Примечания

1

Биг-Мадди-ривер — дословно «большая мутная река».

2

Так называют одну из групп потомков французов в Луизиане.

3

Имена двух из трех диснеевских персонажей: братьев утят Хьюи, Дьюи и Луи (в русских переводах можно встретить Билли, Вилли и Дилли).

4

Пантера Багира в оригинальной книге Киплинга (в отличие от традиционного русского перевода) — персонаж мужского рода.

5

Ditto — то же, так же (лат.).

6

Совокупность признаков (число, размеры, форма и т. п.) полного набора хромосом, присущих клеткам данного биовида.

7

Музыкальный стиль, зародившийся в начале XX в. в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кейджнского населения.

8

Американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма.

9

Gar — морская щука (англ.).

10

Гумбо — блюдо, распространенное в штате Луизиана, густой суп со специями.

11

Бамия — овощная культура, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром к мясу или птице, а также заправкой для супов.

12

Гренки из черствого хлеба (фр.).

13

Бабушка (фр.).

14

Дедушка (фр.).

15

Радости жизни (фр.).

16

Гриффиндор — один из факультетов Хогвартса, школы магии из произведений Дж. Роулинг.

17

В переводе «остров потерянного рая». В книге далее неоднократно обыгрывается значение слова eden — эдем, рай.

18

На самом деле эти слова из Евангелия от Иоанна.

19

Конечно (фр.).

20

Смотри дождешься у меня (фр.).

21

Неточная цитата из Библии; см. Исайя, 11:6: «Тогда волк будет жить вместе с ягненком».

22

См.: Бытие, 3:23.

Загрузка...