Бегство из сумерек рассказы

Оседлавший время (Пер. с англ. Н. М. Самариной)

На Вселенную опустились сумерки — на ту ее небольшую часть, где обитало Человечество. Померкло земное Солнце, где-то потерялась Луна. Унылые небеса погрузились в нескончаемую вечернюю дремоту. Реки, переполненные солью, с трудом пробивали себе дорогу, неся свои вязкие воды в соленую грязь океанов, петляя среди усыпанных белесыми кристаллами берегов.

Это был лишь незначительный эпизод в долгой жизни угасающего Солнца. На миг успокоились его кипящие недра, чуть ослабло мощное излучение, словно звезда готовилась к следующему витку эволюции.

Светило угасало так медленно и неторопливо, что некоторые обитатели его немногочисленных планет сумели приспособиться и выжить в новых условиях. Среди счастливчиков оказался и Человек — неугомонное, явно не заслуживающее спасения создание (достаточно вспомнить, какие усилия в прошлом приложил людской род для того, чтобы погубить себя). Однако Человек выжил и продолжал существовать в своей крохотной Вселенной, состоящей из единственной планеты. Спутник ее был давно потерян в Космосе, оставив о себе лишь красивые легенды.

В багровых сумерках проплывали бурые облака, кое-где белесовато светились скалы… Вдоль берега океана, тяжело переваливаясь из стороны в сторону, ползло тучное животное. Бледнокожий человек, восседающий на нем, уже давно ощущал во рту жгучий привкус океанской соли, а нос его немилосердно страдал от густого смрада, исходящего от ила, переполненного разлагающимися слизняками.

Наездника звали Мыслитель со Шрамом, он был сыном Улыбчивого Сони и Сумасбродной Мегеры. Ластоногий зверь, на котором путешествовал Мыслитель, звался Торопыгой. Его глянцевая шкура блестела от недавно прошедшего соленого дождя. Он шлепал по высохшей корке земли парой сильных плавников, нетерпеливо вытягивая вперед морду, и без больших усилий волочил за собой острый, как бритва, хвост. Седло было из полированного кремния, в котором блестками отражались пятна соли, густо усеивавшие берег. Впереди седла было укреплено длинное ружье, способное поражать цель рубиновым лучом. Одежда всадника состояла из тюленьих шкур, выкрашенных в темные ржаво-желтые цвета.

Позади слышался шум: их догоняла всадница, от которой Мыслитель пытался скрыться с самого утра. Даже сейчас, когда туманный вечер был готов смениться мрачной ночью, она все еще преследовала его. Мыслитель обернулся, лицо его оставалось спокойным, по плотно сжатые губы побелели, как и шрам, шедший от уголка рта через всю левую щеку. Преследовательница была еще далеко, но расстояние между ними неумолимо сокращалось.

Он прибавил скорость.

Бурые облака, похожие на грязную пену, низко стлались над песчаной равниной. Два тюленя звучно шлепали ластами по мокрому песку: погоня продолжалась.

Мыслитель подъехал к кромке берега, и Торопыга плюхнулся в теплую, вязкую от избытка соли воду. Туда же последовала и наездница, так что ему пришлось развернуть навстречу ей своего тюленя и, с трудом удерживая его на месте, ждать, пока она не приблизится. Это была высокая, ладно скроенная женщина, с длинными светло-каштановыми волосами, которые сильно растрепал ветер.

— Дражайшая Высокая Хохотушка! — обратился он к сестре. — Мне эта игра не доставляет никакого удовольствия.

Она нахмурилась, но все же не смогла сдержать улыбку.

В меркнувшем свете сумерек невозмутимое лицо Мыслителя выглядело как никогда серьезным. Обеспокоенный, он решил настаивать на своем:

— Я хочу ехать один.

— Ну куда ты поедешь один? Ведь вместе путешествовать гораздо интереснее!

Он молчал, не желая отвечать, да и не знал, что сказать на это.

— Ты хотя бы вернешься?

— Я бы предпочел не возвращаться.

Со стороны океана внезапно подул холодный ветер. Торопыга беспокойно задвигался.

— Боишься, что Хронарх тебе что-нибудь сделает?

— Хронарх не любит меня — по не в этом дело. Он всего лишь хочет, чтобы я покинул Ланжис-Лио. Там, в краю пальм, за великими западными соляными равнинами, я смогу испытать свою судьбу. Ты же знаешь, что он не даст мне в долг ни крошки Будущего и не отдаст ни капли Прошлого, даже для моего спасения.

— А, так ты обиделся! — Сестрице пришлось повысить голос, так как начал завывать ветер. — Ты дуешься, потому что Хронарх не оказывает тебе почестей. А между тем любящая тебя сестра так больна и несчастна!

— Выходи за Башковитого Хвастуна! У него кредит и в Прошлом, и в Будущем!


Он заставил неутомимого тюленя вылезти из воды и оказался на берегу в полной темноте. Покопавшись в седельной сумке, Мыслитель извлек фонарь, повозился с ним и наконец осветил побережье на несколько ярдов вокруг. Обернувшись, он в круге света увидел неподвижную фигурку: в глазах сестры был ужас, словно он предал ее…

«Ну вот, я остался один», — подумал Мыслитель. Холодный ветер сильно толкнул его в бок.

Теперь всадник держал путь через покрытые солью скалы, на запад, в глубь материка. Глаза его слипались от усталости, но он упрямо ехал всю ночь, прочь от Ланжис-Лио, где единолично управляет Прошлым и Настоящим и следит за Будущим Властитель Времени Хронарх. Прочь от своего города, дома, семьи… Сердце от усталости рвалось на куски, мозг пылал в лихорадке, а тело изнемогало от неимоверной нагрузки.

Сквозь все препятствия и ночь — на запад! Горит фонарь на седле, а верный Торопыга послушно выполняет все команды хозяина, даже сказанные шепотом. На запад! И вот уже подкравшийся потихоньку рассвет озаряет мягким светом пустынную местность.

Мыслитель насторожился, услышав звук хлопающей по ветру ткани. Оглядевшись по сторонам, он увидел зеленую палатку с открытой дверью, поставленную в неглубокой расселине. Он взял ружье на изготовку и остановил Торопыгу.

Из палатки, как из черепашьего панциря, выдвинулась голова человека, привлеченного, видимо, шумом скачущего тюленя. Тяжелые веки прикрывали большие глаза, вместо носа был птичий клюв, а рот напоминал рыбью пасть. Волосы и шею обитателя палатки скрывал плотно натянутый капюшон.

— А-а… — протянул Мыслитель, узнавая Крючконосого Бродягу.

— Хм-м, — ответил тот в свою очередь, — далеко же ты забрался от Ланжис-Лио, Мыслитель. Куда это тебя несет?

— В край пальм.

Мыслитель зачехлил оружие и спрыгнул с высокого седла. Обойдя палатку, обитатель которой, вытянув, как журавль, шею, неотрывно следил за ним, Мыслитель заглянул в расселину, которая была углублена и расширена человеческими руками. Дно было усеяно какими-то обломками.

— Что это?

— Ничего особенного, просто остатки грохнувшегося космического корабля, — ответил Крючконосый Бродяга, явно разочарованный тем, что не удалось быстро соврать. — Я обнаружил его с помощью металлоискателя и надеялся найти капсулу с книгами или фильмами.

— Ну, таких не было никогда. Я думаю, что все уже собрано.

— И я так думаю, но надо же всегда надеяться на лучшее! Ты завтракал?

— Нет. Благодарю.

Голова в капюшоне задвинулась обратно в палатку, придерживая тонкой рукой полог. Мыслитель нагнулся и влез за ним. Внутри все было завалено грудой барахла, служившего Крючконосому источником пропитания, поскольку он выменивал на еду кое-какие найденные предметы.

— Тебе, я вижу, не на чем ездить? — спросил Мыслитель, устраиваясь, скрестив ноги, между тюком какой-то мягкой рухляди и угловатой статуэткой из стали и бетона.

— Пришлось бросить, поскольку у меня кончилась вода и нигде нельзя было найти источника с водой. Поэтому я пошел к океану. Ужасно не хватает воды и соли! А здешняя соль мне очень не нравится.

— У меня в бочонке полно воды, — сказал Мыслитель. — Хорошая, соленая, лишь чуть-чуть разбавлена пресной. Можешь отлить себе, если понравится.

Он прислонился спиной к вороху тряпок, а Бродяга, благодарно кивнув, с трудом поднялся, взял канистру и вышел из палатки.

Вернулся он, широко улыбаясь:

— Спасибо! Теперь смогу протянуть несколько дней.

Он покопался в своих сокровищах и выудил небольшую плиту. Разжег ее, водрузил сковородку и принялся жарить недавно пойманную сухопутную рыбешку.

— В какой город ты направляешься, Мыслитель? Барбарт или Пьорру? Отсюда довольно легко добраться только до них.

— Наверное, в край пальм — Барбарт: после серого и коричневого так захотелось посмотреть на зеленое. К тому же древняя земля всегда будит во мне романтика, мечтающего погрузиться поглубже в далекое прошлое человечества… Почувствовать опасность неуправляемого Прошлого, незначительность Настоящего, случайность Будущего…

— Так рассуждали многие, — усмехнулся Бродяга, раскладывая рыбу по тарелкам. — Особенно эти, из Ланжис-Лио, где заправляет Хронархия. Но помни, именно от твоего разума будет зависеть многое. Даже когда будешь просто созерцать Барбарт. Никто, кроме тебя самого, не решит, что это все будет значить для тебя. Попробуй пожить так, как я — не пытайся судить или раскладывать по полочкам этот наш мир, и он будет гораздо доброжелательнее к тебе.

— Твои слова, Бродяга, звучат мудро, но у меня пока нет возможности их оценить. Вот если бы я перенес часть Будущего в Прошлое, то, наверное, понял бы.

— Ты выглядишь усталым, — сказал Бродяга, когда они покончили с едой. — Не хочешь ли поспать?

— Пожалуй. Спасибо.

Мыслитель провалился в сон, а Крючконосый продолжил свои дела.

Очнувшись далеко за полдень, Мыслитель разбудил Торопыгу, который никогда не пропускал возможности соснуть. Потом простился с Бродягой.

— Да будет твоя кровь густой, а ум открытым! — произнес ответную речь Бродяга.

К вечеру всадник добрался до какого-то заросшего бурым мхом болота, кое-где покрытого светло-зелеными пятнами. Он достал фонарь и укрепил его на седле; похоже, спать не придется. Вероятно, здесь обитают хищники.

Один раз свет фонаря выхватил из темноты стаю пиявок, пересекавших его дорогу. Эти громадные бледные твари забрались, пожалуй, далековато в глубь суши. Подняв головы, они уставились на него, и Мыслитель вдруг ясно представил, как наслаждались их предки кровью его праотцев. Не дожидаясь пинка, Торопыга прибавил скорость.

Отъехав подальше, Мыслитель стал размышлять о том, что именно эти пиявки стали олицетворять земную жизнь. Место человека было теперь определить непросто. Похоже, его просто отодвинули в сторону. Оставаясь жить на перенасыщенной солью Земле, он злоупотреблял ее гостеприимством. Если где-то и было пристанище для человека, то уж всяко не здесь. Скорее всего, в каком-то другом уголке космоса, либо даже в других временных измерениях, где эволюция природы не влияла бы на него столь сильно.

Так, погруженный по своему обыкновению в раздумья, Мыслитель со Шрамом продолжал путь в Барбарт и уже к утру достиг благоуханных пальмовых рощ, в мягком солнечном свете отливавших золотом. Торопыга развеселился и почти скакал по мху, среди тоненьких пальм, нежно трепетавших от случайных порывов ветра.

Мыслитель спешился и с наслаждением раскинулся на уютной кочке, поросшей мягким мхом, отдаваясь охватившей его усталости. Голова закружилась от нахлынувших разом видений. Вот вращающаяся Башня Времени — это многоцветное чудо древней архитектуры с изменяющимися углами и закруглениями. Ее сменяет Хронарх, высокопарно отказывающий ему в должности при Палате Времени, должности, которую он ждал по праву: разве не был брат его деда предыдущим Хронархом? Наконец его опять настигает голос сестрицы, от которой никак не удается избавиться…

Среди ночи Торопыга разбудил его громкими криками. Мыслитель поднялся, в полудреме прикрепил к седлу фонарь и поехал дальше, среди темных стволов пальм, в холодном свете фонаря казавшихся нарисованными тонкими, перепутанными линиями.

К утру впереди показались невысокие дома Барбарта, раскинувшегося в окруженной пологими холмами долине. Высоко по-над крышами городских домов сверкало красным и золотым некое большое сооружение из полированной бронзы. Его назначение Мыслителю было непонятно.

Стала лучше видна дорога, ведущая к городу, оказавшаяся затвердевшей колеей, извивающейся меж поросших мхом пригорков. Мыслитель услышал глухой топот приближающегося со стороны города всадника и, насторожившись, придержал Торопыгу, приготавливая ружье — мало ли что можно ожидать от этих барбартян.

Длинноволосый молодой человек с приятными чертами лица, подъехавший к нему на грузном старом морже, был одет в светлую куртку, под цвет своих ярко-голубых глаз. Юноша остановил моржа и с усмешкой посмотрел на Мыслителя.

— Прекрасное утро, чужестранец! — приветствовал он пришельца.

— Прекрасное, как прекрасна земля, в которой ты живешь, — учтиво ответствовал Мыслитель. — Этот город — Барбарт?

— Барбарт, конечно. Другого-то поблизости нет. А ты откуда будешь?

— Из Ланжис-Лио, что на берегу океана.

— А-а, я думал, что люди из Ланжис-Лио не забираются так далеко.

— Я первый. Меня зовут Мыслитель со Шрамом.

— А меня — Домм. Добро пожаловать в Барбарт. Я бы проводил тебя, но мать послала в лес собрать кой-каких трав. Боюсь, я и так задержался. Сколько сейчас времени?

— Как это — «сколько»? Конечно, настоящее время!

— Ха-ха! А час — который теперь час?

— Как это — «час»? — спросил озадаченно Мыслитель.

— Я об этом и спрашиваю!

— Боюсь, я не совсем понимаю ваш диалект, — в замешательстве, по тем не менее вежливо ответил Мыслитель. Если первый вопрос барбартянина был странным, то второй — и вообще непонятным.

— Ладно, — улыбнулся Домм. — Я слышал, у вас там, в Ланжис-Лио, странные обычаи. Не буду задерживать. Эта дорога приведет в Барбарт — меньше чем через час ты там будешь.

Опять — «час»! Может быть, это местная мера расстояний, часть лиги? Мыслитель пожелал юноше «густой крови» и поехал дальше, удовлетворившись этим объяснением.

Дома в Барбарте располагались правильными геометрическими узорами вокруг квадратной площади. В центре нее возвышалось сверкающее гранями сооружение, все в каких-то непонятных завитушках. Огромный круглый диск был разделен на двенадцать частей, каждая из которых, в свою очередь, делилась еще на пять. В центре диска располагались две стрелки разной длины, и Мыслитель вскоре заметил, что они очень медленно двигаются. В городе повсюду были миниатюрные копии этого механизма и он решил, что либо это какая-то святыня, либо, просто геральдический знак.

Барбарт выглядел подходяще. Вот только рыночная площадь показалась чересчур шумной и беспокойной. Словно неведомая сила носила здесь покупателей от прилавка к прилавку, заставляя то хвататься за тюки ярких тканей, то щупать обессоленные фрукты, тыкать в мясо, долго выбирать кондитерские изделия… И все это на фоне несмолкаемого гвалта нахваливающих свой товар торговцев.

Мыслитель неохотно покинул рынок и на соседней площади наткнулся на уютную таверну, рядом с которой, прямо на улице, были выставлены столы и стулья. Небольшой фонтан украшал центр площади. Мыслитель устроился за столиком и подозвал девушку.

— Пива? — переспросила она, сложив перед собой пухлые ручки. — У нас его совсем мало, к тому же и дорогое. Дешевле перебродивший персиковый сок.

— Что ж, несите сок, — любезно согласился Мыслитель и, повернувшись, стал следить за кудрявыми струйками воды в фонтане. Нет, она совсем не пахла морской солью!

Из полумрака таверны вышел мужчина с пивной кружкой в руке и остановился рядом с Мыслителем, дружелюбно поглядывая на него сверху вниз.

— Откуда ты, странник? — спросил он, видимо услышав его необычный акцент. Мыслитель ответил. Барбартянин страшно удивился и подсел на соседний стул.

— За эту неделю ты здесь уже второй чужеземец. Первый был с Луны. Знаешь, эти… лунные, они здорово изменились. Прямо невероятные красавцы — высокие и стройные, как пальмы. А одежда — вся из металла! Он сказал, что много недель бороздил Космос, пока добрался до нас…

Упоминание слова неделя заставило Мыслителя пристально посмотреть на барбартянина.

— Извини, — сказал странник, — я чужеземец, и мне непонятны некоторые слова. Что в точности означает это — неделя?

— Как что? Неделя — это семь дней… а что же еще?

Мыслитель виновато улыбнулся:

— Ну вот, видишь. Опять. Что такое — дней?

Барбартянин — слегка сутулый, средних лет мужчина, одетый в желтый комбинезон, — ухмыльнулся и почесал затылок. Он поставил кружку и махнул рукой:

— Пойдем сo мной! Постараюсь объяснить и наилучшем виде.

— Премного благодарен, — отозвался Мыслитель. Он допил вино и позвал девушку, которую попросил приготовить ему постель и присмотреть за тюленем, поскольку решил остаться здесь на следующее темное время.

Барбартянин, назвавшийся Мокофом, повел Мыслителя вереницей квадратных, треугольных и круглых площадей, пока они не очутились на большой центральной площади, где обитала махина из полированной бронзы.

— Этот агрегат дает жизнь городу! — провозгласил Мокоф.

— А также регулирует нашу жизнь. — Он указал на диск, который Мыслитель заметил раньше. — Знаешь ли ты, друг мой, что это такое?

— Боюсь, что нет. Не мог бы ты объяснить?

— Это — часы. Они отмеряют часы суток. — Он заметил недоумение на лице Мыслителя и пояснил: — Они измеряют, так сказать, время.

— А! Понимаю. Странное, однако, устройство… Нельзя же этим маленьким круглым диском намерить много времени. Как оно этот поток отмечает?

— Мы называем светлое время — днем, а темное — ночью. Мы делим каждый из этих двух периодов на двенадцать часов…

— Значит, светлый и темный периоды — одинаковы? Я думал, что…

— Нет, мы принимаем их равными для удобства, они ведь меняются. Эти двенадцать делений называются часами. Когда стрелки достигают двенадцати, они начинают новый отсчет…

— Фантастика! — Мыслитель был поражен. — Ты хочешь сказать, что вы снова и снова проживаете один и тот же промежуток времени? Блестящая идея! Великолепно! Я даже не думал, что такое возможно.

— Это не совсем так, — прервал его Мокоф. — Часы делятся на шестьдесят частей, которые называются минутами. Минуты тоже делятся на шестьдесят частей, называемых секундами. Секунды…

— Стой, стой! Я совершенно сбит с толку! Как же вы управляете потоком времени, если можете вот так, по своему желанию, манипулировать им? Ты должен все рассказать мне! В Ланжис-Лио Хропарх ужаснется, когда узнает о ваших открытиях!

— Но ты не так меня понял, приятель. Мы не управляем временем. Если уж на то пошло, то это оно управляет нами. Мы его просто измеряем.

— Не управляете… но тогда почему… — Мыслитель не мог отыскать логику в словах барбартянина. — Говоришь, вы заново проживаете определенный период времени, который поделен на двенадцать частей. И тут же утверждаешь, что повторяете меньший период, потом еще меньший… Если бы это происходило именно так, очевидно, что снова и снова повторялись бы одни и те же действия — но я же вижу, что этого нет! С другой стороны, если бы вы пользовались одним и тем же промежутком времени, не будучи в его власти, то солнце перестало бы двигаться по небу — а оно движется! Допустим, что от влияния времени можно освободиться. Тогда почему же я не чувствую этого, если этот прибор, — он ткнул пальцем в часы, — воздействует на весь город? Может быть, это врожденная способность местных жителей, тогда зачем нам, в Ланжис-Лио, тратить столько сил и энергии на исследование потока времени, раз вы уже так глубоко им овладели?

Мокоф расплылся в широкой улыбке и покачал головой:

— Я же говорил — мы не в состоянии управлять им. Этот прибор только показывает, какое сейчас время.

— Но это — бессмыслица, — возразил Мыслитель, вознамерившийся рассуждать здраво до конца. — Время всегда настоящее, поэтому то, что ты говоришь — нелепо.

Мокоф с беспокойством заглянул ему в лицо:

— Ты нездоров?

— Спасибо за заботу, я вполне здоров. Впрочем, пойду-ка лучше в таверну, покуда совсем не свихнулся!

В голове Мыслителя все перепуталось: сначала этот Мокоф утверждал одно и тут же, не сходя с места, — опроверг. На этом месте размышлений Мыслитель решил подкрепиться.

Но, вернувшись, он обнаружил, что дверь таверны заперта, и сколько он ни стучал, никто не открывал. К счастью, в одной из сумок, привязанной к седлу, осталась кое-какая еда. Усевшись на стул, он ненадолго посвятил себя здоровенным ломтям хлеба.

Внезапно откуда-то сверху раздался пронзительный крик. Взглянув наверх, Мыслитель увидел, что из окна верхнего этажа глядела на него и непрерывно голосила какая-то старуха.

— А-а-а! Ты что делаешь?!

— Как что, мадам? Ем вот этот кусок хлеба, — удивленно ответил Мыслитель.

— Свинья! — взвизгнула старуха. — Мерзкая, бесстыжая свинья!

— Поверьте, я не…

— Патруль! Патруль! — понеслось из окна.

Очень скоро на площадь влетели трое вооруженных мужчин. При виде Мыслителя их лица перекосило от отвращения.

— Мерзкий эксгибиционист, еще и извращенец! — воскликнул тот, кто выглядел постарше. Они мигом скрутили ошарашенного Мыслителя.

— Что происходит? Что я такого сделал?

— Спроси у судьи! — рявкнул один из патрульных. Они приволокли его на центральную площадь и втолкнули в двери высокого здания, в котором, видимо, и находилось их начальство. Впихнули в камеру и удалились.

Разнаряженный юнец — обитатель соседней камеры — сказал с ухмылкой:

— Привет, чужеземец! Что тебе шьют?

— Понятия не имею, — ответил Мыслитель. — Только я сел, чтоб позавтракать, как…

— Позавтракать?! Но до времени завтрака еще целых десять минут!

Время завтрака? Ты хочешь сказать, что вы выделяете особый промежуток времени для еды? О, это уж слишком!

Юнец отлип от решетки и переместился в дальний угол камеры, всем своим видом демонстрируя отвращение.

— Фу! Да за такое преступление ты заслуживаешь самого строгого наказания!

Встревоженный, сбитый с толку, Мыслитель сел на скамейку, теряясь в догадках. Очевидно, что столь нелепые обычаи этих людей связаны с этими странными часами — не иначе, неким местным божеством. Что бы ни делалось в то время, когда стрелки не показывают на определенную цифру, считается преступлением. Кстати, неплохо бы узнать: какое у них тут максимальное наказание?

После длительного отсутствия вновь появились охранники и длинными коридорами привели его в какой-то зал. Человек в тяжелой маске и длинной пурпурной мантии восседал в центре зала за украшенным резьбой столом. Стражники посадили Мыслителя перед человеком в маске, а сами застыли у дверей.

Человек в маске пророкотал:

— Ты обвиняешься в том, что принимал пищу в неположенный час и что делал это в общественном месте, на глазах у всех. Это тяжкие преступления. Что ты можешь сказать в свою защиту?

— Только то, что я — чужеземец и не осведомлен о ваших обычаях.

— Слабый довод. Откуда ты?

— Из Ланжис-Лио, на берегу океана.

— Да, слыхал, как низко там упали нравы. Будешь теперь знать, как демонстрировать свои замашки, надеясь на безнаказанность. Впрочем, буду снисходителен: приговариваю тебя к одному году каторги на древних рудниках.

— Но это несправедливо!

— Несправедливо?! Выбирай выражения, не то я увеличу срок!

Вконец упавший духом Мыслитель позволил охранникам отвести себя обратно в камеру.

Прошла ночь. Поутру опять появилась охрана.

— Вставай! — сказал главный из стражников. — Судья снова хочет тебя видеть.

— Чтобы увеличить срок?

— Спроси у него.

Когда Мыслитель под конвоем вошел в зал, судья нервно барабанил пальцами по столу.

— Я слышал, что у вас там, в Ланжис-Лио, есть какие-то необычные механизмы, не так ли? Хочешь выйти на свободу?

— Конечно, хочу… Мы кое-что понимаем в механизмах, но…

— Наш Великий Регулятор вышел из-под контроля. Вполне вероятно, что именно твое преступление явилось причиной сбоя в его работе. Что-то случилось с его источниками энергии. Если не удастся его починить, придется эвакуировать весь Барбарт. Мы утратили уже свои познания о механизмах. Если ты починишь Великий Регулятор, то тебя отпустят. Без Великого Регулятора мы не будем знать, когда пора спать, или есть, или делать что-либо другое. Мы просто сойдем с ума!

Едва понимая, о чем там говорит судья, Мыслитель все же уловил главное: его освободят, если ему удастся отремонтировать их божественный механизм. С другой стороны, он как раз потому и сбежал из Ланжис-Лио, что Хронарх не доверял ему ни одного прибора. Так что опыта было маловато, но ради свободы надо бы попробовать.

Когда Мыслителя доставили в очередной раз на центральную площадь, он сразу увидел, что бронзовый Регулятор сотрясается и грохочет. Вокруг толпились возбужденные старцы и размахивали руками.

— Вот человек из Ланжис-Лио! — провозгласил стражник. Все с тревогой обернулись к Мыслителю со Шрамом. Они невпопад жестикулировали и выглядели, как и их идол, неважно.

— Реактор! Это наверняка реактор! — нервно выкрикнул один из старцев и дернул Мыслителя за рукав куртки.

— Дайте сначала посмотреть, — осадил толпу Мыслитель, не слишком надеясь, что сможет разобраться самостоятельно.

С механизма сияли несколько наружных пластин, и Мыслитель сквозь толстое стекло стал пристально разглядывать светящиеся внутренности. Кое-что о реакторах он знал. По крайней мере, то, что реактор не должен быть раскален до ярко-красного цвета и к тому же непрерывно извергать потоки частиц.

И тут до него дошло: очень скоро — вероятно, уже через одну из этих минут — процесс достигнет критической точки, и тогда… Реактор взорвется, а излучение убьет все живое. Он уже не обращал внимания на крики, сосредоточившись только на одном: если он хочет поправить дело, понадобится куда больше времени…

«Скоро все будут мертвы», — подумал он, беспомощно озираясь по сторонам.

Мыслителя озарило вовремя.

Если, как он предполагал, здесь все способны на такое, то разве не может и он снова повторить этот промежуток времени?

Со вчерашнего дня его мозг непрерывно работал, пытаясь найти логику в том, что рассказал Мокоф. Ему удалось, используя знания, полученные от Хронарха, сообразить, как должен выглядеть подобный процесс.

Мыслитель попробовал переместиться во времени назад. Получилось! Теперь реактор выглядел так, как он увидел его в первый раз.

Такой фокус раньше ему ни за что не пришел бы в голову. Теперь стало ясно, что нужно только немного сосредоточиться. Он мысленно поблагодарил барбартян за то, что они натолкнули его на эту идею.

Оставалось только вспомнить, что говорил Хронарх о природе времени: как оно, Незаметно для обыкновенных существ, перестраивает свои составляющие, определяя видимое движение вперед, как неумолимо влияет на организацию материи.

Сдвинувшись опять в промежуток времени, в котором он находился немного раньше, Мыслитель стал изучать временные координаты реактора. Он не мог придумать никаких физических средств, чтобы заглушить его. Пожалуй, лишь каким-то образом замкнув во времени, можно было бы его обезопасить. Придется, однако, поторапливаться, так как рано или поздно эта временная структура не выдержит, и он понесется вперед, непрерывно теряя выигранное время, пока не попадет в тот момент, когда реактор начнет выделять излучение.

Снова и снова он давал потоку отнести себя почти до рокового момента, каждый раз смещаясь назад и с каждым сдвигом теряя несколько крупинок времени…

Наконец настал тот момент, когда Мыслитель нащупал подходы к блоку, отвечающему за временные характеристики реактора. Последним усилием воли он свел координаты времени к нулю. Теперь эта штуковина больше не могла перемещаться во времени: она была заморожена и не представляла опасности.

Мыслитель, весь мокрый от пота, вернулся обратно, в свой обычный поток времени. Взволнованные барбартяне столпились вокруг, донимая расспросами:

— Что ты сделал? Мы в безопасности? Да? Нет?

— Да, вы в безопасности, — устало ответил он.

Его начали тискать, толкать, без конца благодарить, преступление его было предано забвению.

— Тебя следует вознаградить!

Его тащили к судье, а он едва воспринимал происходящее, не в силах отрешиться от того состояния, в котором только что побывал.

Как человек, отступающий назад, чтобы снова двинуться вперед, так и он отступал, чтобы затем нагнать потерянное время. О, он уже щедро вознагражден! Как он благодарен этим людям, которые своими странными представлениями о времени навели его на мысль о том, что можно по своему желанию находиться в определенной точке времени. Так же, как и в любой точке пространства. Он понял, что просто нужно было знать, что такое возможно. Остальное — гораздо проще.

Судья снял маску и благодарно улыбнулся.

— Старцы говорят, что ты совершил чудо. Они видели, что твое тело мерцало, как пламя свечи, то исчезая, то появляясь. Как же ты этого добился?

Мыслитель со Шрамом развел руками:

— Это оказалось чрезвычайно просто. Пока я не приехал в Барбарт и не увидел эту штуку, которую вы называете часы, я и не помышлял о том, что можно двигаться во времени так же, как перемещаться в пространстве. Вот мне и подумалось, что раз вы, по-видимому, способны воспроизводить один и тот же период времени, то и я мог бы совершить подобное. Ну и попробовал. А когда исследовал реактор, то подумал, что манипулируя его временной структурой, можно было бы зафиксировать ее в определенной точке, таким образом остановив ее. Это так просто! Подобное никогда не могло прийти мне в голову! Если бы я не приехал сюда.

Судья глубокомысленно взирал на него.

— А теперь, — весело продолжил Мыслитель, — благодарю вас за гостеприимство. Я намерен немедленно покинуть Барбарт — очевидно, мне никогда не понять ваших обычаев! Я возвращаюсь в Ланжис-Лио сообщить Хронарху о своих открытиях. Прощайте!

Из зала суда он вышел, отбиваясь от толпы благодарных горожан, и, оседлав Торопыгу, вскоре резво удалялся от Барбарта.

Пару дней спустя он наткнулся на Крючконосого Бродягу, ковырявшегося в свежевскопанной яме.

— Привет, Бродяга! — окликнул его Мыслитель.

Стерев со лба соленую грязь, Бродяга исподлобья посмотрел на него:

— А, это ты, Мыслитель. А я думал, что ты отправился в страну пальм.

— Так и было. Я приехал в Барбарт, и там… — И Мыслитель рассказал о своих приключениях, впрочем, не слишком вдаваясь в подробности.

— Ага, — кивнул Бродяга. — Значит, Хронарх дает своим людям неплохое образование. Я не верил в то, что он делает. Но ты доказал, что я был неправ.

— О чем это ты?

— Пошли выпьем, и я все объясню.

— Охотно, — ответил Мыслитель, спешившись.

Бродяга налил из пластиковой фляги вина в два хрустальных бокала.

— Ланжис-Лио, — начал он, — был освоен в древние времена как экспериментальный поселок, где воспитывали, прямо с рождения следуя учению некоего философа по имени Рашин. Этот Рашин считал, что человеческому сознанию навязывается определенное отношение ко времени. Оно определяется способом регистрации и измерения времени, а также внушенными аксиомами: прошлое есть прошлое, и его не изменишь, нельзя знать, что ждет в будущем, и так далее. Наш разум — полон предубеждений, считал философ, и пока мы продолжаем думать таким образом, человеку никогда не стряхнуть оковы времени. Он говорил, например, что, когда становится слишком жарко, человек находит способы, чтобы охладиться. Когда идет дождь — он прячется в укрытие или изобретает укрытие, которое может даже носить с собой. На реке он строит мост или же мастерит лодку. Физические препятствия определенной величины можно преодолеть физическим же путем. Но что, если эти препятствия вырастают до таких пределов, что физическими средствами с ними уже не справиться?

Мыслитель пожал плечами:

— Наверное, тогда мы погибаем? Или же находим какие-то нефизические средства для борьбы с ними.

— Вот именно. Рашин говорил, что если Время течет слишком быстро, чтобы человек смог выполнить задуманное, то он покорно с этим соглашается. Философ же был уверен, что с помощью переобучения человек может избавиться от такого восприятия и начать так же легко приспосабливать Время к своим требованиям, как он переделывает для своих нужд природу. Нефизические средства, как видишь.

— Кажется, я начинаю понимать, — сказал Мыслитель. — Но зачем это нужно? — Вопрос был явно риторическим, но Бродяга решил ответить.

— Согласимся, — сказал он, — что в этом мире человек является анахронизмом. Он в какой-то степени приспособился, но все же недостаточно, чтобы жить без неких ухищрений. Эта планета, конечно, никогда не была особенно удобна, но никогда не была и столь же негостеприимна, как сейчас.

Хронархия — это сознательный эксперимент. Материя более непосредственно отражается на человеке, однако влияние Времени сказывается дольше. Поэтому Хронархи веками старались научить свой народ воспринимать Время подобно тому, как они воспринимают Материю. На этом пути оказалось возможным создать науку о Времени, наподобие физики. Но до сих пор Время можно было только изучать, но не управлять им.

Скоро мы сможем овладеть Временем так же, как когда-то овладели атомом. И это господство даст нам куда большую свободу, чем предоставила ядерная физика. Время можно будет исследовать, как наши предки исследовали Космос. Твои потомки, Мыслитель, унаследуют целые материки Времени и будут путешествовать, уничтожив старые представления о Прошлом, Настоящем и Будущем. Для тебя это лишь удобная классификация при изучении Времени.

— Да, это так, — кивнул Мыслитель. — Иначе я и не думаю. Но теперь не знаю, что делать. Я сбежал в Барбарт, чтобы забыть Ланжис-Лио, где меня не уважали…

Бродяга усмехнулся:

— Не думай, друг мой, что тебя теперь не будут уважать.

Мыслитель понял намек и тоже улыбнулся.

— Наверное, будут, — согласился он.

— Во всяком случае, — Бродяга отхлебнул еще, — в пространстве твои путешествия, считай, закончены. Пространство ныне становится все враждебнее к человеку, скоро совсем откажется поддерживать его существование, как бы он ни приспосабливался физически. Ты и тебе подобные проникнете в новые измерения, открытые тобой, и будете обживаться там. Возвращайся в родной Ланжис-Лио, расскажи Хронарху, что ты совершил в Барбарте, покажи ему, что можешь теперь делать, и он примет тебя с распростертыми объятиями. Причины твоего отъезда больше нет. Ты — первый из Оседлавших Время, и я приветствую тебя как спасителя человечества.

И Бродяга осушил бокал до дна.

Слегка смущенный такими речами, Мыслитель простился с Крючконосым, пожелав ему «густой крови». Он вышел из палатки и взгромоздился на Торопыгу.

Бродяга стоял рядом с палаткой и улыбался ему:

— Когда-нибудь расскажешь подробнее, как тебе это удалось.

— Это так просто — проживаешь заново один и тот же период времени вместо разных. Вероятно, это только начало, и скоро я смогу проникать подальше. Поеду-ка я, пожалуй, что-то не терпится пообщаться с Хронархом!

Бродяга долю смотрел ему вслед, испытывая, наверное, примерно те же чувства, какие испытывал миллионы лет назад последний динозавр…

Мысли гель со Шрамом снова ехал по берегу океана, заглядываясь то на багровое небо, то на ленивые серые волны. Повсюду сверкала соль, предвещая, по-видимому, наступление эры, когда в абсолютно неподходящих для обычной животной жизни условиях будут преобладать некие сугубо кристаллические формы жизни…

Да, настал момент, когда человек должен радикально изменить свою среду обитания, если он вообще хочет выжить.

Земля скоро перестанет кормить, Солнце — не будет согревать… Останется один выбор: жить еще какое-то время в искусственных условиях, как это уже делают обитатели Луны, или полностью заменить физическую среду — на среду временную.

Последнее выглядит гораздо привлекательнее.

Между тем небо над океаном потемнело, и Мыслитель опять извлек фонарь. Мощная вспышка света озарила столь негостеприимную, Землю.

Первый из Оседлавших Время нетерпеливо погонял своего тюленя — он спешил на встречу с Хронархом.

Бегство из сумерек (Пер. с англ. Н. М. Самариной)

На Луне все было ослепительно белым. Бесконечные гряды каменных глыб и заостренных пиков напоминали древнюю кубистскую живопись; на фоне сияющего белого красный диск Солнца выглядел безжизненно.

В рукотворной пещере, до отказа забитой бессмысленными синтетическими предметами, склонился над книгой Пепин Горбатый. Слезы мелкими бисеринками скатывались на пластиковые страницы.

То, что находилось в его стеклянной пещере: насосы, трубопроводы, всевозможные приборы с подрагивающими стрелками, — не содержало никакого тепла. Лишь в согнутом теле Пепина пульсировала жизнь. Почти каждое слово в книге задевало его за живое, будоража воображение. Узкое, чрезвычайно бледное лицо с яркими черными глазами было неподвижно, даже когда пальцы время от времени неловко переворачивали страницы. Как и на всех лунитах, на нем был костюм из металлизированной ткани и шлем, призванные защищать людей от маловероятного события — выхода Системы из строя.

Система обеспечивала здесь жизнь — некоторое подобие прежней жизни на Земле. Но не на той планете, которая теперь была едва видна на небе. Система — или искусственная экология Луны — имитировала земные растения и земных животных, как, впрочем, и другие атрибуты земной жизни. Уже много веков — с тех пор как Луна перестала быть спутником Земли и, оказавшись в поле астероидов, притянула к себе многие из них — она была планетой вполне приличных размеров.

Пепин ненавидел Систему, его натура отвергла ее раз и навсегда. В этом Времени и в этом Пространстве Пепин выглядел явным анахронизмом. Он жил в воображаемом мире, выстроенном с помощью нескольких старинных книг. Перечитывая в который раз знакомые страницы, он каждый раз убеждался в том, что рассудок одержал верх над духом, и почти ничего не осталось для чувств, во всяком случае, обитатели Луны были для него пусты и малопривлекательны, как и их несчастливая планета…

Он много знал о Земле по рассказам побывавших там торговцев и сам страстно мечтал слетать на нее. Хотя и не заблуждался относительно того, что все могло сильно измениться с момента написания его любимых книг. И все же мечтал полететь и отыскать нечто, так ему необходимое, — хотя вряд ли толком осознавал, что ему конкретно нужно…

Когда решение созрело окончательно, соотечественники от души пожелали ему не возвращаться обратно, так как рядом с ним чувствовали себя неуютно. Его имя — а настоящее его имя было Пи Карр — было уже в начале списка. Значит, скоро будет готов корабль.

Подумав о корабле, Пепин решил пойти проверить список. Делал он это нечасто, так как был к тому же старомодно суеверен и искренне верил, что чем чаще он будет интересоваться списком, тем меньше будет шансов увидеть свое имя в первой строчке.

Резко поднявшись со стула, он, как всегда, постарался произвести в безмолвном лунном мире побольше шума.

В движении ущербность фигуры Пепина была более заметна. Он опустил шлем и закрепил его. Затем открыл дверную секцию и ступил на ухабистую светлую тропу, ведущую от его жилища к городу. К большому облегчению соотечественников, жилье он выбрал для себя за городом.

Лишь небольшая часть городских построек, словно верхние части гигантских кубиков, выступала над поверхностью Луны. Кубики были прозрачными, чтобы улавливать как можно больше энергии от гаснущего Солнца.

Навстречу Пепину открылся дверной шлюз одного из кубов, и он вошел внутрь, оказавшись в шахте с круглой платформой. Пожалуй и не заметив, что покинул открытую поверхность Луны. Платформа пришла в движение и начала падать вниз, замедляясь в конце пути, у самого дна.

Стены, освещенные ярким искусственным светом, представляли собой гладкие металлические трубы диаметром в два роста самого длинного лунита. Пепин явно не был типичным представителем этой расы высоких и тонких людей.

Прихрамывая, он пошел вдоль трубы, но вскоре пол пришел в движение и понес Пепина по лабиринту городских внутренностей к нужному ему помещению.

Куполообразный зал был забит всевозможными экранами, картами, индикаторами, призванными удовлетворить любого, кто обратится сюда за информацией о повседневной жизни города. Пепин подошел к списку и начал читать его снизу вверх, постепенно напрягая шею, чтобы разглядеть его полностью.

Его имя оказалось первым. Теперь необходимо было немедленно пройти к Инспектору по космическим кораблям, чтобы подтвердить заявку. В противном случае его, в соответствии с правилами, переместят в конец списка.

Когда Пепин повернулся, чтобы уйти, в зале появился еще один лунит. Откинутый назад шлем открывал длинные, отливающие золотом волосы. Тонкие черты лица несли улыбку.

Это был Джи Нак — лучший пилот торгового флота. Ему ни к чему было глазеть на список, поскольку он владел собственным кораблем. Джи Нак узнал Пепина, как, впрочем, узнал бы любого из немногочисленного населения Луны.

Уперев руки в боки, он демонстративно погрузился в изучение списка.

— Значит, ты летишь на Землю, Пи Карр. Что ж, увидишь ее не в самое лучшее время. Захвати побольше еды — тебе вряд ли понравится их соленое пойло.

— Спасибо за совет, — ответил Пепин и захромал к выходу.

Лунные космические корабли имели свой особенный шарм, видимо обретенный не без влияния встреч с родной планетой… Полированная поверхность их корпусов была покрыта причудливыми картинами из жизни древних животных. Меж грубо сработанных барельефов знаменитых людей сердито выглядывали изображения фантастических чудовищ. Гибкие, как щупальца, конечности цепко обхватывали округлые поверхности, словно руки гибнущих моряков хватались за обломки мачт, словно самка бабуина защищала своего детеныша. Ко всему прочему, обшивка корабля была столь богато украшена обсидианом и медью, что при ярком свете казалась глыбой застывшей лавы.

Пепин чуть помедлил, поправив рюкзак за спиной, прежде чем поставил ногу на короткий эскалатор, доставляющий всех ко входу в корабль. Еще немного поглазев на фантастические рельефы, украшающие обшивку корабля, он шагнул на эскалатор и мгновенно вознесся к поджидавшему его открытому люку.

Внутренность корабля почти полностью состояла из грузовых трюмов, поэтому было страшно тесно. Груз, предназначавшийся к доставке в земной город Барбарт, был уже на борту. Пепин опустился в кресло, в котором ему предстояло пробыть весь путь. Корабль, после доставки груза, должен будет в автоматическом режиме вернуться обратно.

Послышался шум двигателей, приглушенный, как и вообще все звуки на Луне: корабль готовился к старту. Пепин пристегнулся, хотя ничего не почувствовал, когда корабль взлетал и брал курс на Землю.

Яркая искорка стремительно пронзала темноту космоса, покоряя громаду Пространства, и вот уже на экране перед пилотом возник быстро растущий шар Земли — багрово-красный, апельсиново-желтый, снежно-белый, медленно вращающийся, словно подставляющий по очереди свои круглые бока скудному теплу дремлющего Солнца.

Плохо сфокусированный экран, слегка смазывающий все изображения, мог быть лишь отчасти повинен в фантастичности этого зрелища. Казалось, что пространство просачивается сквозь земной шар, будто износился и стал легко проницаем материал планеты. У Пепина даже возникло подозрение, что стальное жало ракеты не остановится, достигнув поверхности Земли, а легко проткнет ее насквозь и понесется дальше, в пустое пространство космоса, где пульсируют, словно живые, звезды…

Однако корабль благополучно перешел на круговую орбиту и стал постепенно входить в атмосферу, сквозь полыхающее алым небо. Прошив бурые, низко стелющиеся облака, корабль выровнялся и, постепенно сбавляя скорость, полетел сначала над ленивым океаном, а затем над громадными ржаво-желтыми и темно-бурыми равнинами с хорошо заметными светлыми пятнами соли, рассеянными повсюду. По мере продвижения в глубь материка стал появляться серый цвет — цвет мха, а еще дальше показалось обширное светло-зеленое пространство Страны Пальм — так назывались эти земли. В этой стране было два главных города, пара небольших городков и нечто вроде поселка. Барбарт — порт, через который шла торговля между Луной и Землей, — находился в живописной долине, окруженной поросшими пальмами холмами. Сверху это было похоже на изумрудно-зеленое волнующееся море. Куда более похожее на море, чем пересыщенные солью мертвые воды океана далеко на востоке.

Кажется, Барбарт состоял сплошь из одних площадей: треугольных, квадратных, пятиугольных и прочих геометрически точных фигур. Крыши приземистых домов — темно-зеленого или ржаво-красного цвета — выделялись яркими пятнами на сером городском фоне. Корабль пролетел и над огромной золотисто-красной машиной, превышающей своими размерами любое самое высокое строение Барбарта. Пепин знал, что это — Великий Регулятор, который обеспечивает город энергией. Посадочную площадку для его корабля подготовили на центральной площади, позади Регулятора. Корабль неподвижно завис над ней и медленно опустился на Землю.

Пекина вдруг пробрала дрожь, и он не сразу встал с кресла, а еще некоторое время наблюдал на экране, как площадь стала постепенно заполняться людьми, спешащими к кораблю.

Барбарт оказался не очень похожим на те города, о которых Пепин читал в своих книгах. Он был значительно меньше любого города Золотого Века, больше всего напоминая средневековый итальянский городок. На отдалении поросшие пальмами холмы можно было принять за дубовые или вязовые леса. А жители Барбарта были очень похожи на древнее население Земли…

Однако, как ни старался, гость с Луны не мог убедить себя в том, что прилетел на ту самую планету Земля, о которой читал в книгах. Свет, что ли, был тусклее, или атмосфера какая-то не такая… Да и о таком количестве бурых облаков ничего не было ему известно. Впрочем, разочарование, какое Пепин предвидел, не оказалось таким уж сильным. В конце концов, планета эта выглядела вполне естественной, что ценилось им несравненно выше всего прочего.

Входной люк приоткрылся, и барбартяне подтянулись поближе, ожидая появления пилота.

Пепин вытащил из-за кресла скромный багаж и, прихрамывая, направился к выходу.

Он едва не задохнулся от удушающего, насыщенного морской солью воздуха. На мгновение ему стало дурно, и он опустил на голову шлем, включив аварийную подачу кислорода. Необходимо было некоторое время, чтобы прийти в себя.

Местные купцы, столпившиеся вокруг трапа, смотрели на него с нетерпением.

— Капитан, можно посмотреть на груз? — наконец осведомился самый нетерпеливый — широкоплечий и широколицый мужчина с густой черной бородой, почти полностью скрывавшей шелушащееся лицо. Он был одет в стеганую черно коричневую куртку, мешковатые штаны, заправленные в отороченные мехом сапоги, а вокруг шеи был намотан белый шарф.

Пепин медлил, разглядывая туземца, прикидывая, как поточнее передать в своем приветствии всю радость от встречи с человеческим существом, да еще такого мощного телосложения, с потрескавшейся кожей.

— Капитан? — повторил торговец.

Пепин стал медленно спускаться по трапу, посторонившись, чтобы пропустить рванувшегося внутрь корабля тяжеловеса. Трое других последовали туда же, бросая на лунита насмешливые взгляды.

Тем временем откуда-то сбоку вынырнул небольшой человечек с узеньким личиком, в одежде темно-красных и черных тонов. Он держал исписанный от руки лист пергамента. Пепин, словно зачарованный, разглядывал землянина, почти не понимая, о чем тот говорит. Ему ужасно хотелось сбросить перчатки и пощупать пергамент, но он не решился это сделать.

— Пилот, когда вы возвращаетесь?

Пепин улыбнулся:

— Я не возвращаюсь. Я прилетел, чтобы остаться здесь жить.

Кажется, землянин был поражен. Он убрал пергамент и огляделся по сторонам. Но, не увидев того, что искал, воззрился на открытый люк корабля.

— Ну, тогда добро пожаловать, — скучно произнес он, по-видимому утратив интерес к луниту. Извинившись, он быстро засеменил в сторону склада, расположенного на краю площади.

Пепин дождался торговцев, которые выглядели весьма довольными. Чернобородый быстро спустился по трапу и хлопнул гостя по плечу.

— Ну, скажу тебе, богатый груз! Это будет лучшей сделкой месяца. Золото и спиртное в обмен на наши удобрения. Можно разгружать?

— Как пожелаете, — вежливо ответил лунит, удивляясь про себя наивности землянина, радующегося бесполезным вещам, полученным в обмен на столь ценные удобрения.

— Ты здесь впервые, — сказал торговец, увлекая Пепина за руку в сторону склада, где скрылся человечек. — Ну, как тебе наш город?

— Он прекрасен, — вздохнул гость. — Я восхищен им и хочу здесь жить!

— Ха-ха! Это при тех удобствах и чудесах, которые есть у вас там, на Луне? Ты очень скоро по ним соскучишься. Мы здесь каждый год слышим одно и то же: о вымирающих городах, сокращении населения, о том, как мало рождается детей… Нет, завидую вашей безопасности и стабильности — вам, лунитам, не надо беспокоиться о будущем, ведь вы можете его планировать. А мы здесь лишь надеемся, что за время нашей жизни все не слишком сильно изменится к худшему.

— Но, сэр, вы, по крайней мере, — часть естественного процесса, — нерешительно возразил Пепин. — Вы можете и дальше приспосабливаться к изменениям Земли.

Торговец вновь рассмеялся:

— Нет. Земляне погибнут. Мы уже с этим смирились. Человеческая раса просуществовала и так очень долго, никто не мог бы ожидать, что мы столько протянем. Но скоро наступит момент, когда дальше приспосабливаться будет уже невозможно. Это уже происходит в менее благополучных краях. Человечество на Земле вымирает. А на Луне все по-другому, пока у вас есть ваша Система.

— Но наша Система искусственна, а ваша планета — естественна.

Они подошли к складу, где уже были открыты тяжелые створки дверей. В прохладном темном углу помещения стояли бочки с удобрениями. Человечек с личиком ящерицы, мельком взглянув на Пепина, пересчитывал бочки.

— Да, теперь о подарке пилоту, — сказал могучий торговец. — Традиционный подарок человеку, доставившему нам груз в целости и сохранности. Что бы ты пожелал?

Обычно пилот, также традиционно, просил себе небольшой, скорее символический подарок. Пепин знал, что от него ждут.

— Я слышал, что вы раскапываете что-то древнее в Барбарте? — учтиво спросил он.

— Да. Это обеспечивает работой преступников. Прежде в этих краях было сорок городов.

Пепин довольно улыбнулся. Богатая история!

— Я люблю книги, — сказал он скромно.

— Книги? — Торговец нахмурился. — Ну, у нас их где-то целая свалка. А что, лунные жители пристрастились к чтению?! Ха-ха!

— Разве вы сами их не читаете?

— Нет, капитан. Мы все забыли. Эти древние языки несусветно трудны. А у нас в Барбарте нет грамотеев, кроме, разве что, стариков — но у них мудрость находится вот здесь, — он постучал себя по лбу, — а не в каких-то там книгах. Теперь мало проку от старых знаний — они больше годились для молодой Земли.

Пепину стало не по себе от печали и разочарования, нахлынувших на него. Хотя умом он понимал, что жители Земли могут и не соответствовать его идеализированным представлениям, его сердце отказывалось это принимать.

— Тогда я хотел бы получить несколько книг, — попросил он.

— Да хоть столько, сколько влезет в твой корабль после погрузки нашего товара, — пообещал могучий купец. — А на каком языке ты умеешь читать? Разрешаю тебе самому отбирать книги.

— Я читаю на всех древних языках! — гордо заявил Пепин. Его соотечественники считали, что это никому не нужно. Так оно, вполне возможно, и было, но только это не волновало Пепина. Он счел нужным разъяснить: — А грузить их не нужно. Я не полечу обратно. Корабль вернется на Луну в автоматическом режиме.

— Ты не… Так ты, значит, будешь вроде постоянного представителя Луны на Земле?

— Нет. Я хочу жить здесь как землянин.

Торговец в задумчивости почесал нос.

— Ага, понимаю… Н-да…

— Есть ли какая-то причина, по которой меня нельзя принять?

— О, нет-нет — я просто удивлен, что ты хочешь остаться. Как я понимаю, вы, луниты, считаете нас примитивными созданиями, обреченными погибнуть вместе с этой планетой. — В его голосе послышалась обида. — У вас веками существуют строгие правила, не допускающие на Луну никого из землян, даже просто посетить ее никому из нас нельзя. Конечно, надо заботиться о вашей драгоценной безопасности и стабильности… А зачем тебе-то страдать на этой чахнущей планете?

— Ты увидишь, — осторожно начал Пепин, — что я не такой, как все луниты. Нечто вроде романтического пережитка. Может быть, этому способствовали какие-то мои, неведомые никому, особенности мышления, я не знаю. Во всяком случае, только я один из целой расы восхищаюсь Землей и землянами. Соотечественники всегда смотрят в будущее, а я — тоскую о прошлом. Они стремятся к прочному, стабильному будущему, мало отличающемуся от настоящего.

— Понимаю… — Торговец скрестил руки на груди. — Что ж, оставайся у нас гостем — пока не захочешь вернуться…

— Я никогда не захочу вернуться.

— Друг мой, — улыбнулся землянин, — ты очень скоро пожелаешь вернуться. Поживешь месяц, от силы — год, но не больше, ручаюсь.

Он помолчал и, вздохнув, добавил:

— Здесь много знаков прошлого, ведь прошлое — это все, что у нас осталось. У Земли нет будущего.

Часы — сердце Великого Регулятора — отмерили шесть недель, и Пепин Горбатый начал тяготиться полнейшим равнодушием к нему со стороны жителей Барбарта. Нет, все были приветливы и очень хорошо к нему отнеслись, особенно если знать их общее неприязненное отношение к лунитам. Но друзей у него не появилось, и ни с кем не возникло хоть какое-то взаимопонимание.

Пепин радовался новым книгам, оказавшимся не учебниками или технической литературой, а содержали много поэзии и легенд, исторических повествований и приключенческих романов. Впрочем, книг было значительно меньше, чем он ожидал, и надолго их не хватило.

Он жил в Гостинице и постепенно уже стал привыкать к тяжелому, просоленному воздуху и тусклым краскам. Ему даже стал нравиться тот полумрак, в котором существовали земляне. Это перекликалось с его настроением… Он подолгу бродил по холмам, пристально наблюдал за тяжелыми багровыми тучами, перебирающимися от горизонта к горизонту. Дышал сладковатым запахом пальмовых лесов, взбирался по осыпающимся склонам утесов, подпирающих алое небо, разрушенным ветром и отполированным солью.

В отличие от безжизненной Луны, эта планета еще скрывала какие-то загадки: то налетал вдруг неведомо откуда ветер, то проползало странное животное…

Пожалуй, только этих ползающих тварей, ставших враждебными человеку, и опасался Пепин. Ведь, кроме человека, появилась еще одна форма жизни — гигантская пиявка — слизняк, — раньше обитавший только на открытых океанских берегах, а теперь замеченный очень далеко, в глубине суши. Если считать, что жизнь человечества подходила к своему пределу, то время слизняков только начиналось. Вымирали люди, неимоверно размножались слизняки. Обычно эти твари перемещались стаями от десяти до сотни штук в зависимости от вида. В длину они вырастали от двух до десяти футов. Встречались черные, бурые, желтые особи — по самыми отвратительными были крупные и свирепые белые твари, способные догнать убегающего человека и сбить его с ног.

Когда такое случалось, слизняк, как и его предок — пиявка, — высасывал кровь, оставляя после встречи обескровленное, высохшее тело.

Пепин как-то раз увидел целую стаю этих тварей, пересекающую поляну, где он сидел на утесе, любуясь колыхавшимся внизу лесом.

— Вот и новые жильцы, — сказал он вслух, стараясь совладать с приступом тошноты. — Земля отвергла человека, стала равнодушна к нему. У нее появились другие дети.

Пепин давно привык разговаривать вслух с самим собой. Только в одиночестве к нему легко приходили слова.

Он не раз пытался поговорить с кем-нибудь из постояльцев Гостиницы по душам, например, с Копом — тем самым громилой-торговцем, но все как один вежливо уклонялись от разговоров и старались под любым предлогом удалиться.

Лишь один из всех — некий Мокоф, сутулый мужчина средних лет, — больше других выказывал к нему свое дружелюбие, но и тот ничем особым не мог помочь Пепину.

— Скорее всего, твои рассуждения о прошлом поймут в Ланжис-Лио, есть тут такой странный город у океана, — сказал как-то раз Мокоф, когда они сидели с кружками пива на площади у фонтана.

Пепин давно слышал об этом городе, но как-то не успел узнать о нем поподробнее. Он приподнял вопросительно тонкую бровь.

— Я знал одного человека из Ланжис-Лио, — пояснил Мокоф, — со шрамом на лице, не могу вспомнить его имя… У него были неприятности из-за того, что он ел в неположенное время. Правда, он починил Великий Регулятор и спасся. Мы ведь ничего не понимаем в этих машинах. Так вот, он считал, что умеет путешествовать во Времени, хотя я этого особо не наблюдал. Они там, в Ланжис-Лио, все такие… чудаковатые, понимаешь? Например, ничего не знают о часах и совсем ничего не имеют для измерения времени. Правит у них Хропарх, живущий во дворце, который называется Палатой Времени. Кто его знает, почему он так называется, если они не могут даже сказать, сколько сейчас времени!

Больше о Ланжис-Лио Мокоф толком ничего не смог рассказать, кроме каких-то домыслов. Но Пепин уже заинтересовался этим городом, особенно его заинтриговали путешествия во Времени — недаром его самым сокровенным желанием было вернуться в прошлое Земли…

На седьмой неделе пребывания в Барбарте Пепин решил посетить Ланжис-Лио.

Он отправился туда пешком, хотя Мокоф приложил все усилия для того, чтобы отговорить его, поскольку путь был очень долгий и вокруг было полно кровожадных слизняков. Путешествовать в этих краях лучше всего было верхом.

Пепин уже пробовал ездить на местных тюленях, служивших большинству землян в качестве ездовых животных. У них были мощные передние плавники и острые, как бритва, хвосты. Вдобавок они были исключительно надежны и достаточно резвы. Чтобы всадник мог сидеть прямо, на тюленя надевалось высокое седло из кремния. Всаднику полагались также длинное ружье, стреляющее лучом из рубинового сердечника, — пронзатель — и фонарь на батарейках для езды безлунными, почти беззвездными ночами.

Пепин взял фонарь и повесил на плечо ружье. Они придавали ему приятное чувство уверенности. И не стал полагаться на какого-то там тюленя.

Сумрачным утром он отправился в путь, одетый в костюм из металлизированной ткани, с запасом еды и флягой с водой в заплечном мешке.

Как и следовало ожидать, жители Барбарта, как и его соотечественники — луниты, не стали огорчаться при расставании, полагая, что Пепин внес в их налаженное существование некую смуту. За семь недель своего присутствия он заставил многих усомниться в смысле жизни, принятом здесь за эталон, предназначенный для передачи потомству.

Умереть на Земле, которая отторгала человека, достойно и с миром — было для землян венцом жизненного пути…

Пепин почувствовал разочарование: он надеялся увидеть здесь энергичную деятельность Человека, символизирующую волю к жизни, готовящегося к переменам, но никак не к смерти!

Должны же найтись где-нибудь на этой планете настоящие герои, хотя бы и в Ланжис-Лио. Если верить Мокофу, то там живут далеко не тривиальные люди, понимающие в путешествиях в прошлое…

Упругий мох в пальмовых рощах облегчал ходьбу, но к вечеру он сменился твердой почвой с тучами пыли над ней. Перед путником простиралась гигантская равнина с потрескавшейся ночной, освещенная зловещим сумрачным светом. Лишь кое-где пейзаж оживлялся одиночными зубцами скал. Он выбрал ориентиром одну из них и продолжил путь, не рассчитывая в эту холодную, беспросветную ночь отдохнуть, что было делать очень рискованно. Слизняки отдыхали только насытившись, а кроме человека другой поживы для них здесь не было.

Пепин включил фонарь. Он так сильно устал, что был не в состоянии определить, сколь долго идет. Стало трудно сосредоточиться хотя бы на одной мысли. Он остановился, как только увидел в свете фонаря силуэт скалы, снял мешок и прислонился спиной к камню, медленно оседая на землю. Ему уже было наплевать на слизняков. К счастью, ни одна тварь его еще не почуяла.

Заиграла на небе пунцовая заря, затягиваясь постепенно грязными облаками. Пепин развязал мешок и достал флягу с пресной водой. Он не мог, как земляне, пить соленую воду, а они настолько к ней привыкли, что перестали пить пресную. Позавтракав двумя таблетками, он с трудом распрямил ноющее тело, закинул за спину мешок, уложил фонарь в чехол на поясе и огляделся, держа ружье на плече.

Пальмовые леса на западе скрылись из виду, и стало казаться, что равнина простирается бесконечно во всех направлениях. Лишь на востоке однообразие нарушалось невысокими холмами и скалами.

Туда Пепин и направился.

«Предки, — размышлял он, — верили, что на востоке расположен рай. Может, и я найду там свой рай».

Если бы рай действительно существовал и Пепину было предначертано там оказаться, то пару дней спустя он был весьма близок к нему, когда внезапно упал со скалы и долго катился по усыпанному солью склону, лишившись сознания от ударов.

Так уж получилось, что от рая его спас Крючконосый Бродяга — коротышка с огромным носом и вдавленным подбородком; неизменный капюшон и кожаная куртка делали его похожим на огромную черепаху.

Крючконосый занимался любимым делом: рылся в земле. Похоже, лишь он один из всех землян бродяжничал, попутно собирая сплетни и тайны. Никто не знал, откуда он взялся, да и никому в голову не приходило спросить. Его хорошо знали и в Барбарте, и в Ланжис-Лио. Он невероятно много знал о прошлом и настоящем Земли, но мало кому это было нужно.

Крючконосый увидел клубящееся облако соли лишь на мгновение раньше, чем стая слизняков почуяла запах крови Пепина.

Бродяга путешествовал на громадном толстом тюлене, а второго вел в поводу, нагруженного впечатляющим грузом: свернутым брезентом, инструментом, плиткой, какими-то тюками — в общем, все имущество Крючконосого путешествовало вместе с ним. Казалось, тюлень гордился такой неимоверной поклажей, доверенной ему.

Бродяга быстро оценил ситуацию, в которую попал Пепин. Он подъехал поближе, поднял ружье и нажал спусковую кнопку на зарядном устройстве. Едва различимый луч мгновенно разметал стаю слизняков. Эти были черной разновидности. Крючконосый явно доставлял себе удовольствие, педантично уничтожая всех тварей до одной.

Затем он взглянул на поверженного Пепина, который сильно не пострадал и уже начинал приходить в себя. Бродяга по одежде узнал лунита и удивился, откуда ему тут было взяться. Да еще с фонарем и ружьем.

Крючконосый спешился и помог незнакомцу подняться на ноги. Пепин потер затылок и обеспокоенно взглянул на Бродягу.

— Кажется, я упал, — сказал он.

— Вот именно, — подтвердил землянин. — А где твой корабль? Он потерпел аварию где-то поблизости?

— Нет у меня корабля, — сказал Пепин. — Я приземлился в Барбарте около семи недель назад. Я иду в Ланжис-Лио, мне сказали, что он где-то на берегу океана.

— С твоей стороны было большой глупостью идти пешком! — сообщил Бродяга. — Путь-то неблизкий. — И добавил, с тревогой поглядывая на лунита: — Тебе надо у меня остаться. Поговорим о Луне, я буду очень рад обновить свои познания…

У Пепина страшно болела голова, и он на самом деле был рад, что на него наткнулся этот странный землянин. Охотно согласившись остаться, он стал помогать ставить палатку.

Наконец палатка была установлена, и Пепин с Бродягой забрались внутрь, предварительно втащив туда и все имущество Крючконосого.

Хозяин предложил гостю рыбы и соленой воды, но тот вежливо отказался и обратился к собственным припасам.

Покончив с трапезой, Пепин рассказал о перелете с Луны на Землю, о своем пребывании в Барбарте, о разочарованиях и надеждах. Бродяга слушал внимательно, и по его вопросам выходило, что Луна его интересовала гораздо больше, чем Пепина, который отвечал на его наводящие вопросы совершенно равнодушно.

Наконец он спросил о том, что его волновало больше всего:

— Вы что-нибудь знаете, сэр, о Ланжис-Лио?

— Почти все, кроме, разве что, последних событий, — улыбнувшись, ответил Бродяга. — Начнем с того, что это очень древний город. Он начинался от экспериментального поселка, основанного неким философом, который попытался научить людей обращаться с Временем так же, как они обращаются с Материей. То есть с тем, сквозь что можно перемешаться, чем можно управлять и тому подобное. Отсюда и пошла Хронархия, а для Ланжис-Лио изучение Времени стало традицией. Кроме этого, там мало чем еще занимаются. И вот, благодаря мутации или пробуждению еще какой силы, которая скрывается в человеке, в Ланжис-Лио возникла раса людей, способная перемещаться во Времени! Мне повезло, так как я встречался с молодым человеком, который первым обнаружил в себе такую способность и обучил других. Это — Мыслитель со Шрамом, нынешний Хронарх.

— Он может путешествовать в прошлое?

— И в будущее, как я слышал. Если уж открылся в человеке хронопатический талант, он может по своему желанию двигаться в какую угодно сторону.

— Прошлое! — взволнованно воскликнул Пепин. — Можно вернуться в Золотой Век Земли и не беспокоиться о естественной смерти и искусственной жизни. Можно воистину распоряжаться жизнью!

— Хм-м, — недоверчиво откликнулся Бродяга. — Я тоже обожаю прошлое, Пепин Горбатый, — моя набитая древностями палатка тому свидетель, — но разве можно вернуться в прошлое? Разве это не повлияет на будущее? Ведь в нашей истории нет никаких свидетельств того, что люди из будущего поселились в прошлом!

Пепин согласно кивнул:

— Да, и это загадка. Но смог бы хотя бы один человек, который не стал бы рассказывать, что он из будущего, — смог бы он поселиться в прошлом?

Крючконосый улыбнулся:

— Догадываюсь, что ты имеешь в виду…

— Я теперь понимаю, — продолжал рассуждать как о самом сокровенном Пепин, — что у меня мало общего и с моим народом, и с землянами. Единственная надежда — вернуться в прошлое, где можно будет найти все для полноценной жизни. Похоже, что я человек не этого времени.

— Ну, не ты первый. В истории Земли таких людей было полно.

— Но я, быть может, буду первым, кто найдет наиболее подходящую для себя эпоху.

— Может быть, — с сомнением в голосе протянул Бродяга. — Но вряд ли твои желания осуществимы.

— Почему? Что нынешняя Земля может предложить Человеку? Мы на Луне живем такой неестественной жизнью, что год за годом превращаемся в машины — менее совершенные, чем те, что обслуживают нас самих. А здесь вы пассивно ожидаете смерти и только о том и помышляете, как встретить конец «достойно». Ближайшие сто лет моя раса перестанет быть человеческой, вашей же вообще не будет. Неужели нас ждет такой конец? Неужели человеческие ценности погибнут и все усилия последнего миллиона лет окажутся напрасными? Неужели нельзя будет избежать сумерек Земли? Я, по крайней мере, не могу с этим смириться!

— Тебе, мой друг, изменяет логика, — усмехнулся Бродяга. — Получается, что и ты выбрал путь наименьшего сопротивления, поскольку отказываешься достойно встретить будущее и хочешь укрыться в прошлом.

Пепин схватился за голову и застонал.

— У меня нет желания пережить сумерки, — продолжал Крючконосый. — Ты уже кое-что видел, а будет еще хуже, когда сумерки Земли превратятся в ночь.

Пепин разволновался так, что ничего не мог сказать.

Бродяга вывел его наружу и указал на восток.

— Вот там находится Ланжис-Лио, — сказал он. — Мне жаль тебя, Пепин, ты не решишь своей проблемы — а это твоя проблема, а не всего человечества.

Пепин побрел вдоль берега, ощутимо прихрамывая, хотя это было скорее от усталости, нежели вследствие природного недостатка. Наступило утро, из-за океана поднималось тусклое красное солнце. Было холодно.

Над океаном висел бурый туман, он надвигался на пустынный берег с темными очертаниями унылых утесов. Песок сверкал пятнами соли, а вязкие воды океана были недвижны: давно уже не было приливов, поскольку давно уже не было рядом Луны.

Пепин все еще находился во власти разговора с этим странным Бродягой. Неужели наступит конец Земли, или все это — лишь фаза повторяющегося цикла? Ночь неизбежно наступит — но будет ли за ней новый день? Если да, то будущее не столь уж ужасно. Но планета успела избавиться от большей части человечества. Доживут ли оставшиеся до нового утра?

Он поскользнулся и мгновенно очутился в липкой жиже, стал барахтаться, пытаясь уцепиться за твердый солевой наст, но он обломился и Пепин вновь обрушился в воду. После нескольких попыток ему все-таки удалось выползти на твердую почву. Да, подумал он, все здесь рушится, все изменяется…

Пришлось двигаться дальше гораздо более осмотрительно. Сухопутные рыбы при его приближении юрко рассыпались во все стороны, пытаясь укрыться в тени каменных скал. Разрушенные соленым ветром, они неровными зубьями торчали из песка. Рыбы затихали, и успокаивалось все побережье. Тишина здешних мест не подарила Пепину душевного равновесия, но одиночество, по крайней мере, слегка охладило его воспаленное воображение.

Солнечному диску понадобилось немало времени, чтобы окончательно утвердиться над горизонтом, но оно принесло мало света и еще меньше тепла. Пепин остановился посмотреть на океан, который после восхода солнца превратился из черного в грязно-серый. Он вздохнул и еще раз посмотрел на светило, окрасившее его лицо в блеклый розовый цвет.

Какой-то незнакомый звук внезапно привлек его внимание. Это не было пронзительным криком драчливых сухопутных рыб. Он узнал человеческий голос и напряженно прислушался, не поворачивая головы.

Затем резко обернулся.

На вершине скалы прорисовалась тонкая фигурка верхом на тюлене, с длинным, как копье, стволом лучевого ружья. Незнакомец, наполовину скрытый в тени развалин древней сторожевой башни, натянул поводья и исчез полностью.

Пепин насторожился и на всякий случай приготовил собственное оружие.

Всадник успел спуститься с утеса и ехал к нему. Стало четко слышно шлепанье плавников по сырому песку. Пепин поднял ружье.

Это была всадница. Женщина, словно сошедшая из его книг — высокая и длинноногая. Лицо с острым подбородком пряталось в поднятом воротнике куртки из тюленьей кожи. Одна рука в перчатке опиралась на луку высокого седла, а другая — придерживала поводья. Она плотно сжала полные губы, словно холод сковал ее уста.

Ее тюлень добрался до воды и с большим трудом поплыл. Пепин это зрелище воспринял по-своему: женщина из мифа — русалка — плыла к нему на тюлене… Тем не менее он сильно испугался. Ее появление было слишком неожиданным.

Может быть, она из Ланжис-Лио? И все там такие же, как она!

Когда тюлень опять оказался на твердой почве, всадница расхохоталась. Смех был столь очарователен, столь нежен! Она приблизилась вплотную к Пепину, так что стали видны крупные капли воды… У Пепина перехватило дыхание и он попятился назад.

Ему показалось, что перед ним — живое воплощение безумия умирающей планеты!

Всадница остановила тюленя рядом с Пепином и с улыбкой посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Ты, чужеземец, судя по всему, — с Луны. Ты случайно не заблудился?

Пепин убрал ружье за плечо.

— Нет. Я еду в Ланжис-Лио.

Русалка ткнула пальцем куда-то назад:

— Наш город уже рядом, я провожу тебя. Меня зовут Высокая Хохотушка, я сестра Мыслителя со Шрамом — Хронарха города Времени.

— А я — Пепин Горбатый, у меня нет ни чина, ни родственников.

— Забирайся ко мне и держись за седло. Скоро приедем.

Он охотно повиновался. Когда Хохотушка энергично развернула тюленя, Пепину пришлось изо всех сил вцепиться в скользкое седло.

Несколько раз в пути его спутница пыталась с ним заговорить, но он не смог ничего понять.

Перед самым городом их настиг дождь.

Построенный на огромном утесе, город занимал гораздо меньше места, чем Барбарт. Дома напоминали древние башни — высокие, с коническими крышами и маленькими оконцами. И над всем царила Башня Времени, возвышавшаяся над зданием, называвшимся Палатой Времени. Это и был дворец Хронарха.

Дворец и Башня производили ошеломляющее впечатление. Это невероятное сочетание закругленных линий, углов и бьющих в глаза ослепительных красок вызвали у Пепина чувства, подобные тем, что он испытывал, разглядывая изображения готической архитектуры — только готика устремляла мысли вверх, а эта архитектура наслаждалась горизонталями.

Соленый дождь постепенно прекращался, и светило уже роняло скудные лучи на улицы, освещая влажные соляные подтеки на стенах и крышах домов.

И хотя на улицах было немноголюдно, повсюду ощущалась странная атмосфера напряженной деятельности, словно все жители одновременно засобирались покинуть город.

Горожане, ничем особым не отличаясь от жителей Барбарта, вместе с тем выглядели куда более энергичными.

Пепин даже подумал, не оказался ли он здесь во время некоего праздника. Тем временем Высокая Хохотушка остановилась на углу узкой улочки и, спешившись, указала на ближайший дом:

— Вот здесь я живу. Раз у тебя нет чина, значит, ты прибыл сюда как гость, а не в качестве официального представителя Луны. Что тебе здесь нужно?

— Хочу попасть в прошлое, — не задумываясь, ответил Пепин.

Она, помолчав, спросила:

— А зачем это понадобилось?

— У меня нет ничего общего с настоящим.

Хохотушка пристально посмотрела на него. Взгляд ее был холоден и ясен. Потом все же улыбнулась, заметив:

— В прошлом нет ничего привлекательного!

— Позволь мне решить самому.

— Прекрасно. — Она пожала плечами. — Но как ты предполагаешь этот сделать?

Его самоуверенность уже успела испариться.

— Я… я надеялся на вашу помощь…

— Тебе нужно будет поговорить с Хронархом.

— Когда?

Хохотушка взглянула было на него нахмурившись, но грубость ей не шла, и она позвала:

— Пойдем в Палату Времени сейчас же!

С трудом поспевая за длинноногой спутницей, Пепин терялся в догадках: захотят ли горожане расставаться с тайнами Времени, и не приберегают ли они их только для себя?

Лихорадочная деятельность вокруг усилилась, хотя на Пепина успевали не раз бросить любопытствующий взгляд. Наконец они достигли спиральной лестницы, ведущей вверх, к большим воротам Палаты.

Стражник их не окликнул, и они без препятствий вошли в гулкий коридор, высокие стены которого были украшены загадочными криптограммами из серебра, бронзы и платины.

Очутившись перед двустворчатой дверью из золота, Высокая Хохотушка толкнула ее и они вошли в громадный зал с высоким потолком. Вдали, на возвышении, восседал человек, с кем-то беседующий. Когда Хохотушка вошла, все разом обернулись.

Узнав ее, человек на возвышении радостно улыбнулся, и на его бледном лице четко проявился шрам, идущий от левого уголка губ через всю щеку. Густые волосы темной волной ниспадали на широкие плечи. Одежда ему явно не шла, очевидно, она полагалась его рангу: желтая рубашка, черный галстук под самый подбородок, синий вельветовый пиджак, брюки цвета красного вина, черные домашние туфли… Он что-то сказал стоящим рядом, и они быстро удалились.

Зал был, на первый взгляд, столь же странен и нелеп. Вдоль стен мозаичные картины располагались вперемежку с компьютерами. Позади возвышения, на металлической скамье, красовались некие, весьма древние, алхимические приборы, составляющие причудливый контраст всей окружающей обстановке.

— Ну, Высокая Хохотушка, — обратился к ней хозяин, — кто сей пришелец?

— Он с Луны, Мыслитель. Мечтает побывать в прошлом!

Хронарх Ланжис-Лио рассмеялся, затем резко оборвал смех и пристально всмотрелся в лунита.

Пепин, волнуясь, произнес:

— Я слышал, вы можете путешествовать во Времени. Это правда?

— Правда, — ответил Мыслитель. — Но…

— А продвигаетесь вы вперед или назад?

— Полагаю, вперед — но почему ты считаешь, что у тебя есть способность перемещаться во Времени?

Способность?

— Да, это ведь особое свойство, только жители Ланжис-Лио обладают им.

— Так у вас нет машин времени? — спросил упавший духом Пепин.

— Нам они не нужны. Это умение природное.

— Но я должен вернуться в прошлое… я должен! — Пепин, прихрамывая, подошел к возвышению, не обращая внимания на предостерегающий жест Высокой Хохотушки. — Ты хочешь, чтобы больше никто не смог воспользоваться шансом на спасение! Ты ведь много знаешь о Времени… ты должен знать, как помочь мне вернуться в прошлое!

— Если ты туда попадешь, то ничего хорошего из этого не получится.

— Откуда ты знаешь?

— Мы это знаем, — твердо ответил Хронарх, — не будь упрямым. Здесь, в Ланжис-Лио, мы ничего не сможем для тебя сделать.

— Ты лжешь!

Пепин пришел в себя и добавил уже чуть спокойнее:

— Умоляю, помоги мне! Я… мне нельзя без прошлого, как человеку — без воздуха!

— Это в тебе говорит невежество.

— Что ты хочешь сказать?

— То, что тайны Времени гораздо запутаннее, чем ты себе представляешь. — Хронарх поднялся. — Я должен покинуть вас. У меня дела в будущем.

Он нахмурился, словно сосредоточившись на чем-то, и — исчез.

Пепин был потрясен.

— Куда он девался?

— В будущее. Надеюсь, он скоро вернется. Пойдем, Пепин, я отведу тебя домой, ты сможешь отдохнуть. Ну, а потом я бы тебе все же посоветовала позаботиться о возвращении на Луну.

— Вы же можете построить машину времени! — выкрикнул Пепин. — Ведь должен же быть выход! Мне необходимо вернуться!

Вернуться? — переспросила Хохотушка, подняв бровь. — Вернуться? Как же ты можешь вернуться туда, где никогда не был? Знаешь что — пошли.

И она повела его к выходу.

Подкрепившись немного соленой пищей в доме у Высокой Хохотушки, Пепин немного успокоился. Они сидели за столом друг против друга, в крохотной комнатке с окном на улицу. Пепин молчал, словно впал в апатию. Похоже, они симпатизировали друг другу: она ему явно сочувствовала, а он еще на побережье был очарован ее красотой и женской привлекательностью… Но отчаяние пересилило все чувства. Он уронил голову на руки и мрачно разглядывал стол.

— Пепин, ты на самом деле тоскуешь не о прошлом, — мягко произнесла Хохотушка. — Ты тоскуешь о мире, которого никогда не было: рай, Золотой Век… Люди всегда говорили о таких исторических временах… Но это все — идиллия, тоска не по прошлому, а по детству, по утраченной невинности. Ведь мы все мечтаем вернуться именно в детство.

Он поднял глаза и горько усмехнулся.

— Мое детство не было идиллическим, — сказал он глухо. — Я был ошибкой, и мое рождение произошло случайно. У меня не было ни друзей, ни душевного спокойствия.

— Но были удивление, иллюзии, надежды… Даже если бы ты смог вернуться в прошлое Земли, ты не был бы там счастлив.

— Земля сейчас в упадке, и это часть эволюционного процесса. На Луне то же самое, но происходит искусственным образом — вот и вся разница. Прошлое Земли никогда не было по-настоящему упадническим.

— Прошлого не воротишь…

— Это старая поговорка, да и ваши возможности ее опровергают.

— Но ты не знаешь всего, — печально сказала Хохотушка. — Даже если бы воспользовался, кораблем…

— Каким кораблем?

— Это такая машина для движения во времени, ранний, примитивный опыт, от которого мы отказались. Теперь мы не нуждаемся в подобных устройствах.

— А что, эта машина еще существует?

— Да, она находится позади Палаты Времени, — рассеянно ответила она, думая о чем-то своем.

Пепин постарался быстрее сменить тему, опасаясь, как бы она не догадалась, что у него на уме.

— Может, ты и права. На старушке Земле ничего не осталось, чтобы любить ее по-прежнему. И если я — последний, кто ее любит, то должен оставаться с ней…

Последние слова Пепин произнес словно не по своей воле, поскольку никогда так не думал. Впрочем, некая потаенная частичка его души, видимо, таила в себе нечто подобное.

Хохотушка удивленно посмотрела на него, едва ли расслышав и половину того, что он говорил. Она решительно встала из-за стола.

— Я провожу тебя, — сказала она. — Тебе надо отдохнуть.

Пепин согласился, лишь бы не затевать каких-то пустых разговоров. Он был уверен, что все равно не заснет. Он должен воспользоваться единственным шансом! Где-то там, в гаснущем вечернем свете, покоится машина времени, и он, может быть уже очень скоро, вернется в столь прекрасное и манящее прошлое — к изумрудной Земле, навсегда покинув эту нынешнюю малопривлекательную, просоленную планету!

Блеклый свет из окон домов освещал извилистые улочки, по которым он пробирался к Башне Времени. Никто его не заметил, когда обходил он то самое огромное здание, о котором говорила Хохотушка.

Наконец, на крохотной площади за Башней, он наткнулся на то, что искал: на изогнутых опорах, полускрытое в сумраке ночи, покоилось странное металлическое сооружение. Да, это не могло быть ничем иным, кроме… Машина времени была достаточно вместительна: рассчитывалась, по-видимому, на трех-четырех человек. Рядом с ней угадывалась еще парочка таких же машин, но только еще более запущенных. Пепин осторожно подошел поближе и прикоснулся рукой к холодному металлу. Сооружение слегка качнулось, заскрипели опоры. Беспокойно оглядевшись по сторонам, Пепин прижался к ней, чтобы скрип прекратился. Кажется, его никто не заметил. Проведя еще раз по яйцеобразному корпусу, он нащупал какую-то кнопку и надавил на нее. Почти неслышно отошел в сторону люк.

С большим трудом удалось Пепину взобраться в сильно раскачивающуюся машину. Он еще раз пошарил рукой в надежде обнаружить выключатель, и после некоторых сомнений нажал на что-то, и не ошибся.

Вспыхнул мягкий, голубоватый свет, которого было вполне достаточно, чтобы осветить всю кабину. Здесь не было никаких сидений, а большая часть приборов, по-видимому, была скрыта за переборками. Посередине возвышалась стойка с четырьмя панелями управления на высоте груди. Пепин, преодолевая качку, осторожно подошел к стойке и начал их изучать. Жизнь на Луне приучила его к работе со всевозможной техникой, и он быстро сориентировался в приборах, которые оказались ему знакомы. В центре располагался самый большой циферблат. Справа была метка «плюс», а слева — метка «минус». Очевидно, так помечались прошлое и будущее. Пепин не нашел никаких дат, вместо этого были числа — от одного до десяти. Что ж, достаточно будет одного путешествия, чтобы сориентироваться в этой шкале.

Другой циферблат, похоже, указывал на скорость. Над одним выключателем была подпись «аварийное включение», а над другим — загадочная надпись «настройка Мегапотока».

Оставалось выяснить состояние источника энергии. Пепин, прихрамывая, подошел к приборной доске с большой рукояткой. С бьющимся сердцем он повернул ее. В индикаторе вспыхнул огонек и осветил надпись «вкл.». Послышалось тихое гудение, ожили стрелки, и засветились экраны. Пепин вернулся к стойке и повернул главный переключатель, установив его на минус 3.

Машина уже не раскачивалась на опорах. Движения не ощущалось, однако приборы усердно работали. Пепин вдруг почувствовал головокружение.

Он несся назад, сквозь Время, в прошлое!

Быть может, под влиянием движения машины, или сумасшедшего мелькания цветных огоньков на экранах, или таинственных звуков, исторгаемых приборами, — во всяком случае, состояние Пепина было почти истерическое.

Он смеялся, словно обезумевший: получилось! Сбывается то, о чем он мечтал!

Наконец звуки постепенно стихли, чувство слабости исчезло. Машина, похоже, закончила перемещаться.

Пепин трясущимися руками натянул на голову шлем: воздух прежней Земли мог оказаться для него чересчур насыщенным.

Это спасло ему жизнь.

Он нажал на кнопку, дверь медленно отошла назад, И он шагнул в тамбур. Дверь закрылась, и Пепин открыл наружный люк.

Перед ним ничего не было.

Не было ни звезд, ни планет. Не было ничего, словно он оказался в совершеннейшем вакууме.

Куда же он попал? Неужели приборы оказались испорченными? Может быть, его забросило в невероятно далекий космос, в котором не было никаких материальных тел? У Пепина закружилась голова. Он попятился назад, в тамбур, устрашившись находиться долго в этом жутком пространстве. Закрыл люк и, охваченный паникой, ринулся к приборам. Но теперь уж повернул рукоятку на минус 8. Снова ожили экраны, замельтешили цветные огоньки и заметались стрелки. Опять на него навалилась слабость…

Машина вновь остановилась.

Гораздо осторожнее, чем в первый раз, выползал Пепин наружу.

Ничего.

Потеряв от ужаса голос, он кинулся проделать то же самое, что и делал, но только ставя теперь на минус 10.

Легкое головокружение…

Остановка.

И опять — бездонная яма пустого пространства.

Чтобы проверить машину полностью, оставалось только одно: установить переключатель на будущее и посмотреть, что будет твориться там. На худой конец, можно будет воспользоваться аварийным возвращением.

Он повернул ручку влево, на плюс 2.

Гудение сменилось пронзительным визгом. Молниями засверкали экраны, а стрелки бешено заметались по шкалам. Невыносимая боль обрушилась на голову Пепина, и он в ужасе пал наземь. Казалось, что машину швыряет неведомая сила.

Наконец все стихло. Пепин медленно-медленно поднялся и столь же медленно двинулся к тамбуру…

И увидел…

Он увидел голубые полосы с золотыми пятнами, спиралями уходящие в бесконечность. Увидел потоки темно-красного и мрачно-фиолетового света. Взлетающие вверх зелено-черные горы. Оранжевые и пурпурные облака. Что-то непрерывно сотворялось и тут же распадалось. Он ощущал себя одновременно и гигантом, и карликом…

Мозг отказывался что-нибудь понимать.

Почти теряя сознание, он судорожно захлопнул люк.

Что это было? Хаос? Похоже, нечто метафизическое, чем реальное. Нет, это уже был не вакуум, а, скорее, его противоположность: пространство, забитое до отказа всем, что только можно вообразить. Интересно, а не могла ли эта машина перемещаться не во времени, а быть предназначенной для путешествия… куда? В другое измерение? В другую Вселенную? А к чему тогда плюс и минус на шкале? Почему же Высокая Хохотушка называла это именно машиной времени? Неужели она обманула его?

Пепин откинул шлем и вытер с лица пот. Глаза воспалились, головная боль не переставая терзала его. Мысли путались.

Ему страшно захотелось немедленно воспользоваться «аварийным возвращением». Но он пересилил себя. В конце концов, оставался еще один, таинственный регулятор «настройка мегапотока»… Уже не рассуждая, он повернул его и… был отброшен назад — машина рывком вернулась к обычному режиму. На экранах замелькали изображения.

Появлялись и тут же исчезали какие-то картинки. Мелькали тени, напоминающие человеческие фигуры. Пепин безумным взглядом наблюдал за жизнью экранов.

Прошло очень много времени, и он опять лишился чувств.

Он узнал голос Высокой Хохотушки и открыл глаза. Его вопрос не был оригинальным в подобных обстоятельствах.

— Где я? — слабо спросил он, глядя на нее снизу вверх.

— В Мегапотоке, — отозвалась она. — Ну и дурак же ты, Пепин. Нам с Мыслителем доставило уйму хлопот найти тебя. Удивительно, как ты не спятил.

— Я думал, что уже. А вы как сюда попали?

— Мы отправились за тобой вверх по течению Мегапотока. Но ты перемещался с такой бешеной скоростью, что пришлось затратить уйму энергии, догоняя тебя. Я вижу по приборам, что ты все-таки побывал в прошлом. Ну, доволен теперь?

Пепин с трудом поднялся на ноги.

— Тот… вакуум, это и есть прошлое?

— Да.

— Но… это ведь не прошлое Земли?

— Это единственное существующее прошлое. — Она склонилась к пульту управления, а когда Пепин чуть повернул голову, то увидел в глубине рубки стоявшего со склоненной головой Хронарха.

Хронарх поднял голову и уставил на него тяжелый взгляд.

— Я пытался тебе все объяснить… Но понимал, что ты все равно не поверишь. Жаль, что ты узнал истину. Ведь она тебя разочаровала, не так ли?

— Какую истину?

Мыслитель вздохнул.

— Единственную истину. Что прошлое — не что иное, как небытие. А будущее, как ты видел, — хаос. За исключением Meгапотока.

— Ты хочешь сказать, что Земля существует только в настоящем?

— Насколько мы знаем — да. — Мыслитель скрестил руки на груди. — Для нас, жителей Ланжис-Лио, это все мало что значит, но на тебя, как я и предполагал, повлияло сильно. Видишь ли, мы — Оседлавшие Время, мы живем во времена, а ты же еще живешь в пространстве. Твой ум совершенно не приспособлен к восприятию Времени-без-пространства и тем более не в состоянии там существовать.

— Но времени без пространства — нет! — вскричал Пепин.

Мыслитель поморщился.

— Разве? А что ты скажешь о будущем — о Мегапотоке? Предположим, там что-то существует, но это не есть материальное пространство, которое ты вообразишь. Это… ну, как бы физическое, что ли, проявление Времени-без-пространства. — Он вздохнул, заметив выражение лица Пепина. — Друг мой, ты все равно никогда не поймешь этого правильно.

— Мыслитель, мы уже почти в настоящем, — сообщила Высокая Хохотушка.

— Постараюсь объяснить потом, когда вернемся на Землю, — с усмешкой сказал Хронарх. — Ты мне нравишься, Пепин Горбатый.

В Палате Времени Мыслитель прошествовал к возвышению и опустился в кресло.

— Садись, Пепин, — указал он на место рядом с собой. Пепин с удивлением повиновался.

— Так ты все время размышляешь о прошлом? — иронически спросил Хронарх. Пепин взглянул на Хохотушку, перевел взгляд на ее брата и молча покачал головой.

Хохотушка коснулась рукой его плеча:

— Бедный Пепин…

Ничего не отозвалось в ответ в его душе. Он уткнулся лицом в руки и уставился в пол, пряча полные слез глаза.

— Хочешь, Пепин, чтобы Хронарх все объяснил? — спросила она, очевидно опечаленная ничуть не меньше. Похоже, Хохотушка смогла проникнуться его состоянием безнадежности. Ах, если бы она была обычной женщиной, подумал он, и они повстречались бы при других обстоятельствах… Впрочем, с такой даже здешняя жизнь оказалась бы вполне сносной… Раньше ему еще ни разу не доводилось видеть такого сострадательного отношения к себе. Она повторила вопрос. Пепин рассеянно кивнул.

— Сначала мы, как и ты, были несказанно ошеломлены, узнав истину, — начал Хропарх. — Конечно, нам все же было неизмеримо легче с этим примириться, так как мы умеем перемещаться во Времени, как прочие — перемещаться в пространстве. Теперь Время для нас — естественный атрибут жизни. Можно простым усилием воли путешествовать и в прошлое, и в будущее. Теперь нам для существования не нужно самого пространства. Во Времени-и-пространстве наши физические потребности разнообразны, и их на этой изменяющейся планете все труднее удовлетворять. Но во Времени-без-пространства этих потребностей больше нет.

— Мыслитель, — вмешалась Хохотушка, — ему про нас не интересно. Расскажи лучше, почему в прошлом он нашел только небытие.

— Да, пожалуй, — повернулся к Хронарху Пепин.

— Попробую. Вообрази себе время как некую прямую линию, вдоль которой движется физическая вселенная. Она существует в определенной точке на этой прямой. Но если мы сдвинемся из настоящего вперед или назад, то что обнаружим?

Пепин покачал головой.

— Мы обнаружим то, что увидел и ты. Ведь, покидая настоящее, мы покидаем и физическую вселенную. Понимаешь, Пепин, когда мы выходим из нашего местного потока времени, попадаем в другие, которые по отношению к нам находятся над временем. Центральный поток, в котором движется наша вселенная, называется у нас Мегапотоком. По мере движения полностью поглощается материя времени — хрононы, как мы их называем. Будущее состоит из хрононов, и они бесконечны. Ты ничего не обнаружил в прошлом, потому что пространство, в некотором смысле, поедает хрононы, ничем не заменяя их.

— Ты хочешь сказать, что Земля поглощает эту… временную энергию, но сама ничего не излучает? Зверь, который что-то все время ест, но ничего не выделяет? — Кажется, Пепин заинтересовался всерьез.

Хронарх откинулся на спинку кресла.

— Поэтому, когда ты попросил вернуть тебя в прошлое, я едва сдержался, чтобы не рассказать все, как есть. Но ты бы все равно не поверил. И не хотел бы поверить. Нельзя вернуться в прошлое, потому что его просто-напросто больше не существует. Нет также и будущего, в пространственном смысле оно существует только в виде хрононов Мегапотока и его ответвлений. Мы научились перемещаться куда пожелаем, поглощая соответствующие хрононы. Человеческий род, таким образом, продлится — и мы, вероятно, станем бессмертными: будем странствовать по континентам Времени, исследовать их, приобретая полезные для себя знания.

— А другие погибнут. Или превратятся в нечто вроде роботов, — бесстрастно заметил Пепин.

— К сожалению.

— Теперь у меня действительно не осталось никакой надежды, — сказал Пепин, вставая. И, помедлив, спросил Высокую Хохотушку: — Когда же вы уйдете навсегда?

— Уже совсем скоро.

— Спасибо тебе. За доброту и сочувствие.

Пепин удалился из Палаты Времени, оставив ее обитателей в молчании.

Он быстро шагал вдоль берега. На восток, прочь от Ланжис-Лио. Солнечное утро багровым саваном покрыло бесконечный простор ленивого океана и закованную в соляную броню сушу.

«Да, — размышлял он, — вот утро для слез и самобичевания. Одиночество, как громадный слизняк, вцепилось в меня, лишив оптимизма. Если бы можно было отдаться этому равнодушному, безжалостному утру! Пусть оно меня поглотит, заморозит, обдаст ледяным ветром и утопит в этом вязком океане! Видеть не могу больше ни солнца, ни неба, хочу вернуться в чрево Матери-Земли…

О, эта жестокая Земля!..»

И все-таки он не завидовал Оседлавшим Время. Они, как и луниты, отреклись от своей человеческой природы. Он, но крайней мере, еще сохранил свою.

Услышав свое имя, Пепин обернулся. Словно тонко вскрикнула древняя морская птица.

Его догоняла на тюлене, размахивая руками, Высокая Хохотушка. Багровое небо, тонкая фигурка… Пепину показалось, что она вернулась к нему из прошлого. Словно из тех времен, когда он впервые увидел ее — богиню из мифа.

Позади нее ярко разгорался багровый диск солнца; он опять почувствовал острый запах соли.

Пепин ждал, стоя на берегу соленого океана.

Он знал, что его путешествие оказалось не напрасным.

Непредвиденные затруднения (Пер. с англ. Н. М. Самариной)

1

Оживающие звуки в ранних сумерках. Стук сердец, толчки крови.

Сьюард посмотрел в окно. Они шли снова. Он заставил измученное наркотиками тело приподняться на кровати и спустил ноги на пол. И сразу почувствовал тошноту. Голова сильно кружилась, пока он ковылял до окна, раздвигал шторы и разглядывал белые руины.

Вдали, за гаванью, виднелось море, а к лаборатории вновь катилась по разрушенным улицам неорганизованная толпа плохо одетых людей. Худые, искаженные безумием лица — как их было много!

Сьюард решил еще раз пустить в ход Башни. Нетвердой походкой он прошел в обитую стальными пластинами комнату слева и трясущейся рукой включил на громадной панели три тумблера. Лампочки над ними замигали. Он подошел к компьютеру-монитору и заговорил усталым, прерывающимся голосом:

— «Зеленая 9/7» — частота 0. «Красная 8/5» — частота В.

Он не стал подключать остальные Башни. Хватит и двух, чтобы справиться с этой толпой. Две никого не покалечат слишком сильно.

Он вернулся к окну и снова отодвинул шторы. Толпа остановилась и глазела на крышу, где Башни «Зеленая 9/7» и «Красная 8/5» уже начали вращаться. Если их взгляды обратились на Башни, им уже не отвести глаз. Те из толпы, что смотрели вверх, упали на землю с закрытыми глазами. Остальные удерживались на месте абсолютно неподвижно.

И вот уже все, смотрящие на Башни, один за другим, с выпученными глазами и пеной у рта, начали судорожно дергаться, размахивать руками и что-то кричать. Их крики были слышны слабо, но все признаки приближающегося эпилептического припадка различались хорошо.

Почувствовав слабость, Сьюард прислонился к стене. Снаружи те, кто избежал припадка, расползались в разные стороны. Потом, стараясь не смотреть на Башни, они поднимались на ноги и разбегались по развалинам.

«Опять спасся», — горько подумал он.

Какой в этом был смысл? Сможет ли он каждый раз включать Башни? Придет ли такой день, когда толпа ворвется в лабораторию, найдет его и убьет, разрушив все оборудование? В конце концов, он это заслужил. Из-за него мир лежал в руинах, из-за Башен и других галлюциноматов, которые он усовершенствовал. Толпа жаждала мести, и это было справедливо.

Но все же, пока он был жив, еще можно было найти способ спасти что-нибудь из того, во что он превратил человеческие головы. Серьезного ущерба Башни не причиняли. Реальную опасность являли собой другие машины — такие как параматы, шизоматы, энграмоскопы, опасен был даже стробоскоп Майкельсона, 8-го типа. Целый ряд приборов, созданных чтобы помогать человеку, а на деле — фактически уничтоживших цивилизацию.

Его память была слишком ясной, многое хотелось бы забыть. Он потерял счет времени почти с самого начала катастрофы и не имел теперь никакого представления, как долго длится этот кошмар. Может быть, год? Жизнь поделилась на две части: поддерживаемый наркотиками рабочий период и беспокойный, мучительный период сна на снотворных. Он был вынужден защищаться, когда толпа обнаруживала Башни бездействующими и осаждала лабораторию. Они никогда не приходили поодиночке, а приближение толпы он научился распознавать заранее. Истерия стала универсальным состоянием человечества — всего, кроме, разумеется, Сьюарда, который это породил.

Галлюциноматы, нейростимуляторы, механические психомоделирующие устройства, галлюциногенные препараты и приборы — все это было доведено до совершенства в Хэмптоновской исследовательской лаборатории под блестящим руководством тридцатитрехлетнего профессора Ли У. Сьюарда, выдающегося психофизика, одного из самых молодых в области галлюциногенных исследовании.

«Для человечества было бы лучше, чтобы я ничем таким не занимался», — устало подумал Сьюард, опускаясь своим истощенным телом в кресло и разглядывая заваленный тетрадями и бумагами стол, за которым работал со времени эксперимента «Восстановление».

Какое удачное название — «Восстановление»! Какие прекрасные идеи оно олицетворяло! Какие великолепные умы занимались его воплощением! Но что-то сразу не заладилось.

Галлюциноматы, первоначально разработанные для лечения всевозможных умственных расстройств — от самых незначительных до очень тяжелых, — являлись дополнением к известным наркотическим препаратам, таким, как С02, мескалин и вещества типа ЛСД. Гораздо ранее, чем появились эти вещества, был известен стробоскоп — прибор, создающий в глазах человека мелькание ярко раскрашенных картинок, которое зачастую вызывало эпилепсию или подобные ей расстройства психики. Большой вклад в исследование умственных расстройств сделал Бэрроуз и его последователи, работающие с первыми примитивными галлюциноматами.

Однако, по мере продолжения исследований, во всем мире наблюдался и быстрый рост числа психических заболеваний.

Хэмптоновская лаборатория и другие, аналогичные ей, были созданы для сдерживания этого роста и пытались применить то, что до тех пор считалось почти бесполезным в области галлюциноматики. Сьюард, который со времен окончания университета не уставал пропагандировать важность избранной им области, получил свое. Его назначили директором Хэмптонлаба.

Его сначала принимали за чудака, а о галлюциноматах думали в лучшем случае как об игрушках, в худшем же — как о «безумных машинках», созданных спятившим ученым.

Однако психиатры, специально обученные для работы на этих приборах, оценили их по достоинству, приобретя незаменимых помощников для изучения умственных расстройств. С их помощью психиатр мог вызвать у себя временное состояние умственной ненормальности. В этом случае он мог лучше понять болезнь и помочь своим пациентам. Всеми видами волн — световыми, звуковыми, моделирующими мозговую деятельность и так далее — эти приборы вызывали симптомы десятков основных аномалий и тысяч их разновидностей. Они стали неотъемлемой частью современной психиатрии.

В результате сотни и сотни пациентов, до того практически неизлечимых, полностью выздоровели.

Хотя уровень рождаемости повышался быстрее, чем предсказывалось в середине века, но число психических заболеваний росло гораздо быстрее рождаемости. Можно было вылечить сотни, но лечиться должны были миллионы. Средств для лечения массовых психических заболеваний не существовало.

Пока не существовало.

Работа в Хэмптонлабе превратилась в бешеную гонку на опережение роста заболеваемости. Никто не мог позволить себе спать спокойно, когда в огромном внешнем мире отдельные жертвы умственных болезней объединялись в группы маньяков — человечество уже забыло это устаревшее слово и теперь опять его применяет.

Перенаселенный, издерганный, свихнувшийся мир.

Конечно, большинство сходило с ума постепенно и до определенных пределов, но те, кто отдавался безумию до конца, представляли собой колоссальную проблему для окружающих.

Правительства были вынуждены восстановить суровые законы прошлого, чтобы противостоять угрозе анархии. По всему миру тюрьмы, больницы, психиатрические клиники, другие учреждения стали превращаться в дома сумасшедших. Но это едва ли решало проблему. Похоже, если бы рост заболеваемости продолжался прежними темпами, нормальные люди могли бы оказаться в меньшинстве.

Мрачная волна безумия, гораздо страшнее той, которая захлестнула Европу в средние века, грозила навсегда покончить с цивилизацией.

Ученые в Хэмптонлабе работали на износ — и вскоре начали постепенно сдавать. Но переутомленным людям, слишком занятым своими экспериментами, заметить это было трудно.

Только Ли Сьюард с небольшой группой ассистентов, применяя стимуляторы и успокоительные вещества, еще продолжали держаться.

Размышляя над этим теперь, Сьюард пришел к выводу, что они тоже постепенно сходили с ума и оставались хладнокровными и дееспособными отнюдь не более других. Они только казались такими. Похоже, что лекарства вводили всех в заблуждение.

На самом деле они были захвачены паникой, хотя ее признаки и подавлялись хорошо развитым интеллектом.

Совершенствование стимулирующих устройств значительно опережало работу над транквилизирующими — успокаивающими — приборами. Так получалось потому, что нужно было сначала хорошо изучить причины психических аномалий, прежде чем начинать разрабатывать приборы для их лечения.

Вскоре стало ясно, что мир сойдет с ума задолго до того, как удастся усовершенствовать транквиломаты. И не было никакой возможности ускорить исследования.

Сьюард был первым, кто сказал об этом вслух. Он хорошо помнил свои слова.

— Господа, как вы знаете, наша работа над галлюциноматами, предназначенными для полного излечения умственных расстройств, продвигается слишком медленно. Очевидно, мы не сможем в ближайшем будущем усовершенствовать эти приборы. Поэтому у меня есть альтернативное предложение.

Этой альтернативой был эксперимент «Восстановление». Теперь Сьюард понял, что то название было скорее эвфемизмом, его следовало бы окрестить «Отвлекающим ударом». Уже существующие галлюциноматы должны были быть установлены повсеместно и применяться при пассивных расстройствах у большей части населения. Национальные правительства и Всемирный Совет объединились для совместных действий. Приборы были тайно установлены в ключевых точках земного шара.

Они начали «посылать» депрессивные симптомы различных заболеваний. Это срабатывало. Люди становились вялыми, пассивными, многие впадали в кататоническое состояние. Огромное число тех, кто был склонен к меланхолии, маниакальной депрессии, некоторым видам шизофрении, становились самоубийцами. Реки были забиты трупами утонувших, дороги залиты кровью бросающихся под машины. Каждый раз, когда в небе появлялся самолет или ракетоплан, все ждали, что по крайней мере одно тело упадет на землю. Часто все пассажиры погибали из-за самоубийства капитана, водителя или пилота.

Даже Сьюард не ожидал подобного размаха самоубийств и был, как и его команда, потрясен.

Не ожидали такого поворота событий и Всемирный Совет, и национальные правительства. Они приказали команде Сьюарда отключить свои машины и, насколько возможно, компенсировать нанесенный ущерб.

Сьюард предупредил о возможных последствиях такого шага, но от него отмахнулись. На конфискованных приборах стали работать плохо обученные операторы, рекомендованные Всемирным Советом. Это была одна из последних разумных акций Всемирного Совета. Последний — хотя и неверно рассчитанный — шаг, предпринятый человечеством.

Настоящая катастрофа разразилась тогда, когда необразованные операторы включили галлюциноматы на полную мощность. Сьюард так и не смог выяснить, были ли они просто идиотами от рождения либо сошли с ума недавно. Большинство из них было уничтожено бандами психопатов-убийц, совершавших над жертвами свои ужасные ритуалы. Что, по-видимому, отражало либо доисторические нравы, либо безумную жизнь южноамериканских цивилизаций до прихода испанцев.

Хаос воцарился быстро — тот самый хаос, что существовал и поныне.

Сьюард с тремя ассистентами защитились единственным доступным для них способом, построив на крыше лаборатории стробоскопические башни. Это спасало от толпы, но не от мук совести. Один за другим его ассистенты покончили с собой.

Поддерживая свое существование все более сильнодействующими наркотиками, профессор еще сохранял рассудок. Да и то, как иронически считал он, лишь относительно здравый.

На столе лежал шприц для подкожных инъекций, рядом находился небольшой флакон с меткой «МА-19» — мескалин-андренол-19. Это был наркотик, испытанный до сих пор только на животных. Но другие средства, которыми он пользовался, либо кончились, либо давали уже слабый эффект. «МА-19» был его последней надеждой на то, что он сможет продолжить работу над усовершенствованием транквиломатов и таким образом исправить свою ошибку.

Протянув руку к шприцу, он цинично подумал, что если оглянуться назад, то мир лишился рассудка задолго до того, как у него родилась идея эксперимента «Восстановление». Само решение о его проведении было еще одним симптомом мирового безумия. Рано или поздно что-нибудь вроде этого все равно произошло бы, естественным путем или искусственно. В сущности, его вины в этом не было. Это был рок.

Однако логика не спасала. С дееспособной группой он мог бы, к настоящему времени, по крайней мере сконструировать несколько опытных транквиломатов.

«Придется теперь делать одному», — думал он, закатав штанину в поисках подходящей вены и, найдя в серой плоти синюю прожилку, вонзил в нее иглу. Затем, откинувшись в кресле, стал ждать последствий. Он давно уже перестал смазывать место укола обезболивающим средством.

2

Последствия наступили внезапно и были ошеломительными.

Мозг и тело взорвались смесью экстаза и боли, нахлынувших на них волной. Мелькали, сменяясь густой чернотой, полосы тусклого света. Его крутило чертово колесо чувств и эмоций, он скользил по бесконечному склону обсидиановой скалы, окутанной зелеными, алыми, желтыми, черными облаками. Скала исчезла, но он продолжал падать.

Потом он почувствовал запах болезни и разложения, тоже вскоре исчезнувший насовсем. Он уже стоял на ногах.

Мир фосфоресцирующих золотых шаров, тихо плывущих в темной ночи. Зеленые, синие, красные вспышки. Медленно вращающиеся Башни. Вращение ускоряется… вращение замедляется…. Ускоряется… Замедляется… Исчезло совсем.

Мерцающий мир светящихся капелек, оседающих в бездонное Нечто — без времени и без пространства. Пространство Страдания. Пространство Вражды. Пространство Вины.

Вины… вины… вины…

Мир отвратительных превращений.

Сердце дико стучало, отдаваясь глухими взрывами в голове, пока «МА-19» полз вверх вдоль бесконечного позвоночника. Вот он проник в затылочную часть мозга… в среднюю… в лобную…

Взрыв всех центров!

He-разум… Ни-кто… Ни-где…

Унеслись прочь с его глаз, в пространство тьмы, танцующие волны света. Все умирало: клетки, мышцы, нервы, синапсы — все распадалось и разрушалось, увлекая за собой обрывки меркнущего света…

Яркие ракеты разом прочертили небо, рассыпав разноцветные шарики света — шары на рождественской елке… на огромной елке… медленно опускающиеся на землю…

Прямо перед ним возникло громадное строение из больших блоков желтоватого гранита, смахивающее на крепость. Черный туман клубился вокруг, укрывая пустынную ночную местность без горизонта.

Это не было похоже на обычную галлюцинацию. Под ногами чувствовалась почва, в лицо дул теплый ветер, ощущались полузнакомые запахи. Он не сомневался, что попал в другой мир.

Но откуда тот взялся? Как оказался здесь?

Кто перенес его сюда?

Вполне возможно, что ответ мог находиться в этой крепости, и Сьюард пошел к ней. Сила тяжести здесь, похоже, была поменьше, потому что идти было легче, чем обычно, и вскоре он уже стоял перед огромной зеленой металлической дверью. Он постучал в нее кулаком.

Эхо прокатилось по бесчисленным коридорам и замерло в глубине крепости.

Сьюард подождал немного, и дверь медленно отворилась.

Человек, невероятно похожий на Смеющегося Кавалера с известной картины[5], что наверняка скопировал с него и свою бороду, и одежду, слегка поклонился и сказал:

— Добро пожаловать домой, профессор Сьюард. Мы ждали вас.

Кавалер посторонился, пропуская его в темный коридор.

— Ждали меня? — переспросил Сьюард. — Почему?

— Это не мое дело — объяснять, — добродушно заметил Кавалер. — Идемте.

Они открывали несметное число каких-то дверей, шли по несметным количествам коридоров.

Эта запутанная система коридоров показалась Сьюарду знакомой. Он ощущал беспокойство, но любопытство пересиливало страх, и он охотно следовал за Смеющимся Кавалером, уводящим его все глубже и глубже в крепость. Наконец они пришли.

Кавалер уверенно постучал в какую-то дверь, но сказал чрезвычайно почтительно:

— Профессор Сьюард прибыл, сэр.

Из-за двери послышался мягкий голос:

— Хорошо, пусть войдет.

Дверь так медленно открывалась, что Сьюарду показалось, что он смотрит фильм с замедленной скоростью. Когда же она раскрылась достаточно широко, он шагнул в комнату. Кавалер остался снаружи.

Только сейчас Сьюарду пришло в голову, что все это жутко напоминает некое психиатрическое заведение: и крепостной вид здания, и человек, наряженный Смеющимся Кавалером. Но, если это так, как он-то сюда попал? Неужели его окончательно свалила болезнь и за ним кто-то пришел и поместил его сюда, потому что в мире опять восстановился порядок? Нет, это чересчур маловероятно.

Комната, в которой он очутился, была выдержана в темных, насыщенных тонах. Большая часть была скрыта атласными ширмами и драпировками; потолка не было видно, как, впрочем, не было видно и источника весьма тусклого освещения. В центре возвышался помост, приподнятый примерно на фут от пола, на котором находилось старинное кресло.

В кресле восседал обнаженный, с бледной голубоватой кожей, мужчина.

Он встал и, чарующе улыбаясь, направился к Сьюарду, вытянув вперед правую руку.

— Так рад вас видеть, старина! — с чувством произнес он.

Ошеломленный профессор пожал его ладонь и тут же почувствовал в своей руке покалывание, как от слабого электрического тока.

Мужчина был невысок — чуть выше пяти футов. Его брови сходились у переносицы, а блестящие черные волосы образовывали на лбу острый клин.

И еще. У него не было пупка.

— Я рад, что вы смогли приехать, Сьюард, — сказал он, возвращаясь на свое возвышение. Он опять уселся в кресло, подперев ладонью голову и поставив локоть на ручку кресла.

Сьюарду не хотелось показаться невежливым, но он терялся в догадках и нервничал.

Я не знаю, где я, — сказал он. — Не знаю, как сюда попал, разве что…

— А, да, тот препарат. «МА-19», не так ли? Он, без сомнения, помог. Мы целую вечность пытались войти с вами в контакт, старина.

— У меня там дело, которое я должен довершить! — запальчиво сказал профессор. — Извините, но мне как можно скорее надо вернуться обратно. Что вы хотите от меня?

Человек без Пупка вздохнул:

— Я тоже сожалею, Сьюард, но мы пока не можем позволить вам вернуться. Я хотел бы просить вас об одном… одолжении. Поэтому мы и надеялись, что вы придете.

— В чем состоит ваша проблема? — Чувство нереальности происходящего, и так не слишком подавлявшее его, поскольку этот причудливый мир казался ему знакомым, ослабевало. Если он сможет помочь этому человеку и вернуться, чтобы продолжить свои исследования, он сделает это.

— Ну, — улыбнулся Человек без Пупка, — на самом деле это в не меньшей степени и ваша проблема. Видите ли, — он застенчиво пожал плечами, — мы хотим, чтобы ваш мир был уничтожен.

— Что?! — Наконец что-то стало проясняться. Этот человек и его раса принадлежали другому миру — в пространстве ли, во времени или вовсе в другом измерении — они были врагами Земли! — Вы не можете ждать от меня помощи в этом деле! — Сьюард рассмеялся. — Вы, конечно, шутите.

Человек без Пупка покачал головой и вполне серьезно сказал:

— Боюсь, старина, что нет.

— Так вот зачем я вам здесь нужен — вы увидели на Земле хаос и хотите этим воспользоваться, хотите, чтобы я стал… пятой колонной.

— О, вы помните это древнее выражение? Да, полагаю, я именно это имею в виду. Я хочу, чтобы вы были нашим агентом. Эти ваши машины можно переделать так, чтобы оставшихся в живых посильнее стравить друг с другом. Ну, как?

— Вы, должно быть, недалекий человек, если на это рассчитываете, — устало ответил Сьюард. — Ничем не могу вам помочь. Я пытаюсь помочь им.

Неужели он здесь навсегда?!

— Вы должны позволить мне вернуться назад, — произнес умоляюще Сьюард.

— Не так-то это и легко, старина. Я и мои друзья хотим проникнуть в ваш мир, но не можем. До тех пор, пока запущенные вами машины для уничтожения сошедшего с ума мира не уничтожат сами себя — ясно?

— Разумеется, — отозвался профессор. — Но я не буду в этом участвовать!

И опять Человек без Пупка кротко улыбнулся:

— Вы не слишком долго будете упорствовать, старина.

— Напрасно надеетесь! — вызывающе сказал Сьюард. — У меня было много возможностей сдаться, но я этого не сделал!

— Да, но вы забыли о новом факторе, Сьюард.

— Что еще?

— «МА-19».

— Что вы имеете в виду?

— Узнаете, и очень скоро…

— Послушайте, мне надо отсюда выбраться. Вы не должны меня задерживать — в этом нет никакого смысла. Я все равно не соглашусь с вами. В конце концов, где находится ваш мир?!

— Только от вас зависит, узнаете ли вы это, старина. — В его голосе послышалась насмешка. — Очень многое зависит исключительно от вас, Сьюард.

— Понятно…

Человек без Пупка вскинул голову и властно позвал:

— Брат Себастьян, вы не заняты? — Он посмотрел на Сьюарда с иронической усмешкой. — Может быть, брат Себастьян сумеет нам помочь.

Драпировка у противоположной стены комнаты зашевелилась, и из-за ширмы с изображением загадочной, сюрреалистической сцены явилась высокая фигура в сутане, лицо скрыто тенью, руки упрятаны в рукава. Монах.

— Я здесь, сэр, — зловеще произнес он.

— Брат Себастьян, профессор Сьюард не готов выполнить наши требования, как мы надеялись. Не можете ли вы как-нибудь повлиять на него?

— Все возможно, сэр. — В его голосе послышалось сдержанное ликование.

— Вот и прекрасно. Профессор Сьюард, не хотите ли пройти с братом Себастьяном?

— Нет. — Ему пришло в голову, что кроме той двери, через которую он вошел, и той, откуда появился монах, есть и другие.

— Нет, — повторил он, повысив голос. — Какое вы имеете право?

— Право? Странный вопрос. — Монах утробно рассмеялся, будто кусочки льда посыпались в холодный стакан.

— Да, право! Несомненно, что вы здесь как-то организованы, у вас есть правитель — или правительство. Я требую, чтобы меня доставили к кому-нибудь из власть имущих.

— Но, старина, здесь я у власти, — промурлыкал голубокожий. — И, в некотором смысле, и вы тоже. Если бы вы согласились с моим предложением, то смогли бы получить огромную власть. Невероятную!

— Я не желаю это больше обсуждать.

Сьюард сделал шаг в сторону настенной драпировки. Странная пара спокойно наблюдала за ним. Лицо монаха скрывалось в тени, на губах Человека без Пупка застыла презрительная улыбка. Профессор зашел за ширму, раздвинул занавеси… по другую сторону стояли они. Он прошел сквозь драпировку. Похоже, это был какой-то тщательно продуманный трюк, иллюзия — специально для того, чтобы сбить его с толку. С такими приемами он был знаком, хотя и не мог понять, как они устроили этот фокус. Он сказал:

— Придумано забавно, но я не передумал.

— О чем это вы, старина Сьюард? Итак, я хочу, чтобы вы сопровождали брата Себастьяна. У меня очень много работы.

— Хорошо, — сказал профессор. — Хорошо, я пойду. — В конце концов, всегда найдется возможность для бегства, куда бы его ни повел брат Себастьян.

Монах повернулся и пошел, Сьюард последовал за ним. Проходя мимо помоста с нелепым кожаным троном он даже не взглянул на Человека без Пупка.

Они протиснулись в узенькую дверцу за занавесью и снова оказались в лабиринте коридоров. Высокий монах, — теперь, очутившись с ним рядом, Сьюард оценил его рост примерно в шесть футов и семь дюймов — казалось, быстро плыл впереди него. Сьюард стал понемногу отставать. Монах не оглядывался, и профессор еще больше замедлил шаг. Похоже, брат Себастьян ничего не заметил.

Сьюард резко повернулся и побежал.

Он надеялся, что сможет отыскать выход из крепости, прежде чем кто-нибудь его обнаружит, поскольку пока им еще никто не встретился. Позади не было слышно никаких криков.

Пока он бежал, в коридорах становилось все темнее, и вот уже он несся в кромешной тьме, задыхаясь и обливаясь потом. Он бежал, касаясь руками сырых стен, и постепенно его охватывала паника.

Наконец ему стало ясно, что это бег по кругу. Круг постепенно сужался, и вскоре Сьюард начал вертеться почти на одном месте, как волчок. Он остановился.

Очевидно, что они могут перемещать стены коридоров и следить за его передвижением — с помощью скрытых телекамер или чего-нибудь вроде того. Отсутствие видимых признаков развитой технологии, вовсе не означало, что у них ее нет. Она несомненно существовала, иначе каким же образом он попал сюда?

Он осторожно шагнул вперед. Кажется, стены отступили назад? Her, не похоже… Все это смутно напомнило ему «Западню и маятник»[6].

Сделав еще несколько шагов, он увидел впереди свет, пошел на него и через некоторое время оказался в слабо освещенном коридоре.

Монах его ждал.

— Мы потеряли друг друга, профессор Сьюард. Вижу, что вам удалось меня опередить.

Лицо монаха было скрыто сутаной, а голос звучал насмешливо и зло.

— Мы почти пришли, — сказал он.

Сьюард попытался было подойти к нему поближе и заглянуть в лицо, но монах быстро проскочил мимо него.

— За мной, пожалуйста.

Профессор решил до поры до времени следовать за ним, пока не сможет понять, как устроена крепость.

Они подошли к массивной, обитой железом двери, совершенно не похожей на другие.

За ней была камера с низким потолком. Было неимоверно жарко, в неподвижном воздухе висел дым. Он тянулся от раскаленной жаровни, находящейся в самом дальнем углу камеры. Рядом с ней стояли двое мужчин.

Один — худой, с длинными, тонкими руками, сложенными на огромном, выпирающем животе, с косматой гривой грязно-серых волос, впалыми щеками и чрезвычайно длинным и тонким носом над казавшимся беззубым ртом. Сжатые губы кривились в бессмысленной ухмылке — так улыбался один сумасшедший, с которым Сьюарду однажды привелось делать опыты. Довершала все заляпанная белая куртка, плотно прилегающая к его гротескному брюху, и свободные, цвета хаки брюки.

Второй был тоже тощ и долговяз, но не так пузат, как его приятель. Редкие черные, засаленные волосы обрамляли его костистый череп со скорбным ликом бладхаунда. Он уставился на жаровню и, когда брат Себастьян вошел в камеру в сопровождении Сьюарда и закрыл дверь, даже не поднял головы.

Тощий и пузатый выступил вперед, держа сцепленные руки на брюхе, и поклонился.

— Работа для вас, брат Себастьян? — спросил он, кивнув в сторону Сьюарда.

— Нам необходимо получить совершенно недвусмысленное «да», — сказал брат Себастьян. — Вы должны просто задавать вопрос: «Вы согласны?» Если он ответит «нет», можете продолжать. Если ответит «да» — прекращаете и немедленно сообщаете мне.

— Хорошо, брат. Положитесь на нас.

— Надеюсь на это. — Монах довольно хихикнул. — Теперь, профессор, вы будете на попечении этих людей. Если в конце концов, решите, что поможете нам, вам следует только сказать «да». Вам все понятно?

Ужас охватил Сьюарда: он понял, что это за место…

— Но послушайте, — начал он, — вы ведь не можете…

Он схватил монаха, возившегося с дверью, за плечо. Казалось, что он сжал что-то очень хрупкое, птичье…

— Эй! Да ты, похоже, вовсе и не человек! Кто ты?

— Человек или мышь, — хихикнул монах, в то время как оба гротескных существа внезапно кинулись и живо заломили Сьюарду руки за спину. И как бы он ни лягался и ни извивался, но вырваться из стальной хватки было невозможно. Только и смог выкрикнуть что-то бессвязное вслед закрывшему дверь быстрым движением монаху.

Профессора грубо швырнули на вонючий каменный пол. Он перевернулся и сел. Оба типа стояли рядом. Тот, с собачьим лицом, сложил руки на груди, а второй опять держал свои длинные ладони на брюхе. Похоже, они там покоились всегда, покуда не были нужны своему хозяину. Пузатый криво ухмылялся, не разжимая рта, наклонив вперед голову.

— Ну, что думаете вы, мистер Морл? — спросил он у компаньона.

— Не знаю, мистер Хэнд. Сначала вы. — Собачьелицый изъяснялся тихим, грустным голосом.

— Я бы предложил процедуру «Простая-Н». И нам работы меньше, да и метод надежный, проверенный. Хорошо проходит в большинстве случаев. Годится и для этого джентльмена.

Сьюард вскочил на ноги и попытался прорваться к двери. Но его опять опытным движением перехватили и вернули обратно. Он ощутил грубое прикосновение веревки и боль на запястьях от затягиваемого узла. И закричал — не столько от боли, сколько от страха и ярости.

Его собирались пытать. Он это понял.

Той же веревкой ему связали руки и ноги, туго стянув икры и бедра. На конце они соорудили петлю и затянули у него на шее, и чтобы не задохнуться, ему пришлось сложиться почти вдвое.

Затем его посадили на стул.

Мистер Хэнд наконец снял руки с живота и повернул над головой Сьюарда кран. Минут через пять первая капля воды упала точно на темя профессорское.

Через двадцать семь капель Сьюард впал в бред и начал кричать, он пытался убрать голову, но всякий раз петля душила его, не давая это сделать, да и весельчак мистер Хэнд совместно со скорбным мистером Морлом мешали ему…

Тридцатью каплями позже у Сьюарда застучало в мозгу, и он с изумлением обнаружил, что камера исчезла.

А прямо на него неслась огромная комета, огненный шар, заполнивший все небо. Он отшатнулся назад — и оказался свободен, на руках и ногах веревок уже не было.

Он бросился бежать… взмыл в воздух… завис в нем… поплыл по нему…

Экстаз захватил его, взбежав по позвоночнику вверх, как мерцающий огонек, тронул затылочную часть мозга… среднюю… лобную…

Взрыв всех центров!

Он один из цветов в клумбе, среди других таких же, колеблемых ветром, люпинов и роз. Он выдернул из земли свои корни и пошел.

Вошел в зал управления лаборатории.

Все было, как раньше, и находилось именно в том виде, в каком он и оставил. Разве что сила тяжести казалась чуть больше обычного.

Оказывается, он оставил Башни вращающимися. Сьюард прошел в комнату, которой пользовался как спальней и кабинетом, и, раздвинув шторы, выглянул на улицу. Над развалинами Хэмптона, в бездонном ясном небе, висела громадная полная луна, отраженная в море. Несколько тел ничком лежали неподалеку. Он вернулся в зал управления и выключил Башни.

В спальне Сьюард увидел, что его записи, лежащие на карточном столике, никем не потревожены. Рядом с потрепанной тетрадью аккуратно лежала полупустая ампула с «МА-19» и шприц. Он бросил ее в угол. Ампула не разбилась, лишь несколько секунд катилась по полу.

Он присел; его ломало.

Последние записи были посвящены транквиломатам. Он записывал все, что приходило ему в голову по этому поводу, это помогало собраться с мыслями и оберегало напичканный наркотиками мозг гораздо лучше, чем если бы он полагался исключительно на память.

Он посмотрел на свои запястья. На них были следы от веревки. Очевидно, переход из другого мира в его собственный означал утрату всего того, что принадлежало тому миру. Это обрадовало его, поскольку в противном случае ему бы пришлось проделать адскую работу, чтобы освободиться от веревок. Он содрогнулся, представив, что толпа могла бы добраться до лаборатории раньше, чем он смог бы развязаться.

Он изо всех сил старался выкинуть из головы переполнявшие его вопросы. Где он побывал? Кто эти люди? Что им на самом деле было нужно? Насколько они могут его контролировать? Каким образом «МА-І9» переносит в другой мир? Могут ли они добраться до него здесь?

Он решил, что не могут, иначе попытались бы сделать это и раньше. Каким-то образом этот наркотик позволил им захватить его. Ну что ж, тогда все просто, и больше ни капли «МА-19»!

С чувством облегчения Сьюард заставил себя сосредоточиться на бумагах.

Похоже, из этого хаоса начинало что-то вырисовываться, но работать надо было очень быстро, гораздо быстрее, чем раньше, потому что он уже не решится использовать «МА-19», а ничего более подходящего не оставалось.

Он снова углубился в свои записи и проработал два часа, выводя какие-то уравнения, что-то помечая, то и дело сверяясь с предыдущими записями, сложенными кипой у стены рядом с походной кроватью.

Занимался рассвет. Сьюард почувствовал страшную жажду. В горле пересохло, губы стали сухими. Он встал, почувствовав в ногах слабость, и пошатнулся, чуть не опрокинув стул. С большим усилием он, опираясь на кровать, доплелся до умывальника. Он наполнялся из резервуара под крышей, и Сьюард им пользовался редко. На этот раз ему было все равно: он наклонился к крану и жадно хлебнул несвежей воды. Но это не помогло. Казалось, все тело окоченело, кожа натянулась, сердце тяжело билось о ребра. У него раскалывалась от боли голова, дыхание резко участилось.

Он дотащился до кровати и лег, надеясь, что все скоро пройдет.

Но стало еще хуже. Надо было лечиться.

«Чем?» — спросил он самого себя.

«МА-19», — ответ был слишком очевиден.

«НЕТ!»

Да, да, да! Все, что ему было нужно, это малюсенькая доза наркотика — и он будет в порядке. Он это знал точно.

Но кроме этого он понял и еще кое-что: что попался.

Этот наркотик вызывал привыкание.

3

Он отыскал под кроватью полупустую ампулу, нашел на столе иглу, погребенную под горой бумаг и, нащупав на предплечье вену, впрыснул полный шприц. В движениях Сьюарда не было никакой осмысленности, только страстное желание удовлетворить желание.

«МЛ-19» начал медленно разливаться по его венам, подниматься вдоль позвоночника… и ударил в мозг могучим взрывом!

…он шел сквозь фосфоресцирующий дождь, прыгая по громадным пурпурным камням, манящим к себе его ноги, тянувшим их вниз. Все было в агонии, в мерзком, ужасном Настоящем.

Ни времени, ни пространства, только пульсирующий откуда-то сверху голос. Он обращался к профессору:

— Рок, Сьюард. Рок, Сьюард. Рок, Сьюард.

— Сьюард обречен! — захохотало сверху. — Сьюарда надули! Башни ускоряются. Башни замедляются. Башни вращаются с обычной скоростью.

Карнавальное Действо. Взорвать Все Карнавалы!

Вверх, в затылочную часть мозга… в среднюю… в лобную… Взрыв всех центров!

Он снова был в камере пыток, но стоял на ногах. В углу у камина оба типа шушукались друг с другом. Мистер Хэнд метнул в него злобный взгляд и оскалился.

— Привет, Сьюард, — произнес за его спиной Человек без Пупка. — Вот вы и вернулись назад.

— Назад, — с усилием произнес профессор. — Что вы еще хотите?

— Всего-навсего ваше Все, старина. Я помню время в Дартфорде, перед войной…

— Перед какой войной?

— Перед вашей, Сьюард. Вы были слишком молоды, чтобы участвовать в какой-нибудь еще. Вы не помните ту войну. Вас тогда еще не было на свете. Оставьте ее тем, кто помнит, Сьюард.

— Моя война? — Сьюард повернулся к Человеку без Пупка, глядя с отвращением в его теплые и темные, светлые и холодные, добрые и злые глаза, на его небольшое, хорошо сложенное тело.

Человек без Пупка усмехнулся:

— Тогда наша война, старина. Я не буду играть в слова.

— Это вы заставили меня это сделать! Каким-то способом заставили придумать эксперимент «Восстановление»!

— Я сказал, мы не будем играть словами, Сьюард, — сказал человек властно. Затем добавил чуть мягче: — Я помню Дартфорд перед войной, вы сидите в кресле — весьма похожем на мое — в доме вашего зятя. Помните, что вы тогда говорили, старина?

Сьюард хорошо помнил.

— «Если бы, — процитировал он себя, — если бы я мог нажать на кнопку и уничтожить всю вселенную и себя вместе с ней, я бы это сделал. По единственной причине: от скуки».

— Прекрасно, Сьюард. У вас превосходная память.

— И это все, к чему вы прицепились? К тому, что сказано в порыве обиды, потому что никто не признавал моих работ? — Он помолчал, о чем-то размышляя, и горько заметил: — Вы ведь все обо мне знаете, не так ли?

Похоже, не было ничего, о чем бы не знал этот человек. В свою очередь, Сьюард ровным счетом ничего не знал о его безумном, причудливом мире контрастов.

— Но как вы все это узнали?

— Внутренняя информация, старина Сьюард.

— Вы сумасшедший!

Человек без Пупка решил вернуться к прежней теме.

— Вы скучаете, Сьюард?

— Скучаю? Нет. Но я устал, это да.

— Нет, скучаю — да, устал… Прекрасно, Сьюард. Вы появились здесь позже, чем ожидалось. Что вас задержало? — Он улыбался.

— Я сам себя задержал. Не принимал «МА-19», пока мог.

— Но в конце концов пришли к нам, а? Отлично, Сьюард!

— Вы знали, что «МА-19» вызывает привыкание? Вы знали, что я вынужден буду применить его и вернусь сюда?

— Естественно.

Сьюард взмолился:

— Ради Бога, отпустите меня! Вы заставили меня… заставили…

— Ваша самая заветная мечта осуществилась. Разве, профессор, не этого вы хотели? Разве я заставлял вас уничтожить мир?

— Так, значит, вы действительно как-то повлияли на эксперимент «Восстановление»!

— Возможно. Но, во всяком случае, он у вас не очень-то хорошо удался. Ваш мир — сплошная бойня. И нельзя повернуть назад. Добейте его. Начнем все с нуля, Сьюард. Бросьте ваши опыты с транквиломатами и помогите нам.

— Нет!

Человек без Пупка пожал плечами:

— Посмотрим, старина. — Он взглянул на двух типов в углу. — Морл, Хэнд, отведите профессора Сьюарда в его комнату. На этот раз я не хочу ошибиться. Я забираю его у вас. Похоже, надо будет подключить к этому делу побольше мозгов.

Сьюарда опять схватили стальные лапы, Человек без Пупка открыл дверь, и все вышли из камеры.

На этот раз он был слишком деморализован, чтобы оказать сильное сопротивление. И все — из-за этого «МА-19»! Как наркоманы называют это? Привыкание? У него появилось привыкание.

Деморализован — невозможностью определить местонахождение и природу мира, в котором находился; этим Человеком без Пупка, который знает все о его частной жизни на Земле, тем, что попал в ловушку, подстроенную им. Кто разработал «МА-19»? Он не мог вспомнить. Может быть, это тоже подбросил его мучитель? Вполне вероятно.

Его опять провели по бесконечным коридорам до очередной двери. Шедший вслед за ними Человек без Пупка открыл дверь.

Сьюарда впихнули в длинную и узкую, как гроб, комнату.

— Мы скоро пришлем кого-нибудь присмотреть за вами, Сьюард, — весело сообщил человек. Дверь захлопнулась.

Профессор остался лежать в кромешной темноте. Он был близок к истерике.

Снаружи послышался какой-то шум, затем осторожные, крадущиеся шаги. Его передернуло: какая пытка будет на этот раз?

Он услышал скрип и приглушенное позвякивание, дверь приоткрылась. В проникающем из коридора свете Сьюард разглядел крупного, толстого негра в сером костюме, с галстуком всех цветов радуги. Он с ухмылкой оглядывал профессора.

Почему-то профессору негр понравился, хотя он решил больше не доверять инстинкту.

— Что вам нужно? — подозрительно спросил он.

Черный великан приложил палец к губам.

— Ш-ш-ш! — шепнул он. — Я хочу попытаться вызволить тебя отсюда.

— Старо как день! В моем мире так поступает тайная полиция, — сказал затворник. — Я не клюну на ее уловки.

— Это не уловка, сынок. А если даже и так, то что ты теряешь?

— Ничего. — Сьюард покорно поднялся на ноги.

Великан обнял его одной рукой за плечи, и Сьюард, которому никогда не нравились подобные жесты, почувствовал себя уютно в этих объятиях.

— Теперь, сынок, идем тихо-тихо, и чем быстрее, тем лучше. Пошли!

Великан стал бесшумно красться по коридору, хотя Сьюард не сомневался, что телекамеры, или что там еще, пристально следят за ними. И Человек без Пупка, монах, пара палачей, Смеющийся Кавалер — все они где-то притаились, чтобы их схватить.

Однако негр беспрепятственно добрался до маленькой деревянной двери и отодвинул засов. Придерживая ее, он хлопнул Сьюарда по плечу:

— Ныряй, сынок! Двигай к красной машине.

Было утро. Золотистое солнце, царившее в небе, было вдвое больше земного. Огромное пространство, похоже заполненное одними только безжизненными камнями, нарушалось лишь уходящей вдаль белой дорогой.

Огненно-красная машина с номерным знаком YOU 000, напоминавшая кадиллак, оказалась на дороге совсем рядом со Сьюардом. Кто бы ни были эти люди, решил он, они несомненно с Земли. За исключением, разве что, Человека без Пупка. Вероятно, это — его мир, а остальные, как и сам профессор, доставлены сюда с Земли.

Воздух был свеж и холоден. Сьюард подошел к машине с откидным верхом и огляделся. Откуда-то из камней появился бегущий негр; он стремительно обогнул машину и рывком завалился на место водителя. Сьюард уселся рядом.

Негр врубил зажигание, включил передачу и ударил по педали акселератора. Машина сорвалась с места и за считанные секунды набрала предельную скорость.

— Рад, что все прошло гладко, сынок, — сказал темнокожий водитель, явно немного расслабившись. — Не ожидал, что все окажется так просто! Ты ведь Сьюард, не так ли?

— Да. Но вы, похоже, информированы не хуже других.

— Надеюсь. — Негр достал из кармана рубашки пачку сигарет. — Куришь?

— Нет, спасибо, — ответил Сьюард. — Этой привычки у меня нет.

Негр оглянулся через плечо на казавшуюся бесконечной каменистую пустыню, скрывавшую в своих объятиях крепость. Он выбил щелчком из пачки сигарету и бросил ее в зубы. Затем вытащил автомобильную зажигалку, поднес к сигарете, затянулся и кинул зажигалку на место.

— Они хотели использовать Вампира, — сказал он, не вынимая сигареты изо рта. — Тебе повезло, что я успел.

— Похоже на то, — согласился Сьюард. — А кто вы? Какова ваша роль?

— Я — Фарлоу. Скажем так, твой друг и враг твоих врагов.

— Что ж, я верю вам, Фарлоу, хотя Бог знает, почему.

Фарлоу ухмыльнулся:

— Почему? Я тоже не желаю, чтобы твой мир был разрушен. Думаю, что если есть хоть один шанс спасти его, ты должен попробовать. Хоть это и не имеет большого значения.

— Так вы со мной из одного мира, так?

— Можно сказать и так, — ответил Фарлоу.

Прошло много времени, каменистый пейзаж сменился симпатичным сельским ландшафтом с полями, на которых мирно паслись кони, стада коров и овец, с большими деревьями и маленькими домиками под бескрайним голубым небом. Это напомнило Сьюарду детство — чистый, свежий, ясный мир, который может видеть только ребенок, прежде чем он затмевается впечатлениями взрослой жизни.

Вскоре равнина осталась позади, сменившись невысокими зелеными холмами. Солнце по-прежнему заливало окружающий пейзаж мягким золотистым светом; на бледно-голубом небе не было ни облачка.

Машина плавно неслась вперед, и в компании Фарлоу Сьюард начал понемногу успокаиваться. Пожалуй, он был бы счастлив вполне, если бы не ощущал ежесекундно необходимость вернуться и продолжить работу. Теперь надо было не просто вернуть разум человечеству — нужно было нарушить планы Человека без Пупка, какими бы они ни были.

После продолжительного молчания Сьюард наконец прямо спросил:

— Фарлоу, что мы здесь делаем? Где находится этот мир?

— Не спрашивай меня об этом, сыпок, — отозвался невнятно Фарлоу, чье внимание было поглощено дорогой. — Я сам толком ничего не знаю.

— Но вы ведь здесь живете!

— И ты тоже.

Профессору не хватило духу рассказать о наркотике, вместо этого он спросил:

— Вам говорит что-нибудь «МА-19»?

— Нет.

Похоже, Фарлоу попал сюда без помощи наркотика.

— Но ведь вы говорили, что сначала были в моем мире?

— Только в некотором смысле.

Дорога пошла круто вверх, и Фарлоу переключил передачу, поглядывая с высоты на идиллический сельский пейзаж.

Сьюард решил сменить тактику.

— Разве здесь нет правительства? Как эта страна называется?

Фарлоу пожал плечами:

— Никакого правительства, просто — местность. Заправляют всем те, из крепости. Их боятся все.

— Хм, не стал бы никого за это упрекать… А кто этот Вампир, о котором вы говорили?

— Он работает на того человека.

— Кто он?

— Как — кто? Вампир, естественно, — удивился негр.

Солнце садилось, и весь мир купался в мягких, золотисто-красных тонах. Машина резво катила по длинному, уходящему вверх склону холма.

— Я везу тебя к друзьям, — сказал Фарлоу. — Там ты будешь в полной безопасности. Может быть, найдем способ вернуть тебя обратно.

Сьюард почувствовал некоторое облегчение: наконец-то появилась хоть какая-то определенность.

Преодолев вершину холма, машина стремительно покатила вниз, а профессор оцепенел от неожиданного, встревожившего его зрелища: громадный красный диск солнца линия горизонта делила точно пополам. Это был всего лишь какой-то вид миража — но очень впечатляющий. Сьюард отвернулся и стал молча разглядывать черный дым, плавающий над долиной.

— Далеко еще? — спросил он, когда автомобиль скатился к подножию холма. Ночь стояла темная, безлунная, и фары были включены.

— Боюсь, что не близко, сынок, — откликнулся Фарлоу. — Что, мерзнешь?

— Нет.

— Скоро уже будут первые признаки цивилизации. Не устал?

— Нет, а что?

— Можем остановиться в мотеле либо еще где-нибудь. По крайней мере, поедим.

Впереди показались какие-то огни. Фарлоу притормозил.

— Рискнем, — сказал он.

Когда машина подъехала поближе, стало ясно, что это ряд бензоколонок, за которым высилось длинное одноэтажное строение, на вид деревянное. Фарлоу подъехал к колонкам. Появился человек в комбинезоне, верхняя часть его лица скрывалась под козырьком кепки. Фарлоу вышел из машины, жестом показав Сьюарду сделать то же самое.

— Заправь под завязку и сделай осмотр, — сказал негр, вручая ключи человеку в кепке.

«Все-таки не Земля ли это?» — подумал Сьюард. Например, в будущем или даже в другом пространственно-временном континууме. Это было бы самое правдоподобное объяснение этому странному миру, состоящему из таких повседневных, знакомых вещей и — из невероятных событий в крепости. Если все эти люди имеют связь с его миром, то все становится на свои места. Это объяснило бы, почему у них есть автомобили и заправочные станции и нет, по-видимому, заводов, необходимых для их производства. Может быть, они как-то… украли их?

Он пошел вслед за. Фарлоу в приземистое здание, увидев через большие окна нечто вроде ресторана. В дальнем конце зала за столами, спиной к вошедшим, сидели несколько человек.

Путешественники уселись на табуретки. Рядом с ними стоял огромный, какой когда-либо видел Сьюард, автомат для игры в кегли. Мелькали цветные огоньки, высвечивая числа, позванивали шарики, хотя никто не играл. У Сьюарда зарябило в глазах, и он отвернулся.

Теперь за стойкой стояла женщина. Большая часть ее лица была укрыта чадрой.

— Что бы ты хотел съесть, сынок? — спросил его Фарлоу.

— О, все, что угодно.

Его спутник заказал сандвичи и кофе. Когда женщина пошла исполнять заказ, Сьюард тихо спросил:

— Почему она носит эту штуку?

Негр показал на вывеску, которую Сьюард раньше не заметил:

«ПОД СЕНЬЮ ГАРЕМА».

— Это для привлечения посетителей, — заметил Фарлоу. — Последнее изобретение.

Сьюард снова посмотрел на игральный автомат. Огоньки погасли, а шары перестали звенеть. А в пространстве над ним — у профессора перехватило дыхание! — появилась пара огромных глаз, без сколько-нибудь видимой телесной оболочки.

Он услышал свое имя, многократно повторенное, звучащее как бы издалека:

— Сьюард. Сьюард. Сьюард. Сьюард…

Совершенно невозможно было определить, откуда исходил звук. Он взглянул на потолок — нет, не оттуда. Голос смолк. Профессор посмотрел на игральный автомат: глаза исчезли. Его опять охватила паника. Он встал.

— Я подожду в машине, Фарлоу.

Тот удивился:

— А что случилось, сынок?

— Ничего… все в порядке… Я подожду в машине.

Негр пожал плечами.

Сьюард окунулся в ночь. Человек в кепке ушел, автомобиль был заправлен. Он открыл дверь и забрался на сиденье.

Что это было? Может, люди из крепости каким-то образом продолжают следить за ним? Объяснение озарило его внезапно — по крайней мере, разом все объяснялось: телепатия! Они, несомненно, телепаты, потому так много о нем знают. Именно таким образом они могли узнать о его мире, не бывая там, и влиять на события, там происходящие. Эти рассуждения его несколько успокоили, хотя если это так, выкрутиться будет не легче. Скорее, наоборот.

Сквозь окно он увидел мощную фигуру Фарлоу, сидящего на табуретке. Прочие посетители все так же показывали ему свои спины. Все-таки что-то в них было знакомое…

Фарлоу поднялся и пошел к выходу. Он вышел на улицу и сел в машину, вручив Сьюарду сандвич.

— Похоже, ты чем-то взволнован, сынок, — заметил он. — Съешь-ка вот это.

Сьюард, хмурясь, взял сандвич; взгляд его был прикован к тем спинам.

Между тем Фарлоу быстро завел мотор, и они рванули дальше. Только тогда профессор наконец-то вспомнил, кого они ему напоминали. Он вытянул шею, надеясь взглянуть на них еще раз, по было уже поздно. Посетители были похожи на его умерших ассистентов — тех самых, которые покончили с собой.

Машина с ревом проносила их мимо каких-то чуть заметных — одни башни и повороты — Городков. На улицах, похоже, никого не было. Наступило утро, а конца-краю их странствию не было видно. Сьюард решил, что Фарлоу должен обладать огромным запасом энергии, поскольку не было, видно чтобы он устал. Наверное, он хотел как можно дальше убраться от крепости…

Они дважды останавливались дозаправиться, а негр еще не раз покупал кофе и сандвичи.

К вечеру он сообщил:

— Почти приехали.

Они проезжали симпатичную, весьма напоминающую английскую, деревушку. Впрочем, что-то в ней было не совсем то, что-то совсем неуловимо чужое. Трудно было только понять, что именно. Фарлоу подрулил к каким-то воротам, за которыми виднелся громадный — видимо, общественный — парк. Он взглянул на солнце.

— Дело сделано, — сообщил он. — Подожди в парке, за тобой придут.

— Вы что, меня покидаете?

— Да. Не думаю, что им известно, где ты. Будут, конечно, искать, но сюда не должны совать нос. Вылезай-ка, сынок. Двигай теперь в парк.

— Кого мне там ждать?

— Узнаешь, когда она придет.

Она?!

Профессор выбрался наружу и закрыл дверь. Постоял на дороге, наблюдая, как отъезжает Фарлоу, и приветственно махнул ему рукой. Чувство огромной потери, словно у него отняли последнюю надежду, постепенно завладевало им.

Он повернулся и хмуро зашагал к парку.

4

Дорожка, посыпанная гравием, вилась среди низких оград. Похоже, этот сад, сильно напоминающий Сьюарду обычный земной парк, как и многое другое в этом странном мире, совершенно не соответствовал той деревушке, рядом с которой он находился.

День был похож на обычный зимний день — серый, туманный, когда хрупкие, переплетенные друг с другом скелеты деревьев чернеют на фоне холодного ясного неба. Безмолвие нарушают лишь птицы, с шумом срывающиеся с кустов или деревьев.

Трава, усыпанная листьями. Вечнозеленые растения. Крик воробьев. Павлины, клюющие, выгнув шеи, рассыпанный хлеб. Березы, лиственницы, вязы, граукарии, колышущиеся белые папоротники, похожие на страусовые перья, воткнутые в землю. Огромный древний ствол безымянною дерева с растущим на вершине мягким желтым грибом; своими черными овальными пещерами оно походило на готический утес. На тонких ветвях молодой березы неподвижно сидели сизые и бурые голуби. Павлиний молодняк, размером с хороших бройлеров, деловито копался в траве.

Сладостный, ностальгический запах зимы; далекие голоса играющих детей; потерявшаяся черная собака, ищущая хозяина; красный диск солнца на холодном, быстро темнеющем небе. Мягкое, но в то же самое время четкое, убаюкивающее освещение…

Дорожка привела к лестнице из широких каменных ступеней, упиравшейся в беседку, полускрытую высохшими бурыми, черными и желтыми ветками и засыпанную опавшей листвой.

Девушка с длинными светлыми волосами, в белом платье, появившись из беседки, грациозно сбежала по ступенькам. Ступив на дорожку, она остановилась и стала разглядывать Сьюарда. Ей было около семнадцати.

Тишина парка была внезапно нарушена неизвестно откуда взявшимися детьми, которые, хохоча, стали гоняться за павлинами. Несколько мальчиков вскарабкались на ствол гигантского дерева, остальные просто молча наблюдали, как закатывается в холодном воздухе светило; казалось, никто из них не замечал ни Сьюарда, ни девушки.

Сьюард посмотрел на нее. Неужели это она? Девушка улыбнулась, подбежала к нему и, встав на цыпочки, поцеловала в щеку.

— Привет, Ли.

— Ты ищешь меня?

— Да, давно.

— Это Фарлоу успел предупредить?

Она взяла его за руку.

— Где ты был, Ли?

Он не смог ответить на этот вопрос. Она повела его вверх по ступеням, через беседку. Сквозь переплетенные ветви был виден сад и бассейн.

— Скорее, — поторопила незнакомка. — Посмотрим, что на обед. Мама мечтает познакомиться с тобой.

Он уже не интересовался, откуда эти странные люди знают его имя. Не исключено, что все они против него в сговоре.

За беседкой оказался приличный дом, в несколько этажей, с бело-голубой дверью. Пройдя по дорожке, они вошли в дом. Прихожая сияла от медных плафонов на стенах и полированного темного дерева. Издалека в холл плыл аромат приправ. Девушка прошла вперед и приоткрыла какую-то дверь.

— Мама, это Ли Сьюард. Можно войти?

— Конечно, — отозвался приветливый, с хрипотцой голос.

Они вошли в комнату, и профессор увидел высокую, скорее крупную женщину лет сорока, очень хорошо сохранившуюся, с тонкими чертами лица и насмешливым взглядом. Рукава ее платья были закатаны; она закрыла крышкой кастрюлю на плите.

— Здравствуйте, профессор Сьюард. Мистер Фарлоу рассказывал нам о вас. Слышала, что вы попали в беду?

— Здравствуйте, миссис…

— Называйте меня Марта. А Сэлли вам представилась?

— Ой, нет, — засмеялась Сэлли. — Забыла. Ли, меня зовут Сэлли.

Ее мать притворно нахмурилась.

— Надеюсь, ты называла нашего гостя как положено, по имени? Вы не возражаете, профессор?

— Вовсе нет.

Он подумал, какие они обе привлекательные, каждая по-своему. Юная, полная свежести дочь и умная, приветливая мать. Ему всегда нравилось женское общество, не так, как сейчас. Они удачно дополняли друг друга. И в их присутствии он чувствовал себя легко и безопасно. Теперь он понял, почему Фарлоу, чтобы его спрятать, выбрал именно эту семью. Что бы там ни было на самом деле, чувствовать себя он будет в безопасности.

— Обед не заставит себя долго ждать, — говорила тем временем Марта.

— Пахнет чудесно!

— Вероятно, запах лучше, чем вкус, — рассмеялась она. — Идите с Сэлли в гостиную. Сэлли, предложи профессору Сьюарду что-нибудь выпить.

— Зовите меня Ли, — сказал, немного смущаясь, Сьюард. Ему никогда не нравилось его имя, он предпочитал свое второе имя — Уильям, хотя мало кто еще его так называл.

— Идемте, Ли. — Сэлли взяла его за руку и вывела из кухни. — Посмотрим, что там есть.

Они вошли в небольшую, ярко освещенную комнату. Мебель — впрочем, как и весь дом — несла на себе какую-то загадочность, словно была сработана не людьми. Словно копируя земную культуру, что не вполне удалось. Сэлли держала его за руку своей теплой, гладкой ручкой. Он отпустил ее ладонь, невольно пожимая ее, когда Сэлли отняла руку, чтобы заняться напитками. Она подарила ему еще одну милую улыбку, и Сьюард почувствовал, что он ее привлекает.

— Чего бы ты хотел? — спросила она.

— О, все равно, — ответил профессор, усаживаясь на уютный диван. Она подала ему мартини и скромно уселась рядом, наблюдая, как он пьет. В ее взгляде соединились дерзость и невинность — смесь, которую он находил чертовски привлекательной. Он огляделся вокруг.

— Как Фарлоу сообщил вам? — спросил он.

— Он приходил позавчера. Сказал, что попробует проникнуть в крепость и помочь тебе. Он все время перемещается с места на место. Те, из крепости, многое бы дали за его голову. Это ужасно, не правда?

— Еще бы! — с чувством отозвался Сьюард.

— Почему они охотятся за тобой?

— Хотят, чтобы я помог им уничтожить свой собственный мир, откуда я пришел. Вы что-нибудь об этом знаете?

— Это Земля, не так ли?

— Да.

Когда-нибудь он получит прямой ответ?

— Я только знаю, что ваш мир тесно связан с нашим и что кое-кто хочет отсюда сбежать и попасть к вам.

— Почему? — нетерпеливо спросил профессор.

Она качнула головой, взметнув чудесный длинный локон.

— Толком сама не знаю. Нечто вроде того, что они здесь пойманы в ловушку. Фарлоу говорил, будто вы являетесь «ключом» к их освобождению. Они могут делать то, что хотят, только с твоего согласия.

— Но, согласившись, я тем самым разрушил бы свой мир!

— Не думаю, чтобы ты согласился… Впрочем, я больше ничего не знаю. Может, неправильно что-то поняла… Ли, я тебе нравлюсь?

Он был слегка ошарашен такой прямотой.

— Да, — промямлил он. — Очень.

— Фарлоу сказал, что я тебе понравлюсь. Здорово, правда?

— Гм… да. Фарлоу лучше знать.

— Поэтому он и работает против них.

Вошла Марта.

— Почти готово, — сообщила она с улыбкой. — Выпью с вами и пойду подавать на стол. Как вы себя, Ли, чувствуете после такой дороги?

— Замечательно, — ответил он. — Превосходно.

Он никогда не был в обществе сразу двух чрезвычайно привлекательных и столь разных дам.

— Мы обсуждали, зачем людям из крепости понадобилась моя помощь, — сказал он, возвращая беседу в нужное русло. Ведь он собирается вернуться из этого мира в свой собственный, к своей работе.

— Фарлоу что-то говорил об этом…

— Да, Сэлли мне сказала. А что, он входит в какую-нибудь подпольную организацию?

— Подпольную? Ну, в некотором смысле.

— Разве у них недостаточно сил, чтобы победить Человека без Пупка и его окружение?

— Фарлоу говорит, что сил достаточно, но нет согласия в том, что и как надо делать.

— Понятно. Это, наверное, весьма распространенное явление.

— Похоже на то.

— А вы что делаете?

— Реально — ничего. Фарлоу попросил вас приютить, вот и все. — Она сделала глоток и улыбнулась ему.

Профессор залпом осушил свой бокал.

— Ну что, поедим? — спросила она. — Сэлли, проводи Ли в столовую.

Девушка подхватила профессора под руку — совсем по-хозяйски, подумалось Сьюарду. Прикосновение молодого тела его взволновало. Она привела его в столовую. Стол уже был накрыт для ужина — три стула и три прибора. Солнце давно зашло за горизонт, и на столе зажгли свечи в медных подсвечниках. Сэлли высвободила руку и отодвинула один из стульев.

— Садитесь здесь, Ли, во главе стола. — Когда он сел, она с улыбкой наклонилась к его уху: — Надеюсь, мамочка тебе не надоедает?

— С чего бы, — удивился он.

Вошла Марта с тремя блюдами на подносе.

— Наверное, Ли, получилось не самым лучшим образом. Когда слишком стараешься, никогда не выходит, как надо.

— Не сомневаюсь, что будет превосходно, — улыбнулся Сьюард. Женщины сели по обе стороны от него. Марта поставила перед ним тарелку. Это было нечто вроде гуляша с овощами. Он взял салфетку и положил ее на колени.

Когда начали есть, Марта спросила:

— Ну, как?

— Замечательно, — ответил профессор. Еда была отменной.

За исключением того, что между матерью и дочерью постоянно ощущалось некоторое соперничество в ухаживании за ним, в доме царила атмосфера спокойствия и уюта. Может быть, здесь ему удастся придумать, как выбраться из своего затруднительного положения.

Когда с ужином было покончено, Марта сказала:

— Сэлли, пора спать. Пожелай Ли спокойной ночи.

Сэлли надулась:

— Ну, мама, это несправедливо!

— Очень даже справедливо, — твердо ответила мать. — Увидишься с Ли утром. У него была тяжелая дорога.

— Ну, ладно. — Девушка улыбнулась Сьюарду. — Выспитесь хорошенько, Ли!

— Постараюсь, — ответил он.

Когда Сэлли вышла, Марта тихо засмеялась.

— Хотите выпить перед сном? — негромко спросила она.

— Пропущу одну, — ответил он.

Они прошли в другую комнату. Он сел на диван, а Марта, приготовив коктейль, подала ему и уселась рядом, как и ее дочь накануне.

— Расскажите мне, что с вами случилось, это так захватывает.

Сьюард почувствовал, что ей можно рассказать все без утайки, она сможет и выслушать, и посочувствовать ему.

— На самом деле это ужасно, — начал он, словно извиняясь, и рассказал все, начиная с событий на Земле. Марта внимательно слушала.

— Я даже думал иногда, не сон ли все это, не плод ли моего воображения, — заключил он рассказ. — Но когда я вернулся в свой мир, пришлось отвергнуть эту мысль. У меня на руках оставались следы от веревки, а волосы были мокрыми. Во сне такого не бывает.

— Надеюсь, что не бывает, — улыбнулась Марта. — Очевидно, мы здесь отличаемся от вас, Ли. Наша жизнь имеет не такой… не такой, что ли, вид, как ваша. Над нами нет никакого серьезного управления, нет и желания управлять. Мы просто… ну, существуем. Как будто ждем, чтобы что-нибудь случилось. Как будто… — Она замялась, словно прислушиваясь к себе. — Скажем так: Фарлоу думает, что вы — ключевая фигура в каком-то процессе, который здесь происходит. Можно предположить… предположить, что над нами проводится какой-то эксперимент.

— Эксперимент? Что вы имеете в виду?

— Ну, из того, что вы рассказали, видно, что у обитателей крепости существует передовая наука, о которой мы ничего не знаем. Предположим, наши родители были похищены, скажем, из вашего мира, и их заставили думать… как правильно сказать?

— Внушили?

— Да, внушили, что они — аборигены этого мира. Мы выросли, не зная ничего другого. Может быть, этот Человек без Пупка принадлежит к какой-нибудь другой цивилизации: некий ученый, управляющий экспериментом?

— Но зачем им нужен такой сложный эксперимент?

— Думаю, что таким образом они изучают нас.

Сьюарда восхитили ее дедуктивные способности. Она умудрилась построить куда более основательную теорию, чем у него. Правда, подумал он, она могла подсознательно знать истину. Если на то пошло, каждый знает гораздо больше, чем думает. Например, ведь совершенно ясно, что секрет транквиломата спрятан где-то в его подсознании и нужно только его как-то оттуда извлечь. Ее объяснение казалось весьма логичным, и над ним стоило поразмышлять.

— Вы, похоже, правы, — сказал Сьюард. — Если это все так, что-то должно произойти. К тому же это не противоречит моему мнению ни насчет наркотика, ни насчет того, что этот человек и его помощники — телепаты и сейчас разыскивают меня.

Она кивнула.

— А нет ли противоядия от этого наркотика?

— Навряд ли. Подобные препараты на практике не требуют противоядий, ведь они не являются ядами. Надо найти какой-то способ добраться до тех, в крепости. Нарушить их планы. Что пытался сделать Фарлоу? Может быть, организовать переворот?

— Нелегко организовать людей. Нас мало что объединяет. Фарлоу, должно быть, надеялся, что вы поможете… придумать что-нибудь. Может быть, стоит применить одну из ваших машин?

— Не думаю, что это поможет. Тем более галлюциноматы слишком велики, чтобы их можно было вручную перемещать не то чтобы из одного мира в другой — просто с места на место.

— А вы не успели собрать транквиломат?

— Нет… В лаборатории есть куча опытных приборов, они к тому же невелики по размерам, но вся проблема в их усовершенствовании. Этим-то я и хочу заняться. Если бы удалось собрать действующий образец, это решило бы часть моих проблем — спасло бы не только мой мир, но и ваш, если только вы действительно находитесь под внушением.

— Звучит убедительно.

Марта внимательно разглядывала свой бокал, который держала на плотно сжатых коленях, едва не касающихся его коленей.

— Однако, — сказала она, — рано или поздно они могут нас поймать. Они очень могущественны, поймают вас наверняка. И заставят согласиться на их условия.

— Почему вы так в этом уверены?

— Я их знаю.

Профессор промолчал, и она предложила, вставая:

— Выпьете еще?

— Да, пожалуйста.

Он тоже встал вслед за ней и протянул свой бокал. Она поставила бутылку и бокал на стол и взглянула на него: в ее загадочных темных глазах были сострадание и нежность… Он ощутил влекущий аромат ее духов, обнял ее и поцеловал…

— В мою комнату, — шепнула она.

Среди ночи, ощущая необычайный прилив сил, он оставил постель и спящую Марту, подошел к окну, вглядываясь в притихший темный парк. Ему стало холодно, пришлось надеть брюки и рубашку. Сьюард чувствовал себя бодро, в голове прояснилось. Он должен придумать, как по своему желанию перемещаться из этого мира в свой — только это могло помешан, козням Человека без Пупка.

Услышав, как открывается дверь, он с виноватым видом обернулся. На пороге стояла Сэлли — в длинной белой ночной рубашке.

— Ли, я пришла сказать маме… Что это вы здесь делаете? — Она широко раскрыла испуганные, осуждающие глаза.

Марта проснулась:

— Сэлли, в чем дело?

Ли шагнул вперед.

— Послушай, Сэлли, не надо…

Сэлли пожала плечами, но слезы уже подступили к ее глазам.

— Я думала, вам нужна я. Я знаю теперь… не нужно было вас сюда пускать. Фарлоу говорил…

— Что он говорил?

— Он сказал, что ты захочешь жениться на мне!

— Это же нелепо. Как он мог такое сказать? Я здесь чужой… Вы всего лишь должны были спрятать меня, вот и все.

Она ничего не хотела слышать, ухватившись лишь за одно слово:

— Нелепо? Конечно, нелепо, когда собственная мать…

— Сэлли, тебе лучше пойти спать! — сказала Марта и тихо добавила: — Поговорим обо всем утром… Ты зачем пришла?

Сэлли деланно рассмеялась:

— Теперь это не имеет никакого значения! — Она хлопнула дверью.

Сьюард посмотрел на Марту.

— Извини меня, Марта.

— Никто не виноват. Сэлли так молода и романтична…

— …и ревнива. — Сьюард сел на кровать. Ощущение уюта, понимания, забвение хаоса — все вмиг исчезло. — Послушай, Марта, я не могу здесь оставаться.

— Сбегаешь?

— Называй, как хочешь, но… вас двое, а я — между вами.

— Понимаю. Но тебе все равно лучше остаться. Что-нибудь придумаем.

— Хорошо. — Он встал, тяжело вздохнув. — Пойду пройдусь по парку, это поможет мне собраться с мыслями. Кажется, я уже близок к решению. Во всяком случае, спасибо тебе за все.

Она в ответ улыбнулась:

— Не волнуйся. Ли. Я позабочусь, чтобы к утру все наладилось.

Он в этом не сомневался. Она была замечательной женщиной.

Сьюард обулся, открыл дверь и вышел на лестничную площадку. Яркий лунный свет проникал сквозь высокое узкое окно. Он спустился на два пролета вниз и вышел наружу. Прошел по лужайке и вошел в беседку. Хорошо в ночной прохладе собраться с мыслями и спокойно поразмышлять о том положении, в каком он очутился.

Был бы он дома, то не стал бы терять время даром, а тотчас занялся транквиломатами. Он бродил вдоль длинных, увитых зеленью стен, стараясь не думать об этих двух женщинах. Повороты участились — похоже, это было нечто вроде лабиринта для детей.

Увидев скамейку, профессор остановился и сел, сложив на груди руки и пытаясь сосредоточиться на своей главной проблеме.

Прошло много времени, когда вдруг он услышал шорох и поднял голову. Рядом с ним стоял незнакомец в черном свитере без воротника и в черных, заляпанных грязью брюках и улыбался ему. У него были удлиненные клыки и бледное, бескровное лицо.

— Я искал вас целую вечность, профессор Сьюард, — сказал окутанный запахом сырой земли и тлена Вампир.

5

Сьюард вскочил, оказавшись лицом к лицу с ужасным созданием. Оно не тронулось с места и продолжало улыбаться. У профессора кровь отхлынула от головы.

— Это было большое путешествие, — прошептал Вампир — словно холодный ветер прошелестел сухими ветками. — Я намеревался навестить вас в крепости, но когда вошел в вашу комнату, вас там не было. Я был разочарован.

— Не сомневаюсь, — отозвался Сьюард. — Что ж, вы совершенно напрасно проделали этот путь. Я не собираюсь возвращаться, пока не буду готов.

— Меня это не интересует.

— А что интересует? — Профессор постарался унять дрожь.

Вампир засунул руки в карманы.

— Только вы.

— Убирайся отсюда! У меня есть друзья, у нас перевес в силах… — Он понимал, как неубедительно звучит его голос.

Вампир присвистнул от удовольствия.

— Они мало что могут сделать, Сьюард!

— Кто ты — какой-нибудь андроид, сделанный для того, чтобы пугать людей?

— Нет. — Вампир сделал шаг вперед.

Внезапно он остановился. Откуда-то из лабиринта донесся слабый голос:

— Ли! Ли! Где ты? — Это была Сэлли.

— Не ходи сюда, Сэлли! — закричал он.

— Я хотела тебя предупредить! Я из окна увидела в парке Вампира!

— Я знаю. Иди домой!

— Прости меня за эту сцену, Ли. Я только хотела извиниться. Это было по-детски…

— Не в этом дело. — Он посмотрел на Вампира. Тот стоял, улыбаясь, засунув руки в карманы. — Уходи домой, Сэлли!

— Вы ведь знаете, она не уйдет, — прошелестело создание.

Ее голос был уже совсем рядом.

— Ли, мне нужно с тобой поговорить.

Он закричал:

— Сэлли, он здесь! Уходи домой, предупреди мать. Если можно, позови на помощь — только беги скорее домой!

Внезапно Сэлли появилась в том же самом зеленом коридорчике, где был профессор. Увидев их, она оцепенела. Сьюард находился между ней и Вампиром.

— Сэлли! Делай, что я сказал!

Немигающие глаза Вампира еще более расширились, он вынул руку из кармана и поманил ее пальцем:

— Иди сюда, Сэлли.

Она шевельнулась.

Сьюард повернулся к Вампиру.

— Что ты хочешь?

— Всего-навсего немного крови. Вашей или этой молодой леди.

— Будь ты проклят… убирайся! Назад, Сэлли!

Казалось, она его не слышит.

Он не осмелился притронуться к хладному телу, к сырой, как земля, одежде. Он шагнул вперед и встал между девушкой и Вампиром.

На мгновение Сьюарду стало дурно, но он заставил себя замахнуться и ударить существо. Плоть подалась, но кости не сдвинулись. Вампир устоял на месте, улыбаясь и пристально глядя мимо него на девушку.

Он стукнул его снова, но холодные руки вдруг обхватили его и ухмыляющаяся клыкастая рожа приблизилась к его лицу, обдавая зловонием. Профессор рванулся было, но справиться с хваткой Вампира не смог.

Холодный рот коснулся его шеи… Сьюард вскрикнул и забился, ощутив легкий укол в шею. Сэлли пронзительно закричала, повернулась и бросилась бежать.

Ему стало от этого полегче, и, собрав все силы, он двумя кулаками разом ткнул Вампира в область солнечного сплетения. Это сработало, потому что противник вскрикнул и выпустил его из рук. Сьюард с омерзением увидел, что с клыков Вампира капает кровь… Его кровь!

Ярость словно удвоила его силы. Он так рубанул Вампира по горлу, что тот зашатался, раскрыв рот, и рухнул на землю, раскинув руки.

Тяжело дыша, Сьюард пнул его по голове. Вампир не шевельнулся.

Профессор нагнулся и перевернул существо лицом вверх. Похоже, тот был готов. Он попытался припомнить, что он читал про них в книгах, но кроме осинового кола в сердце не мог ничего вспомнить. Не густо. Что ж, дело сделано.

Больше всего его потрясло то, что он дрался с одним из обитателей крепости — и победил. Оказывается, их можно победить!

Он пустился прочь по лабиринту, оказавшемуся не столь уж и извилистым, как ему вначале показалось. Вскоре он был у входа в беседку рядом с домом. К нему бежали Сэлли и Марта. За ними была видна еще какая-то неуклюжая фигура. Фарлоу. Быстро же он сюда добрался.

— Сьюард, — закричал он, — они сказали, что Вампир тебя прикончил!

— Это я его прикончил, — сказал Сьюард, когда они подбежали к нему.

— Что?!

— Я его победил.

— Но… это невозможно!

Сьюард лишь пожал плечами. Он ликовал.

— Как видите, возможно, — заявил он. — Я послал его в нокаут. Похоже, он мертв. Впрочем, никогда нельзя быть в чем-то до конца уверенным. Особенно это касается вампиров.

Фарлоу был потрясен.

— Я тебе верю, но это невероятно! Как тебе это удалось?

— Сначала — перепугался до смерти, потом — разозлился от отчаяния, — просто ответил профессор. — Может быть, вас слишком долго запугивали эти люди.

— Похоже на то, — согласился Фарлоу. — Пошли взглянем на него. Сэлли и Марта подождут.

Вампир лежал на том самом месте, где упал. Фарлоу ткнул его ботинком.

— Вот теперь это хороший Вампир! — Он усмехнулся. — Мы знали, сынок, что тебе суждено быть победителем. Что ты теперь собираешься делать?

— Вернусь в крепость и разберусь с ними. Марта вчера вечером подала мне хорошую мысль, она может оказаться правильной. Во всяком случае, я попытаюсь это выяснить.

— Не стоит быть излишне самоуверенным, сынок!

— Это лучше, чем быть чересчур осторожным.

— Может, и так, — с сомнением в голосе согласился Фарлоу. — А что это за идея, которую подсказала тебе Марта?

— На самом деле, она продумала все — от начала и до конца. Она умница, пусть и объяснит сама. Советую и вам подумать над этим.

— Сперва послушаю других. Давай покончим с Вампиром.

— Вампира я оставлю на вас. Мне сейчас нужна машина.

— Зачем?

— Чтобы вернуться в крепость.

— Не делай глупости! Подождем, пока не придет подмога.

— Я не могу ждать так долго, Фарлоу. У меня много дел в моем собственном мире.

— Ну что ж… — Негр пожал плечами…

…и исчез.

Исчез и лабиринт.

Взрывы в мозгу.

Головокружение.

Слабость.

Голова раскалывалась на части, он с трудом дышал. Попытался крикнуть — но голос пропал.

Разноцветные вспышки перед глазами…

Его раскручивало все быстрее и быстрее, как крутят волчок. Затем под ногами появилось нечто твердое, устойчивое, он закрыл глаза и, споткнувшись, упал на что-то мягкое.

Это была его походная кровать. Он опять оказался в своей лаборатории.

Сьюард не стал терять времени зря, обдумывая случившееся. Более-менее все было ясно. Вероятно, поединок с Вампиром отбросил его обратно: такое напряжение сил или… ну, конечно — это существо отсосало из него еще и кровь. Может быть, в этом и дело. Он все еще чувствовал покалывание и, подойдя к зеркалу умывальника, разглядел на шее маленькие отметины. Еще одно доказательство, что тот мир — где бы он ни находился — столь же реален, как и его собственный.

Он на столе собрал бумаги и вышел в другую комнату. Там, на длинной скамье, в разных стадиях готовности, находились приборы, над которыми он работал, — транквиломаты, которые никак не удавалось запустить. Он выбрал один из них, самый маленький, и проверил питание, линзы, генератор. Идея работы этого прибора состояла в использовании сочетания света и звука для возбуждения неких дремлющих клеток мозга. Психофизики уже давно догадались, что психическая ненормальность вызывается как химическими, так и психическими причинами. Пациент с психосоматическим заболеванием показывает все биологические симптомы той болезни, которая, как он думает, у него есть.

Когда наступает изменение мозговых клеток — сначала или впоследствии, никто толком не знал. Но было установлено, что эти клетки можно возбуждать и мозг можно заставить нормально работать с помощью гипноза и тренировки. Но предстояло еще проделать большой путь до применения этой информации при разработке транквиломатов.

Сьюард начал копаться в приборе: он чувствовал, что находится на правильном пути.

Как долго он сможет продержаться, пока тяга к наркотику не подавит его волю?..

Его хватило почти на пять часов, прежде чем симптомы долгого воздержания не сломали его.

Шатаясь, он добрел до стеллажа и нащупал ампулу с «МА-19», потом проковылял в спальню и взял со стола шприц.

Наполнил его, а потом наполнил его содержимым свои вены. Наполнил и мозг — серией взрывов, вышвырнувших его в другой мир.

Огонь поднялся по спине… Поджег затылочную долю мозга… среднюю… лобную. Поджег все центры.

Взрыв всех центров.

На этот раз переход совершился быстро. Он оказался в том самом месте лабиринта, откуда перешел в свой мир. Тело Вампира исчезло, Фарлоу тоже не было. Сьюард злился оттого, что был оторван от работы над KJ1TM-8 — тем транквиломатом, с которым он возился, пока его не одолело желание получить дозу «МА-19».

Правда, и здесь еще кое-что нужно было сделать.

Он вышел из лабиринта и пошел к дому. Светало, было очень холодно. У дома стояла машина Фарлоу. Ему показалось, что номер на ней немного изменился, теперь он был YOU 009. Наверное, в прошлый раз он по ошибке принял последнюю цифру за ноль.

Дверь была распахнута. В прихожей стояли Фарлоу и Марта.

Когда он вошел, на их лицах отразилось удивление.

— Сынок, я считал Вампира непредсказуемым созданием, — сказал Фарлоу, — но твое исчезновение превзошло все его штучки!

— Марта это сможет объяснить, — ответил Сьюард, не глядя на нее. — Она рассказала вам свою теорию?

— Да, и вполне правдоподобно. — Фарлоу говорил медленно, глядя при этом в пол. Потом поднял голову. — Мы сожгли Вампира. Он так хорошо горел!

— По крайней мере, один уничтожен, — сказал Сьюард. — Сколько их там еще?

Фарлоу покачал головой:

— Не знаю. А сколько ты видел?

— Человек без Пупка, персона, носящая сутану, по кличке брат Себастьян — похоже, вовсе и не человек, двое приятных джентльменов — мистер Морл и мистер Хэнд, и человек в дурацкой одежде, не знаю, как его зовут.

— Есть еще парочка, — добавил Фарлоу. — Но главное не сколько их, а их возможности!

— Подозреваю, что они сильно преувеличены, — заметил профессор.

— Может, сынок, ты и прав.

— Я собираюсь это выяснить.

— Тебе нужна моя машина?

— Да. Если захотите мне помочь, то не откажусь.

— Конечно. — Фарлоу взглянул на Марту: — А что вы думаете, Марта?

— Думаю, он победит, — сказала она. — Удачи, Ли! — Она улыбнулась Сьюарду, и тому жутко захотелось остаться…

— Хорошо, — сказал он. — Я пошел. Надеюсь, там увидимся.

— Я могла и ошибиться, Ли, — сказала Марта. — В конце концов, это всего лишь теория…

— Лучшая, которую я когда-либо рассматривал. До свидания!

Он вышел из дома и сел в машину.

6

Белая дорога, голубое небо, красная машина — на изумрудном фоне окружающего ландшафта. Но той прозрачной чистоты пейзажа, которая запомнилась Сьюарду по прошлому разу, почему-то не было. Может быть, из-за того, что мозг его был перегружен работой и эмоциями и не хватало успокаивающего общества Фарлоу?

Что-то постоянно тревожило его, и наконец-то он понял, что именно: все здесь выглядело ненатуральным, как бы чересчур новым. Похоже, тот, кто сотворил этот мир, потрудился неплохо, но все-таки некоторые детали упустил. Вот и машина Фарлоу выглядела, несмотря ни на что, будто только что сошла с конвейера.

К полудню его первоначальный запал несколько поубавился и он начал уставать. Пришлось остановиться на обочине, чтобы отдохнуть и размять ноги.

Сьюард вышел из машины и перешел на другую сторону дороги, которая пролегала по склону холма. Впереди была видна неглубокая, широкая долина с уютными домиками и стадами на полях; блестела река. Горизонта не было видно, поскольку его закрывала гряда красноватых облаков, клубящихся и бурлящих, как океан в ненастье. Несмотря на признаки обитаемости, местность выглядела безлюдной, словно ее все покинули. Трудно было поверить, что в этих домах живут люди, что кто-то пасет скот… Весь пейзаж выглядел как декорация к кинофильму. Или — к изощренной игре, изобретенной Человеком без Пупка, в которой ставкой была судьба мира, а может быть, и не одного…

«Скоро ли она закончится», — подумал Сьюард, поворачиваясь к машине.

Рядом с машиной стояла женщина в великолепном красном костюме, черной блузке и черных туфлях, с черной сумочкой в руке.

Наверное, она появилась со стороны холма, пока профессор созерцал долину. Ее кожа отливала темно-золотистым загаром, волосы были длинные, черные. Полные, чувственные губы и большие темные глаза, вместе с прочим, создавали впечатление некоей робкой, глуповатой барышни. Она отвела рукой смоляную прядь, упавшую на глаза.

— Привет, — сказала она. — Везет же мне!

— Разве?

— Никак не рассчитывала найти машину. — И с тревогой спросила: — Вы ведь не поломались?

— Нет, — ответил Сьюард. — Я остановился передохнуть. Как вы здесь оказались?

Она махнула рукой в сторону холма:

— Там есть тропинка — коровья, наверно… Мою машину занесло, и она врезалась в дерево. Одни обломки.

— Я могу взглянуть, если хотите.

Она покачала головой.

— Нет смысла, она разбита вдребезги. Вы не могли бы меня подбросить?

— Куда вам надо? — неохотно спросил Сьюард.

— Это около шестидесяти миль в ту сторону. — Она махнула рукой в нужном ему направлении. — Небольшой городок.

Проскочить шестьдесят миль по такой пустынной дороге, без видимого ограничения скорости — конечно, плевое дело.

Но он колебался и злился: это была совершенно неожиданная помеха! Однако… Она была очень привлекательна, и профессор не смог ей отказать. К тому же ни одной колеи, ведущей от дороги, не было заметно. Похоже, дорога была единственной, хотя он мог бы и пропустить что-то, поскольку плохо знал этот мир. Он решил, что эта незнакомка навряд ли участвовала в противостоянии обитателей крепости и друзей Фарлоу. Она могла быть одной из подопытных, жить себе на свете и ничего не подозревать. К тому же можно будет кое-что от нее узнать.

— Садитесь, — пригласил он.

— О, благодарю! — Она скользнула в машину, обнажив, словно случайно, свое бедро. Сьюард открыл со своей стороны дверь и уселся за руль, попутчица устроилась максимально близко к нему. Мотор взревел, и машина выскочила на дорогу.

— Я не здешний, — начал Сьюард. — А вы?

— Я прожила здесь всю жизнь. А откуда же вы приехали? Вы чужестранец?

Он улыбнулся:

— О, я издалека…

— Там, у вас, все такие симпатичные?

Эта была откровенная лесть, но она подействовала.

— Теперь уже нет, — ответил размягченно профессор. И это было правдой, поскольку симпатичных маньяков не бывает. Беседа хотя и была приятной, но все же протекала не в том направлении, как ему хотелось. Он попробовал свернуть.

— У вас тут не слишком-то людно. Я никого не видел, с тех пор как выехал утром.

— Конечно, тоскливо что-то, — с усмешкой сказала она.

Эта улыбка, близость ее пышного тела, ее влекущий запах заставляли профессора дышать тяжелее. Вот и еще одна, бросающаяся в глаза особенность здешнего мира: местные дамы куда менее сдержанны, чем земные. Возможно, это произошло из-за малой обитаемости этих мест? В перенаселенном мире социальное поведение должно быть гораздо более строгим.

Сьюард крепко держался за руль, не сводя с дороги глаз, поскольку не был уверен, что сможет с собой справиться. Не хватало еще из-за этой роковой дамы вляпаться в аварию. Чувства, которые он испытывал к Сэлли и Марте, совсем не походили на то, что было сейчас. Такого животного влечения к женщине он еще никогда не ощущал. Может быть, решил он, она и не осознает этого. Он посмотрел на смуглую незнакомку. Да… а может, все понимает…

Если женщина заставила его позабыть о своих проблемах, то это кое-что значило.

— Меня зовут Магдалена, — улыбнулась она. — Язык сломаешь. А вас?

Наконец-то нашелся один, кто не знает его имени: хоть какое-то разнообразие! Вместо нелюбимого им имени Ли он назвался Биллом Уордом.

— Коротко и мило, — заметила она. — Не то что у меня.

Сьюард что-то пробормотал в ответ, пытаясь превозмочь охватившее его чувство, для которого было короткое, верное название — похоть. Ему нравилось называть все своими именами. В своем мире он слыл сдержанным, замкнутым человеком, а здесь все происходило по-другому.

Он продержался не слишком долго.

Остановив через некоторое время машину, он поцеловал Магдалену, удивившись, с какой легкостью это сделал. Он забыл и про транквиломаты, и про «МА-І9», и даже про крепость — забыл обо всем, кроме прекрасной смуглянки.

Словно опять он оказался в каком-то ином мире, где существовали только двое — он и она. Маленький, замкнутый мирок, наполненный только одним желанием и жаждой его удовлетворить…

Позднее к нему пришло и сожаление, и раскаяние. Он понимал, что, во всяком случае, его спутница в этом не виновата. Так много было потеряно времени! Он рванул с места машину. Дорога была каждая минута, даже секунда, а ведь он потерял целые часы.

Магдалена достала из сумочки платок и повязала им голову.

— Ты, я вижу, торопишься?

Он изо всех сил нажимал на акселератор.

— Что случилось? — крикнула она сквозь шум мотора.

— У меня мало времени. Я высажу тебя, где тебе нужно.

— О, как мило! Это что — одна из тех твоих штуковин?

— Если хочешь, да. Я виноват, мне не следовало подвозить тебя.

Она рассмеялась — почти издевательски, так, что у него свело живот.

— Ладно, — сказал он. — Хватит!

Сумерки перетекли в ночь, и пришлось включить фары. Спидометра в машине не было, и он не знал, сколько они проехали, но был уверен, что не меньше шестидесяти миль.

— Где этот город? — спросил он.

— Уже скоро. — Ее голос смягчился. — Прости меня, Ли. Что же все-таки произошло?

Все-таки опять здесь что-то не так. Он только не мог понять, что именно, и решил поменьше злиться.

— Ты, может быть, этого и не знаешь, — сказал он, — но я подозреваю, что здесь почти всех обманывают. Знаешь ту крепость?

— Ты имеешь в виду то большое сооружение, в каменистой местности?

— Вот именно. Так вот, там есть такая кучка людей, которые дурачат и тебя, и всех остальных. Они вознамерились уничтожить практически весь человеческий род, и весьма отвратительным способом. Причем хотят, чтобы я это сделал для них.

— А что именно?

Он коротко объяснил. Магдалена опять рассмеялась.

— Ну, ты просто дурак, если собираешься выступить против этого Человека без Пупка и его компании. С ними лучше быть заодно, ведь ты можешь стать у них предводителем!

— Ты что, недовольна мною? — с удивлением спросил он. — Ты мне веришь?

— Разумеется. Только не разделяю твое мнение. Я не понимаю — тебе предлагают такой шанс, а ты его отвергаешь! Я бы сразу согласилась. Уверяю тебя, ты бы стал выше всех.

— Я уже был выше всех в моем мире, — ответил он, — в некотором смысле. Не хочу нести такую ответственность. Все, чего я хочу, — это спасти хоть что-нибудь в том хаосе, в который я поверг цивилизацию.

— Да ты просто дурак, Ли!

Вот оно что! Она не должна была знать его имя — Ли, ведь он представился ей Биллом. Он резко притормозил и уставился на попутчицу. До него стало кое-что доходить, и он просто рассвирепел от того, что так легко смог попасться.

— А ведь ты на него работаешь!

— У тебя, похоже, мания преследования, Сьюард. Тебе нужен хороший психиатр, — холодно заметила она и открыла свою сумочку. — Я не чувствую себя в безопасности рядом с тобой.

— Взаимно, — отозвался Сьюард. — Выходи.

— Нет уж, — спокойно сказала она. — Я думаю, мы вместе доедем до крепости. — Она засунула обе руки в сумочку и вытащила два предмета: полупустую бутылку бренди и…

Другим был пистолет.

— Очевидно, мой метод задержки оказался не слишком эффективным, — насмешливо заметила она. — Я это предусмотрела, поэтому и прихватила с собой это. Вылезай!

— Ты хочешь меня убить?

— Возможно.

— Но ведь это не совсем то, что хотел Человек без Пупка, не так ли?

Она передернула плечами и подняла пистолет.

Он выбрался из машины, трясясь от ярости на свою доверчивость и бессилие, не в состоянии рассуждать здраво.

Она вышла тоже, держа его под прицелом.

— Ты умный человек, Сьюард. О многом смог догадаться.

— Не только я один. Есть и другие.

— Что же они знают?

— Знают все: и что тут творится, и о внушении…

Кивнув, она обошла вокруг машины и, продолжая держать его на прицеле, поставила бутылку на сиденье.

Он рванулся к пистолету.

Сьюард действовал инстинктивно, понимая, что это может быть его последним шансом. Звук выстрела он услышал в тот момент, когда отбил ее руку в сторону. Магдалена вскрикнула и выронила пистолет. И тут он совершил то, на что, как считал, был совершенно не способен: он нанес ей короткий, резкий удар в подбородок. Она осела на землю.

Сьюард стоял над ней, не в силах унять дрожь. Потом ее же платком связал ей за спиной руки, поднял и бросил на заднее сиденье машины. Затем нагнулся, подобрал пистолет и сунул его в карман.

Все еще дрожа, он сел к рулю. Под ним оказалось что-то жесткое — это была бутылка с бренди. Как раз то, что нужно! Он отвинтил крышку и жадно хлебнул.

Едва он протянул руку к зажиганию, как мозг его стал взрываться.

Казалось, что голова его полыхает пламенем и даже потрескивает, как горящая деревяшка. Сьюард схватился за ручку двери. Может быть, пройдет, если пройтись…

Его ноги подкосились, как только коснулись земли. С большим трудом он выпрямился и заставил себя обойти вокруг машины. Когда он добрался до капота, включились фары.

Они начали быстро мигать, ослепив его. Сьюард поднял руки, прикрывая глаза, и упал, чувствуя накатывающийся приступ тошноты. Фары продолжали мигать. Он поднял голову и с трудом разобрал номерной знак машины:

YOU 099 YOU 100 YOU 101

Профессор протянул руку, чтобы потрогать знак — нет, все было нормально. И однако цифры менялись, как на арифмометре!

Мозг снова взорвался, но теперь уже не столь бурно и изматывающе, — медленно затухая и принеся в конце восхитительное чувство облегчения.

…Клубящиеся изумрудные облака, запах хризантем. Качающиеся лилии. Перед глазами яркие черно-белые полосы. Он несколько раз сморгнул: перед ним были жалюзи в его спальне.

Как только Сьюард понял, что вновь вернулся, он вскочил с кровати и бросился к скамье, где оставил разобранный транквиломат. Словно припомнив что-то, он сунул руку в карман, но пистолета там не было.

Но во рту все еще ощущался вкус бренди. Неужели это так просто, подумал он. Может быть, все, что надо для возвращения, — это алкоголь?

В лаборатории наверняка должен быть спирт. Профессор стал рыться в шкафах и выдвижных ящиках, пока не отыскал нужную банку. Он нацедил пузырек и заткнул его пробкой, затем снял рубашку и приклеил его пластырем под мышкой: только так, похоже, он сможет захватить его с собой при следующем посещении иного мира.

Потом с головой ушел в работу.

Заново перебрал линзовые системы, проверил их фокусировку. Поменял старые фильтры на новые. Отрегулировал резонаторы и усилители, зарядил аккумулятор. И только тогда почувствовал, что снаружи опять собралась толпа. Бросив прибор, с которым возился, он подбежал к панели управления и защелкал переключателями…

Однако через некоторое время, словно повинуясь внезапному импульсу, Сьюард отключил все и вернулся к скамье. Он отсоединил зарядное устройство и понес прибор к окну.

Подняв жалюзи, он оценил ситуацию. Толпа была поменьше, чем обычно. Очевидно, некоторые усвоили урок и стали избегать лабораторию.

Далеко-далеко, на спокойной поверхности моря ярко играли солнечные блики… Сьюард открыл окно.

Подходящий случай для испытания транквиломата.

Профессор установил его на подоконнике и включил режим «Привлечение». Прибор тихо зажужжал. Это была первая необходимая стадия — овладевание вниманием толпы. Сьюард знал, что сейчас пришли во вращение специальные, особым способом окрашенные линзы. Толпа заволновалась, но захвачены были только люди в ее центре. Остальные, отворачиваясь, разбежались в разные стороны.

Сьюард почувствовал, как напрягается и холодеет его тело — верный признак надвигающейся «ломки». Он крепко схватился за ручки прибора и повернул переключатель из положения 0 в положение 50. Шкала была разбита на сто делений, поэтому сейчас прибор работал вполсилы. Сьюард подумал, что, если что и пойдет не так, он не слишком повлияет на их разрушенную психику. Впрочем, это было слабым утешением.

Было очевидно, что выбранное сочетание смоделированных психических волн, звуковых колебаний и световых ощущений оказывает ощутимое влияние на рассудок людей. Но что будет потом? Они определенно реагировали: тела расслаблялись, лица больше не были искажены безумием. Но действительно ли транквиломат совершал именно то благое дело, ради которого его и сконструировали? Профессор повысил выходную мощность на 75 процентов.

Руки начали дрожать. Во рту и горле все пересохло, заболел живот. Он был не в состоянии продолжать дальше и отступил назад. Болели кости, глаза распухли. Он сделал усилие, чтобы вернуться к пульту управления, но ноги самопроизвольно привели его к столу с полупустой ампулой «МА-19». Он наполнил шприц и вогнал тупую иглу в вену.

И застонал от боли, когда взрывы стали сотрясать его мозг.

7

На этот раз все было по-другому.

Он увидел лавину надвигающихся на него машин — целую армаду разъяренных галлюциноматов. Сьюард хотел было бежать, но сотни электродов уперлись в его тело так, что он не мог пошевелиться. В вены вонзились взявшиеся из ниоткуда иглы. Какие-то голоса кричали: «Сьюард! Сьюард! Сьюард!..» Галлюциноматы неумолимо надвигались — мерцающие, гудящие, улюлюкающие. Да, машины смеялись над ним.

— Сьюард!

Он увидел номерной знак машины Фарлоу.

YOU 110

YOU 111

YOU 119

— Сьюард!

YOU!

— Сьюард!

Что-то стиснуло его мозг; он начал сжиматься, сжиматься… Голоса зазвучали издалека, машины начали отступать. Сьюард очнулся в круглой комнате, в центре которой возвышался помост; автоматы исчезли полностью. Человек без Пупка восседал на стуле в центре помоста и улыбался ему.

— Добро пожаловать к нам, старина, — сказал он.

Брат Себастьян и Магдалена стояли рядом. Улыбка красавицы не предвещала ничего хорошего: казалось, Магдалена предвкушала зрелище его очередных мук, уготованных ему Человеком без Пупка и братом Себастьяном.

Профессор, несмотря ни на что, праздновал маленькую победу: его транквиломат кое-что умеет делать.

— Похоже, я сделал это, — торжествующе сказал он. — Теперь у меня есть действующий транквиломат. В какой-то степени благодаря вам, так как я был вынужден значительно ускорить работу!

На первый взгляд, это заявление не произвело на них особого впечатления.

— Поздравляю, Сьюард, — усмехнулся Человек без Пупка. — Дело в том, что это ничего не меняет. То, что у вас есть противоядие, вовсе не означает, что мы обязательно должны им воспользоваться.

Профессор полез под рубашку — пузырька там не было. От этого открытия его уверенности немного поубавилось.

— Было очень мило с твоей стороны выпить коньяк с наркотиком, — проворковала Магдалена.

Он сунул руку в карман куртки.

Пистолет опять был там. Сьюард усмехнулся.

— Чему это он улыбается? — нервно спросила Магдалена.

— Понятия не имею. Это не важно. Брат Себастьян, я полагаю, вы закончили работу над вашим вариантом его гипномата?

— Закончил, — подтвердил унылый голос.

— Дайте-ка его сюда. Жаль, что у нас его не было раньше. Сэкономили бы уйму времени — и себе, и профессору.

Занавески позади них раздвинулись, и мистер Хэнд и Смеющийся Кавалер ввезли огромное замысловатое устройство, слепящее обилием полированного золота, серебра и платины. В куполообразной, похожей на голову верхней части находилась пара объективов, которые стали не отрываясь пялиться на Сьюарда.

Может быть, это была их машина для внушения, которой они пользовались для контроля над людьми? Во всяком случае, подумал профессор, это вполне правдоподобно. Если они сейчас воспользуются ею, то ему конец. Он выхватил из кармана пистолет, прицелился в выпученный правый глаз и нажал на спуск.

Пистолет громыхнул, ударив в ладонь, но пули не было. Вместо этого извергся фонтан маленьких ярких шариков — вроде тех, что применялись в транквиломате для привлечения внимания. Ударившись о машину, они разом разорвались. Что-то заскрежетало, машину скособочило, и из нее повалил пар, а объективы прикрылись, словно веками, парой железных дисков… В конце концов сооружение завалилось набок и утихло.

Исходящая злобой шестерка мрачно надвигалась на Сьюарда, окружив его со всех сторон… Внезапно из-за ширмы появились Фарлоу, Марта и Сэлли.

— Помогите! — крикнул он.

— Мы не можем! — отозвался Фарлоу. — Действуй сам!

— Сам? — Он посмотрел на пистолет.

Круг между тем сужался. Человек без Пупка с застывшим улыбающимся лицом… Хихикающий брат Себастьян… Смеющееся лицо Магдалены — ему показалось, что она издевается по поводу его сексуальных возможностей!.. Незабвенная пара — скорбноликий мистер Морл и весельчак мистер Хэнд… Смеющийся Кавалер хохотал, запрокинув голову… Ширмы стали удлиняться, все больше и больше расползаясь по всем направлениям…

Он оглянулся назад. Ширмы росли и там.

Сьюард нажал на спуск. Пистолет снова грохнул, ударив в ладонь, а из ствола вылетели металлические шарики, тут же превратившиеся в огромные цветы. Потом они вспыхнули, образовав огненную стену между ним и его врагами.

Он услышал крик Фарлоу:

— Удачи тебе, сынок!

Но не увидел рядом друзей, хотя слышал, как Марта и Сэлли тоже выкрикивают слова прощания…

— Нет! Не уходите! — закричал Сьюард.

И внезапно понял, что окончательно остался один. Наедине с подступающей все ближе и ближе, кривляющейся, жаждущей расправы шестеркой…

Обступившие со всех сторон ширмы, покрытые причудливыми, вьющимися, постоянно сменяющимися узорами, вдруг начали опрокидываться, и Сьюард понял, что через несколько мгновений он будет раздавлен…

Он снова услышал свое имя: «Сьюард! Сьюард!» Может быть, это голос Марты?

— Иду! — закричал он и снова нажал на спуск.

Человек без Пупка, Магдалена, брат Себастьян, Смеющийся Кавалер, мистер Хэнд и мистер Морл — все разом вскрикнули и отшатнулись от него, когда из пистолета вылетела струя белой жидкости, расплывшейся в воздухе.

Ширмы медленно оседали…

Белая жидкость образовала сеть из миллионов тончайших нитей. Она поплыла над головами шестерки и начала опускаться на пронзительно кричащих, глядящих вверх людей.

— Не надо, Сьюард! — взмолился Человек без Пупка. — Не надо, старина, я сделаю все, что ты пожелаешь!

Профессор хладнокровно наблюдал, как сеть надвигалась на барахтающуюся, вопящую кучу.

И не слишком удивился, когда они стали уменьшаться.

Впрочем, нет! Они не уменьшались — это он стал расти, становясь постепенно выше падающих ширм. Теперь, сверху, ширмы казались рассыпанной колодой карт, которые погребли под собой маленьких, барахтающихся в белой сети человечков. Стало светлее; ширмы скатались в шар.

Шар стал видоизменяться, менять цвет, и вот уже перед ошарашенным Сьюардом возник очень точно выполненный человеческий череп.

Медленно и страшно череп стал обрастать плотью и наполняться кровью. Постепенно проявлялись черты лица… И вот, в полуобморочном состоянии, Сьюард узнал это усталое лицо.

Это было его собственное лицо — с вытаращенными глазами и приоткрытым ртом, искаженное ужасом.

Он снова находился в своей лаборатории и смотрел в зеркало.

Сьюард отшатнулся от него и обнаружил в руке вместо пистолета шприц. Он огляделся.

Транквиломат стоял на подоконнике. Профессор подошел к окну. Там, в развалинах, группа изможденных, в лохмотьях людей тихо переговаривалась между собой. Они не были похожи на сумасшедших! Это было абсолютно очевидно.

Он окликнул их из окна, но никто его не услышал.

Ладно, подумал он и, ошеломленный и опустошенный, рухнул на кровать. Шприц кинул на пол, в полной уверенности, что он ему больше не пригодится.

Это было невероятное, чудовищное предположение! И все-таки казалось правдой: он понял, где он был, и это последнее видение его собственного липа стало для него последней подсказкой.

Он был внутри собственного мозга! В конце концов, «МА-19» был всего лишь мощным галлюциногеном, настолько сильным наркотиком, что смог создать и иллюзию следов веревки на руках, и укусов на шее, и всего прочего.

Его уносило в целиком вымышленный мир.

И зачем все это? Что хорошего из этого получилось?

Сьюард встал и опять подошел к зеркалу.

И услышал голос Марты:

— Сьюард! Сьюард! Сьюард, послушайте меня!

Нет, отрешенно подумал он. Нельзя все начинать заново. В этом нет никакой нужды.

Он влетел в лабораторию, захлопнул за собой дверь и для верности запер ее. Потом, дрожа, стал дожидаться надвигающихся знакомых симптомов. Их не было.

Вместо этого стали расплываться перед глазами стены лаборатории, молчащие компьютеры, измерительные приборы… Внезапно над головой вспыхнул свет, ожили молчащие приборы. Он сел в большое хромированное кресло с подушками, которое сначала использовал для работы с подопытными людьми.

Его взгляд остановился на невесть откуда взявшемся стробоскопе. Перед глазами запрыгали цветные изображения. Он попытался встать, но не смог.

YOU 121

YOU 122 YOU 123

Затем первая буква сменилась на V.

YOU 127

— Сьюард!

Его веки тяжело прикрыли глаза.

— Профессор Сьюард! — Это был голос Марты. Она разговаривала с кем-то еще. — Кажется, нам повезло, Том. Убавьте громкость.

Он открыл глаза.

— Марта?

Одетая в белый халат женщина наклонилась над креслом и улыбнулась. У нее был очень усталый вид.

— Я не Марта, профессор Сьюард… Я доктор Кэлин. Вы меня помните?

— Да, доктор Кэлин, конечно…

Он ощутил невероятную слабость. Откинувшись на спинку кресла, он глубоко вздохнул и начал кое-что припоминать.

Идея этого эксперимента принадлежала ему самому. Казалось, это был единственный способ ускорить работы по транквиломатам. Профессор чувствовал, что секрет успешной работы прибора таится где-то в глубинах человеческого подсознания. Но чтобы он ни пробовал, гипноз, символьные ассоциации, словесные ассоциации — ничего не получалось.

Оставался единственный путь, который он и выбрал: опасный опыт на самом себе, с трудно прогнозируемым исходом.

Суть опыта состояла в следующем. Сьюард подвергнется глубокому внушению, в результате чего будет думать, что принес человечеству страшную беду и, чтобы его спасти, должен изобрести транквиломат. Конечно, миру угрожала достаточно серьезная опасность, по пока еще бедствие не распространилось слишком сильно. Поэтому необходимо было создать какое-то надежное средство для массового лечения нервных болезней или жертв безумия, появляющихся в результате стрессов. Это и был транквиломат, но работа над ним затягивалась.

Итак, Сьюарду внушили, что его деятельность разрушила цивилизацию. Поэтому он должен был создать действующий транквиломат. Таким образом, научная проблема была превращена в личную.

Внушение успешно осуществилось.

Профессор оглядел лабораторию, улыбающихся, довольных ассистентов… Все были живы, хотя выглядели усталыми.

— Сколько времени я был под внушением? — спросил он.

— Около четырнадцати часов. То есть двенадцать часов с того момента, когда эксперимент пошел не так.

— Не так?

— Ну да, — не скрывая удивления, сообщила доктор Кэлин. — Ничего не происходило. Мы старались привести вас в чувство, испробовали все эти чертовы приборы, которые только были в лаборатории — ничего не помогало! Уже боялись кататонии. Ну, хоть удалось вас спасти. Думаю, что лучше продолжать работу обычными методами… — В усталом голосе послышалось разочарование.

Сьюард нахмурился. Но ведь он точно знал, как сконструировать действующий транквиломат. Он ведь получил результат!

— Конечно, — подумав, сказал он, — мне ведь только внушили, что мир лежит в развалинах и что я этому причина. Но ничего не было насчет… другого мира.

— Какого другого мира? — спросил его старший ассистент Макферсон.

И Сьюард рассказал о Человеке без Пупка, о крепости, о палачах и Вампире, о парке, лабиринте, путешествии на машине с Фарлоу, о Магдалене…

И теперь он понял, что, находясь в том состоянии, которое можно условно назвать «Внушение А», он попал в зависимость от наркотика «МА-19».

— Но у нас нет такого препарата, — возразила доктор Кэлин.

— Теперь я это знаю, но тогда не знал, хотя это не так уж важно. Главное, я нашел нечто, что заставляло меня переноситься в… другой мир, существовавший только в моем мозгу. Можете назвать это, если угодно, «Внушением Б», или «Внушением X». Короче — неизвестным. Я нашел безупречно логичное средство, чтобы заставить себя поверить, что я проникаю в другой мир. Это был «МА-19». Придумыванием символических персонажей, пытающихся меня остановить, я заставлял себя работать на износ. Подсознательно поняв, что основное внушение — «Внушение А» действует плохо, я прибегнул к «Внушению Б». Разыгрывая эту драму, мой разум очистился от всего, что отвлекало. Как я и подозревал, секрет работы транквиломата был скрыт где-то там, в глубине мозга. «Внушение А» не помогло туда проникнуть, зато «Внушение Б» удалось. Можете не волноваться: я могу собрать действующий транквиломат.

— Ну что ж, — усмехнулся Макферсон. — Мне советовали почаще использовать свое воображение, но вы — вы действительно использовали свое!

— Б этом-то и была идея, не так ли? Мы ведь решили, что толку от наркотиков будет мало, если ими пользоваться только для поддержания рабочего состояния. Поэтому решили использовать наши препараты и галлюциноматы напрямую, чтобы внушить мне, что то, чего мы боимся, на самом деле произошло.

— Ну, в таком случае я рада, что нам не удалось вовремя вернуть вас в нормальное состояние, — улыбнулась доктор Кэлин. — У вас был ряд классических, но более изощренных кошмаров. Этот Человек без Пупка, как вы его называете, и его приятели символизировали отвлекающий фактор внутри вас. «Победив» его, вы рассеяли и… этих.

— Все это оказалось дьявольски трудно! — заключил Сьюард. — Но я получил успешный результат! Вероятно, единственно возможным способом. Теперь мы сможем сделать столько транквиломатов, сколько нам потребуется. Эта проблема решена. Получается, — простите за нескромность! — я спас человечество задолго до того, как его потребовалось спасать. Это более чем достаточно.

— А что вы думаете о ваших «помощниках»? — спросила доктор Кэлин, помогая ему встать с кресла. Он взглянул в ее умное, красивое лицо женщины в полном расцвете лет. Да, она ему всегда правилась…

Он улыбнулся ей и пошел к скамье, где находились полусобранные транквиломаты.

— Может быть, не обошлось без исполнения неких тайно взлелеянных желаний…

— Правда забавно, что вы не поняли, что все это не было реальным? — спросил у него за спиной Макферсон.

— Почему же забавно? — Сьюард повернулся, чтобы взглянуть в удлиненное лицо своего помощника. — Кто его знает, Макферсон, что на самом деле более реально? Этот мир? Тот мир? Какой-нибудь еще? Я не берусь судить, а вы?

— Ну… — с сомнением в голосе протянул Макферсон. — Я только хотел спросить вас как опытного психиатра. Могли бы вы что-нибудь сказать о прототипах этих ваших… символических персонажей?

— Вполне.

Кажется, Макферсон еще не все понял. И тогда Сьюард сказал:

— Я бы не возражал когда-нибудь снова там побывать. Хорошо бы получше исследовать тот мир. Мне так понравился там кое-кто… Пусть даже они были воображаемыми… Фарлоу… отец… вполне возможно.

Он посмотрел вверх и увидел счетчик с буквенным кодом и тремя цифрами. Сейчас он показывал YOU 128. Вот откуда взялся номер машины Фарлоу, который в его подсознании лишь слегка видоизменился! Наверное, он обнаружит еще тысячу символов вокруг себя, которые будут для него что-то значить в том, другом мире. Сьюард все еще не мог смириться с тем, что тот мир — целиком его вымысел. Он казался таким настоящим! Пожалуй, и сейчас он для него оставался таким же.

— А та женщина… Марта? — спросила доктор Кэлин. — Когда проснулись, вы меня так назвали.

— Пока отложим это, — улыбнулся Сьюард. — Идемте, нам предстоит уйма работы!

Золотой баркас (Пер. с англ. Ю. В. Бехтина)

С того момента, как этот большеротый Ефраим Тэллоу пустился в преследование, день сменился ночью в четвертый раз. Он прикорнул у руля, положившись на удачу, а наутро проснулся насквозь мокрый, но лодка по-прежнему держалась на курсе. Желтый комбинезон, который был на нем, совсем не годился для таких прогулок. Он не выспался, потому что видел сны, окрашенные в кроваво-красный цвет. Но с утренними лучами все забылось. Да и что такое одна человеческая жизнь? Какое значение имеет единственное убийство, когда золотая лодка, его цель, там впереди?

С неба по-прежнему сыпал дождь, вспенивая поверхность реки, барабаня по парусу. Подул ветер. Ивняк по берегам кончился, и пошли рододендроны. Намокшие кусты отяжелели, их гнуло к земле. Поднявшийся ветер то распрямлял их, то еще больше пригибал к земле, придавал им формы диковинных чудовищ, манивших Тэллоу сойти на берег. Он истерически расхохотался им в лицо, и в этот момент ветер наполнил парус, да так, что мачта заскрипела, заскрипела в унисон хохоту Тэллоу. Но смех как рукой сняло, когда Тэллоу понял опасность, понял, что ему нечему смеяться: ветер нес его к черневшим кустам, к берегу. Он предпринял отчаянную попытку перенести парус, но, не успев привыкнуть к оснастке этой краденой лодки, наделал жутких узлов. Ветер задул сильнее, и парус раздулся, словно брюхо каннибала.

Стараясь распутать узлы, он истер руки в кровь, повредил ногти, потом переключился на руль: ведь надо было удерживать лодку на курсе. Во тьме он заметил приближающийся поворот реки и еще две вещи: что-то белое за темно-зеленой массой листьев и маячащий впереди высокий золотой баркас. Он сделал над собой усилие, чтобы успокоиться: надо же, из-за паники он не видел своей цели, этого будоражащего его воображение золотого баркаса. Он и человека-то убил, чтобы иметь возможность преследовать золотой баркас, и теперь нельзя дать ему ускользнуть. Надо подольше продержаться за ним, потом догнать и высадиться на борт баркаса, и он знал, что сделает это. Его лодка стремительно разрезала воды реки, входя в поворот, как вдруг вздрогнула и, накренившись, застыла. Тэллоу понял, что налетел на одну из многочисленных песчаных отмелей, которые так затрудняют плавание по этой реке.

Злой, проклиная от досады ветер и дождь, Тэллоу спрыгнул на подводную отмель и попытался сдвинуть лодку. Дождь бил ему в лицо, колотил по спине. Ничего не выходило. Баркас тут же исчез из виду, и он опустился в воду на колени и зарыдал от собственного бессилия. Дождь стал ослабевать, а ветер утихомириваться, но Тэллоу все стоял на коленях, склонившись над мутной клокочущей водой, вцепившись в борт лодки. И вот дождь и ветер окончательно утихли, и солнце наконец проглянуло сквозь облака. И оно осветило своими лучами лодку, Тэллоу, реку, кусты и деревья. И пятиэтажный белый дом, сиявший под солнцем, как только что умытый ребенок.

Тэллоу поднял вверх красные от усталости глаза и вздохнул. Он сделал новую попытку освободить лодку, но тщетно. Тэллоу огляделся вокруг и увидел дом. Помощь ему понадобилась бы. Пожав плечами, он по колено в воде пошел к берегу и, кляня судьбу, взобрался по мокрой, осыпающейся, пронизанной корнями почве.

Тэллоу был в некотором роде фаталистом, и его фатализм наконец помог ему — помог не потерять рассудка, когда впереди увидел красную кирпичную ограду, испещренную пятнами черного мха. Настроение резко подскочило, и он почувствовал в себе былую хладнокровную наглость, когда за забором увидел по плечи женщину. Ну, теперь баркас может немножко и подождать.

Красивой ее делали острые скулы, пухлые губы и зеленые, с металлическим отблеском глаза. На ней была поношенная фетровая шляпа. Женщина стояла и смотрела на Тэллоу через невысокую ограду.

Женщина улыбалась. Один из ее удивительно ровных зубов имел коричневый цвет, еще два — зеленый, под цвет глаз.

У Тэллоу давным-давно атрофировался интерес к женщинам. Но тут он начал прямо-таки ощущать, как у него просыпается влечение к этой красавице, и ему стоило труда не выдать себя.

— Доброе утро, сударыня, — произнес он, отставляя ногу и делая низкий и неловкий поклон. — Мой челн сел на мель, а меня вот выбросило на берег.

— Тогда вам нужно остановиться у меня. — Она снова улыбнулась и наклонила голову набок, подтверждая свое приглашение. — Вот это мой дом.

И она движением руки, оканчивавшейся длинными и изящными пальцами с пурпурно-красными ногтями, показала на большой белый дом, который уже обратил на себя внимание Тэллоу.

— Снаружи чудесный дом, сударыня.

Тэллоу неуклюжей походкой приблизился к ограде.

— Действительно неплохой, — согласилась она. — Но уж очень пустынный. Помимо меня, в нем двое слуг.

— Не много. — Тэллоу нахмурился. — Не много. — Он подумал, что уже догнал бы баркас. И перемахнул через ограду. Для человека столь хрупкого сложения это был хороший прыжок, элегантный и грациозный. Раньше он за собой таких качеств не замечал. Он встал рядом с ней и посмотрел на нее из-под налитых тяжестью век. — Я был бы благодарен за ночлег в вашем доме, — произнес он. — И за помощь утром. Мне надо снять с мели лодку.

— Я все улажу, — пообещала она. У нее были очень подвижные губы, тщательно обрабатывавшие каждое произнесенное слово. Она обладала узкой талией, желтая шерстяная юбка подчеркивала плотные и округлые очертания нижней части тела. Переливался черный шелк блузки, обтягивая ее высокую грудь. На ней были туфли с каблуками высотой дюймов в шесть. Она повернулась и направилась к дому. — Идите за мной.

Тэллоу последовал за ней, любуясь, как она ловко держится на своих высоких каблуках. Без них она была бы всего на дюйм или около этого выше него. Она провела его через участок сада с остролистным кустарником, они вышли на песчаную дорожку, извивавшуюся в направлении дома.

Они подошли к пустой двуколке, запряженной понурым ослом, и Тэллоу почувствовал ее мягкое тело, помогая ей сесть в экипаж, и в душе у него все прыгало от радости. Он ухмыльнулся про себя, сев рядом с женщиной и взяв в руки поводья.

— Но-о! — крикнул Тэллоу, и осел, тяжело вздохнув, поплелся к дому.

Через пять минут Тэллоу натянул поводья и остановил повозку на посыпанной гравием площадке перед домом. Тяжелые каменные ступени вели к приоткрытой деревянной двери.

— А это мой дом, — произнесла она, словно и так не было ясно, чей это дом, и от этой ненужной фразы Тэллоу стало не по себе, но такое ощущение почти тут же улетучилось, уступив радости по поводу улыбнувшейся фортуны.

— Ваш дом! — закричал он. — Ваш дом! Ура!

Ему надоело скрывать свои эмоции. Он спрыгнул с двуколки и помог женщине сойти на землю, не упустив заметить, что у нее красивые и стройные ноги. Она улыбнулась ему, потом рассмеялась, снова продемонстрировав ему великолепный ряд зубов с коричневым и зелеными пятнами. Они рядом поднялись по ступенькам, прыгая и стуча по ним ногами одновременно, как эстрадные танцоры. Ее рука очутилась в его руке, когда они вместе толкнули дверь и вошли в холл, где свет был приглушен, как в церкви, и потолок терялся во тьме. Пыль носилась в единственном солнечном луче, проникавшем через не затворяющуюся, явно рассохшуюся, дверь. Пыль попала в нос Тэллоу, и он чихнул. Женщина весело рассмеялась.

— Меня зовут Пандора, — громко представилась она. — А вас?

— Тэллоу, — ответил он. Глаза у него слезились, в носу першило. — Ефраим Тэллоу, ваш покорный слуга!

— Мой покорный слуга! — Она захлопала в ладоши, и этот звук усилило эхо. — Мой покорный слуга!

Она продолжала хлопать в ладоши и смеяться, и холл наполнился таким шумом, словно тут присутствовала большая аудитория.

Тэллоу вздрогнул, когда услышал вдруг сильный раскатистый голос, прозвучавший словно трубный глас с небес.

— Вы меня звали, госпожа?

Под звук утихавшего в отдаленных уголках эха Тэллоу стал всматриваться в полумрак и с удивлением увидел, что трубный глас исходил от согбенного, морщинистого старика, облаченного в когда-то красивую, золото с серебром, а ныне выцветшую и изношенную, не раз чиненную ливрею.

— Обед, Фенч! — крикнула Пандора. — Обед на двоих — и хороший!

— Слушаюсь, госпожа.

Подняв облако пыли, согбенный старик исчез в едва различимой двери.

— Один из моих слуг, — доверительным шепотом произнесла Пандора. — А еще у меня служит его жена, чтоб ей!

Она произнесла это зло, с тихим змеиным шипением. Тэллоу, ничего не зная об этом доме, подивился, как может старая женщина вызывать такую ненависть у Пандоры. Тысяча вариантов промелькнула у него в голове, и все их он отмел. Он был не из тех, кто торопится с выводами. Выводы — дело бесповоротное, за ними — смерть. Между тем Пандора повела его за руку через весь зал к широкой дубовой лестнице.

— Пойдем, Ефраим, — прошептала она. — Пойдем, мой славный Тэллоу, пойдем приоденем тебя!

К Тэллоу вернулась его уверенность в себе, он бросился вверх по лестнице, перескакивая своими длинными ногами через ступеньки. Так, держась за руки, они в ритме польки допрыгали до третьего этажа этого огромного сумрачного дома. Волосы у них развевались, его рыжие и ее иссиня-черные, они беспрестанно счастливо смеялись, не замечая по сторонам ничего, кроме друг друга.

Когда они поднялись на нужный третий этаж, она провела его через дверь, такую же прочную, как и другие двери в этом доме. Он слегка запыхался, так как не привык бегать так высоко вверх по лестницам. Обеими руками, наклонившись, скривив от напряжения лицо, она налегла на ручку двери, ручка поддалась, и дверь со скрипом открылась. Тэллоу разобрала к этому времени икота.

А тем временем ветер, который выбросил Тэллоу на песчаную отмель, завывал вокруг золотого баркаса, увлекаемого навстречу тому, что было ему уготовано.

— Ефраим, — прошептала она, когда он снова сел в свое кресло и взял в руки бокал бренди величиной с собственную голову.

Глупо улыбаясь, он вопросительно промычал ей в ответ. Обед был обильно разбавлен красным вином.

— Ефраим, вы из каких краев?

Пандора наклонилась вперед и оперлась локтями на маленький столик. Она переоделась в синее облегающее платье, которое завлекающе обнимало ее тело, плавно ниспадая с гладких плеч, и внезапно раскрывалось на коленях. На левую руку она надела два перстня, с сапфиром и изумрудом, а на свою нежную шею — золотую цепочку. Внутри Тэллоу бурлили новые, забытые эмоции, и еще в нем поселилось детское благоговение перед посетившей его удачей. Он протянул руку и коснулся пальцев Пандоры. Ему трудно было удержать в себе возбуждение и предвкушение радости, и голос его прозвучал сдавленно, и в нем отдавались удары сердца.

— Из одного города, далеко-далеко отсюда, — ответил он, и его ответ, похоже, устроил ее.

— И куда держите путь, Ефраим? — спросила она как бы между прочим, словно не ожидая ответа.

— Я гнался… я гонюсь за золотым судном, которое прошло мимо вашего дома незадолго до того, как я сел на мель. Вы видели его?

Она рассмеялась, и ему стало неприятно от этого смеха, он даже отдернул руку.

— Чудак вы, Тэллоу! — воскликнула она. — Никакого такого судна не проходило. Я его не видела. Ведь я стояла в саду очень долго и смотрела на реку. У меня ни одно судно не проходит незамеченным.

— А это вы пропустили, — пробормотал Тэллоу, глядя в бокал.

— Ваши шутки трудно понять, Ефраим, — произнесла она потише. — Но я уверена, что, когда мы узнаем друг друга получше, они начнут мне нравиться.

Голос ее звучал все тише и тише, а конец фразы она произнесла совсем еле уловимым шепотом, но таким тембром, что мысли Тэллоу переключились совсем на другое. К нему отчасти вернулась уверенность, которая только что здорово пошатнулась. Он взял бокал всеми десятью пальцами, поднял его и одним глотком осушил его содержимое. Переведя дыхание, он посмаковал вкус бренди и со стуком поставил бокал на стол, так что звякнула грязная посуда.

Он вытер губы обратной стороной ладони, как ни мешал ему при этом ярко-красный рукав новой плисовой куртки, и обвел глазами маленькую комнату, освещенную пламенем свечей. Предметы стали для него утрачивать ясность очертаний. Он недовольно замотал головой и поднялся, опираясь руками на стол. Потом пристально взглянул ей в глаза, а она нерешительно улыбнулась.

— Пандора, я вас люблю, — произнес он и почувствовал от этого неизъяснимое облегчение.

— Это хорошо, — промурлыкала она. — Теперь все проще.

Тэллоу был слишком пьян, чтобы сообразить, что и почему стало проще. Поэтому он не обратил внимания на эту фразу и неуверенно двинулся к ней. Она встала и медленно и осторожно пошла ему навстречу. Он обнял ее и поцеловал в шею, потому что, когда она стояла во весь рост, до губ ему было не достать. Она прижалась к нему, стала гладить его по спине. Одна рука легла ему на шею, другая нерешительно заскользила вниз по бедру.

— Ой! — вдруг воскликнул он. — Больно от этого перстня!

Она надула было губки, но тут же улыбнулась и сняла перстни. Тэллоу весь извивался, словно желая выскользнуть из этих узких черных бархатных брюк.

— Не пойти ли нам прилечь? — предложила она в самое время.

— Да-да, — торопливо согласился Тэллоу.

Пандоре пришлось поддерживать Тэллоу, когда они выходили из комнаты и поднимались по лестнице в ее спальню.

В биении сердец прошла неделя, вся в постели. Для Тэллоу это была изматывающая, но восхитительная неделя. Уроки опытной Пандоры позволили ему, в частности, понять, что он мужчина, да еще умеющий доставить удовольствие Пандоре. Эта неделя научила его еще кое-чему — быть тоньше, уметь управлять своими эмоциями, контролировать свои аппетиты и их проявления.

Тэллоу лежал рядом со спящей Пандорой, пытаясь потихоньку стянуть с нее одеяло. Его глаза еще не насытились видом обнаженной женщины, лежавшей рядом с ним, в его распоряжении. Если по правде, то ему следовало признать: это он прежде всего находился в ее распоряжении. Но Пандора была женщиной и пользовалась своим превосходством с умением и тактом. Тэллоу все это нравилось, он любил Пандору все сильнее и сильнее. Податливость или упрашивания с ее стороны были делом редким и оттого еще более приятным. Если бы только не усталость, не оставлявшая его. Он помногу спал, не так выкладывался, хотя стал искуснее, и даже после десятичасового сна не чувствовал себя сейчас отдохнувшим. И все равно он был доволен жизнью. Он чувствовал себя счастливым, и лишь иногда Пандора вызывала у него нечаянную досаду, но радость все равно перевешивала досаду.

Не успел он обнажить ее грудь, как она проснулась. Она заморгала и широко открытыми глазами взглянула на него, потом опустила глаза и спокойно натянула одеяло до подбородка. Тэллоу промычал недовольно, потом подпер рукой голову и стал смотреть на Пандору сверху вниз.

— Доброе утро, — с деланным упреком произнес он.

— Доброе, доброе, Ефраим.

Она улыбнулась ему как школьница, возбудив в нем нежность и желание. Он накинулся на нее, закутанную во всклокоченные одеяла и простыни. Она засмеялась, перевела дыхание и, помолчав мгновение, поцеловала его.

— Я ведь заслужила это, правда? — спросила она, заглядывая ему в глаза.

— Заслужила, — ответил он и, скатившись с нее, сел на кровати.

— Как я, нужна тебе? — тихо раздался у него за спиной ее голос.

— Да, — не раздумывая ответил он и запнулся, задумавшись. Помолчав и подумав, он произнес: — По крайней мере, я так думаю.

Она поинтересовалась все тем же неизменно тихим голосом:

— Что значит — «я думаю»?

— Прости. — Он с улыбкой повернулся к ней и посмотрел в глаза. — Прости, я не знаю, что говорю.

Тут она нахмурилась и заерзала в постели.

— Вот и я не знаю, — обидчиво произнесла она. — И я не знаю, что ты говоришь. Так что ты имел в виду?

— Я же сказал тебе: не знаю, — ответил он, решив про себя, что он идиот.

Она отвернулась от него к стене.

— Одно из двух: или я нужна тебе, или не нужна.

— Это не совсем точно, — сказал Тэллоу со вздохом. — Ты можешь быть и нужна, и не нужна. Бывает же так: то что-то нужно, то нет. Иногда ты мне нужна.

«Думаю, я прав», — подумалось ему, хотя до этого случая такие мысли не приходили ему в голову.

Пандора лежала молча.

— Это ведь так, Пандора. — Он понял, что пора остановиться. — Сама знаешь, что это так.

Он почувствовал себя неуверенным, каким-то побитым. Помолчав, он запинаясь пробормотал:

— Любовь — это еще не все.

— Не все? — приглушенно и холодно спросила она.

— Да, не все! — решительно произнес он, и гнев прояснил ему разум.

Он вскочил с постели, натянул на себя одежду, подошел к окну и резким движением раздернул шторы. Там шел дождь. В отдалении виднелась река. Постояв немного у окна, он повернулся и посмотрел на Пандору. Та все еще лежала отвернувшись, и он не мог видеть выражение ее лица.

Он босиком вышел из комнаты и прошлепал в ванную. Он чувствовал беспокойство, но причины этого объяснить не мог. Он знал, что был прав, знал, что нельзя было так говорить, но был рад, что все же сказал.

Ногам было холодно от пола. За окнами и по крыше барабанил дождь. День выдался смурной и противный, как раз под его настроение.

За завтраком она быстро обрела свое прежнее настроение, и оба — по крайней мере на какое-то время — забыли об утренней размолвке.

— Чем займемся сегодня, Ефраим? — спросила Пандора, поставив на стол кофейную чашку.

В полудреме, не сознавая, что говорит, Тэллоу сказал первое, что пришло в голову:

— Верхом покатаемся — вот что! Я видел, у тебя есть лошади.

— Есть, но я не знала, что ты можешь держаться в седле.

— Не могу, — с улыбкой ответил он. — Не могу, дорогая, но научусь.

— Конечно научишься! — К ней полностью вернулось настроение. — А дождь нам не помешает?

— Пусть идет — нам он не помешает. По коням, дорогая!

Он как ненормальный вылетел из комнаты, она со смехом бросилась за ним.

Целый лень они ездили верхом, отрываясь, когда проглядывало солнце, лишь на еду и любовь. Первые два часа Тэллоу держался на лошади неуверенно, а потом понял, как надо сидеть, как управлять лошадью. Он оказался способным учеником. С того вечера, когда он увидел золотой баркас, он выучил множество вещей, и учился им на лету. Его восприимчивый ум как губка поглощал все повое. Они скакали под дождем и под солнцем, смеялись и занимались любовью, забывая обо всем на свете, — Тэллоу, худой и длинноногий на своей гнедой лошади, и Пандора, изящная и ненасытная, иногда веселая, чаще загадочная и всегда искренняя. Пандора, настоящая женщина.

Через несколько часов они очутились на берегу реки. Это место Гэллоу, уснув за рулем, прошел неделей раньше. Они поднялись на пригорок и, задыхаясь от волнения, припали друг к другу, опустились на мокрую траву, не замечая ничего вокруг.

— Твоя река, — прошептала Пандора через некоторое время. — Отныне я всегда буду считать ее твоей. Я считала ее своей, но теперь я знаю, что это, оказывается, не так.

Тэллоу поразился ее словам. И сказал:

— Река принадлежит всем и тем хороша. Это река всех и каждого.

— Нет, — возразила она. — Она твоя, я точно знаю.

— Да не моя она, дорогая, — нежно спорил он с ней. — Каждый может плавать по ней, купаться в ней, пить из нее. На то и река.

— Может быть, — отчасти согласилась она наконец. — Может быть. Но я буду всегда думать о ней так. Река — это твоя жизнь.

— В один прекрасный день я подарю ее тебе, дорогая, — с улыбкой произнес он и был прав, хотя и сам еще не знал этого.

Он бросил взгляд на реку — и вдруг увидел золотой баркас, спокойно, как всегда, плывущий по реке. Тэллоу обернулся к Пандоре и, протянув руку в сторону реки, воскликнул:

— Вон, смотри, я не шутил! Золотое судно!

Но когда он взглянул на реку снова, он ничего не увидел, а Пандора поднялась и пошла к лошадям.

— Вечно ты все испортишь, — сказала она. — Ты все время говоришь такое, чтобы сделать мне неприятно.

Они в молчании ехали вдоль реки, и Тэллоу думал то о баркасе, то о Пандоре.

К вечеру конфликт оставался незаглаженным. Они сидели у камина в гостиной и с мрачным видом пили вино. Пандора вся ощетинилась, Тэллоу был взбудоражен, он задавался вопросом, достижимо или нет то, чего он хочет. Так они сидели, пока за окнами не послышался шум, и Тэллоу подошел к окну посмотреть, что там. В темноте он не многое увидел. Слышались смех и восклицания, мерцали факелы, метались тени. Тэллоу увидел, как подвыпившая компания направляется к дому. Такая перемена обстановки его обрадовала.

— Гости, — сообщил он. — Гуляют.

— Не хочу я их видеть.

— Почему? Погуляем, повеселимся.

— Да замолчи ты! — рассердилась на него Пандора.

Он вздохнул и стал спускаться в темный, холодный, продуваемый сквозняками холл. Уже на подходе он услышал стук в полуоткрытую дверь.

— Эй, здесь есть кто-нибудь?!

— Хозяин, не найдется ди приюта бедным усталым странникам?

Взрыв смеха. Потом женский голос произнес:

— А может, у него и хозяина нет?

Другой женский голос ответил:

— Да нет, дорогая, я видела свет наверху.

— Так есть тут кто-нибудь?!

— У нас с собой не одна бутылка!

И снова взрыв смеха.

Тэллоу потянул на себя дверь и вышел к пришельцам, потревожившим его покой. Ему неясно почувствовалось, что эти люди представляют собой угрозу.

— Добрый вечер, — произнес он с некоторым вызовом.

— Добрый вечер, мой дорогой сударь, добрый вам вечер!

Это говорил с нагловатой высокомерной улыбочкой, шутовски кланяясь, дородный мужчина, закутанный в замысловатую одежду, в плаще, сапогах по колено, цилиндре и с отделанной серебром тростью.

— Чем могу быть полезен? — спросил Тэллоу, совсем не желая быть полезным этим людям.

— Мы заблудились. — Мужчина был пьян. Покачнувшись в сторону Тэллоу, он пристально уставился на него. От мужчины разило спиртным. — Мы заблудились, нам некуда податься. Вы не смогли бы принять нас?

— Дом не мой, — ответил опешивший от неожиданности Тэллоу. — Я узнаю. Да вы пока зайдите. И как вас занесло в такую даль?

— По реке… Было много всяких лодок… Весело… Пока мы не заблудились.

— Хорошо.

Тэллоу поднялся обратно к Пандоре. Она все еще сидела надувшись.

— Кто это? — раздраженно спросила она. — Скажи, чтоб убирались, и пойдем спать.

— Согласен с тобой, дорогая. — К Тэллоу вернулось его прежнее настроение, и он затараторил, хотя сказал вовсе не то, что хотел. — Но мы не можем их прогнать. Они же заблудились. Пусть переночуют здесь, они нам не помешают.

— Надо бы взглянуть на них, Ефраим.

Пандора встала, поцеловала его, и они дружно, рука в руке, спустились по лестнице.

Факелы ночных гуляк все еще горели, превратив пыльный холл в адское видение — огни, танцующие тени. Толстый заводила компании увидел спускающихся по лестнице Пандору и Тэллоу и воззрился на Пандору.

— Хозяйка дома! — громогласно объявил он друзьям, и они засмеялись, как бы пытаясь сгладить неловкость: теперь он начинал смущать их своими выходками. Смех и эхо пыльною холла смешались в какофонии звуков.

Вежливо и бесстрастно Пандора сказала:

— Можете остановиться здесь на ночь, если желаете. Кроватей на всех хватит. — И повернула обратно.

— Кроватей!

Подвыпившая компания с весельем восприняла это слово.

— Кроватей! Кроватей! Кроватей! — повторяли все хором.

Через некоторое время их возгласы слились в нечленораздельные звуки, смешавшиеся с визгливым смехом. Пандора и Тэллоу остановились.

— Зажги-ка им свет, Ефраим, — предложила она ему.

Тэллоу пожал плечами, потом с неохотой подошел к одному из пришельцев и, попросив у него факел, стал зажигать одну свечу за другой. Холл озарился светом, поразив пришельцев. Опять пошли смешки. В центре зала стоял большой стол, у стен выстроились стулья. В первый раз Тэллоу увидел это помещение освещенным. В облупленные стены въелась грязь На свету сразу стали видны крупные пятна плесени, образовавшей колонии на потолке и степах. Тэллоу пожал плечами и двинулся к лестнице, но Пандора остановила его, положив руку ему на плечо.

— Подождем немного, — произнесла она.

«Решала бы скорей», — угрюмо подумал Тэллоу и пожалел, что поддался порыву и впустил этих людей. По меркам Тэллоу, это все был народ нежного склада — изящные женщины с холодными глазами и полные мужчины с пустыми глазами, мечущиеся по жизни, недовольные своими порожденными страхом ценностями и страшащиеся обрести новые, обманывая самих себя, будто они живые. Тэллоу мог только жалеть таких и презирать то, что они представляли собой. Каждое лишнее мгновение, пока они находились здесь, они загоняли его внутрь себя, заставляли отступать в потемки собственной души.

Он продолжал смотреть на них с высоты своего разума. Они стали заставлять стол бутылками, и Пандора растворилась среди этой людской мелочи. Тэллоу почувствовал безотчетный страх, но тело не подчинялось разуму, и он продолжал стоять и смотреть на них, неспособный пойти ни к ним, ни от них. И вот во все стороны полетели одежды — и голубые платья, и черные накидки. Колыхались голые животы, прыгали голые груди, на фоне нездорово белых тел резко выделялись черные полосы. Тэллоу стало мутить. Наконец его ноги сдвинулись с места и понесли его в спальню. Его «я» был нанесен сильный удар, но еще сильнее была боль потерн, боль унижения. Он лег на кровать, всхлипывая от досады, захлестываемый эмоциями, охваченный жалостью к самому себе, не способный ни о чем думать.

Он лежал так несколько часов, ощущая и голове пульсирующую боль, потом впал в поверхностный сон, который длился с час. Окончательно проснувшись, он ощутил полное спокойствие. Он понимал, что поступил неправильно, что разрушил часть самого себя, променяв охоту за баркасом на любовь Пандоры. Он много времени убил здесь, пора браться за возобновление преследования, если не поздно. В этом заключалась его цель и его предназначение в жизни — следовать туда, куда она вела его, не обращая внимания на отвлекающие факторы. Тэллоу достал из шкафа и надел на плечи длинную шерстяную накидку, затем вышел из спальни, испытывая неприятное чувство оттого, что надо было пройти через холл. Но когда Тэллоу достиг холла, он остановился, словно пораженный громом.

В центре холла он увидел пульсирующую пирамиду плоти, плоти чистой и грязной, нежной и грубой. Все это выглядело нелепо. Руки и ноги были переплетены самым немыслимым образом, рука словно вырастала из розовых ягодиц, носы упирались в ноги, глаза таращились из-под половых органов, лица возлежали на спинах, пятки касались грудей. Такая сцена могла вызвать отвращение у Тэллоу, но вместо этого он был ошарашен, и прежде всего из-за странного зрелища: над пульсирующей человеческой горой вздымалась рука и мерно размахивала зажатым в ней сверкающим бокалом с вином. Длинные ногти имели пурпурно-красный цвет. Это были пальцы Пандоры. Рука то и дело исчезала, но вновь появлялась с тем же полным бокалом вина, и держала она его над пирамидой тел, как статуя Свободы свой факел. У Тэллоу комок встал в горле, глаза вылезли из орбит. И снова он почувствовал прежнюю горечь. На цыпочках он обошел живую гору, направился к двери и, уходя, произнес:

— Спокойной ночи, Пандора.

Рука с бокалом помахала ему.

— Спокойной ночи, Ефраим! До встречи!

Голос прозвучал приглушенно и невнятно, окрашенный притворной веселостью, что было совсем не похоже на искреннюю Пандору. Обычно в ее голосе звучало счастье или озабоченность, он никогда не фальшивил.

— Встречи не будет, Пандора, — крикнул он и с этими словами открыл дверь, вылетел в темноту дождливой ночи и, ничего не видя, побежал по песчаной дорожке вниз к реке. Он бежал от чего-то такого, что поселилось в нем, от чего он не мог сбежать, что разъедало его душу и чего он не мог перебороть. Но бежал.

Его лодка по-прежнему сидела на мели, наполовину залитая дождевой водой. Тэллоу обескураженно поглядел на нее некоторое время, потом, махнув рукой, снял с себя накидку и ступил в холодную мрачную воду. Он вздрогнул, напрягся, но заставил себя идти дальше. Добравшись до лодки, он как следует ухватился за нее и перемахнул через борт. Напрягая зрение, он стал искать черпак, нашел наконец и стал вычерпывать воду из лодки.

Покончив с этим занятием, он снова спрыгнул в воду и медленно обошел лодку, стараясь при тусклом свете луны осмотреть ее со всех сторон. Потом стал пытаться приподнять лодку с кормы. Удалось немного сдвинуть ее с места. Затем зашел с левого борта и стал ее раскачивать, чтобы из-под нее вымыло слежавшийся песок.

Спустя три часа лодка была на плаву. Устав от работы, Тэллоу прилег на мокрую банку и слегка задремал. Проснулся он, услышав движение на берегу. Сделав усилие, он привстал и посмотрел через борт. Освещаемая со спины луной, на берегу стояла Пандора. Волосы у нее были растрепаны и развевались на ветру, она была закутана в мужской черный плащ.

— Ефраим, — обратилась она к нему, — прости, я не знаю, как это вышло.

На сердце Тэллоу почувствовал тяжесть, мысли путались.

— Все нормально, Пандора. В любом случае я отбываю.

— Из-за этого? — И она показала рукой на дом.

— Нет, — медленно произнес он. — По крайней мере, не только из-за этого. Но это подтолкнуло.

— Возьми меня с собой, — робко попросила она. — Я буду делать все, что ты скажешь.

Тэллоу оказался в растерянности.

— Не надо, Пандора, не стоит унижаться передо мной. — Он стряхнул воду с паруса. — Прощай!

Но Пандора бросилась в воду и ухватилась за борт, отчаяние придало ей дополнительные силы, и она забралась в лодку.

— Уходи, Пандора! Все кончено! Ты ломаешь жизнь мне и себе!

Мокрая и грязная, она униженно бросилась к его ногам, чего Тэллоу никак не мог ожидать от этой гордячки.

— Ну возьми меня! — запричитала она.

Лодка уже вышла на стремнину и быстро удалялась от берега.

— О Господи, Пандора! — воскликнул он. — Не заставляй меня… Я должен догонять баркас.

— Ефраим, дорогой, я хочу быть с тобой.

Слезы потекли у него по щекам, оставляя поблескивающие полоски. Он учащенно дышал, мысли наскакивали одна на другую, душа была переполнена самыми разными переживаниями, он сейчас не способен был на какое-то решение, только на слова.

Внезапно он сдался, и ему стало стыдно за себя. Он опустился к ней, приподнял ее мокрое тело на руки, сопереживая ее горю. Измученные переживаниями, смятенные, они крепко обнялись — и так и заснули.

Рассвет был зловещим, безоблачным, ярким. Тэллоу чувствовал резь в глазах. Пандора все еще спала неспокойным сном, но вот-вот должна была проснуться. Она вздохнула, еще не решаясь открыть глаза, и на Тэллоу нахлынула жалость к этой женщине. Потом он посмотрел на реку, простиравшуюся здесь до самого горизонта. Впереди замаячило золото. Тэллоу решился. Теперь или никогда.

Он поднял Пандору на руки. Она улыбалась во сне: ей снился он. Он оторвал ее от себя и швырнул — швырнул ее в реку.

Мгновенно придя в себя, она закричала страшным криком.

Волк (Пер. с англ. Н. М. Самариной

Маленький городок — чей ты, приятель? Кто здесь тобой владеет? Ты уединенно расположился в небольшой долине, окруженный бастионом надменных сосен, покрытый сетью разбитых грунтовых дорог и зелеными островками прохладных кладбищ. Я стою в твоем центре — в самом тихом месте. Среди маленьких домиков я ищу твоего хозяина. В глубине моего мозга поселилась ночь.

Я останавливаю нетвердо держащегося на ногах мужчину. У него длинное лицо и чувственные губы уголками вниз. Он молча пялится на меня, лишь проблеск мысли в его серых глазах.

— Кто владеет этим городом? — спрашиваю я.

— Люди, — отвечает он. — Горожане.

Я смеюсь шутке, но он даже не улыбается.

— Я серьезно, скажи, кому принадлежит этот городок?

Он пожимает плечами и идет прочь. Я смеюсь и кричу еще громче:

— Кто здесь хозяин, приятель?

Может быть, я не нравлюсь ему?

Что такое человек без настроения? Оно есть даже у спящего.

Я презрительно смеюсь над тем, кто не захотел улыбнуться, и долго смотрю ему в спину, пока он неловкой деревянной походкой идет через мостик из дерева и металла, перекинутый через тихий, переполненный цветами и опавшими листьями ручеек.

Серебристая фляга, наполненная сладостным огнем, приятно холодит руку. Я знаю, что огонь там, внутри, и, подняв флягу, поглощаю его, позволяя и ему поглотить меня. Мы не торопясь уничтожаем друг друга — огонь и я.

Внутренности мои полыхают, ослабшие ноги сводит дрожью, ступни ноют. Не покидай меня, возлюбленная, в это жалкое утро как желанны твои волосы и как нелепы твои насмешки. Не покидай меня, соленый дождь умывает мое холодное лицо. Я опять смеюсь и повторяю слова того человека: «Горожане — люди!» Хо-хо-хо! Но никто не слышит мой смех, если никого нет в этом белоснежном городке, за занавешенными окнами. Где ты, любимая, где ты, насмешница, где твои ноготки, вонзающиеся в мою плоть?

Никто не слышит мой смех, если никого нет за занавешенными окнами этого белого городка. Где ты, любимая, где ты, насмешница, где твои ноготки, вонзающиеся в мою плоть?

Все расплывается перед глазами, словно заволакиваясь каким-то неприятным дымом, я медленно оседаю на булыжную мостовую и жгучая боль, дюйм за дюймом, охватывает мое лицо.

Где же успокоение, которое так жаждешь отыскать в женщине? Почему его никогда нет в фальшивой ее набожности?

Зрение возвращается ко мне, и я смотрю вверх, где весь мир заполнен голубым небом. Потом все сменяется беспокойной лавиной звуков, исходящих от хорошенького, глазастого личика. Вопросы меня раздражают. Вероятно, потому, что я не могу на них ответить. Ни на один. Я улыбаюсь, несмотря на злость, и цинично говорю:

— Неплохое развлечение, неправда ли?

Девушка качает головой, продолжая о чем-то взволнованно говорить. Изящная головка, алые, как кровь, губы — самое яркое пятно на тонком лице.

— Что с вами случилось? Кто вы?

— Это слишком личный вопрос, моя милая, — снисходительно отзываюсь я. — Но я решил не обижаться на это.

— Спасибо, — говорит она. — Вы хотите подняться? Вам нужна помощь?

Еще как нужна, но пока ей лучше про это не знать.

— Я ищу подружку, она пошла в эту сторону, — говорю я. — Может, вы ее знаете? Такая растолстевшая на моей жизни, съевшая мою душу. Ее, должно быть, легко узнать.

— Нет, я не…

— А… хорошо, если вам случится ее встретить, буду весьма признателен, если сообщите мне. Я еще пробуду в этих краях некоторое время. Мне понравился этот город.

Внезапно меня осеняет:

— А может, он вам принадлежит?

— О нет.

— Пожалуйста, извините, если я вас смутил этим вопросом. Лично я возгордился бы, владея таким городом. Как вы думаете, он продается?

— Вам лучше подняться, а то могут арестовать. Вставайте же!

Все-таки это нежелание жителей сообщить, кто хозяин города, меня смутно тревожило. Естественно, купить его мне не по карману — я схитрил, чтобы узнать, кто же им владеет? Не слишком ли эта девица умна для меня? Весьма неутешительно.

— Вы — как подбитая птица, — улыбается она. — Со сломанными крыльями.

Я быстро встаю, отклонив протянутую руку.

— Показывайте дорогу.

Она хмурится, а затем говорит:

— Пожалуй, домой.

И мы идем рядом, она — чуть впереди. Я показываю на небо:

— Вон там облако в форме облака!

Она улыбается, а я приободрен настолько, что готов ее благодарить.

Мы подходим к ее дому; зеленая дверь открывается прямо на улицу, в окнах видны красно-желтые занавески. Каменные стены покрыты белой, начавшей отслаиваться краской. Она достает ключ, вставляет его в большой железный замок и широко распахивает дверь, грациозно приглашая меня войти первым. Я наклоняю голову и прохожу в темную прихожую. Здесь много старинных полированных вещиц — дубовых и латунных, бронзовых лошадок, подсвечников без свечей; пахнет лавандой. Справа от меня лестница, ввинчивающаяся во мрак; ее ступеньки покрыты темно-красным ковром.

На высоких полках стоят вазы с папоротниками. Несколько таких ваз и на подоконнике возле двери.

— Если хотите побриться, то бритва у меня есть, — сообщает она. Ей повезло: я достаточно самокритичен и понимаю, что побриться необходимо, поэтому благодарю ее. Взметнув широкой юбкой, она поднимается по лестнице на верхний этаж, провожая меня в маленькую, пахнущую духами и дезинфицирующим средством, ванную.

Солнце село, и синее небо враз помрачнело. Она включает свет и показывает мне безопасную бритву, мыло, полотенце.

Поворачивает кран, и вода струится в ее сложенную чашечкой ладонь.

— Еще горячая, — говорит она, поворачивается и выходит, закрывая за собой дверь. Я устал и бреюсь кое-как. Затем соображаю, что неплохо бы помыть руки. Потом иду к двери, чтобы убедиться, что она не заперта, и высовываюсь в освещенный коридор.

— Эй! — кричу я до тех пор, пока ее головка не выглядывает из-за двери где-то в конце коридора. — Я уже побрился.

Я улыбаюсь, а мои глаза говорят, что я знаю, что под одеждой она голая. Все они такие. Что бы они делали без своей одежды и своих волос?

Где же она? Она шла в эту сторону — меня привел сюда, в этот город, запах ее следов. Она может дурачить меня, даже спрятаться в этой женщине. Она всегда была по-своему умна. Я сломаю ей и другую руку. Буду слушать, как трещат у нее кости. И они не схватят меня. Она высосала из меня жизнь, а меня обвинили за то, что я сломал у нее пальцы. Я ведь только пытался добраться до кольца, которое ей подарил, скрытое в блеске других.

Это она сделала меня волком — с пастью, набитой острейшими зубами.

Я с грохотом скатываюсь вниз, топотом заставляя стонать и скрипеть ступени, отыскиваю нужную мне комнату и вхожу. Глубокие кожаные кресла; опять бронза и дуб; опять папоротники в дымчатом, пурпурном с алым, стекле. Камин без огня. Мягкий, многоцветный ковер. Миниатюрное пианино с черно-белыми клавишами, над ним — в раме — картина.

Стол, покрытый белой скатертью, сервирован на двоих. Рядом два приземистых стула.

Я стою спиной к камину и слышу, как стучат по ступенькам ее тонкие каблучки.

— Добрый вечер, — вежливо говорю я, когда она появляется в облегающем фигуру платье из темно-синего вельвета, с рубинами в ушах и вокруг шеи. На ее пальцах ослепительно сверкают кольца, и я с трудом справляюсь с собой.

— Пожалуйста, садитесь. — Она вновь повторяет тот самый грациозный жест рукой, указывая на стул, обитый желтой кожей. — Вам теперь лучше?

Во мне затаилось подозрение, и я не отвечаю. Кто знает, может быть, это опять уловка.

— Принесу обед, — говорит она. — Я скоро.

И опять я раскусил ее. А раз так, меня не победить.

Я жадно поглощаю непонятное блюдо и позже спохватываюсь, что оно может быть отравлено. Но — философски рассуждаю я — теперь уж все равно слишком поздно, и жду кофе. Его-то я проверю: если пахнет миндалем, значит, в нем яд. Пытаюсь вспомнить, не было ли в каком-нибудь блюде, которое я съел, привкуса миндаля. Кажется, не было. Теперь можно чувствовать себя относительно спокойно.

Она приносит в большом коричневом глиняном кофейнике дымящийся кофе. Присаживается рядом и наливает мне в чашку. Кофе пахнет приятно, и я с облегчением обнаруживаю, что запаха горького миндаля, нет. Впрочем, если разобраться, я все равно не знаю, как пахнет горький миндаль.

— Если хотите, можете переночевать здесь. Одна комната свободна.

— Благодарю вас, — отвечаю я, хитро прищурившись. Она не смотрит на меня и протягивает за кофейником узкую ладонь.

— Благодарю вас, — повторяю я. Она не отвечает. Притворяется? Кажется, она собирается мне что-то сказать, бросает на меня быстрый взгляд — но передумывает и не говорит ничего. Откинувшись на спинку стула, с чашечкой кофе в руке, я тихо посмеиваюсь.

— Есть волки, и есть овцы, — изрекаю я то, что не раз уже изрекал. — Вот вы, например, кто будете?

— Ни то, ни другое, — отвечает она.

— Значит, вы — овца! — заявляю я. — Волки знают, кто они такие, для чего они нужны. Я вот — волк.

— Действительно, — соглашается она, по-видимому устав от моей философии и не понимая ее. — Лучше ложитесь в постель, вы ведь устали.

— Прекрасно, — легко соглашаюсь я. — Раз уж вы настаиваете.

Она отводит меня наверх, в комнату, выходящую окнами на неосвещенную улицу, и желает спокойной ночи. Закрыв дверь, я долго прислушиваюсь, ожидая звука поворачивающегося ключа, но ничего не слышу. В комнате высокая старомодная кровать, простая лампа с абажуром из двух слоев бумаги, между которыми располагаются высушенные цветы, пустой книжный шкаф и деревянный стул, покрытый искусной резьбой. Кончиками пальцев я прикасаюсь к нему и от удовольствия вздрагиваю. Потом стаскиваю с кровати стеганое одеяло и рассматриваю простыни: они чистые и пахнут свежестью. Две белоснежные подушки мягки и уютны. Выбравшись из костюма и сняв ботинки, я выключаю свет и, слегка вздрогнув, опускаюсь на простыни. Засыпаю быстро, хотя еще не так уж и поздно. Я уверен, что проснусь на рассвете.

Когда бледные солнечные лучи начинают пробиваться сквозь занавески, я открываю глаза. Лежа в постели, пытаюсь снова погрузиться в сон, но не могу. Отбросив одеяло, встаю и подхожу к окну.

Невероятно: огромный заяц несется по улице, следом мчится ревущий грузовик, но заяц никуда не сворачивает. Я взволнован до предела. Толкнув дверь, вылетаю в коридор и с шумом врываюсь в комнату хозяйки. Она спит; одна рука вытянута поверх одеяла и ладонь свешивается с края кровати, белые плечи исполнены жизни. Я вцепляюсь в ее плечо, чтобы боль заставила ее проснуться. Она вскрикивает и, дрожа, садится.

— Быстрее! — кричу я. — Идите смотреть. На улице — заяц!

— Уходите, я хочу спать, — говорит она. — Хочу спать!

— Нет! Вы должны посмотреть на зайца. Как он сюда попал?

Она неохотно встает и идет за мной. Я бросаюсь к окну и с облегчением убеждаюсь, что заяц еще там.

— Смотрите!

Она стоит рядом и тоже изумлена:

— Бедняжка, мы должны его спасти.

— Спасти?! — Я потрясен. — Спасти? Нет, я убью его, и мы сможем его съесть.

Ее передергивает:

— Как вы можете быть так жестоки?

Заяц скрывается за углом. Я в ярости, все нервы натянуты до предела.

— Он убежал!!

— Наверное, это к лучшему, — говорит она примирительно. Я разъяряюсь настолько, что начинаю даже всхлипывать. Она трогает меня за руку: — Что случилось?

Я сбрасываю ее руку, но через мгновение оказываюсь рыдающим на ее груди. Она похлопывает меня по спине, и мне становится легче.

— Можно, я пойду к вам в постель? — шепчу я.

— Нет, — спокойно отвечает она. — Вам надо отдохнуть.

— Умоляю! — настаиваю я, но она вырывается и отступает к двери.

— Нет! Отдыхайте.

Я иду за ней, возбужденный, с горящими глазами.

— Вы кое-что должны мне, — злобно бормочу я. — Вы все должны мне!

— Уходите! — со страхом просит она, и угроза в голосе сменяется отчаянием. Я выхожу в коридор вслед за ней. Она бежит, но и я бегу и успеваю схватить ее, прежде чем она доберется до своей комнаты. Она пронзительно кричит. Я сжимаю ей пальцы и медленно отгибаю назад, одновременно зажимая ей рот, чтобы прекратить эти жуткие крики. Кости, окруженные тонкой, бледной плотью, ломаются. Не все сразу. Я вонзаю зубы в сухожилия, кровь сочится мне в рот. Убивая ее, я плачу.

Зачем она выпила мою душу через нанесенные ею раны и я стал волком? Или зверь всегда таился во мне, и достаточно было причинить ей боль, чтобы ярость вырвалась на свободу?

Но — она мертва.

Я забыл об этом и искал ее в этом чудесном городке.

Теперь мертва и другая.

Пусть убийство поглотит меня, покуда я не превращусь в безвредную жалкую песчинку, защищенную ничтожными размерами…

О Боже, моя кровавая возлюбленная…

Всепоглощающая страсть (Пер. с англ. Н. М. Самариной

Я осторожно крадусь по мягким, сухим стружкам. Вокруг смутно вырисовываются очертания покрытых брезентом штабелей бревен. Именно в такие темные, как эта, ночи, я особенно наслаждаюсь своей работой; плоды моих трудов тогда видны гораздо лучше.

Рот становится настолько сухим, что напоминает высохшее дерево, по которому я ступаю. Легкие дышат учащенно, сердце тяжело колотится о ребра. А вот и укромное местечко, где высятся сложенные легкие рейки. Прекрасная растопка.

Из маленького, специально приспособленного кармашка я извлекаю блестящую бензиновую зажигалку. За нажатием пальца следует шаркающий звук колесика, потом от кремня к фитилю случайно проскакивает искра и становится виден дымок. Как оно совершенно, это крохотное, остроконечное, вечно колеблющееся пламя!

В карманах куртки лежит туго скрученная бумага. Я запихиваю ее в промежутки между сложенными рейками. Теперь надо поднести огонь.

Пламя, изящно устремляя вверх прелестные, ищущие язычки, скользит дальше по дереву. Легкие наполняются восхитительным запахом дыма.

Я отступаю назад, мне хочется смеяться при виде сотворенного мною огня. Скоро он поглотит штабеля древесины. Но мне надо бежать. Бежать далеко. Если застукают, то закончатся мои дни творения. Так тепло у огня, но надо смываться, несмотря на пробирающий до костей ночной холод.

«Новый большой пожар. Подозревается поджог. Маньяк на свободе?»

Джордан Меннел читает заголовок, и сердце его учащенно бьется. На красивых губах блуждает улыбка, темные глаза жадно пробегают колонки.

Вот и еще один шедевр создан.

Всего десять. Десять великих творений сердца. Десять триумфов, десять маленьких тетрадок с аккуратно вклеенными вырезками. Теперь для них есть имя. А у него — есть псевдоним.

Джек — Поджигатель!

Завтра я попробую в одиннадцатый раз. Хватит мелких поджогов в садах, хватит случайных спичек, украдкой брошенных в корзины для бумаг. Отныне — только грандиозные дела. Огромные древесные склады, свалки резиновых отходов, резервуары с бензином. Я, аки Господь, создаю пламя, которое все уничтожает. Да, я и создатель, и разрушитель. Эта сила — в моих руках. Великолепная мощь прыгающего, гудящего, ревущего, рвущегося ввысь пламени — багрового, золотисто-рыжего, серебристо-голубого. Гигантские столбы дыма и кровавое зарево на горизонте! А вокруг — безумная суета людишек, испуганных и бессильных!

Завтра — одиннадцатое, самое грандиозное творение. Завтра — мебельный магазин Деннисена. Никакой охраны, совершенно безопасно. Восемь этажей горючего материала. Подходящий памятник моему могуществу! Сегодня — унылая ткань и безжизненное дерево. Завтра — великолепная, ожившая глыба!

Он надевает черные брюки, темную рубашку, башмаки на мягкой подошве; нащупывает твердую, гладкую зажигалку, проверяет бумагу. Она на месте, около бедра.

Он подходит к замызганной задней двери с бурой отслаивающейся краской. Поворачивает в тугом замке ржавый ключ и выходит на булыжный двор. Потом, пройдя мимо ветхого сарая с дверцей, висевшей на одной петле, минуя покосившийся забор, попадает на узкую гаревую аллею. Потом его захватывает целый лабиринт дорожек, петляющих среди однообразных рядов домов. Впереди — яркие огни Хай-стрит, которую он пересекает броском. И тут же оказывается в темноте соседней узкой аллеи, состоящей из железобетонной стены и высокого забора из рифленого железа. Забор, словно пальцами, цепляется за небо своим заостренным гребнем.

Знак, нанесенный белой краской. Клочок пены на волнистой поверхности забора. После беготни по пустынной главной улице дышится тяжело.

Он снимает куртку и швыряет ее вверх, на острый гребень забора. Стремительный бросок — и, вцепившись в нее руками, он без особых усилий осторожно подтягивается и переваливается через забор. Повиснув на миг на одной руке, хватает другой куртку и падает вниз. С громким треском рвется ткань, но и куртка падает за ним следом. Он надевает ее и оглядывается по сторонам.

В силуэтах нагроможденных вокруг вещей легко угадываются древние комоды, престарелые диваны, кучи кроватных пружин.

Он достает острый стальной нож и пытается взломать замок на двери. Кромсает дерево, понимая, что эти следы могут обнаружить. Ну и пусть, думает он, пусть узнают, что это сделал я.

Я — в темном коридоре, пропитанном запахами лака, фанеры, ткани; бреду вдоль него и натыкаюсь на лестницу, ведущую в подвал. Я бывал уже здесь. Покупал когда-то стул в отделе подержанной мебели, расположенном в подвале.

Я знаю, что делать. Надо поджечь мебель, потом быстро подняться на восьмой этаж и запалить хранящиеся там ткани. Потом открыть окна, чтобы ветер хорошенько раздул пламя.

Я вынимаю маленький карманный фонарик и вожу лучом по подвалу. Шкафы, высокие комоды, книжные стеллажи, ковер на полу… Все на вид такое хрупкое. Тем лучше. Вот буфет, окрашенный в бледно-кремовый цвет, из очень тонких досок… Идеальное место! Вынимаю из кармана бумагу и кладу ее на нижнюю полку буфета. Рядом болтаются какие-то занавески, отделяющие другое помещение. Я рву их на куски, и кольца на них тихо побрякивают, затем распихиваю по разным полкам.

Достаю зажигалку. Неистовое ликование и ощущение собственного могущества затопляют меня. Я дышу тяжело, рука немного дрожит, сердце в грудной клетке выбивает бешеную дробь. Это — высочайший миг, это — почти все, чего я могу себе пожелать. Большим пальцем я жму на зажигалку.

Ничего не происходит. Короткая искра — и все. Нажимаю снова, раздается тихий щелчок. Мне хорошо знаком этот звук, когда кончается кремень. В полнейшем смятении чувств я извергаю мучительный стон и рву на себе волосы. Затем яростным взглядом оглядываю буфет. И он вспыхивает огнем.

И горит — с треском и ревом, ярко и немедленно — как не разгорается от слабого, трепещущего огонька. Я пристально оглядываю шкаф и мысленно желаю, чтобы и он загорелся. Но ничего не происходит. Тем временем пламя уже подбирается ко мне, и я поворачиваюсь и бегу из подвала, прыгая через несколько ступенек разом. Открываю на каждой площадке окна. Еще один пролет, и еще, и еще… Пока, тяжело дыша, не оказываюсь на последнем этаже.

До меня внезапно доходит, что сотворить еще один пожар нечем: нет ни зажигалки, ни спичек. В отчаянии я мечусь среди рулонов ткани, ваты и нейлона, которые так славно горят! Я чувствую себя как писатель без пера или художник без кистей. Холст передо мной, а писать по нему нечем! Нечем сотворить пылающее великолепие.

Меня вновь охватывает ярость. Бывает ли Господь в таком состоянии, когда творит Свои чудеса? Всем сердцем я желаю, чтобы загорелись вата и нейлон. И они… загораются. Совершенно неожиданно вокруг меня все разом начинает полыхать. Долгий-долгий миг я стою и упиваюсь зрелищем пляшущего огня, вдыхаю запах горящей ткани…

Позже до меня доходит, что так можно и с жизнью расстаться. И никогда больше не сотворить подобную красоту и великолепие. Я поворачиваюсь и бросаюсь вниз по лестнице. Добравшись до последнего пролета, вижу в подвале чудное зарево.

Рывком распахиваю дверь и выбегаю во двор. Меня вновь останавливает забор — издевающийся, злобный. Почему я не подумал об этом раньше? Стиснув зубы, скривив рот, я просто плавлюсь от злобы. И — забор начинает разрушаться. В нем появляется небольшое отверстие с каплями раскаленного добела металла по краям. Я стремительно проскакиваю через оплавленную дыру и взвываю от того, что огненная капля попадает мне на плечо и прожигает насквозь куртку. Я срываю ее с себя, швыряю в сторону и несусь по аллее тем же путем, каким добирался сюда.

Хай-стрит безлюдна. Я проношусь поперек нее, в сторону безопасных улочек позади длинных рядов домов. Боль в плече мучительно донимает меня.

Джордан Меннел, в одних лишь пижамных штанах, восседает в потертом кресле, читая газету. Его правое плечо неряшливо заклеено большим куском грязного медицинского пластыря.

Легкая ухмылка бороздит чело, в очах — все тот же неистовый блеск. Он просматривает последние обзоры новостей.

«Один из самых ужасных пожаров в южном Лондоне!

Кто же этот Джек-Поджигатель?»

Как приятно, когда хвалят! Один из писак упоминает, что полиция снова подозревает поджог, считая его делом рук таинственного Джека-Поджигателя — под этим именем теперь публика знает Джордана Меннела. Одиннадцатый большой пожар в этом районе за две недели! Джордан Меннел видел его из окна своей спальни. Пожалуй, этот был самый впечатляющий. Анонимный обозреватель тоже с ним согласен.

Теперь Джордан Меннел обладает способностью сотворять еще более грандиозные пожары, когда и где только пожелает. Ему лишь следует достаточно сильно разъяриться. Джордан Меннел очень доволен.

Плечо сильно ноет, но это вскоре пройдет. Взгляд скользит по колонкам первой страницы, выискивая все хоть мало-мальски значимые домыслы и высказывания, и наконец натыкается на некий абзац. Улыбка медленно сползает с его физиономии, а челюсть слегка отвисает. У полиции есть козырь! Обугленная куртка, обнаруженная на месте последнего пожара. Какой-то миг Меннел пребывает в растерянности. Но овладевает собой и вновь становится хладнокровным. При его-то новообретенных способностях можно послать полицию подальше. Даже если его и поймают. Он знает, на что теперь способен. Надо лишь сконцентрироваться и не распылять свой талант. Использовать, кроме гнева, и другие эмоции.

Когда я одеваюсь перед тем, как отправиться на работу, в дверь кто-то отрывисто стучит. Я слегка удивлен и тороплюсь одеться, прежде чем спуститься по узкой скрипучей лестнице и протянуть руку к двери. Пока поворачивается дверная ручка, я успеваю сообразить, кто бы это мог быть. Дверь медленно открывается, и я оказываюсь нос к носу со стоящим на пороге человеком. Одну ногу он поставил рядом с бутылкой молока и коробкой яиц, а другая еще пребывает на обшарпанной бетонной дорожке. Темные, в тон ботинок, брюки, заляпанный грязью плащ цвета хаки. Под ним видны темная куртка, полосатая рубашка и синий галстук. У незнакомца двойной подбородок, маленькие усики и небесно-голубого цвета глаза под густыми бровями. И все это увенчано коричневой фетровой шляпой Я совершенно уверен, что это переодетый полицейский.

— Да? — вопрошаю я.

— Мистер Джордан Меннел? — Он знает, кто я. Но я все равно откликаюсь.

— Да, — говорю я, догадываясь, какие слова последуют далее.

— Я офицер полиции. Можно войти и задать вам несколько вопросов?

У него грубый голос, и он старается говорить повежливее. Что, кажется, явно не соответствует его натуре и не слишком камуфлирует гранитную сущность.

— Конечно. — А что еще я могу сказать в ответ?

Он входит, и мы проходим в маленькую гостиную. Я указываю на стул, и это движение вызывает в плече острую, пульсирующую боль. Тем не менее я улыбаюсь.

— Чем могу быть вам полезен, офицер? Ловите бандитов?

— Нет, сэр, — медленно произносит он. — Я насчет большого пожара у Деннисена.

— О, я читал об этом сегодня утром, — говорю я, сохраняя над собой полный контроль. — Ужасно.

— Да, сэр. Все сгорело дотла. А вашу куртку нашли совсем недалеко.

Пытается с ходу меня оглушить. Явный блеф. Я готов вступить в игру с этим ничтожным полицейским с его наивными хитростями.

— Моя куртка?! — Я изображаю полнейшее изумление. — Но это же невозможно!

— Ваше имя на ярлыке, пришитом изнутри, сэр. С правой стороны большая часть обгорела, но много и осталось. Не хотите пройти в участок и опознать куртку, сэр?

Я медленно закипаю, но, овладев собой, снова улыбаюсь:

— Хорошо, офицер. Но уверен, что вы ошибаетесь.

Ну что они могут мне сделать? Я — непобедим.

Мы вместе подходим к кирпичному зданию полицейского участка и долго идем холодным, отделанным мрамором коридором. Потом поднимаемся по короткой лестнице и попадаем в уютную комнату. В углу горит газовая плита, а рядом с ней находится письменный стол; у входа — вешалка для одежды. На столе — проволочные подставки, бумаги, какой-то сверток… Небольшое оконце глядит на скучную улицу, по которой изредка проезжают унылого цвета машины. Или прошествует кто-то, обряженный во все серое.

Эти люди должны быть благодарны за то, что я раскрашиваю их унылое существование такими яркими красками! А они вместо этого еще недовольны! Но, как бы это ни было плохо, я с этим должен смириться.

Офицер закрывает дверь и проходит к столу. Он разворачивает сверток, открывая остатки той самой куртки, которая была на мне прошлой ночью.

Я злюсь на себя за такую вопиющую беспечность. Понадеялся, что она сгорит дотла.

В тот самый момент, когда входит еще один полицейский в форме и начинает убирать на столе, я вновь ощущаю прилив энергии.

— Это моя куртка! — говорю я и продолжаю свою величавую речь в таком духе: — Это я повинен во всех одиннадцати пожарах, которые так вас растревожили. И буду причиной еще не одного пожара!

— Бог мой, Джек-Поджигатель! — ахает младший полицейский, а я учтиво ему кланяюсь. С охапкой бумаг он устремляется к выходу, без сомнения намереваясь поделиться этой новостью с сослуживцами. Вероятно, они попросят у меня автограф. Но я им откажу.

Впрочем, я все еще раздражен, но мне удается выглядеть спокойным.

Офицер заметно потрясен, но демонстрирует достаточное самообладание, чтобы сообщить:

— В таком случае, мистер Меннел, может быть, вы хотите сделать заявление?

— Я сказал все, что хотел, — обрываю я. — А сейчас мне пора идти.

— Ну, нет! — Он рвется вперед, чтобы остановить меня.

Я быстро поворачиваюсь и пристально смотрю на нею: если бы он сгорел, мне было бы легче смыться.

Пламя лижет его плоть, и он страшно кричит, но к тому времени, как я оказываюсь у выхода, он затихает.

— Держите его! Это Джек-Поджигатель! — Молодой полицейский в чрезвычайном возбуждении пронзительно кричит. Его товарищ, входящий в это время а здание, бросается мне наперерез. Я поджигаю его мундир. Он начинает в бешеном танце сбивать огонь.

Я спокойно выхожу на улицу и медленно, словно на прогулке, шествую по ней. Несколько минут спустя у тротуара резко тормозит полицейская машина. Я тут же ее расплавляю, вместе с кричащими от ужаса людьми.

Я громко хохочу, упиваясь своим могуществом. Инстинкт самосохранения — великолепная вещь.

Люди бегают, кричат, толкаются, хватают меня и тут же вспыхивают, как гигантские пляшущие светлячки, исполняя грандиозный танец смерти.

Я шагаю широким шагом по вымощенным плитами проспектам и авеню, сжигая все и всех на своем пути. Я в состоянии завоевать целый мир и превратить его в одно сплошное пляшущее пламя. Во второе светило. Оно будет полыхать в небесах, как полыхало когда-то, миллионы лет тому назад.

Поступь моя легка и свободна, я ликую.

Проходит час, и я замечаю вдруг подкрадывающихся ко мне неуклюжих, уродливых человекоподобных фигур. У каждой — по одному широкому глазу, толстыми пальцами они сжимают винтовки.

— Остановись, Меннел! Стой, или будем стрелять!

Асбест! Конечно, я теперь вижу. Асбест сжечь я не могу. А эти винтовки меня могут укокошить. Я содрогаюсь от ужаса и мысленно желаю, чтобы они сгорели. Винтовки быстро расплавляются.

Но люди в асбестовых костюмах подтягиваются все ближе и ближе. Они тянут ко мне свои неуклюжие конечности, чтобы схватить.

Я отшатываюсь, не желая испытать подобное унижение, и бегу от них к высокому белоснежному зданию. Публичная библиотека.

Какая-то женщина кричит, когда я врываюсь внутрь, но я не обращаю внимания и несусь дальше. Мощный топот моих преследователей эхом догоняет меня по коридору. Я врываюсь в большой зал, заставленный стеллажами.

Люди в асбестовых костюмах приближаются ко мне все ближе и ближе, я в панике озираюсь по сторонам, ища путь к спасению, — но я вошел сюда через единственную дверь. В ней сейчас теснятся целых три закованных в асбестовую броню чудовища.

Но это несправедливо! Они должны провозгласить меня властелином мира, а не загонять как какого-то обезумевшего зверя. Я — супернормальный человек!

Растопырив руки и образовав полукруг, они осторожно надвигаются на меня. Я захожусь в ярости на самого себя: попался из-за собственного слепого безрассудства!

— Назад! Убирайтесь прочь! — ору я, и эхо гулко возвращает мой крик. — Назад! Или я уничтожу всех!

Но они неуклонно приближаются, яркие блики света играют на их циклопьих головах.

Я ору, но эти кретины не останавливаются. За свою неосторожность я сам заслуживаю сожжения… На моих брюках тут же появляется язычок пламени и ползет по ноге вверх, нежно льнет к бедру…

Испугавшись, я пытаюсь сбить огонь. Но — увы! Слишком поздно! Я умею создавать пожары, но совсем не умею их тушить. Мне никогда не хотелось этого.

Я смотрю на книги. Вольтер, Диккенс, Достоевский, Шекспир, Конрад, Хемингуэй… Они окружают меня, и я ощущаю их вызов: наши труды будут жить. А твой труд — закончен.

Огненные щупальца, оживленные моей злобой, корчатся вокруг книг. Полки начинают обугливаться. Я ощущаю жар горящей одежды и боль от огня. Потом начинаю смеяться — сначала тихо, затем все громче и громче.

По крайней мере, эта секунда — мой триумф!

Руины (Пер. с англ. Н. М. Самариной)

Мэлдон мрачно брел по развалинам; его лицо было густо покрыто, как мелкими бриллиантиками, каплями пота.

Казалось, что развалины — бесконечны, как бесконечно над ними жаркое синее небо. Острые зубья каменной кладки, покореженный железобетон, куски ровного пространства, засыпанного пеплом, — этот суровый ландшафт напоминал истерзанные морем скалы, обнажившиеся при отливе. Под палящим солнцем все выглядело вполне мирно, в бледных тенях не было ничего таинственного или угрожающего. Здесь Мэлдон чувствовал себя в безопасности.

Он снял куртку и сел на бетонную плиту, из которой торчали прутья арматуры. Они так изощренно сплетались друг с другом, что напоминали некую абстрактную скульптуру, призванную изобразить пространство и время. Да и сами по себе эти руины были, по сути, громадной скульптурой, памятником, созданным бестолковой и противоречивой деятельностью человечества, монументом времени и пространству, и заодно тем жертвам, которыми люди заплатили, чтобы понять их.

Мэлдон поймал себя на том, что бессвязно перескакивает с одной мысли на другую. Он выпил немного воды из фляги и зажег сигарету. Скитаясь здесь в поисках признаков жизни достаточно долгое время, он ничего не обнаружил и уже жалел, что ему пришло в голову направиться сюда. Никаких следов от пребывания здесь его предшественников, не вернувшихся обратно, не было видно — ни надписи на камне, ни какой-либо царапины, ни клочка ткани, ни скелета. Развалины были пусты.

Мэлдон, отставив фляжку, поднялся, бросил окурок в трещину и стал всматриваться в неровную линию горизонта. Затем оглянулся назад. Странное впечатление производило ничем не заслоняемое, простирающееся до горизонта пространство. Ни разрушенное здание, ни рухнувшая стена нигде не заслоняли взора. Горизонт существовал со всех сторон, создавая странное ощущение, будто человек находился в центре огромного диска, плывущего в бесконечной синеве неба.

Он прищурился. Солнце стояло прямо над головой, и Мэлдон не смог определить направления, откуда пришел. Размышляя над этим, он не мог вспомнить, меняло ли светило вообще свое положение или, если на то пошло, была ли тут вообще когда-нибудь ночь. Разве свет не все время струился именно так? И все же ему почему-то казалось, что он шел, по крайней мере, несколько дней.

Мэлдон вновь медленно побрел по развалинам, спотыкаясь и едва удерживаясь от падений, прыгая с каменной плиты на кучу битых кирпичей и опираясь на разрушенную стену какого-то дома. Он крайне осторожно обходил участки, покрытые пеплом, не доверяя им, хотя вроде бы для этого не было никаких причин.

Постепенно им стала овладевать паника, и он остро пожалел, что пришел сюда. Страшно захотелось вновь оказаться среди людей, на аккуратных улицах с опрятными домиками и солидными, ломящимися от товаров магазинами. Он тоскливо оглядывался по сторонам, и вдруг — не иначе какой-то сердобольный волшебник откликнулся на его мольбы — увидел на горизонте целый ряд высоких, казавшихся неразрушенными домов. Они могли быть окраиной города.

Он ускорил шаг; стало гораздо легче продвигаться вперед.

Посмеиваясь над собой за прежние страхи, Мэлдон отметил, что солнце явно стало садиться. Если повезет, он мог бы добраться до города засветло.

Он заторопился, но все же ошибся в определении расстояния до города, и ночь застала его примерно в миле от цели. Вид светящихся окон ободрял и гнал вперед. А может, это тот самый город, из которого он шел? Если смотреть на них издалека, города так похожи друг на друга! Подгоняемый видом городских огней, он вскоре был уже на окраине. Улицы выглядели опустевшими, хотя были освещены великолепными фонарями. Он решил, что все уже спят. Ближе к центру города стал слышен уличный шум и заметны открытые кафе, люди на бульварах и мчащиеся машины.

Ему показалось, что здесь что-то не так, как бы чего-то не хватает. Но решил не задумываться об этом, поскольку от усталости все может восприниматься иначе. Тем более что днем он, вполне вероятно, мог получить солнечный удар.

Город был ему незнаком, но планировка была вполне прозаической, обычной. Центральная площадь, от которой разбегались главные улицы, ведущие во внешнее кольцо пригородов.

Мэлдон зашел в кафе и заказал ужин. У старика хозяина с лицом гнома были почтительные манеры. Он поставил перед посетителем тарелку с едой, отведя взгляд в сторону. Гость принялся за еду.

Девушка, вошедшая в кафе, окинула взглядом немногие свободные места и остановилась напротив Мэлдона.

— Здесь не занято? — спросила она.

Мэлдон, с набитым ртом, согласно кивнул и махнул вилкой.

Она улыбнулась и грациозно села. Взяла меню и сделала заказ хозяину, который принял его с легким поклоном и поспешил на кухню.

— Чудесная ночь для этого времени года, — начал Мэлдон, — не правда ли?

— О да… — Она, казалось, была смущена.

— Простите, — сказал он, — надеюсь, вы не думаете, что я…

— Нет-нет.

— Я только что пришел с развалин, — продолжал он. — Немного обследовал их. Они тянутся на многие мили! Иногда даже кажется, что они покрывают всю планету. Знает ли кто-нибудь об этом?

Она засмеялась.

— Вы выглядите усталым — не лучше ли вам выспаться?

— Я не здешний. Не порекомендуете ли вы мне какой-нибудь отель?

— Вряд ли. Я ведь местная жительница и мало знаю о гостиницах. Хотя… есть одна тут, дальше по этой улице, выглядит вполне прилично.

— Тогда попытаюсь устроиться там.

Ей принесли ее заказ. Она поблагодарила хозяина улыбкой, Мэлдон заметил, что она заказала то же самое, что и он.

Он не стал отвлекать ее от еды. Теперь он почувствовал, как от усталости немеет тело и жаждет хорошей ночи сна.

Девушка встала. В ее глазах было любопытство.

— Давайте я покажу вам, где этот отель. — Она сочувственно улыбнулась.

— О, благодарю вас.

Он поднялся и вышел вслед за ней из кафе. Они шли по улице, и вдруг ему пришло в голову, что он, кажется, не расплатился. Но хозяин вряд ли бы позволил ему уйти просто так. Значит, наверное, все в порядке.

Он шел рядом с девушкой, ноги были как ватные и сильно болели мышцы, словно он тащил на себе большой груз.

Как же это ему удалось преодолеть такое громадное пространство развалин? Неужели он прошел весь этот путь?.. Каков он был по протяженности? Куда?

Мысли его путаются.

— Вы уверены, что можете дойти? — вдруг отчетливо донеслось до него; губы девушки были у самого его уха. Она смотрела так, будто повторяла свой вопрос.

— Да.

— Тогда идемте, здесь уже рядом.

Он последовал за ней, но уже — ползком. А потом услышал крик — и не узнал своего голоса:

— Дайте кто-нибудь руку!

Мэлдон лежал среди развалин, на неровной поверхности. Солнце висело прямо над ним. Он повернул голову и увидел далекий горизонт, взглянул в другую сторону — и там развалины простирались до горизонта. На мгновение ему показалось, что он великан, лежащий распятым на развалинах. Когда он рывком сел, он ощутил, что тело его уменьшилось до нормальных размеров.

До нормальных размеров? А что это такое? Какой линейкой ему измерять эти руины? Они были — любых размеров, любых форм. И ничто здесь, каких бы гигантских размеров ни было, не заслоняло ему линии горизонта.

Он неуверенно встал на ноги и огляделся, обнаружив, что потерял где-то куртку и сигареты.

Был ли он в каком-то смысле изгнанником? Он ничего не помнил. Должна же быть причина, по которой он оказался здесь. Кто-то ведь потрудился перенести его сюда. Кто — люди из города?

Или нет? А если да, то — зачем?

Впрочем, этот вопрос занимал его не слишком долгое время. Он опять начал преодолевать руины, иногда подолгу останавливаясь, чтобы осмотреть какое-нибудь здание, словно разрезанное посередине, с обнаженными, как в кукольном домике, этажами. Пока ни на один вопрос, мысленно возникающий перед ним, он не смог ответить.

Теперь он забыл и о городе, и о том, что у него была куртка, что он курил сигареты; он не ощущал потребности ни в том, ни в другом.

Он сидел на куче битой черепицы и оглядывался вокруг. Слева находилась покосившаяся на одни бок башня, она казалась почти полностью разрушенной, но все еще стояла как замороженная. Он отвел от нее взгляд, но слишком поздно: поднимавшуюся волну страха, вызванную этим нелепым зрелищем, было уже не остановить.

Он осторожно встал и медленно пошел прочь от башни, а затем бросился бежать, поминутно спотыкаясь.

Теперь он заметил, что все строения вокруг готовы были вот-вот рухнуть: все башни, колонны, дома были наклонены под такими углами, что неминуемо должны были упасть.

Почему же он раньше этого не заметил? Что было не так?

Вместе с чувством страха он обрел и другие, покинувшие его недавно чувства.

Вспомнил, как его зовут и что он делал в городе. Потом припомнил многодневный путь через руины, под не заходящим никуда солнцем на неизменяющемся небе. Вспомнил горизонт, который должны были заслонять обломки разрушенных строений, но тем не менее не заслоняли.

Он остановился, захлестнутый ненавистью к этим руинам, прилагая неимоверные усилия, чтобы вспомнить о том, что с ним было до этого, но — безуспешно.

Что же это? Сон? Наркотическая галлюцинация? Сумасшествие? Действительно ли существует еще что-то, кроме развалин? Был ли тот город лишь иллюзией?

Он закрыл глаза, тело его била дрожь. Окутанный мраком, он спросил самого себя:

— Ну, что, Мэлдон, ты все еще настаиваешь на продолжении эксперимента? Ты все еще хочешь уничтожить личность, время и пространство как иллюзии, порождающие иллюзии?

И в ответ опять спросил вслух самого себя:

— Что ты хочешь этим сказать?

И опять открыл глаза — вокруг были резкие очертания развалин, ярко освещенные огромным бледным солнцем на голубом небе.

(Солнце, небо, развалины + Мэлдон = Мэлдон — Мэлдон.)

Понемногу он стал приходить в себя; вопросы и воспоминания улетучивались.

Почувствовав, что стоит на ногах достаточно твердо, он направился в сторону самого большого серого пятна и остановился у самой его кромки. Он пристально разглядывал это скопище пепла, приложив в задумчивости палеи к губам.

Потом подобрал обломок кирпича и швырнул в пепел. Достигнув поверхности, кирпич исчез, не потревожив пепла.

Он еще и еще раз бросал обломки кирпичей, и каждый раз происходило то же самое. То же самое не происходило.

Тень, упавшая на него, заставила его поднять голову и посмотреть на возвышающееся над ним здание. Это была огромная колонна, построенная из стеклянных блоков, и кирпичей, и нанизанных на нее платформ, последняя сверху была накрыта куполом. Там стоял человек и делал ему рукой какие-то знаки.

Через мгновение Мэлдон уже стоял рядом с башней и обнаружил, что можно добраться до платформы с куполом, переправляясь по очереди с нижней платформы на соседнюю верхнюю и так далее.

Человек, похожий на лягушку, ждал его.

— Посмотри вниз, Мэлдон! — сказал он.

Мэлдон взглянул на аккуратно раскинувшийся внизу город. Все кварталы были квадратными, совершенно одинаковых размеров.

Человек махнул конечностью, напоминающей лапу рептилии, сквозь которую просвечивал пепельно-серый свет.

— Земля — как женщина, — изрек человек. — Посмотри на нее. Она хочет быть покоренной, хочет подчиниться сильному мужчине. Я это сделал. Я успокоил ее волнение — и овладел ею!

Человек-лягушка выглядел очень довольным.

— Она спокойна, — подтвердил Мэлдон.

— Самая спокойная страна в Системе, — хихикнул человечек. — Самая спокойная система в стране. А кто ты, Мэлдон?

— Либо ты, либо я, — ответил Мэлдон, позабыв свое имя.

— Прыгай, Мэлдон! — сказал человек, похожий на лягушку.

Мэлдон не двигался.

— Прыгай!

Он ползал вокруг скопища пепла.

(Солнце, небо, развалины + Мэлдон = Мэлдон — Мэлдон).

Имя гулким стуком пульсировало в голове. Мэл-дон, Мэл-дон, Мэл-дон.

Было ли оно когда-нибудь его именем? Наверное, нет. Наверное, это было всегда — мэл-дон, мэл-дон — просто биением пульса в голове.

Однако кроме этих руин и этого света здесь больше ничего нет, что можно было бы знать.

Он прервался. Это — память? Там, где-то позади?

Наружу — мэл-дон, мэл-дон — к центру — мэл-дон.

На миг показалось, что руины стали размываться, и он подозрительно уставился на них: похоже, они охватывают его со всех сторон. Нет, это он охватывал их со всех сторон. Он лился над ними, вокруг них, проливался насквозь.

Мэлдон! Этот крик ниоткуда был отчаянным и вместе с тем властным и даже ироничным.

«Да, — подумал он, — куда же?»

«Все или ничего, Мэлдон, — крикнул он самому себе, — ничего или ничего, все или все!»

Отсюда — значит сюда, и этот путь — бесконечный. Он не мог сказать, помнил ли он это или ему это говорили.

(Бесконечность + Мэлдон = Бесконечность).

Он вернулся обратно с радостью. Все было опять нормальным. Он остановился и присел на кусок разрушенной бетонной плиты с торчащими в разные стороны причудливо переплетенными прутьями, превратившийся в холмик мягкого песка, сквозь который проросли сорняки. Перед ним лежал город — крыши, трубы с плывущим дымком, шпили церквей, парки, кинотеатры. Знакомая картина, но не то, что он хотел.

Он поднялся и пошел по тропинке к городу, достаточно смутно представляя себе, кто он такой: зачем он…? почему он…? и так далее.

«К чему я мучаю себя этими попытками, — думал он. — В один прекрасный день я не смогу усилием воли вернуть себя обратно и меня найдут здесь либо обезумевшим, либо свернувшимся в комок».

Он все еще не мог решить, что было истинным — город внизу или эти развалины.

«Могут ли они оба быть реальными?» — думал он, шагая по дороге, ведущей в город.

Он прошел под железнодорожным мостом с могучими фермами, покрытыми облупившейся зеленой краской, и повернул за угол на боковую улицу, наполненную дымными запахами осени. Дома из красного кирпича здесь были окружены крохотными садиками, утонувшими за огромными, сильно заросшими живыми изгородями. Было слышно, как за одной из них играли дети. Он остановился и поверх изгороди стал смотреть, как они что-то строили из цветных кубиков и затем тут же все разрушали.

Когда кто-то из детей его заметил, Мэлдон втянул голову в плечи и пошел по улице дальше.

Однако ему было не суждено уйти безнаказанным. С криками: «Это он!» — дети выбежали на улицу и погнались следом, гогоча и выкрикивая знакомые насмешки:

— Псих Мэлдон — большой долдон! Псих Мэлдон — большая балда!

Он сделал вид, что не замечает их, и был им благодарен по крайней мере за то, что мальчишки преследовали его только до конца улицы. Было уже поздно, над домами сгущались сумерки. Его шаги отзывались гулким эхом под самыми крышами и колпаками дымовых труб.

Псих Мэлдон, псих мэлдон, психмэлдонпсихмэлдоппсих-мэлдон.

Удары сердца сливались с мэлдон, мэлдон, сердце выстукивало мэлдон, мэлдон, дома были все еще здесь, но уже постепенно наползали на развалины, и среди несуществующих дымовых труб билось эхо.

Сумерки сменились ночью, ночь — светом, и дома медленно исчезли.

Вокруг простирались ярко освещенные руины, нигде не заслоняя линию горизонта. Над головой сияло синее-синее небо и застыло на одном месте неподвижное солнце.

И вновь он старался избегать засыпанных пеплом впадин. Накренившиеся под невероятными углами плоскости, застывшие в пространстве и времени, никуда не обрушивались.

Что породило эти руины?

Он забыл про это.

А теперь остались только развалины — светило и небо исчезли, остался только свет. И только шум какого-то невидимого прибоя тяжело накатывался на останки его личности.

Мэл-дон, мэл-дон, мэл-дон.

Руины прошлого… Руины настоящего… Руины будущего…

Он вобрал их в себя, но и они поглотили его. И все вместе исчезло навсегда, поскольку теперь не существовало горизонта.

Разум мог бы охватить эти руины, но уже не было разума.

А вскоре не осталось и руин.

Сад развлечений Фелипе Сагиттариуса (Пер. с англ. Н. М. Самариной)

Яркое солнце сияло в небесной голубизне над развалинами Берлина, было тепло и тихо. Я карабкался по поросшим растительностью грудам битого кирпича и обломкам бетона, направляясь расследовать убийство, произошедшее в саду шефа полиции Бисмарка.

Зовут меня Минос Аквилинас, я главный Метатемпоральный Следователь в Европе, и чувствую, что это дело будет для меня трудным.

Не спрашивайте меня о месте и о дате. Я никогда не утруждаю себя выяснением подобных вещей, они только запутывают. Выиграю ли, проиграю, — я подчиняюсь инстинкту. Меня снабдили всей имевшейся информацией. Труп уже вскрыли. Ничего необычного, разве что у него были обнаружены сменные бумажные легкие. Это несколько ограничивало его свободу. Единственным местом, где ими еще пользовались, как я знал, был Рим. Что делал римлянин в Берлине? Почему он был убит в саду шефа полиции Бисмарка? Как мне сказали, неизвестный был задушен. Человека с бумажными легкими задушить нетрудно, это не заняло много времени. Но кто и почему — ответить сразу гораздо труднее.

Путь до дома Бисмарка через развалины, простиравшиеся во все стороны, был неблизким. Лишь кое-где это однообразие нарушалось узнаваемыми останками рейхстага, Бранденбургских ворот, музея Брехта и других им подобных сооружений.

Я остановился и прислонился к единственной уцелевшей стене дома, снял пиджак, ослабил галстук, вытер носовым платком шею и лоб и закурил сигару. Стена отбрасывала кое-какую тень, и я немного остыл, прежде чем продолжить путь.

С очередной громадной кучи кирпича, густо поросшей голубоватой сорной травой, я увидел особняк Бисмарка. Он был изваян в некоей смеси стилей Валгаллы и Олимпа, которым все тут увлекались. Перед домом был разбит зеленый газон, а позади — сад, окруженный настолько высокой стеной, что были видны лишь верхушки деревьев, хотя я смотрел на сад сверху.

Мощные греческие колонны по краям портика подпирали барочного стиля фасад, украшенный барельефами с изображениями людей в рогатых шлемах, разящих, очевидно, без разбору и драконов, и себе подобных.

Я осторожно спустился на газон, пересек его и, поднявшись по ступенькам, оказался перед массивной входной дверью. Похоже, она была из бронзы и тоже украшена барельефами, изображавшими на этот раз безбородых всадников в значительно более искусных и сложных доспехах, вооруженных двуручными мечами. У некоторых были колья и топоры.

Я позвонил в колокольчик и стал ждать. Времени оказалось вполне достаточно, чтобы изучить сии произведения искусства, прежде чем одна из дверных створок распахнулась. Старик в полувоенном одеянии, не без некоторых усилий старавшийся держаться прямо, взглянул на меня, приподняв седую бровь.

Я представился, и он впустил меня в прохладный темный зал, заставленный такими же доспехами, которые носили воины, изображенные на дверях. Старик открыл дверь с правой стороны зала и попросил подождать там. Казалось, комната, в которой я очутился, состояла только из кожи и металла, — так много было здесь оружия на стенах и мебели с кожаной обивкой.

Плотные вельветовые занавеси на окнах были отдернуты, и я немного постоял у окна, глядя на застывшие развалины, выкурил еще одну сигару, стряхивая пепел в зеленую пепельницу, и снова надел пиджак.

Появился старик, и я последовал за ним вдоль зала, а затем поднялся по пролету широкой лестницы в огромную, но столь же забитую вещами комнату. Там и обнаружил того, к кому шел.

Человек, стоявший почти в центре ковра, был одет в темно-синий мундир с черными позолоченными эполетами и другими знаками различия. На голове красовался богато украшенный шлем с острием, а на ногах — сверкающие сапоги со стальными шпорами. На вид ему было около семидесяти, и выглядел он вполне крепким старцем, с кустистыми седыми бровями и тщательно расчесанными усами. Когда я вошел, он что-то буркнул и ткнул рукой в мою сторону.

— Герр Аквилинас, я — Отто фон Бисмарк, шеф берлинской полиции.

Я потряс его руку. По правде говоря, скорее, это она встряхнула меня.

— Ну и дела, — сказал я. — Убийство в саду у того, кто сам должен предотвращать убийства.

Похоже, у него было парализовано лицо, или что-то в этом роде, так как оно изменялось, только когда он разговаривал. Да и то не слишком заметно.

— Именно так, — ответил он. — Мы, конечно, не хотели вас вызывать. Но полагаю, что это все же по вашей части.

— Может быть… Тело еще здесь?

— В кухне. Там делали вскрытие. Бумажные легкие… вы знаете об этом?

— Знаю. Итак, если я правильно понял, ночью вы ничего не слышали?..

— О нет, кое-что слышал. Лай моих овчарок. Кто-то из слуг ходил поглядеть, но ничего не обнаружил.

— В какое время это случилось?

— Время?

— Сколько было на часах?

— Около двух часов ночи.

— А когда тело нашли?

— Около десяти. Садовник обнаружил его в винограднике.

— Хорошо. Давайте взглянем на тело, а потом поговорим с садовником.

Хозяин провел меня на кухню. Одно из окон было распахнуто прямо в прекрасный сад, обсаженный высокими кустами дивных расцветок. Я почувствовал резкий, одурманивающий аромат, проникающий из сада на кухню, и повернулся к лежавшему на кухонном столе и укрытому простыней трупу.

Это было обнаженное тело старого, но еще сильного на вид человека, сильно загорелого. На крупной голове выделялись густые черные усы. На шее сохранились следы удушения, а припухлости на запястьях, предплечьях и ногах указывали на то, что, по-видимому, жертву к тому же и связывали. Ко всему тот, кто зашивал его торс после вскрытия, был не слишком аккуратен.

— А одежда? — спросил я у шефа полиции.

Бисмарк покачал головой и показал на стул, стоящий возле стола.

— Вот все, что мы нашли.

Там лежали наручные часы, красные туфли и пара аккуратно сложенных бумажных легких, уже сильно изношенных.

Главное неудобство этих сменных легких состоит в том, что, хотя и можно не беспокоиться о последствиях курения и прочих легочных заболеваниях, сами легкие необходимо периодически менять, что очень дорого, особенно в Риме, где отсутствовала государственная система Службы Легких, какая существовала в большинстве европейских Городов-Государств. За несколько лет до войны бумажные легкие сменились политэновыми, служившими гораздо дольше.

Я повертел в руках одну туфлю. Искусная поделка со Среднего Востока. Затем осмотрел массивные тусклые часы. Старинные, явно русского происхождения; на новом кожаном ремешке оттиснута метка: «Сделано в Англии».

— Понимаю, почему вызвали именно нас, — сказал я.

— Были определенные анахронизмы, — согласился Бисмарк.

— А этот садовник, который его нашел, — могу я с ним поговорить?

Бисмарк подошел к окну и позвал:

— Фелипе!

Листва, казалось, раздвинулась сама собой и показался высокий темноволосый юноша, узколицый и бледный. Он был одет в темно-зеленую рубашку с высоким воротом и рабочие штаны. В руке он держал изящную лейку.

Мы посмотрели друг на друга через окно.

— Это мой садовник, Фелипе Сагиттариус, — представил его Бисмарк.

Сагиттариус поклонился, в глазах его светилась усмешка. Бисмарк, похоже, ничего не заметил.

— Не покажете ли мне, где вы нашли тело? — спросил я.

— Разумеется, — ответил Сагиттариус.

— Я подожду здесь, — сказал Бисмарк, когда я пошел к двери.

— О’кей. — Я вышел в сад и пошел вслед за Фелипе. Опять мне показалось, что кусты раздвигаются сами собой.

Запах стоял столь же томный и одуряющий. У большинства растений были темные, мясистые листья и яркие цветы, окрашенные в сочные, глубокие тона красного и голубого. То там, то сям мелькали желтые или розовые кусты.

Трава, по которой я шел, казалось, уползала из-под ног, а загадочные формы стеблей и веток напрочь отбивали всякую мысль о том, чтобы прилечь и вздремнуть в таком саду.

— Это все ваша работа, Сагиттариус? — спросил я.

Он на ходу кивнул.

— Оригинально, — продолжил я. — Никогда раньше не видел ничего подобного.

Тут мой спутник обернулся и показал большим пальцем за спину:

— Вот это место.

Мы находились на крохотной полянке, почти полностью окруженной толстыми виноградными лозами, которые, словно змеи, обвивались вокруг шпалер. Я заметил, что несколько стеблей вырвано, а решетка сломана. Похоже, схватка происходила именно здесь. Пока было неясно, зачем убийца, пред тем, как придушить, освободил жертву — именно перед тем иначе ведь не было бы драки.

Я очень тщательно осмотрел все, но ключа к разгадке не обнаружил. Сквозь поломанные ветки над разрушенной шпалерой я заметил небольшую беседку в виде китайского павильончика, расписанную золотыми узорами по красному, желтому и черному лаку. Беседка явно противоречила архитектурному стилю всего дома.

— Что это? — спросил я у садовника.

— Ничего, — буркнул он, несомненно раздосадованный на меня за эту находку.

— Гляну-ка на всякий случай.

Он пожал плечами, но проводить не торопился. Я пошел вдоль длинных рядов кустов, Сагиттариус медленно следовал за мной. Поднявшись по деревянным ступенькам на веранду, я толкнул дверь и вошел. По-видимому, здесь находилась только одна комната — спальня. Неприбранная кровать выглядела так, словно ее покинули второпях. Нейлоновые чулки неряшливо выглядывали из-под подушки, а на полу валялись мужские полуботинки. Белье выглядело необычайно белым, а вся обстановка по-восточному затейливой и роскошной.

Сагиттариус стоял в дверях.

— Ваше жилище? — спросил я.

— Нет. — Ом вроде бы оскорбился. — Шефа полиции.

Я усмехнулся.

Сагиттариус разразился вдохновенной речью:

— Этот томный аромат… эта угроза, исходящая от растений… этот тяжелый воздух в саду разогреют кровь даже старику. Это — единственное место, где он может расслабиться. Для этого я и нанят, за это он дает мне свободу.

— А это, — я показал на кровать, — имеет какое-нибудь отношение к прошлой ночи?

— Наверное, он был здесь, когда это случилось, но я… — Сагиттариус покачал головой, и я подумал, нет ли с его стороны какого-нибудь намека, смысл которого до меня еще не дошел.

Я наклонился и поднял что-то с пола. Это был кулон с выгравированными готическими инициалами «Е.Б.».

— Кто это — «Е.Б.»? — спросил я.

— Меня интересует только сад, мистер Аквилинас… Я не знаю, кто она.

Я посмотрел в окно на таинственный сад.

— Почему он вас так интересует… Что все это значит? Вы ведь не по приказу работаете здесь, не так ли? Вы это делаете для себя.

Сагиттариус холодно улыбнулся.

— А вы догадливы. — Он махнул рукой в сторону теплой, шевелящейся листвы, меньше всего напоминающей растение, скорее — некое живое существо. — Знаете, что я здесь вижу? Глубоководные каньоны, где в безмолвном зеленом полумраке плавают потерянные подводные лодки, к ним тянутся извивающиеся щупальца хищных полурыб-полурастений, за ними следят глаза давно умерших водяных, чья кровь напоила их детенышей; где спруты со скатами сплетаются в грациозном танце смерти, перемешивая устремляющиеся к поверхности облака чернильной жидкости с облаками крови, которыми питаются акулы. Еще их видят моряки и, обезумев, бросаются за борт и медленно опускаются в глубину, к тем животным-растениям, уже сожравшим тела спрутов и скатов. Вот тот мир, который я могу сотворить на суше… Вот моя мечта.

Он пристально посмотрел на меня и, помедлив немного, произнес:

— Моя голова — золотая рыба-монстр!

Я поспешил ретироваться в дом и обнаружил Бисмарка в его комнате. Он сидел в плюшевом кресле и, включив высококлассную, упрятанную в мебели систему, слушал не что иное, как струнный квартет Равеля.

— Не Вагнер? — удивился я. — А кто такая «Е.Б.»?

— Потом об этом, — ответил он. — Мой помощник сейчас ответит на ваши вопросы. Он должен ждать вас снаружи.

У дома стояла машина — потрепанный «фольксваген», в котором находился небольшой человечек в опрятном мундире, с маленькой щеточкой усов и свисающей на лоб прядкой черных волос. Руки в черных перчатках сжимали лежащую на коленях трость. Увидев меня, он улыбнулся, сказал «Ага!» и, проворно выскочив из машины, с легким поклоном пожал мне руку.

— Адольф Гитлер, — представился он. — Капитан сыскной полиции двенадцатого округа. Шеф полиции Бисмарк предоставил меня в ваше распоряжение.

— Рад это слышать. Много ли вы о нем знаете?

Гитлер открыл передо мной дверцу машины, я сел, а он зашел с другой стороны и быстро скользнул на водительское место.

— О шефе? — Он покачал головой. — Он от нас на отдалении. Я плохо его знаю — между нами несколько званий. Обычно его приказы доходят не напрямую. На этот раз он предпочел отдать приказ мне лично.

— И что это за приказ?

— Просто помогать вам в этом расследовании.

— Тут еще мало что расследовать… Вы совершенно лояльны к шефу?

— Конечно. — Гитлер выглядел искренне удивленным. Он наконец завел машину, и мы выехали на ровную белую дорогу, по обеим сторонам которой возвышались поросшие травой развалины.

— Что, у убитого были бумажные легкие? — спросил он.

— Да. Думаю, он приехал из Рима. Он немного смахивает на итальянца.

— Или на еврея, а?

— Не думаю. А почему вы так решили?

— Русские часы, восточные туфли… нос, наконец. Он у него приличный. Знаете, у них, в Москве, еще в ходу бумажные легкие.

Похоже, у него проблемы с логикой. Впрочем, я не стал уточнять. Мы повернули за угол и въехали в жилую часть города, где уцелело еще много домов. В подвале одного из них я заметил бар.

— Как насчет немного выпить? — спросил я.

— Здесь? — Кажется, он удивился. Даже забеспокоился.

— А почему бы и нет?

Он все же остановил машину, и мы спустились по ступенькам в бар. Пухленькая брюнетка приятным, тонким голосом пела что-то по-английски. Я прислушался:

Никто не печалится о Стиви,

Ничто не печалит его самого:

В тюрьме он покончил с жизнью,

А Джонни с девчонкой забыл про него.

Это был последний английский хит. Мы заказали у буфетчика пива. Похоже, он хорошо знал Гитлера, потому что засмеялся, хлопнул его по плечу и ничего с нас не взял, чем заметно смутил Гитлера.

— Кто он? — спросил я.

— О, его зовут Вайль. Я мало знаком с ним, так…

— Похоже, не совсем мало.

Гитлер был раздосадован. Он расстегнул форменный китель, сдвинул фуражку на затылок и попытался — впрочем, безуспешно — зачесать челку назад. Маленький, грустный человечек. Моя привычка задавать вопросы была не всегда уместна. Я отвернулся, посасывая пиво, и стал разглядывать певичку. Гитлер сидел к ней спиной, но я заметил, что она на него все время поглядывает.

— А что вы знаете о Сагиттариусе? — спросил я.

Гитлер пожал плечами:

— Не слишком много.

Вайль снова появился за стойкой и спросил, не желаем ли мы еще пива. Мы отказались.

— Сагиттариус? — Вайль весело ввязался в разговор. — Вы говорите об этом чокнутом?

— А он разве чокнутый? — спросил я.

— Ты не прав, Курт, — возразил Гитлер. — Он выдающийся человек, биолог…

— …которого выперли с работы, потому что он тронулся!

— Это жестоко, Курт, — с упреком сказал Гитлер. — Он исследовал потенциалы чувствительности растений. Вполне разумное научное направление.

В углу кто-то презрительно рассмеялся. Это был старик, с лохматой шевелюрой, сидевший наедине со стаканом шнапса, стоящим перед ним на маленьком столике.

Вайль показал на него:

— Спросите вот Альберта. Он-то понимает в науке.

Гитлер поджал губы и уставился в пол.

— Он всего лишь старый, обозленный на всех учитель математики — он завидует Фелипе, — сказал он тихо, чтобы старик не услышал.

— Кто он? — спросил я у Вайля.

— Альберт? Он действительно выдающийся человек… Он не получил никакого признания, хотя этого заслуживает. Хотите с ним познакомиться?

Однако старик с косматой головой засобирался уходить и махнул им рукой.

— Курт, капитан Гитлер, приветствую вас!

— До свидания, доктор Эйнштейн, — пробормотал Гитлер и повернулся ко мне: — Куда вы теперь поедете?

— Думаю совершить тур по ювелирным магазинам, — сказал я, пощупав в кармане кулон. — Может быть, я иду по ложному следу, но на данный момент он у меня единственный.

К вечеру хоть мы и объехали всех ювелиров, но ни на шаг не приблизились к выяснению владельца вещицы. Завтра придется вытягивать правду из Бисмарка, хотя это, понятно, будет непросто. Вполне вероятно, что он откажется отвечать на личные вопросы.

Гитлер высадил меня у окружного управления полиции, где для меня одну из камер переоборудовали в спальню.

Я сидел на жесткой кровати, курил и размышлял и уже собирался раздеться и лечь спать, как опять вспомнил тот самый бар, который мы посетили днем. Я был уверен, что там мне могли бы помочь. Подчиняясь этой захватившей меня мысли, я покинул камеру и оказался на пустынной улице. Было еще очень жарко, а небо закрывали тяжелые тучи. Похоже, собиралась гроза.

Я взял кэб и поехал в бар. Он был еще открыт.

Вайль уже не обслуживал посетителей, а аккомпанировал на аккордеоне той самой певичке. Когда я вошел, он кивнул мне. Я облокотился о стойку и заказал бармену пива.

Когда номер закончился, Вайль снял с плеча аккордеон и присоединился ко мне. Девушка подошла тоже.

— А что, Адольфа нет с вами? — спросил он.

— Он поехал домой. Он ведь ваш приятель, не так ли?

— О, мы познакомились много лет назад в Австрии. Он славный малый, не надо было ему идти в полицейские. Он слишком мягкий человек.

— И у меня такое же впечатление. Но почему же он пошел на эту службу, в чем главная причина?

Вайль — худощавый, невысокий, в сильных очках — растянул в усмешке большие чувственные губы.

— Вероятно, чувство долга. У него оно очень развито. И еще — он очень религиозен, набожный католик. Это очень на него влияет. Вы ведь знаете этих новообращенных, они абсолютно непримиримы, их постоянно гложет совесть. Я еще не встречал счастливого новообращенного католика.

— Кажется, он что-то имеет против евреев.

Вайль нахмурился:

— Что именно? Никогда ничего такого не замечал. Многие из его друзей — евреи. И я, и Сагиттариус…

— Так Сагиттариус — его приятель?

— О, я бы сказал, просто знакомый. Пару раз я видел их вместе.

Снаружи донесся гром. Начался дождь.

Вайль подошел к двери и стал опускать жалюзи. Сквозь шум грозы я различил еще один звук — скрипучий, скрежещущий металлический звук.

— Что это? — обратился я к Вайлю, но тот покачал головой и пошел обратно к стойке. Бар уже опустел.

— Пойду-ка взгляну, — сказал я.

Я подошел к двери, открыл ее и поднялся по ступенькам. В свете вспышек молний, частых, как артиллерийский огонь, я увидел, что по развалинам марширует гигантское, размерами с высокий дом, металлическое чудище. Оно перемещалось на четырех телескопических ногах, громыхая и время от времени неуклюже разворачиваясь почти под прямым углом. Из него во все стороны высовывались стволы орудий. Молния, иногда попадавшая в него, вызывала в ответ душераздирающий лязг, невыносимый для ушей; машина останавливалась, выпаливала вверх, а затем громыхала дальше.

Я скатился по ступенькам вниз и рывком распахнул дверь. Вайль прибирал помещение и на мой вопрос, что бы это значило, лишь недоуменно покачал головой.

— Не знаю, наверное, это оставили после себя завоеватели Берлина.

— Оно выглядит так, словно сделано здесь…

— Может, и так. В конце концов, кто захватил Берлин?..

В задней комнате внезапно послышался короткий, пронзительный женский крик.

Вайль выронил стакан и бросился туда. Я последовал за ним.

Он распахнул дверь, за которой оказалась уютная, скромно обставленная комната. Стол, покрытый плотной темной скатертью, на нем перец, соль, ножи и вилки… У окна — пианино.

Девушка лежала на полу.

— Ева! — ахнул Вайль, опускаясь на колени рядом с ней.

Я еще раз огляделся вокруг. На маленьком кофейном столике стояло какое-то растение, на первый взгляд напоминающее кактус. Оно было все в крапинках, неприятного зеленого цвета, а верхушка изогнулась так красноречиво, что живо напоминала изготовившуюся к броску змею — безглазую, безносую, но — с пастью! И пасть приоткрылась, когда я подошел поближе! В ней даже были зубы — скорее, шипы, расположенные как зубы. Одного шипа явно не хватало. Я отступил назад и стал осматривать труп. В запястье торчала колючка, к которой я не притронулся.

— Она мертва, — тихо сказал Вайль, вставая и озираясь кругом. — Но как?..

— Ее укусило это ядовитое растение, — сказал я.

— Растение?!.. Я должен вызвать полицию…

— Не стоит этого делать — по крайней мере, сейчас, — попросил я и вышел. Я уже знал, куда идти. В дом Бисмарка и… в сад развлечений Фелипе Сагиттариуса.

Чтобы найти кэб, понадобилось время, я успел промокнуть до нитки и приказал извозчику поторапливаться.

Не доезжая до места, я остановил кэб, расплатился и зашагал по газонам. Потом не стал утруждать привратника, а просто влез в окно, воспользовавшись стеклорезом.

Наверху были слышны голоса, и я пошел на их звук, пока не добрался до кабинета Бисмарка. Чуть-чуть приоткрыл дверь…

Гитлер был здесь. Он держал под прицелом своего пистолета Отто фон Бисмарка, все еще пребывающего в полном обмундировании. Оба были чрезвычайно бледны. Рука Гитлера дрожала, а Бисмарк тихонько постанывал.

Наконец он пришел в себя и умоляюще произнес:

— Не шантажировал я Еву Браун! Я ей нравился, дурак!

Гитлер истерично рассмеялся:

— Это вы-то — толстый старик!

— Ей нравились толстые старики.

— Она не из таких!

— Кто это вам сказал?

— Мне кое-что сообщил следователь. А полчаса назад позвонил Вайль и сказал, что Ева убита. Я считал Сагиттариуса своим другом. Я ошибся. Он — ваш наемный убийца! Что ж, я тоже сегодня кое-кого убью.

— Капитан Гитлер! Я ваш старший офицер!

Пистолет дрогнул, в голосе Бисмарка послышались властные нотки. Только теперь я заметил, что все это время звучала высококачественная запись классической музыки, а именно — пятый струнный квартет Бартока.

Бисмарк пошевелил рукой.

— Вы сильно заблуждаетесь. Человек, нанятый вами следить за Евой прошлой ночью, — ее бывший любовник!

У Гитлера затряслись губы.

— Вы знали это, — произнес Бисмарк.

— Подозревал.

— Вы также были осведомлены о тех опасностях, которые скрываются в этом саду, так как Фелипе вам о них рассказывал. Шпиона убили виноградные лозы, когда он крутился у беседки.

Пистолет перестал дрожать. Это испугало Бисмарка.

— Это вы убили его, а не я! — внезапно завизжал он, тыча пальцем в Гитлера. — Вы послали его на смерть. Это вы убили из ревности Сталина! Рассчитывали, что сначала он убьет меня и Еву. Вы слишком трусливы, слишком слабы, чтобы открыто сразиться с кем-нибудь из нас!

Гитлер издал нечленораздельный вопль, сжал пистолет обеими руками и несколько раз подряд нажал на спуск. Лишь одна пуля достигла цели: пробила Железный Крест на груди Бисмарка и пронзила сердце шефа полиции. Он упал навзничь, шлем отлетел в сторону, а мундир с треском порвался. Убедившись, что Бисмарк мертв, я обнаружил, из-за чего порвался мундир. Оказывается, шеф полиции носил тяжелый корсет, и одна из пуль, видимо, перебила шнур. Это был очень тяжелый корсет, ему приходилось вмещать большое тело.

Мне стало жаль Гитлера, маленького, жалкого… Я помог ему сесть.

— Кого я убил? — бормотал он, запинаясь. — Кого я убил?

— Это Бисмарк послал то растение Еве Браун, чтобы заставить ее замолчать? Я слишком близко подобрался к разгадке?

Гитлер кивнул, всхлипывая, и вновь разрыдался.

Я оглянулся на дверь. Там кто-то стоял.

Это был Сагиттариус.

Я положил пистолет на камин. Фелипе кивнул.

— Только что Гитлер застрелил Бисмарка, — пояснил я.

— Похоже на то, — ответил он.

— Бисмарк велел вам послать то растение Еве Браун, не так ли?

— Да, превосходный гибрид! Обыкновенный кактус, венерианская мухоловка и роза! Яд, конечно, кураре.

Гитлер встал и вышел из комнаты. Мы молча смотрели ему вслед.

— Куда вы? — спросил я.

— Мне нужно на воздух, — донеслось уже с лестницы.

— Подавление сексуальных желаний, — сказал Сагиттариус, усевшись в кресле и удобно пристроив ноги на трупе Бисмарка, — причиняет нам так много страданий… Если бы только страстям, не видимым на поверхности, желаниям, запертым в мозгу, давали возможность свободно проявляться, насколько лучше был бы мир!

— Может быть, — вяло отозвался я.

— Бы собираетесь кого-нибудь арестовывать, герр Аквилинас?

— Нет. Мое дело — составить отчет о расследовании.

— А будут ли какие-нибудь последствия?

Я рассмеялся:

— Последствия есть всегда!

Со стороны сада послышался странный лающий звук.

— Что это? — спросил я. — Овчарки?

Сагиттариус хихикнул:

— Боюсь, что это растение-собака.

Я выскочил из комнаты, сбежал по лестнице и добрался до кухни. Тело, укрытое простыней, еще находилось на столе. Я собрался открыть дверь в сад, но внезапно остановился и буквально прилип лицом к окну.

Сад преобразился, охваченный неким безумным танцем. Листва двигалась, словно живая, и странный запах усилился, хотя дверь и была закрыта.

Мне стало казаться, что я вижу человеческую тень, бьющуюся в кустах с мощными ветвями. Услышал рычание, звук рвущейся ткани и пронзительный крик, завершившийся протяжным стоном.

Внезапно все стихло, и сад замер.

Я обернулся. Сзади меня стоял, скрестив руки на груди, Сагиттариус и глядел в пол.

— Похоже, ваше растение-собака разделалось с ним, — сказал я.

— Он знал меня… знал этот сад.

— Самоубийство?

— Весьма вероятно. — Сагиттариус опустил руки и взглянул на меня в упор. — Вы знаете, я любил его. Он был в некотором роде моим протеже. Если бы вы не вмешались, ничего бы не произошло. Он мог бы далеко пойти, при моем покровительстве.

— Вы найдете себе других протеже, — сказал я.

— Будем надеяться.

Небо стало понемногу светлеть. Дождь мелко кропил хищно дрожащую листву.

— Вы останетесь здесь? — спросил я.

— Да, я ведь должен ухаживать за садом. Слуги Бисмарка будут за мной присматривать.

— Не сомневаюсь.

Я снова поднялся по лестнице и выбрался из этого дома в холодный, омытый дождем рассвет; поднял воротник и стал пробираться по развалинам.

Гора (Пер. с англ. Н. М. Самариной)

Двое оставшихся в живых вышли из саамской палатки, которую только что обшаривали в поисках провизии.

— Она уже была здесь, раньше нас, — сказал Нильссон. — Похоже, взяла все самое лучшее, что было.

Хольнер пожал плечами. Он давно ел настолько мало, что еда больше не имела для него особою значения.

Он огляделся по сторонам. Саамские хижины — ката, сооруженные из жердей и шкур, расположились невдалеке, на наиболее сухих участках земли. Двери не были застегнуты, так что кто угодно мог войти в опустевшие жилища с ценными шкурами, приготовленными для выделки, и оленьими рогами, подготовленными для отбеливания.

Хольнер в какой-то степени жалел саами: они не имели никакого отношения к катастрофе, и не нужны им были ни войны, ни насилие, ни соперничество. Но их загнали в убежища вместе со всеми. И они погибли вместе со всеми от бомбежек, радиоактивного заражения или просто задохнулись.

Нильссон и Хольнер находились на заброшенной метеорологической станции, неподалеку от норвежской границы. Когда они в конце концов починили свою рацию, худшее уже свершилось. Радиоактивные осадки к тому времени покончили и с дикарями в индонезийских джунглях, и с крестьянами из самых отдаленных мест Китая, и с фермерами-отшельниками в Скалистых горах, и с крестьянами-арендаторами в Шотландии… Похоже, только капризы природы, из-за которых, собственно говоря, они и очутились здесь в начале года, пока не позволили смертоносным дождям пролиться в этом районе шведской Лапландии.

Они полагали — вероятно, инстинктивно, — что остались последними живыми человеческими существами, покуда Нильссон не обнаружил следов женщины, двигающейся с юга на север. Кто она была, как уцелела — можно было только догадываться, но они свернули со своего пути и двинулись по следу. Два дня спустя они наткнулись на эту стоянку саами.

Было три часа ночи, но над горизонтом еще висело кровавым пятном солнце, потому что было лето — шестинедельное арктическое лето, когда солнце не заходит, тает снег в горах и рекой устремляется вниз в озера и болота равнин, где лишь случайная стоянка саами да грязный шрам широкой оленьей тропы говорят о присутствии горстки людей, живущих здесь долгими зимними месяцами.

Хольнер отвернулся от древнего горного хребта, который они только что пристально разглядывали. Что-то похожее на жалость внезапно накатило на него при виде этого покинутого стойбища. Он вспомнил то отчаяние, с которым обращался к ним умирающий человек, успевший по рации передать им о том, что произошло на планете.

Нильссон заглянул еще в какую-то хижину и появился оттуда, потрясая пакетиком изюма.

— Именно то, что надо, — сообщил он.

— Хорошо, — со вздохом отозвался Хольнер. Впечатление от чистоты и аккуратности этого крохотного примитивного поселения было слегка смазано тем, что он увидел у ручья, протекавшего невдалеке. Простые глиняные и костяные чашки валялись там бок о бок с алюминиевым блюдом и пустым кофейником от Чейза и Сэнборна, дешевой пластиковой тарелкой и сломанной игрушечной машинкой.

— Пойдем? — спросил Нильссон и зашагал прочь, в сторону гор, не оглядываясь ни назад, ни по сторонам. Не без некоторой тревоги Хольнер последовал за другом.

У Нильссона появилась цель, и Хольнер, чтобы отыскать ту женщину, готов был идти за ним куда угодно, лишь бы не сидеть в ожидании неизбежной смерти.

К тому же он надеялся на крохотный шанс: если ветер и дальше будет им благоприятствовать, они смогут выжить. В таком случае у Нильссона была вполне понятная причина для того, чтобы упрямо идти по следу.

Вместе с тем Хольнера раздражало желание друга идти медленно, наслаждаясь видами нетронутой природы, казавшейся такой надменной и обособленной от всего. То, что существует нечто, не имевшее с ним никаких эмоциональных связей, его поначалу немало удивляло. Даже теперь, шагая по болотистой почве, он чувствовал, будто, нарушив уединенность этих мест, он оскорбит их святость. Люди были здесь крайне редко, и даже духа не было от путешественников.

Поэтому вполне понятно было то потрясение, с которым они разглядывали отпечатки маленьких резиновых подошв на ровном, влажном берегу реки.

— Она все еще впереди, — обрадованно отметил Нильссон. — И не так уж и далеко. Чуть больше дня пути. Мы догоняем ее.

Однако его слова совсем не обрадовали Хольнера. Он даже разозлился от того, что Нильссон обнаружил эти следы, хотя навряд ли бы их сам заметил, если бы был один. И подумал, что его спутник уверен, что это женщина, лишь потому, что очень этого хочет.

Слева от них речка, несущая свои чистые, талые воды с гор, впадала в озеро. Тут и там из воды высовывались бурые, высушенные солнцем уродливые камни, по которым можно было переправиться через поток.

Таких речушек, серебристыми венами опутавших склоны, было много; они питали озера и способствовали их распространению дальше по болотистой местности. Холмы, возвышавшиеся над плато, тесно поросли елями и березами, которые, словно спасаясь от наводнений, взбежали на возвышенность. Иногда вид высоких гор впереди заслоняли покрытые зеленым ковром трав невысокие гряды, усеянные дроком.

Хольнер никогда не проникал так далеко в горную страну. Этот хребет был одним из древнейших на Земле, здесь не было, как в Альпах, острых пиков. Веками обрабатываемые ветром, пережившие много метаморфоз, горы устояли, заслужив право на уединение и покой.

Снег еще лежал белыми пятнами на их боках, смягчая их очертания и выделяясь на фоне серо-зеленого мха и скал, словно звезды на вечернем небосклоне.

Нильссон уже перебирался через реку, проворно перескакивая с камня на камень; его профиль кинозвезды четко прорисовывался на фоне ясного неба. Узел на спине напоминал котомку паломника из «Пути пилигрима». Хольнер про себя усмехнулся: каким же окольным путем он идет к спасению! И двинулся следом за ним.

Его ботинки с гладкими кожаными подметками лишь с большим трудом позволяли ему удерживать равновесие, когда он прыгал с камня на камень. Река кипела вокруг камней, стремясь поскорее затеряться в водах озера. Он снова прыгнул, подскользнулся и оказался по колено в ледяном потоке. Поднял рюкзак над головой и, не утруждая себя тем, чтобы опять вскарабкаться на камень, беспечно побрел по пояс в студеной воде. Наконец, с помощью Нильссона, он выбрался, тяжело дыша, на берег. Его друг рассмеялся и покачал головой:

— Ну, ты обречен.

— Ерунда, — ответил Хольнер. — На солнце быстро высохну.

Они прошли уже прилично и сильно устали. Взошло солнце — нечеткое красное пятно на белесом холодном небе, — но все еще было затруднительно вести счет часам. Что еще раз подчеркнуло застывшую уединенность этих гор и плато. Ночей здесь не было — только минимальное изменение состояния дня. И хотя было девяносто градусов тепла по Фаренгейту[7]. небо выглядело холодным, потому что нужно было гораздо больше, чем эти шесть коротких недель лета, чтобы полностью изменить этот суровый Йотанхейм.

Он не зря припомнил Йотанхейм — Страну Великанов, описанную в мифах, так как никогда прежде столь сильно не осознавал правоту предков, подчеркивающих преходящую сущность человека, смертность самих их богов, их жестокую борьбу с силами природы. Только здесь стало неумолимо ясно, что сам мир может жить вечно, но жизнь каждого из его обитателей подвержена метаморфозе и кончается неизбежной смертью. Подобные рассуждения изменили первоначальные впечатления от этих мест: вместо гнетущего чувства вторжения в священную землю он теперь ощущал, что ему пожалована привилегия соприкоснуться с вечностью — хотя бы на несколько мгновений короткой своей жизни.

Горы могли разрушиться, сама планета могла кануть в небытие, но Хольнер был абсолютно уверен, что все возродится снова. И это дарило ему смиренную надежду на то, что и сам он будет жить. В конце концов, подумалось ему, можно поставить себе целью просто продолжать жить.

Он не стал долго задерживаться на этой мысли: это было ни к чему.

С большим облечением они обнаружили сухое место, разожгли костер и на прочной металлической сковороде поджарили последний бекон. Поев и вычистив сковороду золой, Хольнер понес ее к ближайшей речке, чтобы сполоснуть. Заодно и напился воды — но не слишком много, так как по прежнему опыту знал, что вода может действовать как наркотик, и человек будет пить все больше и больше, пока не растеряет последние силы.

Он догадывался, что им надо будет держаться до последнего в хорошей форме. Если с одним что-нибудь случится, то в опасности могут оказаться оба. Впрочем, все это мыслилось пока не слишком конкретно, и ощущения опасности не было никакою.

Он лег и, перед тем как провалиться в глубокий, без сновидений сон, вдруг ощутил себя одновременно в двух состояниях: гиганта и карлика. Закрыв глаза и полностью расслабившись, он почувствовал, что вселенная стала лишь невидимым электроном в его теле, и в то же самое время он сам был крошечным, как электрон, несущийся в бездне, в вакууме, не содержащем никакой материи…

Вероятно, человек, склонный к мистике, принял бы все это за некое божественное предзнаменование, но Хольнер просто смирился с видением, не чувствуя никакой необходимости хоть как-то его объяснить. И спокойно уснул.

На следующее утро Нильссон показал ему карту, которую он нашел в деревне.

— Вот куда она идет, — сказал он, показывая на далекую вершину[8]. — Самая высокая в этой части и вообще вторая по высоте в этих горах. Интересно, зачем это она лезет туда?

Хольнер покачал головой.

Нильссон нахмурился.

— У тебя какое-то странное настроение. Думаешь, что у тебя не будет шансов с этой девушкой? — Хольнер промолчал, и Нильссон продолжил: — Может, она думает, что на вершине горы будет безопаснее. Если повезет, мы уже скоро это узнаем. Ты готов?

Хольнер согласно кивнул.

Они молча двинулись дальше.

Горная гряда стала заметно ближе, уже можно было разглядеть отдельные хребты. Тот, к которому направлялись они, был самым высоким, хотя и выглядел приземистым и наиболее древним из всех.

На некоторое время почва у них под ногами превратилась в толстый слой грязи, забивавшей ботинки и грозившей затянуть их вниз, вероятно чтобы присоединить к останкам доисторических ящеров, покоящихся глубоко внизу.

Нильссон говорил мало, и Хольнер был рад, что к нему не приставали с вопросами.

Ему стало мерещиться, что за последней зубчатой цепью гор находится край земли. Или — будто они покинули Землю и находятся в некоем вогнутом блюдце, окруженном горами, в котором существуют лишь деревья и озера, болота и холмы…

Ему казалось, что этот нетронутый край настолько неуязвим в своей отдаленности от людского жилья, что, кажется, впервые действительно осознал, что люди перестали существовать вместе со своими творениями. Словно человека не было вообще, либо его господство на Земле было чрезвычайно быстротечным.

И вновь в нем ожило то давнее чувство — впервые с тех самых пор, как они услышали голос по рации, — с которым он смотрел на эту мрачную громадину на фоне холодной голубизны неба. Правда, цели с тех пор изменились и сосредоточились целиком на вершине и на ожидавших их там в качестве награды тишине и покое. Страха больше не существовало, поскольку не было в этих загадочных горах ничего неизвестного. Оставалось лишь любопытство, подталкивающее их выяснить причину столь причудливого вида: огромное чрево без стенок, с изогнувшимся сверху бесконечным небом, осененное синим, белым, коричневым, зеленым цветом — невероятный, совершенный пейзаж, вставший между ними и разрушенным миром.

Некий заснеженный рай, в котором сытые волки, отвалив от добычи, жадно лакали чистую речную воду. Дикая природа была наполнена жизнью: оленями, росомахами, леммингами, волками и даже медведями, в озерах кишела пресноводная сельдь, а в безмолвной воздушной бездне звучно разносился шорох ястребиных крыльев. Ночи как таковой не было, и посему совершенно не ощущалась опасность, в обычном мире исходящая в это время суток от диких зверей.

Временами они натыкались на растерзанного оленя, с гниющей шкурой и тускло белеющими костями, и не чувствовали ужаса. Вообще не испытывали никаких эмоций, так как очевидным убийцей была росомаха, зверь хоть и жестокий, убивающий зачастую просто ради самого убийства, но вместе с тем не осознающий своего преступления. Следовательно, это не могло считаться преступлением.

Все здесь было самодостаточным, сотворенным сколь случайно, столь и бездумно, посему и выглядело намного совершеннее человека — жалкой тварью пробирающегося по этой суровой местности.

Наконец они достигли покрытого травой подножия горы, и Хольнер вздрогнул от волнения, взглянув, как вздымается ее укрытая снегом вершина, как волнуется трава, расступаясь и обнажая на миг сумятицу скальных нагромождений.

— Она выберет самый пологий склон, — решил Нильссон, разглядывая карту, найденную в деревне. — Значит, ей придется пересечь два снежных поля.

Они недолго отдохнули там, где кончалась трава и начинался снег. Хольнер оглядывался кругом, не в состоянии ни говорить, ни понять свои чувства. Горизонта здесь не было, поскольку горы были со всех сторон. Лесистые холмы, озера и реки — все сияло яркими, свежими красками. Малиновое солнце и небесная синева отдавали озерам свои чистые цвета.

Он был рад, что она выбрала самый легкий склон, так как не придется себя испытывать. На миг он ощутил столь сильное единение с этой землей, что был готов карабкаться вверх лишь потому, что ему просто этого хотелось. Хотелось посмотреть, как все будет выглядеть с вершины.

Однако Нильссоном, как заметил Хольнер, почти забывший про женщину, владели совсем другие чувства.

Они начали утомительный подъем. Впрочем, не слишком сложный, так как склон поначалу был совсем пологим, меньше сорока пяти градусов, и заканчивался первой заполненной снегом впадиной. Пока они осторожно спускались туда, успели отдохнуть.

Еще в деревне Нильссон подобрал палку и теперь шаг за шагом продвигался вперед, каждый раз втыкая ее перед собой, чтобы определить толщину снежного покрова. Хольнер двигался за ним след в след; в ботинки попали комья снега, и ноги стали мерзнуть. Далеко внизу он видел речку, и ему казалось, что он слышит ее мелодичное журчание.

Хоть и очень медленно, но они все же пересекли снежное пятно и, оказавшись в безопасности, присели отдохнуть, готовясь к предстоящему более крутому подъему.

Сбросив с плеч мешок, Нильссон устало откинулся на него, вглядываясь в поверхность снежного поля.

— Никаких следов, — задумчиво сказал он. — Наверное, она перешла его ниже.

— Может, в конце концов, она не дошла досюда? — через силу произнес Хольнер, которого это все на самом деле мало интересовало.

— Не будь дураком. — Нильссон поднялся и вновь взвалил поклажу на спину.

Они преодолели скальный участок, разделяющий два снежных поля, и с риском для жизни пересекли второе.

Хольнер сел было отдохнуть, но его спутник продолжал подъем. Через пару минут он последовал за Нильссоном и увидел, что тот остановился и, хмурясь, изучает карту.

Склон в этом месте теперь стремительно возносился вверх, огибая широкую и глубокую впадину; далее следовал подобный же изгиб, упирающийся уже в вершину. Выглядел он несомненно более пологим, чем тот подъем, который они только что преодолели.

Нильссон выругался.

— Чертова карта нас запутала… или же изменилось положение снежных полей. Мы полезли совсем не по тому склону.

— Что, надо возвращаться вниз? — равнодушно спросил Хольнер.

— Нет… не такая уж и большая разница. Мы и так потеряли много времени.

Высокий гребень, разделявший оба изгиба, мог бы вывести их опять не на тот склон, по которому следовало подниматься. Гребень подходил к вершине достаточно близко, так что на самом деле они не получили бы преимущества, даже если бы достигли другой стороны.

— Неудивительно, что мы потеряли ее след, — раздраженно произнес Нильссон. — Она небось уже на вершине.

— Откуда ты знаешь, что она полезла на эту гору?

Хольнер подумал, как это не пришло ему в голову раньше.

Нильссон махнул картой.

— Не думаешь ли ты, что она нужна саами? Нет, это она оставила карту.

— А-а… — Хольнер разглядывал голые, беспорядочно нагроможденные скалы, образующие у него под ногами почти отвесный обрыв.

— Хватит отдыхать, — сказал Нильссон. — Надо наверстать упущенное время.

Он слишком неразумно потратил силы на быстрые восхождения и поэтому, прежде чем они достигли гребня, стал проявлять явные признаки утомления.

Его спутник же, не озабоченный переменами ситуаций, шел за ним следом более спокойно и размеренно. Передвигаться становилось все труднее, он тоже устал, но все же не до такой степени, чтобы возникло чувство отчаяния.

Тяжело дыша, Нильссон поджидал приятеля на камне, совсем недалеко от гребня, который теперь был хорошо виден и представлял собой полоску беспорядочно наваленных камней, наклонно поднимающихся к вершине. По одну ее сторону был почти отвесный склон более чем в сотню футов высотой, по другую — круто уходила вниз скалистая стена, скрываясь под ослепительной поверхностью еле слышно поскрипывающих глыб льда. Это был ледник.

— Мне придется тебя бросить, если не будешь двигаться побыстрее, — в несколько выдохов заявил Нильссон.

Спутник его, чуть склонив голову, внимательно посмотрел на гору и молча ткнул в ее сторону.

— О Боже! Сегодня все против нас! — Нильссон отбросил пинком обломок камня. Он описал дугу и полетел отвесно вниз, но они не увидели и не услышали, как он упал.

Туман, который первым заметил Хольнер, быстро скатывался, клубясь, к ним, закрывая другие пики.

— Разве он помешает нам? — спросил Хольнер.

— Еще как!

— Долго он продержится?

— Пару минут либо несколько часов — угадать невозможно. Если мы останемся здесь, то наверняка погибнем от холода. А если пойдем дальше, то еще будет шанс добраться до вершины и подняться выше тумана. Ну что, рискнем?

В его вопросе прозвучал вызов.

— Что ж, конечно, — отозвался Хольнер.

Теперь и он почувствовал холод, но пока не сильно от этого страдал.

Ни веревок, ни прочего альпинистского снаряжения у путешественников не было, а на ногах были обыкновенные ботинки с плоской подошвой. Они продолжали подъем, даже когда туман плотно облепил их серой, клубящейся пеленой, временами почти полностью ограничивая видимость, и приходилось общаться друг с другом криком.

Нащупав ногой очередной камень, Хольнер попытался перебраться на него, но внезапно поскользнулся, ощутив, что проваливается в пустоту. Как раз в этот самый момент туман расступился, и далеко внизу на миг приоткрылся ледник и какая-то темная, распростертая на сияющей белизне льда тень.

Он судорожно заскреб по камням носками ботинок, стараясь откинуться подальше назад, на более надежный гребень горы. В конце концов нащупал не слишком надежный упор, оттолкнулся и упал боком на сравнительно безопасную узенькую тропинку. Отдышавшись и уняв дрожь в теле, он встал и продолжил путь по наклонному гребню горы.

Когда основная толща тумана их миновала и обосновалась теперь над ледником, стало ясно, что они очутились на другой стороне гребня, даже не заметив, что пересекли его.

Теперь Хольнер мог видеть Нильссона, с видимым трудом поднимавшегося к так называемой ложной вершине, где они сделали кратковременный привал. Настоящей вершины, скрытой за ней, не было видно, но теперь до нее оставалась всего лишь какая-то сотня футов подъема.

Туман поредел, по все еще был достаточно плотным и скрывал окружающие горы. Иногда, когда он рассеивался, можно было разглядеть отдельные склоны, пятна озер, но не более того.

Хольнер взглянул на друга, красивое лицо которого хранило упрямое выражение. Ладонь сильно кровоточила.

— У тебя все в порядке? — Хольнер кивнул на окровавленную руку.

— Да!

Было ясно, что Нильссона не просто вывести из его теперешнего состояния.

Туман просочился сквозь тонкую куртку, и стал пробирать холод. Ладони были ободраны и исцарапаны, ныли ссадины на теле, но Хольнер словно этого ничего не замечал. Он дождался, когда Нильссон первым снимется с места, и заставил себя последовать за ним, начиная последний этап восхождения.

К тому времени, когда он достиг бесснежной вершины, воздух очистился, туман исчез, и на ясном небе вновь засияло солнце.

Он бросился наземь рядом с Нильссоном, разглядывающим свою карту, и, тяжело дыша, неуклюже распростершись на камне, огляделся по сторонам.

Он был потрясен — но не столько этим величественным видом, лишившим его способности говорить и думать, а скорее ощущением застывшего времени, словно движение планеты в космосе прекратилось. Он чувствовал себя окаменевшей статуей, бездумно поглощающей действительность. Словно поглощал саму вечность.

Почему погибшее человечество до этого не дошло? Всего-то надо было — просто существовать, а не доказывать, что ты существуешь, что и так очевидно.

Это стало очевидно и для него, как только он совершил подъем на эту гору. И это стало ему наградой. Ни особого дара ясновидения, ни ощущения какого-то экстаза — ничего не было, но в то же самое время он дал сам себе неизмеримо больше: безграничный покой бытия…

Тишину нарушил резкий, раздраженный голос Нильссона:

— Готов поклясться, она должна была подняться сюда. Может, мы опоздали, и она уже спустилась вниз?

Теперь Хольнер вспомнил о том, что видел мельком на леднике.

— Я что-то там видел, — сказал он. — На леднике. Кажется, человеческую фигуру.

— Что?! Почему же ты ничего не сказал?

— Тогда я этого не понял.

— Она была жива? Подумай, как это важно — если она жива, мы сможем опять возродить человечество. Что с тобой, Хольнер? Чокнулся, что ли? Она была жива?

— Возможно… я не знаю.

— Не знаешь! — Нильссон недоверчиво фыркнул и повернул назад.

Хольнер бесстрастно отметил, что тот наверняка убьется, если будет вести себя так опрометчиво.

Потом он отвернулся и сосредоточился на созерцании далеких озер и деревьев внизу.

Он лежал на вершине горы, неподвижно, почти не моргая, упиваясь окружающим видом и ощущением собственной с горой неразрывности. Казалось, он стал просто ее частью.

Через некоторое время жуткий вопль потряс пространство, но тут же стих, поглощенный вечной тишиной.

Хольнер его не услышал.






Загрузка...