти. Куртцвайль мгновение не двигался с места, как будто раздумывая над его словами; потом внезапно дернулся, промчался вперед и прошмыгнул мимо Человека с холеными руками обратно в переулок.
Он побежал к улице, но не успел сделать нескольких шагов, как его ослепили фары. Из-за угла вынырнул лимузин и с ревом помчался по узкому переулку, увеличивая скорость. Куртцвайль, запыхавшись, остановился и покосился на приближающийся автомобиль. Он обернулся и испуганно взглянул на Человека с холеными руками, который по-прежнему спокойно стоял в дверном проеме.
Фокс Малдер влетел в бар Кейси через парадный вход и яростно принялся озираться по сторонам в поисках Куртцвайля. Бар был набит битком, — такого наплыва посетителей Малдер еще ни разу здесь не видел. Он проталкивался между ними, то и дело останавливаясь, чтобы сориентироваться, и тщетно вглядывался в полумрак зала. Куртцвайля не было нигде. Малдер вздохнул, провел рукой по волосам и поспешно пробрался к кабинкам в задней части бара, где обычно сидел доктор.
Кабинка была пуста, хотя, по-видимому, освободилась совсем недавно. На столе еще стоял пустой бокал для бренди. В пепельнице Малдер увидел скомканную бумажку, тут же схватил ее вместе с прилипшим окурком и, не разворачивая, сунул в карман. Официант, который как раз в этот момент подошел убрать со стола, оторопело вытаращил глаза. Но Малдеру было не до него. Куда его понесло, черт побери? Неужели что-то случилось? Они опять опередили! Он повернулся и, пробежав через сырой коридор, где находились туалеты, обогнул стайку смеющихся женщин и выскочил в переулок.
— Вот черт, — прошептал он.
У бордюра стоял лимузин. Высокий, элегантно одетый мужчина и шофер в ливрее что-то укладывали в багажник. Малдер остановился, наблюдая за ними. Они захлопнули багажник, и элегантно одетый мужчина, заметив его, приветственно сказал:
— Мистер Малдер.
Руки Малдера сжались в кулаки.
— Что вы сделали с Куртцвайлем? — спросил он с едва сдерживаемой яростью.
Человек с холеными руками безмятежно пожал плечами.
— Куртцвайль пришел и ушел, — весьма светски ответил он и двинулся к Малдеру. Агент ФБР попятился, по-прежнему тяжело дыша.
— Где Скалли? — хрипло спросил Малдер. Человек с холеными руками остановился в нескольких шагах от него. Он окинул взглядом ботинки Малдера, слишком короткие брюки и болтающийся пиджак, которые Малдер позаимствовал у Байерса, потом посмотрел ему в глаза и сказал:
— Я могу ответить на ваши вопросы.
— Она жива? — В голосе Малдера прозвучала надежда.
— Да. — Поколебавшись, Человек с холеными руками добавил: — Я вполне мог бы все вам рассказать, но, думаю, вы и так уже о многом догадались. — Он снова посмотрел Малдеру в глаза.
У Малдера перехватило дыхание.
— О заговоре?
— Я предпочитаю называть это соглашением, — беспечно произнес его собеседник. — Это слово любил употреблять ваш отец.
Малдер, стиснув кулаки, шагнул к нему.
— Я хочу знать, где Скалли, — сказал он с угрозой.
Человек с холеными руками кивнул и полез в карман пиджака. Малдер напрягся, но Человек с холеными руками вытащил из кармана только узкий футляр из темно-зеленого сукна. Он взвесил его на ладони и пояснил:
— Здесь указания, где искать агента Скалли. И средство спасти ей жизнь. Прошу…
Он сделал приглашающий жест в сторону лимузина, и шофер предупредительно открыл заднюю дверцу. Малдер, поколебавшись, подошел к машине и забрался в нее. Человек с холеными руками сел рядом с ним и закрыл дверцу. Он сделал шоферу знак, и лимузин бесшумно тронулся с места.
Малдер сидел подчеркнуто прямо, настороженно поглядывая то на сидящего с ним мужчину, то на шофера, который бросил ответный взгляд в зеркало заднего вида. Человек с холеными руками молча вручил Малдеру суконный футляр.
— Что это? — спросил Малдер.
— Слабая вакцина против вируса, которым заразилась агент Скалли. Ее следует ввести не позже чем через девяносто шесть часов. — Человек с холеными руками говорил светски-спокойно, как на рауте или приеме.
Малдер посмотрел на него, потом на футляр.
— Вы лжете, — решительно произнес он.
— Нет. — Человек с холеными руками задумчиво поглядел на улицу сквозь тонированное стекло. — Хотя я никак не могу доказать, что говорю правду. — Он помолчал. — Этот вирус — внеземного происхождения. Мы знаем о нем очень мало, за исключением того, что он — исконный обитатель этой планеты.
На лице Малдера отразилось сомнение.
— Вирус? — уточнил он.
— Примитивная, неистребимая форма жизни, — пояснил его собеседник. — Что такое вирус, как не лучший колонист, которого нельзя остановить? Он живет под землей в пещере и постепенно мутирует. А потом нападает.
— Значит, именно это вы пытались скрыть? — Малдер больше не пытался скрыть презрение в голосе. — Эпидемию?
— Нет! — рявкнул Человек с холеными руками. Наконец-то Малдеру удалось вывести его из себя. — Господи, вы все неправильно понимаете! СПИД, Эбола — все эти вирусы в масштабах эволюции — новорожденные. Этот же вирус разгуливал по планете задолго до появления первого динозавра.
Малдер нахмурился.
— Что вы подразумеваете под словом “разгуливал”?
— Ваших любимых пришельцев, агент Малдер, — торжествующе ответил Человек с холеными руками. — Ваших маленьких зеленых человечков — они прибыли сюда миллионы лет назад. Те, что не покинули нашу планету, тихо и мирно лежали себе под землей со времен последнего ледникового периода в виде развитого микроорганизма. Они только и ждали возможности вернуться к жизни, когда пришельцы прилетят сюда снова, чтобы колонизировать Землю. И использовать нас, как паразиты — хозяев. Против них у нас нет защиты. Только эта слабенькая вакцина…
Он помолчал, многозначительно глядя на Малдера, на которого, казалось, наконец-то произвели впечатление эти слова. Малдер молчал, ошарашенный услышанным. И тогда Человек с холеными руками заговорил снова.
— Знаете ли вы, почему это сохранялось в такой тайне, агент Малдер? — вкрадчиво спросил он. — Почему даже лучшие люди — такие, как ваш отец — не могли позволить правде просочиться наружу? — Он сделал паузу. Да, он умел держать паузу. — До этого случая в Далласе мы верили, — продолжил он наконец, — что вирус будет просто управлять нами. Что массовая инфекция превратит нас всего лишь в расу рабов. А это в конце концов не так уж страшно.
— И поэтому вы взорвали здание, — медленно проговорил Малдер. — Эти заразившиеся пожарники… Этот мальчик.
Человек с холеными руками угрюмо кивнул.
— Вообразите наше изумление, когда они начали созревать. Моя группа работала в согласии с внеземными колонистами, проводя опыты, подобные тому, который вы видели. Мы надеялись получить доступ к вирусу и втайне найти лекарство, — сказал он.
— И спасти свою шкуру! — не выдержал Малдер.
Человек с холеными руками пожал плечами.
— Когда воевать бесполезно, остаться в живых — уже победа. Выживание — наша главная идеология. — Он помолчал и холодно улыбнулся Малдеру. — Ваш отец мудро отказался в это поверить.
— Мой отец пожертвовал моей сестрой! — вскричал Малдер в гневе. — Он позволил им забрать Саманту…
— Нет. — На мгновение лицо Человека с холеными руками стало почти скорбным. — Если не будет вакцины, в живых останутся только те, кто имеет иммунитет против этого вируса: человеческие клоны, полулюди-полупришельцы. Он позволил им похитить вашу сестру, чтобы ее использовали в программе клонирования. Только ради этого.
— То есть чтобы она осталась в живых… — ахнул Малдер, внезапно начиная понимать. — Хотя бы в качестве генетического гибрида…
Человек с холеными руками кивнул.
— Ваш отец предпочел надежду эгоизму. Единственной надеждой на будущее для него были его дети. На вас, агент Малдер, он возлагал надежду, что вы сможете узнать правду об этом Проекте. Что вы сделаете все от вас зависящее, чтобы остановить колонизацию… Что вы сразитесь с будущим. — Он замолчал.
Малдер, сидевший рядом с ним на заднем сиденье, был ошеломлен. Ему казалось, будто его судьба определена или, во всяком случае, его жизнь имеет какое-то оправдание. Мысли мелькали, сменяли одна другую. Все складывалось в четкую картину. Теперь у него были в руках почти все части головоломки. Вот только этот странный человек, в чьей машинеон едет сейчас по спящему городу. Зачем?
— Ради чего вы говорите мне все это? — спросил он наконец.
Человек с холеными руками долго смотрел на свои пальцы, прежде чем ответить.
— Ради моих собственных детей, — очень тихо сказал он. — Не больше, но и не меньше. Если они узнают то, о чем я вам сказал, моя жизнь будет кончена.
Он поднял голову, и Малдер увидел, что водитель смотрит на них в зеркало заднего вида. Перехватив взгляд Малдера, он вновь переключил все внимание на дорогу, и Малдер спросил:
— Что случилось с Куртцвайлем?
— Для человека, которому столько известно, он стал слишком неосмотрителен, — небрежно проговорил Человек с холеными руками. — Ваш отец понимал, что ради будущего кое-чем можно пожертвовать.
Малдер посмотрел в его бесстрастное лицо и внезапно все понял.
— Вы… Вы убили его, — потрясенно произнес он. Человек с холеными руками ничего не ответил, и Малдер схватился за ручку дверцы. — Выпустите меня. Остановите машину!
Человек с холеными руками кивнул шоферу.
— Водитель…
Лимузин медленно остановился. Улица была пуста, и ее освещал единственный желтый фонарь. Здесь не было ни людей, ни домов — только заброшенная бензоколонка в окружении нескольких проржавевших грузовиков. Малдер нажал ручку. Заблокирована. Он обернулся к своему похитителю и, опустив глаза, увидел, что на коленях у того небрежно лежит небольшой пистолет. Ствол его был направлен прямо Малдеру в грудь.
— Люди, с которыми я работаю, ни перед чем не остановятся, чтобы очистить путь тому, на что они делают ставку в неминуемом будущем, — сказал Человек с холеными руками отпрянувшему от него Малдеру. — Я получил приказ убрать Куртцвайля. — Малдер прижался спиной к дверце, и в то же мгновение Человек с холеными руками одним плавным движением поднял пистолет. — И точно так же мне было приказано убрать вас.
Но прежде чем Малдер успел хотя бы вскрикнуть. Человек с холеными руками вдруг развернулся и выстрелил шоферу в голову.
Кровь брызнула на ветровое стекло и на пиджак Малдера. Он тяжело дышал, пытаясь осознать случившееся, и в ужасе смотрел на человека, державшего пистолет.
— Не доверяйте никому, мистер Малдер, — как бы между прочим сказал Человек с холеными руками.
Малдер глядел на него, не сомневаясь, что следующий выстрел предназначается ему. Но Человек с холеными руками только открыл дверцу и выбрался из лимузина. Он стоял посреди безлюдной улицы и держал дверцу открытой, ожидая Малдера, который словно примерз к сиденью.
— Выходите из машины, агент Малдер, — устало сказал он.
— Зачем? — съязвил Малдер. — Обивку вы и так уже испортили.
— Выходите, — повторил Человек с холеными руками.
Сделав глубокий вдох, Малдер вылез из автомобиля. Он посмотрел на футляр, который держал в руке.
Человек с холеными руками не сводил с Малдера мрачного взгляда и по-прежнему сжимал пистолет.
— Самое ценное, что у вас сейчас есть, агент Малдер, — это время, и его очень немного. Еще у вас теперь есть то, что я вам дал, — пришельцы не знают о существовании этой вакцины… — Он задумчиво посмотрел куда-то вверх. — Пока. Сейчас в вашей власти положить конец Проекту. И обезвредить колонистов раз и навсегда. — Человек с холеными руками посмотрел прямо в глаза Малдеру.
— Я должен знать, как! — вскричал тот.
— Вакцина, которая у вас в руках, — единственная защита против вируса, — медленно проговорил Человек с холеными руками. — Внедрение ее во внеземную среду, возможно, разрушит те хитроумные планы, которые мы так усердно оберегали в течение последних пятидесяти лет.
— Возможно? — Малдер сжал в руке футляр и покачал головой. — Что еще за “возможно”?
— Найдите агента Скалли, — сказал Человек с холеными руками. — Только тогда вы поймете весь размах и великолепие Проекта. И то, почему вы должны ее спасти. Ибо только ее знания способны спасти вас. — Он замолчал и отвернулся, равнодушно глядя на открытую дверцу лимузина.
С минуту Малдер смотрел на него, ожидая более подробных объяснений. Но Человек с холеными руками лишь указал вперед.
— Идите.
Малдер начал было возражать, но его собеседник неспешно поднял пистолет и наставил на Малдера.
— Идите немедленно!
И тогда Малдер повиновался. Он быстро пошел прочь от машины, а потом побежал, то и дело оглядываясь через плечо. Человек с холеными руками некоторое время стоял, глядя ему вслед; затем повернулся и снова забрался в лимузин. Он закрыл дверцу, и Малдер уловил сквозь тонированные стекла какое-то движение. Секундой позже автомобиль взорвался.
Крик Малдера утонул в реве огня. Взрывная волна швырнула его на землю. Падая, он невольно разжал пальцы, и драгоценный футляр полетел в темноту. Хватая ртом воздух, Малдер вскочил на ноги и подбежал к маленькой темно-зеленой коробочке, содержимое которой высыпалось на асфальт. При свете пожара он увидел, что было внутри футляра: шприц, маленькая стеклянная ампула, чудесным образом уцелевшая, и крошечный листок бумаги, на котором аккуратным почерком были выведены слова и цифры:
БАЗА1
83° ЮЖНОЙ ШИРОТЫ
63° ВОСТОЧНОЙ ДОЛГОТЫ
326 ФУТОВ
Малдер нагнулся и поднял футляр и его содержимое.
Полюс недоступности
Антарктика
48 часов спустя
Ледовое поле было таким бескрайним и бесцветным, что сливалось с небосводом; повсюду была только одна белизна: бесконечная, вечная, безжизненная, наводящая ужас и неизбывную тоску. Белизна и убийственный холод.
Дыхание Малдера в кабине снегохода превращалось в пар, густой, как дым. И белый. На отросшей за эти два дня щетине на подбородке у Малдера блестели алмазами кристаллики льда. На ресницах серебрился иней. Даже с включенной на полную мощность печкой он едва чувствовал пальцы рук в тяжелых толстых перчатках, которые неуклюже лежали на штурвале. Малдер ссутулился над приборной доской, и все его силы уходили на то, чтобы вести снегоход. Машина ползла по твердому льду, покрытому снегом, словно гигантский жук, оставляя за собой две параллельные борозды, отмечавшие его мучительный путь по краю Ледника Росса.
Проходил час за часом. В этой стране вечного дня Малдер утратил всякое представление о времени; здесь не было привычных ориентиров: зданий или гор — только снег и лед, и он все больше боялся сбиться с нужного направления. Наконец он вывел снегоход к предполагаемой точке, координаты которой были в записке, и уточнил свое местонахождение по навигационному спутнику. Цифры, бегущие по экрану, подтвердили, что он находится именно там, где нужно.
Бросив взгляд на приборную панель, Малдер увидел, что датчик горючего стоит почти на нуле. В лобовое стекло виднелось лишь белое поле, простиравшееся до самого горизонта. Малдер еще раз проверил координаты по спутнику, потом открыл дверь кабины и выбрался наружу.
Снег скрипел под ногами, снег кружил над головой. В этой сплошной белизне, даже имея связь со спутником, Малдер чувствовал себя так, словно отправился на прогулку в космос — безо всякой надежды вернуться назад.
Он побрел через ледяные торосы. Снегопад утих, и Малдер хорошо различал цепочку собственных следов, тянущуюся за ним. Когда он оглядывался назад, снегоход казался очень маленьким и ненастоящим на фоне бесконечной перспективы белого снега и стального неба.
Малдер вздохнул и начал длинный утомительный подъем по пологому склону, утопая по колено в рыхлом снегу и то и дело съезжая назад. Достигнув вершины, он хотел уже с облегчением выпрямиться, но тут же снова пригнулся, инстинктивно пряча голову.
Внизу, протянувшись через ледяную равнину, похожая на космический поселок из фантастических романов, раскинулась арктическая станция, окруженная тракторами, снегокатами и снегоходами. Малдер вытащил из-под парки небольшой, но мощный бинокль и направил его на купола и машины, ища признаки жизни. Но только задержавшись взглядом на самом дальнем куполе, он их засек.
— Есть, — прошептал он.
Там, трясясь по ледяным торосам, полз еще один снегоход. Пересекая бесплодную равнину, он направлялся к станции и вскоре остановился перед одним из купольных сооружений. Несколько минут снегоход стоял там, а потом дверь купола открылась, и оттуда вышел человек в парке и меховой шапке. Человек немного постоял на пороге; лицо его окутывали облачка серого пара. Затем он бросил что-то в снег и пошел к машине.
Человек с сигаретой. Малдер смотрел, как он распахивает дверцу снегохода и забирается внутрь. Машина развернулась и медленно поползла по собственным следам к далекому горизонту.
Малдер опустил бинокль. Дыхание его стало еще более затрудненным, но теперь уже скорее от волнения, чем от усталости. Ему пришлось заставить себя несколько минут посидеть на месте, чтобы успокоиться и собраться с силами перед тем, как идти дальше. Наконец он убрал бинокль за пазуху, поднялся на ноги и начал спускаться по противоположному склону ледяного холма к станции.
Он двигался медленно, перед каждым шагом думая, куда поставить ногу и стараясь равномерно распределять вес, чтобы не поскользнуться на ледяной корке. Достигнув основания склона, Малдер украдкой оглянулся назад: он никак не мог избавиться от ощущения, что за ним наблюдают и, может быть, даже преследуют. За долгие годы Малдер привык доверять своей интуиции, никогда не пренебрегать этим странным предчувствием. Итак, угроза. Он замер, прислушиваясь к своим ощущениям, обвел взглядом окрестности. Ничего. Странно! Если он ничего не видит, это еще не означает, что опасности нет, Малдер покачал головой. Оглянулся еще раз и, ничего не обнаружив, повернулся и снова пошел вперед.
Взгляд его был прикован к куполам. Вот где таится опасность! С каждым шагом арктическая станция приближалась, надвигалась на него, казалась все больше и больше, и наконец купола окончательно заслонили собой стальное ненастное небо. Малдеру оставалось пройти всего несколько сотен ярдов, когда он вдруг оступился и вскрикнул от страха. Ледяная корка у него под ногами треснула. На миг ему показалось, что мир содрогнулся, и купола, словно огромные пузыри, поплыли по молочному морю. Потом лед под ним проломился.
Он упал на спину. Под ним было что-то холодное, твердое, гладкое. Так он лежал несколько мгновений, отдуваясь и пытаясь восстановить дыхание. Нужно было выяснить, не сломал ли он себе чего-нибудь. Одну руку пронзила резкая боль, и огнестрельная рана на виске неприятно пульсировала, но, полежав минуту, Малдер, морщась, перевернулся и начал соображать, куда это он угодил.
Оказалось, что он свалился на какой-то жесткий и узкий металлический мостик, похожий на строительные леса или площадку металлической пожарной лестницы. Мостик был мрачного черного цвета, резко контрастировавшего с мертвенной белизной окружающего льда. В полу имелись вентиляционные отверстия, через которые шел воздух. Только по меркам Антарктики его можно было назвать теплым; однако когда Малдер поднял голову и посмотрел вверх, он понял, что именно эти потоки послужили причиной его падения. Под поверхностью льда образовался воздушный карман, и ледяная корка над Малдером была источена в соответствии с расположением вентиляционных отверстий. Там, где он провалился, лед подтаял, и достаточно было небольшого давления, чтобы он проломился.
Малдер поднялся на колени, и в лицо ему ударила струя воздуха из ближайшего отверстия. Оно не было защищено ни решеткой, ни шторками и оказалось достаточно большим, чтобы в него мог пролезть человек. Малдер откинул капюшон парки и снял перчатки. Он заглянул в отверстие, потом снова поднял голову и критически посмотрел на дыру, в которую провалился. Подняться назад тем же путем нет никакой возможности: вокруг ничего, кроме прочного льда. Он снова перевел взгляд на воздуховод.
Выбора не оставалось. Он набрал в грудь побольше воздуха и нырнул в темноту.
Внутри вентиляционной шахты было холодно и темно хоть глаз выколи, но за рифленые стенки легко было цепляться. Малдер двигался осторожно, на ощупь следуя изгибам уходящих вниз ребристых стен шахты, пока в непроглядной темноте глаза не уколол тоненький лучик света. Еще несколько минут — и он достиг противоположного конца шахты, открывающегося черт знает куда. Головой вперед он высунулся из отверстия, ухватился руками за нижний край, с огромным трудом протащил свое тело вперед, перевернулся в воздухе и, покачавшись, спрыгнул на землю.
Поморгав, Малдер надел перчатки, сунул руку в карман и достал фонарик. Включив его, он поводил лучом из стороны в сторону и поежился, увидев место, в котором очутился.
Он стоял посреди бесконечного коридора, вырубленного во льду. Влево и вправо, насколько хватало глаз, по обеим сторонам коридора тянулись высокие гладкие столбы, словно ледяные гробы, поставленные вертикально. Малдер осветил коридор и увидел, что вдалеке он изгибается. Потом покружился на месте, светя перед собой, и, подойдя к одному из столбов, соскреб иней с ледяной поверхности. От зрелища, представшего его глазам, у Малдера перехватило дыхание.
Внутри был вмерзший в лед человек. Он был обнажен, его глаза были широко открыты и смотрели в какую-то неведомую даль. Волосы у него были длинные, темные и курчавые, а черты застывшего лица казались на редкость грубыми и отталкивающими: приплюснутый нос с широкими ноздрями, ярко выраженные надбровные дуги и вывороченные губы, обнажающие желтые, похожие на пеньки, зубы. Присмотревшись, Малдер заметил, что плоть человека также неестественно просвечивает, как тело того пожарника в морге. Малдер поморщился и с отвращением отшатнулся, разглядев кое-что под этой полу— прозрачной плотью: существо, похожее на эмбрион с огромными раскосыми черными глазами, замороженное вместе с хозяином.
Малдер повернулся и быстро пошел по темному ледяному коридору. Там, где коридор заканчивался, сквозь несколько полукруглых отверстий, расположенных почти у самого пола, просачивался тусклый свет. Малдер опустился на колени и, заглянув в одно их них, увидел короткий лаз, который выходил на своего рода балкон. Он лег на живот и протиснулся в отверстие, цепляясь курткой за стенки и края дыры. Наконец он дополз до конца, высунул голову на балкон и с изумлением осмотрелся.
Над ним на невероятной высоте белел свод гигантского купола. Малдер посмотрел вниз и едва справился с приступом головокружения: расстояние от балкончика до пола было не меньше, чем до вершины купола. Очень осторожно, дюйм за дюймом, Малдер выбрался на узкий карниз и присел на край. Балкончик, по сути, представлял собой маленькую площадку перед отдушиной, служащей для вентиляции купола. Помещение было огромным, и поэтому по всей окружности купола щли другие балкончики с круглыми окошками отдушин — сотни тысячи вентиляционных шахт. Малдер с дрожащими коленками выпрямился на узком выступе и прижался спиной к стене. Он посмотрел вниз, на далекий пол. Он мог видеть только центральную часть — нечто вроде огромной арены, испускающей зловещее сияние, совсем непохожее на полутьму, обволакивающую остальное пространство необъятного зала. Ледяное, серебристо-голубое свечение. К этой центральной арене под углом вели какие-то огромные трубы, словно спицы гигантского зонтика. Со всех сторон арену окружала темнота, и впечатление было такое, что она висит на этих трубах. Одна из “спиц” проходила на расстоянии вытянутой руки от Малдера.
Ему потребовалось несколько минут, чтобы в голове у него сложилась картина этого помещения: масштабы здесь были поистине космические. Такого он еще никогда не видел и даже не представлял себе, что такое бывает. Но самым пугающим и странным в этом месте было то, что он увидел, присмотревшись к залитой синеватым светом арене: на балках, уходящих в окружающую арену тьму, висели ряды темных коконов высотой приблизительно в человеческий рост. Малдер прищурился, пытаясь определить, что это такое и куда уходят эти ряды, кажущиеся на первый взгляд бесконечными.
В это же самое время в сотне футов над Малдером другой человек с таким же недоумением смотрел на то, что открывалось его взгляду. В теплой кабине своего снегохода человек с сигаретой наклонился вперед и протер запотевшее ветровое стекло. За кормой снегохода вздымались здания антарктической станции, а впереди маячило какое-то смутное пятно. Наконец его очертания стали более четкими, и Человек с сигаретой понял, что это такое.
Снегоход, на котором приехал Малдер.
Несколько мгновений Человек с сигаретой разглядывал машину. Потом молча развернул свой снегоход и со всей возможной скоростью повел его обратно к базе.
Внизу, под слоем льда, Малдер продолжал вглядываться в полумрак, пытаясь определить назначение странных ледяных объектов. Внезапно он заметил, что в самой дальней части купола ряды коконов вроде бы двигаются. Там была какая-то ниша, и темные капсулы ритмичными толчками медленно выезжали из нее. Все это напоминало работу какого-то исполинского механизма. Малдер поморгал, стараясь рассмотреть их получше, и вдруг увидел то, чего прежде не замечал.
В сотнях футов под ним, в тени этих двигающихся коконов, лежал использованный пластиковый контейнер, похожий на большое яйцо, разрезанное вдоль. Крышка с него была снята и лежала рядом. На фоне мрачных серых стен и невыразительной, сугубо функциональной архитектуры купола он выглядел на удивление маленьким и хрупким — единственная вещь в этом мире, сделанная по человеческим меркам. И от этого контейнер поразил Малдера гораздо больше, чем все остальное, что он здесь увидел.
Помрачнев, он отвел взгляд от того, что было внизу, и еще раз взглянул на длинную трубу, торчащую в нескольких футах у него за спиной. В ней имелось отверстие, небольшое, но достаточно широкое, чтобы в него мог протиснуться человек. Не давая себе времени подумать об опасности, Малдер полез в дыру.
Внутри было тесно, но все же он поместился. Малдер начал сползать вниз, напрягая зрение в кромешной тьме и стараясь нащупать упор на стенках трубы. Они были скользкими, словно покрыты маслом, но на них имелись маленькие выпуклости, похожие на заклепки, и, цепляясь за них, он мог управлять своим скольжением. Так он спускался, казалось, уже несколько часов, борясь с изнеможением, как вдруг руки его соскользнули и он стремительно поехал вниз. Малдер старался притормозить, но у него ничего не получалось, пока наконец он не достиг конца трубы и, вылетев из нее, не врезался ногами в узкий выступ. Несколько мгновений он боролся с силой инерции, но все же перевалился через край и лишь в последнее мгновение уцепился за карниз и повис на руках.
Тяжело дыша, Малдер поглядел вниз. В этот момент у него из кармана выпал бинокль и упал в пустоту. Малдер смотрел, как он летит, переворачиваясь в воздухе и разбрасывая вокруг тусклые зайчики. Он долго ждал звука падения, а потом даже задержал дыхание, чтобы не пропустить того мгновения, когда бинокль ударится о дно.
Он ничего не услышал. Дна просто не было, а если оно и было, то так далеко внизу, что иначе как бездной назвать эту пропасть было нельзя. Малдер опять поглядел вниз и увидел невероятно черную беспредельную яму. Он ужаснулся. Собрав все оставшиеся силы, он начал подтягиваться, цепляясь пальцами за скользкий выступ, и наконец вскарабкался на карниз.
Отдышавшись, Малдер поднялся на ноги. Он оказался в каком-то коридоре, более темном и более теплом, чем тот, в который попал сначала. Стены тускло поблескивали. Поразмыслив, он пришел к выводу, что по этой трубе проехал насквозь всю центральную часть и сейчас находится на нижнем ярусе, с края которого едва не сорвался, Малдер достал фонарик, посветил в тоннель и двинулся вперед. Он осторожно шел за лучиком света, пока наконец не увидел перед собой еще один контейнер. Малдер нерешительно подошел к нему и замер, ошеломленный. Внутри лежала одежда Скалли и маленький золотой крестик, который она всегда носила на шее. Цепочка была цела. Малдер наклонился, подобрал крестик, положил его в карман и пошел дальше.
Казалось, он попал на какую-то дьявольскую скотобойню. По обе стороны коридора вдоль потолка шла металлическая стойка, и к ней были подвешены коконы — те самые капсулы, которые он видел на верхнем уровне. Но здесь было теплее, и они не были до конца заморожены. Малдер шел медленно, и луч его фонарика скользил по человеческим телам, смутно проглядывающим за тонким слоем зеленого льда.
“Господи, — подумал Малдер, — как же им удалось похитить столько людей, не привлекая к себе внимания?” Потом он вспомнил о первобытном человеке, которого видел наверху, и подумал, что похищения продолжались множество веков.
Лица, которые смотрели из коконов, были лицами обычных людей, а не свирепыми физиономиями троглодитов, как наверху. Это были мужчины и женщины, такие же, как он сам. Но у каждого изо рта торчала ледяная трубка — и это почему-то выглядело настолько естественно в этом кошмарном помещении, что Малдер невольно поежился. Их глаза были широко раскрыты и взирали на Малдера в слепом смятении, словно они до сих пор смотрели на ту страшную машину, которая заморозила их заживо.
Обмирая от страха, Малдер шел вдоль этой адской карусели. Он вглядывался в лица, но не признавался себе в том, что он ищет, до тех пор, пока не увидел ее.
— О Боже, — прошептал он.
Малдер подошел вплотную к стене зеленого льда. В одну из ячеек была вморожена Скалли — ее волосы, которые сейчас казались каштановыми, были облеплены снегом, а глаза смотрели вверх. Изо рта у нее торчала трубка, и на лице застыло выражение ужаса.
Борясь с собственным ужасом, Малдер ударил по кокону фонариком в попытке разбить ледяную скорлупу. Он бил снова и снова, но у него ничего не получалось. Вспомнив о контейнере, он вернулся в начало коридора, снял с него кислородный баллон и побежал обратно к Скалли. Кряхтя от напряжения, он поднял баллон и несколько раз ударил им по ледяному кокону.