Примечания

1

10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

2

пять городов (лат.).

3

Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).

4

черная смерть (чума).

5

фаллос (прост.).

6

по прозвищу (лат.).

7

влоцлавский епископ (лат.).

8

орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).

9

Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.

10

без гнева и пристрастия (ит.).

11

11 апреля.

12

Трех волхвов – 6 января.

13

седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных – пятый.

14

искусство любви (лат.).

15

молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.

16

«Боже, да будет воля твоя» (лат.).

17

Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.

18

Любовь моя (фр.).

19

опыт, знание дела (устар.).

20

уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.

21

почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона.

22

Мой волшебник (фр.).

23

Повернись (фр.).

24

«Песни Песней», 1; 13.

25

Там же, 1; 8.

26

Там же, 4; 4.

27

Чародей! Дья… (фр.)

28

Во имя Отца и Сына… (лат.).

29

необыкновенный, чрезмерный (лат.).

30

Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)

31

купцы и мелкие торговцы (лат.).

32

беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).

33

Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.

34

сочинения, памфлеты, пасквили.

35

епископ без епархии.

36

Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.

37

прелат, имеющий право носить митру.

38

Династия в средневековой Польше.

39

монахини Ордена святой Клары.

40

руководитель кафедральной школы.

41

имена, прозвища (лат.).

42

Член орденского сообщества, не дающий обета.

43

Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.

44

выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).

45

Дух веет где хочет (лат.).

46

Общее согласие (лат.).

47

Согласие голосов (лат.).

48

птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).

49

виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.

50

союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.

51

название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».

52

дьявольский и проклятый праздник (лат.).

53

замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.

54

Мы здесь (лат.).

55

Здесь: отделение.

56

гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.

57

председатель духовного суда в католической церкви.

58

Орден Проповедников, доминиканцы.

59

сиятельнейшая дева (лат.).

60

А также (лат.).

61

Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).

62

Старопольское название Австрии.

63

«да святится имя Иисуса» (лат.).

64

Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.

65

Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Люксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410). Во время похода Сигизмунда Люксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.

66

Гарнец – около 3,3 литров.

67

Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия – геральдические подробности.

68

рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).

69

«В моем кувшине» (лат.).

70

Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.

71

Кутенберг (нем.).

72

В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.

73

легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.

74

герои (нем.).

75

«Истина победит» (лат.).

76

«Nec Hercules contra plures» (лат.) – И Геркулес не справится с многими.

77

Решение, которое в 1420 году во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.

78

«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).

79

Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.

80

В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.

81

в древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.

82

собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.

83

От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.

84

«Раз, два, три,

Молочай, тмин, зубчатку

Свяжи вместе —

Тропы станут известны,

А мой путь ведет прямо» – магическая смесь польских, немецких и латинских слов.

85

узел, магический предмет.

86

популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…

87

сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.

88

блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.

89

разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.

90

и компания (лат.).

91

В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.

92

В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.

93

сеть с поплавками.

94

Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).

95

сторожевой пес.

96

популярный в Средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).

97

скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).

98

корзина, походный сундук.

99

Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.

100

божественность (лат.).

101

Здесь: сверху донизу (лат.).

102

Совращение охватило всех (лат.).

103

Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.

104

знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)

105

слова (лат.).

106

поклонение дьяволу (лат. + греч.).

107

каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.

108

старший из каноников капитула.

109

виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.

110

накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.

111

род длинного плаща, подбитого мехом.

112

см. приложение № 2.

113

свободная полотняная женская рубаха смертницы.

114

Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.

115

По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантьяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.

116

под обоими видами.

117

гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.

118

заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).

119

Церковь не жаждет крови (лат.).

120

«Великий покой даруй им…» – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).

121

головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).

122

Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.

123

туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).

124

муж редкостного благородства (лат.).

125

священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.

126

«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).

127

в основном безграмотные и глупые (лат.).

128

Вопрос исчерпан (лат.).

129

Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.

130

Притчи.

131

Притчи Соломоновы, 5; 3,4.

132

Там же, 5; 8.

133

уважение и восхищение (устарев.).

134

доверенный слуга.

135

невысокая кастрюля.

136

Здесь: расцветки.

137

Господин (голл.).

138

«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)

139

«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.

140

кому это выгодно (лат.).

141

Кидаю соль, кидаю соль,

Мне нипочем ночная тьма.

Ни мор, ни страхи не страшны,

Ни демоны ночные,

Кидаю соль, кидаю соль. – Смесь немецкого, латыни и польского.

142

Великая Матерь (лат.).

143

В общем (лат.).

144

к вящей славе Господней (лат.).

145

«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda aurea»).

146

Слава в вышних Богу (лат.).

147

И на земле мир людям благоволения (лат.).

148

Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоня-емся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.).

149

Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).

150

настоятель монастыря.

151

«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)

152

демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.

153

ключник, эконом (устар.).

154

ни за что, напрасно (лат.).

155

больше пьянки, чем молитвы (лат.).

156

Женщина – орудие дьявола (лат.).

157

крытая галерея.

158

почетные места (скамьи) в храме.

159

приют, убежище, но и больница (устар.).

160

серебра и золота у меня нет (лат.).

161

состоящий из двух равных частей (фр.). Здесь: двухцветные.

162

верую в Бога Отца всемогущего (лат.).

163

Эмон (Aymon) – «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») – французский chanson de geste XII–XIII веков.

164

противоядие.

165

Than Glamis (англ.) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.

166

Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 года.

167

я есть тот, кто есть (лат.).

168

Книга судей Израилевых, 13; 18.

169

Там же, 14; 14.

170

Книга пророка Исаии: 24; 22.

171

Шекспир, «Макбет», 4, 1.

172

Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).

173

лошадь для парадных выездов (фр.).

174

Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.

175

не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.

176

старшие конюхи (устар.).

177

«Мы старимся вместе с тихим течением лет». Овидий. – Примеч. авт.

178

пивная похлебка с сыром и творогом.

179

Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра; секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».

180

Польский герб.

181

«скромный воин» (лат.).

182

Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.

183

письменные принадлежности (книжн.).

184

от итальянского cavalcata – кортеж, составленный из наездников.

185

Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч. автора.

186

огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.

187

помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).

188

«Канон врачебной науки» (лат.).

189

Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).

190

преподобный отец (лат.-фр.).

191

понос.

192

закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).

193

место, где водятся бобры (устар.).

194

состязаться, соперничать (устар.).

195

Литургическая книга с текстами благословений.

196

Псалом 101; 2.

197

Евангелие от Матфея, 17; 18–20.

198

так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.

199

вещество, получаемое из камеди вонючей.

200

Книга Товита, 6; 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».

201

Евангелие от Марка, 9; 25.

202

все прочие (и вы остальные) (лат.).

203

жанровая картинка, зрелище (фр.).

204

собратьев.

205

бесконечное множество (лат.).

206

Хорошо (лат.).

207

на вечное заточение (лат.).

208

умиротворение (лат.).

209

его компания. По приказу (лат.).

210

в данном случае (лат.).

211

не годится (лат).

212

мертвец (лат.).

213

Кому это выгодно?

214

Моя вина (лат.).

215

без греха (лат.).

216

Сказанное – истинно (фр.).

217

«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.

218

Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.

219

жестокая необходимость (лат.).

220

Клянусь моим кутасом (старофр.).

221

выражения, используемые только в свободном разговорном языке.

222

Магические формулы (лат.).

223

Несомненно, конечно (лат.).

224

волшебный предмет.

225

«Славь, Сион, Спасителя» – гимн.

226

Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.

227

первичная материя (лат.).

228

Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного пути.

Данте. «Божественная комедия»,

перевод М. Лозинского.

229

ртуть.

230

Крест и Звезда (лат.).

231

старая мера емкости, равная одному литру.

232

белое облачение у католических священников.

233

риза, фелонь.

234

позором.

235

двадцать первого июля (лат.).

236

специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).

237

беспокойство, переживание (устар.).

238

если хочешь мира, готовься к войне (лат.).

239

кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).

240

церковь, при которой имеется капитул.

241

«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.

242

Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».

243

Наибольшая ересь – не верить в действия демонов (лат.).

244

подозрения в ереси (лат.).

245

…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67.)

246

злодеяние, преступление, вред (лат.).

247

Урим и турим (правильно «Thummim») – «Свет и совершенство» (евр.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.

248

противоречие в определении, внутреннее противоречие.

249

«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28–30).

250

тузы, короли и валеты (устар.). Пики (листки) – зеленые; трефы (желуди) – красно-зеленые.

251

оборванцы, голодранцы (устар.).

252

комната, расположенная в глубине или в задней части дома.

253

В Древней Греции – юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.

254

сундук с ящиками, кофр, от турецк. – корзина.

255

хорошо, хорошо, прекрасно, маэстро (ит.).

256

поразительный мужчина (лат.).

257

«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день – утром, в полдень и вечером.

258

«Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.

259

Святое слово (лат.).

260

кукольное представление.

261

религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни святых (фр.).

262

разновидность туники, которую носили под латами. В отличие от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.

263

Дрезден.

264

Броумовско, Брумов – чешское и польское названия одного и того же города в Чехии.

265

перстень с печаткой.

266

«Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы сидим в трактире» – первые строки ваганских и голиардских песен (лат.).

267

тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).

268

Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в приложении № 2. Однако некоторые носят «западные» названия. Например: тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, – бартом, а общая защита ног названа бейгвантом.

269

Дословно: железный молот (фр.).

270

кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.

271

Здесь: промысел, дело (лат.).

272

группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).

273

Для общего блага (лат.).

274

совет (староскандинавск).

275

так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем тамплиеров (храмовников).

276

заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.

277

оруженосец.

278

народный музыкальный инструмент типа контрабаса.

279

короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень). Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из рук.

280

брадобрей, цирюльник (устар.).

281

цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).

282

Искусный врач (лат.).

283

«Этого хочет Бог» (фр.) – клич участников Первого крестового похода.

284

круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.

285

громила, великан (устар.).

286

покрытый броней.

287

миланские латы.

288

ручная пушка (нем.).

289

распоряжение об аресте (лат.).

290

«Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.

291

Во имя твое! (лат.)

292

Пассау – город в Баварии.

293

Проституткин сын (ит.).

294

светотени (ит.).

295

Сентябрь месяц (лат.).

296

В средневековой Италии – флаг в виде прямоугольника, подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.

297

боевая труба (устар.).

298

чернь, толпа (устар.).

299

стычка копейщиков.

300

Пришел, увидел, победил! – изречение Юлия Цезаря (лат.).

301

С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)

302

просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.

303

Начинайте! (фр.)

304

Король герольдов (фр.).

305

турнир на копьях (фр.).

306

упоры на латах для копий.

307

гербовый знак в виде оторванного уса.

308

башмаки.

309

камзол (фр.).

310

разновидность свободного длинного плаща, часто с большим меховым воротником.

311

изумрудно-зеленый цвет (фр.).

312

чувствами (устар.).

313

Королевой красоты и любви (фр.).

314

клеветник (фр.).

315

негодяй (фр.).

316

обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.

317

дамская шляпка без полей.

318

Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за что-либо наказанный на турнире (фр.).

319

обвинение (лат.).

320

коллективный бой. По-теперешнему «стенка на стенку».

321

средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).

322

рубашка, сорочка (фр.).

323

брак, породнение (устар.).

324

любовницу, содержанку (устар.).

325

предположением.

326

воротник (от фр. gorge).

327

колющее оружие, разновидность тяжелого длинного меча – канцера.

328

конец венчает дело (лат.).

329

охотничий нож (устар.).

330

дружбе (от лат. amicita).

331

Доброго здоровья (лат.).

332

домоправительница, экономка, воспитательница.

333

клетка для зверей (устар.).

334

вассал вассала (лат.).

335

Книга пророка Исаии, 10; 1,2.

336

книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).

337

«Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои» (лат.) (Евангелие от Матфея. 10; 9).

338

соратником, братом по оружию (устар.).

339

Мир Господен (лат.).

340

спорами, противоречиями (устар.).

341

голландская селедка.

342

Книга Экклезиаста. 3; 1–8.

343

«Ночь – врата к истине» (ит.).

344

крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).

345

под двумя видами (лат.).

346

Евангелие от Матфея. 6; 11.

347

Евангелие от Луки. 22; 19.

348

Пресвитер Иоанн – мифический король и священник, который, если верить легенде, царствовал где-то в глубинах Азии в XII веке.

349

форпост христианства (лат.).

350

уния Польши и Литвы, заключенная в 1413 году в селе Городля.

351

рогач (лат.).

352

школяры, студенты (устар.).

353

пустая болтовня (лат.).

354

Клятвы – ясны (лат.).

355

защитники, покровители еретиков (лат.).

356

Послание апостола Павла к римлянам. 6; 23.

357

оговорка (лат.).

358

овраг, лощина (нем.).

359

Заклинание, убивающее насекомых.

360

испарения (устар.).

361

Выпрашивание, вымаливание (от ит. mendicato).

362

радость (лат.).

363

меня не касается (лат.).

364

Колебками назывались на старопольском повозки, в основном в виде четырехгранных «ящиков», установленных на колесах или на полозьях (зимой). Колебки богачей могли, вероятно, иметь форму домиков, обитых внутри ковром и снабженных подушками для мягкости.

365

ручей (устар.).

366

перекаты (устар.).

367

с ног до головы (фр.).

368

экипаж для перевозки ценностей.

369

длинное и плотно облегающее женское платье (фр.).

370

на все ветра (библ.).

371

разновидность бердыша.

372

«Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины».

Данте Алигьери, «Божественная комедия».

Перевод М. Лозинского.

373

игра, в которой студенты задавали преподавателю любые вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.

374

вотчина (наследство по отцу).

375

разновидность головного убора вельмож.

376

туника.

377

вельмож.

378

то же, что патримониум, – но по матери.

379

Здесь: имущества (истор.).

380

принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа (пани) мать, госпожа (пани) сестра и т. п.

381

средневековая мужская одежда, разновидность длинного и богатого плаща.

382

чудодейственное лекарство (устар.).

383

все свое с собой ношу (лат.).

384

отравы, яды (арабск.).

385

вишневая наливка (нем.).

386

алхимическая печь.

387

основной труд (лат.).

388

«Трава засохла, вянет цветок». Книга Исаии; 40; 7.

Загрузка...