Примечания

1

В. Шекспир “Как вам это понравится”, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

2

В. Шекспир “Мера за меру”.

3

В. Шекспир, 30-й сонет.

4

Перевод Э. Линецкой.

5

Перевод М.М. Чулаки.

6

Перевод М. Лозинского.

7

Перевод Э. Линецкой.

8

Перевод Э. Линецкой.

9

Перевод Э. Линецкой.

10

Перевод Э. Линецкой.

11

Перевод Э. Линецкой.

12

Перевод Э. Линецкой.

13

Перевод Э. Линецкой.

14

Перевод Э. Линецкой.

15

Перевод Э. Линецкой.

16

Перевод Э. Линецкой.

17

Перефразированные слова Гамлета: “Милостивый мой государь, не позаботитесь ли вы о том, чтобы актеров хорошо устроили?” (Перевод М. Лозинского)

18

“Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.

19

“Двенадцатая ночь”.

20

“Двенадцатая ночь”.

21

В. Шекспир, “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.

22

Камилл — древнеримский полководец и государственный деятель, умерший от чумы. (Прим. перев.)

23

Перевод С. Маршака. (Прим. перев.)

24

Психиатрическая клиника в Нью-Йорке. (Прим. перев.)

25

О. Уайлд, Баллада Рэдинской тюрьмы. Перевод В. Брюсова. (Прим. перев.)

26

О. Уайлд, Баллада Рэдинской тюрьмы. Перевод В. Брюсова. (Прим. перев.)

27

Городской голова, мэр (испан.). (Прим. перев.)

28

В английском языке слово “смерть” мужского рода.

29

Международная организация по оказанию помощи странам, пострадавшим от войны. Существовала с 1943 по 1947 год, когда по решению Генеральной Ассамблеи ООН была распущена. (Прям. перев.)

30

Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)

Загрузка...