Примечания

1

«Живая кукла» (англ.) - песня английского исполнителя Клиффа Ричарда.

2

Дуэйн Хэнсон (1925—1996) — американский художник-гиперреалист.

3

Персонаж популярной шведской передачи для детей.

4

Персонаж популярной шведской передачи для детей.

5

Телевизионная передача для детей.

6

Детский телевизионный канал.

7

Компания «Ваттенфаль» — крупнейшая энергетическая компания в Европе.

8

Первый в мире музей под открытым небом.

9

Карл Густав Гримберг (1875—1941) — шведский историк.

10

Персонаж компьютерной игры и одноименного кинофильма «Обитель зла».

11

«Железная дева» — орудие смертной казни, использовавшееся в эпоху инквизиции и представлявшее собой железный шкаф в виде женщины с острыми шипами с внутренней стороны.

12

Густав Малер (1860—1911) — австрийский композитор, дирижер, оперный режиссер.

13

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

14

Ветхий Завет, Даниил 12:2.

15

Цитата из стихотворения шведского поэта Гуннара Экелёфа «Эйфория».

16

Ветхий Завет, Иов 19:25, 26.

17

Полное название — Holy Wood (In the Shadow of the Valley of Death), в переводе с английского — «В тени Долины смерти».

18

«Антихрист Суперзвезда» (англ.) — альбом Мэрилина Мэнсона. Здесь и далее в тексте упоминаются песни из этого альбома.

19

«Мы ненавидим любовь, мы любим ненависть, мы ненавидим любовь» (англ.).

20

«Жгут» (англ.).

21

«Ангел с изъязвленными крыльями» (англ.).

22

Персонажи шведского мюзикла «Funny Boy».

23

«...Ищут объяснение странным событиям в столице Швеции. В настоящий момент власти не могут объяснить происходящее, но одновременное воскрешение мертвецов в разных частях города, возможно, свидетельствует об организованной деятельности. Представитель вооруженных сил сегодня утром заявил, что возможность террористического акта не может быть полностью исключена»

24

«Многие ожидали, что то же самое произойдет и в испанских городах. Но, похоже, данный феномен наблюдается только в Стокгольме, где за ночь количество воскресших достигло двух тысяч человек. Ни у врачей, ни у священников нет объяснения, которого ждут многочисленные родственники, собравшиеся сегодня утром у клиники Дандерюд...»

25

«...ученые, которые этой ночью были заняты разгадыванием загадки. Из сегодняшней пресс-конференции следует, что энзимы, которые обычно разрушаются в мертвых телах, в оживших телах остаются нетронутыми. В данный момент ученые пытаются установить, действительно ли это те же энзимы, которые являются основой жизнедеятельности организма»

26

«...которые этой ночью покинули территории кладбищ и моргов. В настоящий момент Управление туризма Франции рекомендует воздержаться от поездок в Стокгольм. Другие города Швеции это явление, по-видимому, не затронуло, и никаких ограничений на поездки нет. Сегодня утром жители Стокгольма обнаружили, что привычная реальность изменилась раз и навсегда. Тем не менее на первый взгляд жизнь постепенно возвращается в обычное русло».

27

И если восстану из мертвых я после конца,

Сумеешь ли вызвать улыбку на лице мертвеца? (англ.).

Эд Харкорт, «Тебе посвящается» (англ.).

28

Евангелие от Матфея 24:18.

29

«Дрянная девчонка», букв.: «прогнившая насквозь» (англ.).

30

Ведущий шведской версии телеигры «Колесо фортуны».

31

Бьорн Афзелиус (1947—1999) — шведский музыкант и композитор, основатель группы «Хула Бандула Бэнд».

32

«Портрет американского семейства» (англ.).

33

«Белые отбросы, на колени, время торта и содомии» (англ.).

34

«Завернутый в целофан» (англ.).

35

«Бифштекс остыл, но он завернут в целофан» (англ.).

36

Солист шведской рок-группы «Кент».

37

Солист шведской рок-группы «Кент».

38

Лидман С. -Э. шведский историк, профессор Гетеборгского университета.

39

И хочется верить, что, когда мы уйдем,

Наша кожа, плоть и кости

Не будут нам больше мешать,

Как они мешали нам при жизни.

(англ.).

Морриси, «В аду найдется место для меня и моих друзей» (англ.).

Морриси Стивен Патрик (р. 1959) — английский автор поп-песен и певец, основатель группы «Смитс».

40

Они не добры и не злы,

Не горячи и не холодны,

Они просто совершенно

Никакие (англ.).

Мэрилин Мэнсон, «Механические животные» (англ.).

41

Биргитта Биргерсдоттер — шведская святая. Известна также как религиозная писательница, автор знаменитых «Откровений».

42

Томас Ледин — шведская поп-звезда.

43

Цитата из книги Астрид Линдгрен «Мы — на острове Сальткрока».

44

«Чем больше нас боишься, тем больше мы становимся» (англ.) — цитата из песни Мэрилина Мэнсона.

45

Пассажирский паром, затонувший 28 сентября 1994 года с большей частью пассажиров и экипажа.

46

«О, жемчужина в цветке лотоса... » (санскрит) — буддистская мантра.

Загрузка...