Примечания

1

Имеется в виду Уинстон Черчилль. (Прим. ред.)

2

Джо Луис — знаменитый боксер.

3

Игральные кости — два кубика с точками от одной до шести на гранях. Семь и одиннадцать выигрывают, три и двенадцать проигрывают. Любое другое число выигрывает только тогда, когда выпадает до появления следующей семерки.

4

О мертвых ничего, кроме хорошего! (латин.)

5

Ветхий Завет, Исход III, 5. (Прим. автора.)

6

Согласно легенде древний индийский мудрец за изобретение шахмат потребовал у магараджи некоторое количество пшеничных зерен, которое последовательно можно положить на клетки шахматной доски (на первую — одно, на вторую — два, на четвертую — восемь и т. д.). В итоге получилось 8 624 313 386 270 208 зерен — столько зерна не было на земном шаре. (Прим. перев.)

7

Волшебная Страна Оз — вымышленная страна из сказки американского писателя Ф. Баума «Мудрец из Страны Оз». (Прим. перев.)

8

Клаустрофобия — болезненный страх находиться в закрытом помещении. (Прим. перев.)

9

«Том Коллинз» — прохладительный напиток, в состав которого входит джин. (Прим. перев.)

10

Печатается с сокращении.

11

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах. Многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».

12

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

13

Борис Карлов — актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

14

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

15

«Cosa Vostra» (итал.) («Ваше дело»). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»).

16

Благодарю (итал.)

17

Моя дорогая (итал.)

18

Дорогая моя (итал.)

19

Увы! (итал.)

20

Здесь: плохо относится (итал.)

21

До свидания (итал.)

22

Ищите женщину (франц.)

23

Искаженное «господин».

Загрузка...