А.Блок. «На поле Куликовом». — Здесь и далее примеч. автора.
Мороз побил урожай (старослав.)
Достаточно известный факт. Так поступил Франсуа Ватель, метрдотель принца Конде.
Сотрудников милиции просим не обижаться. История подлинная.
Начитанный Телятников имеет в виду Бейкер-стрит, где проживал мистер Холмс. Baker(англ.) — пекарь, Baker-street— Пекарская улица. Характерно, что пекарь — одно из жаргонных имен дьявола. Ср. пекло — ад.
Госпожа Чертова имеет в виду, что на первых автомобилях шины были сплошь резиновыми, а пневматическими они стали чуть позже. Так что у нее в своем роде продвинутая модель авто! Есть чем гордиться.
Венедикт Ерофеев. «Москва — Петушки».
Жаренные в масле.
Спиноза, Бенедикт (Барух) — нидерландский философ еврейского происхождения, отчего, как мы увидим ниже, возникают и все недоразумения с третьей головой Змея-мыслителя, той, что на отшибе.
Эдгар Аллан По. «Аннабель Ли».
Читайте и переводите (польск.).
Меня это не интересует (польск.).
Нобелевская премия по математике не вручается. Достаточно известная пикантная подробность из биографии основателя премии Альфреда Нобеля: его жена сбежала с математиком, потому эта наука обойдена в завещании, согласно которому и учреждена Нобелевская премия.
Напомним, что этот инцидент имел место быть вечером того самого дня, когда Винниченко и Телятников встретили стариков-затейников братьев Волохов и уже успели перепиться неиссякаемым «Портвейном 666».
Имеется в виду произведение еврейского философа и богослова Маймонида; по-русски в самом деле звучит провокационно!
Самым огромным дирижаблем вообще был 245-метровый гигант «Гинденбург», который поднялся в воздух в 1936 году и мог брать на борт до 120 человек. Все это не помешало ему на следующий (1937) год взорваться из-за воспламенения водорода, наполняющего дирижабль.
Cogitoergosum (лат.) — я мыслю, следовательно, существую. Известное изречение Декарта, который, быть может, тоже живет в Овраге… Почему, собственно, и нет?
Стиль, орфография и пунктуация оригинала сохранены.