Примечания

1

Начальные слова Геттисбергского воззвания Авраама Линкольна, провозглашенного 19 ноября 1863 года. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Работа Тициана, ныне хранящаяся в Лувре. Что любопытно, в Эрмитаже есть портрет кисти Франса Гальса, в честь которого назван корабль, под названием «Портрет молодого человека с перчаткой*. Вкладывал ли автор в эту параллель какой-то особый смысл — судить читателю.

3

Евангелие от Матфея, 5:29.

4

1 «Гамлет», акт II.

5

Все стихотворные цитаты заимствованы из поэмы Джефри Чосера «Кентерберийские рассказы», «Рассказ Рыцаря». (пер. О. Румера.)

6

Перевод этих строф, написанных на староанглийском языке, дан в начале рассказа.

7

Мне все равно, как мы закончим прю:

Они меня иль я их поборю,

Лишь деву мне бы сжать в тисках объятий!

Ведь сколь ни властен Марс, водитель ратей,

Но в небе ты владеешь большей силой:

Коль ты захочешь — завладею милой.

8

Драккар — древнее морское судно. (Здесь и далее прим. ред.)

9

Трансепт — поперечный неф готического собора.

10

Голем — робот, искусственный человек, сотворенный берсеркером.

11

Озимандия — произведение Перси Биши Шелли, навеянное видом величественной статуи Рамзеса II, высящейся посреди песков пустыни. (Здесь и далее прим. перев.)

12

XЭ — Христианской эры.

13

«О, будь милой девочкой, поцелуй меня сию секунду, милашка!» (англ.) Смысл этой надписи истолковывается несколько далее.

14

В русском варианте эта же мнемоническая формула звучит так: «Один бритый англичанин финики жевал, как морковь».

15

Явный (лат.).

16

Конец света, гибель богов (нем.).

17

Херн Лафкадио (1850—1904) — американский писатель, прославившийся своими романтическими произведениями.

18

Пробойники (лат.).

19

Бешеный конь — индейский вождь племени сиу, участник битвы с войсками США при Литл-Биг-Хорне (1876).

20

Мой господин (нем.).

Загрузка...