1

Част от Лондон. — Бел.прев.

2

Квартал в Лондон, арена на действието в истории за Джак Изкормвача и Шерлок Холмс. — Бел.прев.

3

Narrow (англ.) — тесен. — Бел.прев.

4

Мизерикорд — кинжал, използван в средните векове. Наричан „кинжал на милостта“ заради предназначението си, а именно убиването на смъртно ранени рицари, които не могат да бъдат спасени. Известен с изключително тънкото си острие, което прониква през всякакви доспехи. — Бел.прев.

5

Древен символ, представляващ змия, захапала опашката си. Символизира вечният кръговрат и значението му е сходно с това на птицата феникс. — Бел.прев.

6

Black — черен. Dark — тъмен. — Бел.прев.

7

Пандемониум — свърталище на демони, пъкъл. — Бел.прев.

8

Превод Ивайло Динков.

9

Централният наказателен съд на Англия. — Бел.прев.

10

Прочут роман от Чарлз Дикенс. — Бел.прев.

11

Роман на Луиза Мей Олкът. — Бел.прев.

12

Улица в Лондон. — Бел.прев.

13

Район в Лондон, през XIX в., обитаван основно от бедняци. — Бел.прев.

14

Игра на отгатване на думи. — Бел.прев.

15

Стих от лорд Алфред Тенисън. — Бел.прев.

16

Възглавничка с пълнеж от конски косъм, която служи като подложка на много разкроени и декорирани поли. Била е модерна в края на XIX век. — Бел.прев.

17

Известна църква в Лондон, изгоряла по време на големия пожар заедно с „Големите Вси Светии“. За разлика от другата църква обаче, „Малките Вси Светии“ така и не била възстановена. Руините й биват напълно унищожени по време на бомбардировките, които самолетите на Третия райх извършват над Лондон по време на Втората световна война. — Бел.прев.

18

Ужасен пожар, опустошил Лондон между 2 и 5 септември 1666 година. — Бел.прев.

19

Роман от Сюзън Уорнър, написан през 1850 година. Счита се за първия американски бестселър. — Бел.прев.

20

Офика. — Бел.прев.

21

Голям парк в Лондон. — Бел.ред.

22

Област в централната част на Шанхай. — Бел.прев.

23

Известна улица в Уестминстър, Лондон. — Бел.прев.

24

Водещ моден дизайнер от XIX век. — Бел.прев.

25

Мирен договор между Великобритания и Китай, в който британците получават изключително изгодни условия. — Бел.прев.

26

Часовникова кула в Лондон и един от най-разпространените символи на града. — Бел.прев.

27

Буквално „прогнила улица“. Широка алея в южната част на Хайд Парк. През XVIII век е била популярно място за събиране на известни лондончани. Днес е слабо използвана, освен за яздене на коне. — Бел.прев.

28

„The Lamplighter“ — роман от Мария Къминс, издаден през 1854 година. — Бел.прев.

29

Самородна сплав от злато и сребро. — Бел.ред.

30

Вид игра на карти. — Бел.прев.

31

Квартал в северозападен Лондон. — Бел.прев.

32

Митологично горско същество. — Бел.прев.

33

Из „Повест за два града“ от Чарлз Дикенс. Превод Димитър Стефанов.

34

Превод Асен Тодоров.

35

Кървав спорт от миналото във Великобритания. Кучета се пускат да разкъсват плъхове. — Бел.прев.

36

Архитектурен стил, популярен във Великобритания между 1720 и 1840 г. — Бел.прев.

37

Екзекутиран английски конекрадец, превърнат от по-късни литературни произведения в герой. — Бел.прев.

38

Превод Асен Тодоров.

39

Church (англ.) — църква. — Бел.прев.

Загрузка...