Примечания

1

Кокни (англ. cockney) – прозвище выходцев из бедных рабочих районов Лондона, а также название их особого рифмованного сленга (здесь и далее примечания переводчиков, источник – интернет).

2

Лампы Тиффани – лампы с витражным абажуром, выпущенные компанией художника и дизайнера Луиса Комфорта Тиффани (1848–1933) Tiffany Glass Company.

3

Говард Хьюз (1905–1976) – американский миллиардер, один из самых скандальных богачей своего времени.

4

Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский магнат, издатель, отец «желтой» прессы.

5

Маленькая Италия (англ. Little Italy) – общее название для городских кварталов разных стран мира, где селились итальянский эмигранты XIX – XX веков.

6

Laissez-faire (с фр. «позволять-делать») – экономическая доктрина, подразумевающая минимальное вмешательство государства в экономику.

7

Джон Лоуренс Салливан (1858–1918) – американский боксер ирландского происхождения, выступавший в супертяжелом весе.

8

УСС, Управление стратегических служб (анг. OSS, Office of Strategic Services) – первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй Мировой войны. На основе УСС после войны было создано ЦРУ.

9

РАФ (анг. RAF, The Royal Air Force) – королевские военно-воздушные силы Великобритании.

10

Виктрола – фонограф, выпущенный в первой половине XX века фирмой «Viktor».

11

Басби Беркли (1895-1976) – американский кинорежиссер и хореограф, ставивший масштабные танцевальные номера с большим количеством участников.

12

Ширли Темпл (1928–2014) – американская киноактриса, прославившаяся своими детскими ролями.

13

Ноэль Коуард (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор, режиссер.

14

«Виллидж», Гринвич-Виллиджи (агл. Greenwich Village) – район Нью-Йорка, пользовавшийся в первой половине XX века популярностью у богемы, художников и прочих творческих людей.

15

«Либерейтор», Консолидэйтед B-24 (англ. Consolidated B-24, Liberator) – американский тяжёлый бомбардировщик времён Второй мировой войны.

16

Ливрейный лакей – выездной лакей.

17

Гакаборт – верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.

18

Зюйдвестка – широкий непромокаемый плащ с капюшоном.

19

Кессонная болезнь – заболевание, возникающее из-за быстрого понижения давления вдыхаемой газовой смеси, в результате которого газы, растворенные в крови и тканях организма, начинают выделяться в виде пузырьков в кровь пострадавшего и разрушать стенки клеток и кровеносных сосудов, блокировать кровоток. При тяжёлой форме может привести к параличу или смерти.

20

Телетанки (ТТ) – танк без экипажа, управляемый на расстоянии. В 1929–1930 годах Советский Союз провел испытания доработанного лёгкого французского танка «Рено-ФТ» (Легкий танк МС-1), на который была установлена аппаратура телеуправления.

21

Джеймс Кэгни (1899–1986) – американский актер, включенный в десятку величайших актеров в голливудской истории.

22

Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впервые появившийся в рассказе писателя Кларенса Малфорда (1883–1956) в 1904 году. Впоследствии автор написал об этом персонаже множество новелл. Различные приключения Хопалонга Кэссиди экранизировались более 60 раз.

23

«Синие воротнички» – люди из рабочего класса.

24

«Сигаретная девушка» – продавщица сигарет, сигар в казино или клубе.

25

Флагдук – шерстяная ткань, из которой делают флаги.

26

«Ловить дикого гуся», «Погоня за диким гусем» (англ. wild-goose chase) – сумасбродная затея, погоня за неосуществимым.

27

42-я улица на Манхэттене – одна из самых оживленных деловых улиц Нью-Йорка.

28

Wrap Your Troubles In Dreams.

29

Наутилус – моллюск, обладающий камерной, спиральной раковиной, из которой изготавливали красивые предметы.

30

ВПА (Всемирная психологическая ассоциация) – международная организация, объединяющая психиатрические ассоциации отдельных стран. В ее задачи входит поддержка психологического здоровья, защита психических больных и т.д.

31

Джон Китс «Ода к греческой вазе», перевод Ш. Кроп.

32

Тирольский костюм – традиционный национальный австрийский мужской костюм.

33

Эррол Флинн (1909–1959) – голливудский актер австралийского происхождения.

34

Джонни-с-Поверхности – в официальной русской локализации BioShock 2 «Джонни Снаружи».

35

Célèbre (фр.) – знаменитый, известный.

36

Титаномахия – сюжет из греческой мифологии, битва богов-олимпийцев с титанами.

37

«Винкин, Блинкин и Нод» (1938) – мультфильм о приключениях трех младенцев.

38

Перевод с английского Е. Бирюковой.

39

Флаури Делл (англ. Flowery Dell) – тюрьма, тюремная камера; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с cell.

40

Адам и Ева (англ. Adam and Eve) – верить; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с believe.

41

Подразумевается песня «Send Me to the Electric Chair».

42

Обусловливание – образование рефлексов условных.

43

Tabula rasa (лат.) – чистая доска.

44

Джин Отри (1907–1998) – американский музыкант.

45

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, сыгравший множество ролей в фильмах о Диком Западе, получил прозвище «король вестерна».

46

Craic (ирландский) – веселье, кутеж.

47

Хьюи Лонг (1893–1937) – американский политики, сенатор от штата Луизиана, автор программы «разделение богатств».

48

Перевод с английского К. Д. Бальмонта.

49

«Auld Lang Syne» («Старое доброе время») – шотландская песня, которую в странах Запада традиционно исполняют в первые минуты наступившего нового года.

50

«Розовый» (англ. pinko) – радикал; человек левых взглядов; подозреваемый в сочувствии коммунистам.

51

Гидропоника – способ выращивания растений без почвы.

52

«If I Didn't Care»

Загрузка...