Примечания

1

Боязнь зеркал (прим. перев.)

2

Harrods — известный универмаг Лондона. Он считается одним из самых больших и фешенебельных магазинов мира.

3

игра слов Pleasant — приятный. Пиллар говорит: Pleasant is more pleasant

4

игра слова заканчивать школу finish school — прикончила,т. е убила всех своих одноклассников finished all her schoolmates

5

прим. ред. в имени парня игра слов — Jack- имя парня, валет; Diamond- фамилия парня, масть карты — бубновый.

6

прим. пер. Word=Gold

7

прим. пер. Word=Wood

8

прим. пер. Wood=Good

9

прим. пер. Good=Gold

10

прим. пер. Door-Doom

11

прим. пер. Door = Boor

12

прим. пер. Boor = Book

13

прим. пер. Book=Look

14

прим. пер. Look=Lock

15

прим. ред так называемая boxing week — неделя скидок перед Рождеством. Скидки очень большие и можно совершить множество выгодных покупок.

16

прим. пер. «Рождественская история» (англ. A Christmas Carol) — экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».

17

Прим. пер. The Alice Shop — Магазин Алисы (Сувенирный магазинчик в Оксфорде.)

18

прим. пер. Стрижающий меч. — упоминается в стихотворении Льюиса Кэрролла “Бормоглот”. Охота на Снарка.

19

прим. перевод. Пиллар каверкает песню It`s a raining man, группы The Weather Girls.

20

прим. пер. Jack Diamonds — Adam J Dixon

21

прим. пер. английская x читается как “экс”, в нашем случае ДИКСон

Загрузка...