Примечания

1

Я застрелил шерифа" (англ.).

2

Мушкет — принятое в Америке название для армейской винтовки.

3

Пух молодого гуся.

4

Форт Аламо — крепость в Техасе, прославившаяся героической обороной во время войны с Мексикой.

5

Геттисберг — место одного из решающих сражений в годы Гражданской войны 1861-1865 гг.

6

"Миротворец" — модель револьвера Кольта.

7

Бедленд — местность, иссеченная извилистыми глубокими оврагами.

8

Скаут — разведчик, проводник.

9

Строки из песни "Блюз Одинокого Дома".

10

Гельвеция — латинское название Швейцарии.

11

Вест-Пойнт — военное училище в Нью-Йорке.

12

Милиция — добровольческие вооруженные формирования.

13

Конфедерация Штатов Америки — государство-союз одиннадцати штатов, отказавшихся признать победу Линкольна на президентских выборах. Конфедерация объявила о своей независимости от США, что и послужило началом Гражданской войны 1861-1865 гг.

14

"Шарпс" — однозарядная винтовка системы Шарпса.

15

Смитсоновский институт — федеральная сеть научных учреждений и музеев.

16

Бронко — мустанг, дикая лошадь.

17

Генерал Роберт Ли — главнокомандующий силами Юга в Гражданской войне 1861-1865 гг.

18

"Деринджер" — карманный пистолет, использовался как скрытое оружие.

19

"Лонг джонс" — жаргонное название шерстяного белья, состоящего из сшитых вместе рубахи и кальсон с клапаном.

20

"Паркер", "спенсер" — популярные оружейные марки.

21

Фаро (фараон, штосе, банк) — азартная карточная игра.

22

Боже мой! (Нем.)

23

Модель револьвера "Смит-и-Вессон".

Загрузка...