Максим Вересаев вооружен винтовкой DTA SRS A-1 производства Desert Tactical Arms.
Лейстивар – деловая столица мира Равенстир.
Гевер – название светила.
Толковый снайпер переносит прицел, двигая телом, а не стволом.
Гелиа-ти – название языка мира Равенстир.
Второй круг – часть территории, прилегающая к поместью местных дворян. Место проживания приближенных Одаренных и Бездарей. В первом круге проживают дальние родственники и маги, не являющиеся членами рода. В самом поместье – ближние родственники.
Краснуха – вид местной промысловой рыбы.
Владыка – глава каждого из Девяти Миров. Владетель – глава отдельного государства на территории каждого мира.
Big Wall – класс альпинистских восхождений, целью которых является покорение вершины по маршруту, проходящему по вертикальной стене большой протяженности и с перепадом высот более 1 км. Длина маршрута, как правило, измеряется в веревках.
Приставка «та» означает главу гильдии. приставка «ап» обращение к магу.
Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.
Шевлар – иллемарское домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.
Харруг – иллемарский хищник. Описан в 1-й книге.
Вальтер Телль – тот самый мальчишка, который водрузил себе на голову яблоко и позволил отцу Вильгельму проявить чудеса меткости. Ландсфохт Геслер – наместник австрийского императора, предложивший Вильгельму нелегкий выбор между выстрелом в яблоко, стоящее на голове сына, и смертью.
Сироп аррата – местная сладость, аналог нашего кленового сиропа. Выпаренный сок дерева с одноименным названием.
Отнять завоеванное копье – аналог нашего «занять теплое место». Короткое копье с листовидным наконечником – оружие военачальника и символ его власти.
Многолепестковый – аналог нашего «многоходовой».
Приставка «лин» обозначает принадлежность к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.
Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»
Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».
– Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной легенды и поменьше трепать языком… (англ.)
– Ты не забыла, что по нашей легенде ты – моя любимая жена?
– Я тебе настолько противна?
– Нет, но…
– Никаких «но»! Эта часть легенды уже озвучена?
Форма одежды номер два – голый торс, штаны и ботинки.
Карантин – курс молодого бойца. Или период, во время которого призывник проходит начальную военную подготовку.
РГСН – разведывательная группа специального назначения.
Шеллар – равенстирский хищник.
Первый прием десантника – измучить противника бегом.
Цури-гоши – бросок через бедро с захватом пояса.
Аши-гурума – бросок через ногу скручиванием через отставленную ногу.
Ко-учи-гари – подсечка изнутри.
Альпинистская страховочная система (обвязка) состоит из верхней и нижней частей. Верхнюю называют «бабочкой», грудной обвязкой или лифчиком, нижнюю – «беседкой».
ССУ – специальное страховочное устройство.
У средневековых карет поворачивалась ось. В результате в крутом повороте кареты частенько переворачивались набок.
Carnaval do Brasil – Бразильский карнавал.
«Cheetahs» – стрип-клуб в Нью-Йорке.
«Ку» – элемент приветствия эцилопа гражданином из фильма «Кин-дза-дза».
Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.
Илль – название солнца в мире Иллемар.
Сласс – иллемарский паразит. «Знакомство» описано в 1-й книге.