Примечания

1

Food and Drug Administration — Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов.

2

В оригинале используется слово «Brew» (Отвар, Напиток, Настой). В некоторых вариантах переведено, как «Отвар», что, возможно более верно. Но здесь будет «Пойло».

3

Delirium tremens — Белая горячка

4

Первая группа крови (Type O). «Божественной» иногда называют кровь четвертой группы. Она самая редкая на Земле, была у Иисуса (якобы) и ее нельзя переливать ни в одну из остальных групп. Но, возможно Алиса имела в виду что-то другое

5

Форма правления, при которой политическая власть принадлежит жрецам, духовенству.

6

Видимо, имеется в виду — Камо грядеши, Господи? (Куда Ты идёшь?) — фраза, сказанная, по преданию, апостолом Петром Иисусу Христу. В переносном смысле является предложением (в форме вопроса) задуматься, правильно ли человек живёт, туда ли идёт в своей жизни, верны ли его жизненные цели, ценности и т. п.

Загрузка...