1

Аластор — в древнегреческой мифологии «дурной глаз», «демон мести». — Прим. перев.

2

Старментеры: пираты и мародеры, время от времени находящие убежище на необитаемых лунах и астероидах, «старментах».

3

Мерланк: разновидность ящерицы. Континент вытянулся вдоль экватора, как ящерица, прижавшаяся к голубому стеклянному шару.

4

Кауч: наркотик-возбудитель, извлекаемый из спор горного плесневого грибка и применяемый в большей или меньшей степени всеми триллями. Иные погружаются в мир эротических фантазий настолько, что ведут себя безответственно и становятся предметом беззлобных насмешек. В условиях, преобладающих на Труллионе, безответственность вряд ли можно расценивать как социальную проблему первостепенной важности.

5

Шерль (непереводимый термин из лексикона особых выражений, употребляемых в хуссейде): прекрасная нимфа, излучающая экстатическую жизнетворную силу и побуждающая игроков своей команды к небывалым подвигам силы и ловкости. Шерль — девственница; игроки обязаны защищать свою «деву-покровительницу» от позора поражения.

6

Мерлинги: земноводные полуразумные аборигены Труллиона, живущие в туннелях под речными берегами. Между мерлингами и людьми поддерживается напряженное, исключительно неустойчивое перемирие — испытывая обоюдную ненависть, они при случае охотятся друг на друга, но только на взаимно приемлемых условиях. Ночью мерлинги рыщут по берегам в поисках падали, небольших животных и детей. Если мерлинги повреждают лодки или проникают в жилища, люди в отместку глушат их глубинными бомбами. Но если человек падает в воду или отваживается плавать, он оказывается во владениях мерлингов и рискует кончить свои дни в подводном туннеле. Сходным образом, люди безжалостно истребляют мерлингов, обнаруженных на суше.

7

Звездочтение: ночной небосклон Труллиона и прочих планет скопления Аластор поражает изобилием пылающих звезд. Атмосфера преломляет звездный свет — небеса трепещут и переливаются лучами, отблесками, внезапными вспышками. Поздно вечером трилли выходят в сады с кувшинами вина, указывают на звезды, называя их по именам, и рассказывают друг другу все, что слышали о далеких мирах. Для триллей, как и для практически любого народа Скопления, ночное небо — не абстрактная вознесенная твердь, но, скорее, великолепная светящаяся карта известных человеческих селений, разделенных невообразимыми расстояниями.

При звездочтении обычно заходит разговор о пиратах, так называемых «старментерах», об их внушающих ужас и отвращение деяниях. Когда над горизонтом восходит звезда Нуменеса, беседа возвращается к коннатигу и славному дворцу в Люсце, причем кто-нибудь обязательно предупреждает остальных: «Держите язык за зубами! Кто знает? Неровен час, коннатиг присел где-нибудь рядом, пьет наше вино и помечает в списках фамилии нежелательных диссидентов». Слова эти вызывают нервные смешки — привычка коннатига незаметно странствовать по планетам Аластора общеизвестна. Потом кто-нибудь еще непременно отваживается заметить: «Нас тут всего десять (двенадцать, шестнадцать, двадцать — в зависимости от оказии) человек, а в скоплении насчитывают пять триллионов, то есть миллионов миллионов людей! Какова вероятность того, что коннатиг окажется среди нас? Вы как хотите, а я рискну говорить все, что думаю!»

Как-то раз во время такого звездочтения несмышленая Шере Хульден отбежала в темноту. Никто не успел опомниться, как мерлинги схватили ее и утащили под воду.

8

Мах: двигатель, позволяющий быстро преодолевать межзвездные пространства.

9

Паро: нападающий, любимец поклонников хуссейда, известный во всем Аласторе смелой, агрессивной манерой игры. Слабар Вельш: знаменитый старментер.

10

Треваньи: отдельная раса кочевников, склонная к воровству, колдовству и прочему мелкому жульничеству — легко возбуждающиеся, страстные, мстительные люди. Они считают, что кауч ядовит, и стерегут целомудрие своих женщин с фанатическим рвением.

11

«Повидаться со старыми друзьями»: эвфемизм, намекающий на поведение помешавшихся от кауча парочек, часто удаляющихся в дикие места, чтобы никому не попадаться на глаза.

12

По труллионским законам договор о продаже земли считается предварительным в течение одного года. Таким образом охраняются интересы обеих сторон.

13

Фургоны треваньев: тяжелые лодки с колесами, позволяющие передвигаться и по суше, и по воде.

14

Занзамар: городок на крайней восточной оконечности мыса Восходящего Солнца.

15

Уруш: презрительная кличка триллей в диалекте треваньев.

16

Спаг: состояние течки. Соответственно, «спагин» — человек, находящийся в этом состоянии.

17

Забвенна: на жаргоне треваньев — настойчивое желание покинуть ставшую привычной обстановку, чувство гораздо более острое и мучительное, чем простая «охота к перемене мест».

18

На Труллионе, где щедрость стала естественным следствием изобилия, вопросы типа «Сколько я тебе должен?» считаются неприличными.

19

Галошпаны: буквально, «обнажители девиц» — намек на ожидаемую плачевную судьбу шерли противника.

20

Стельт: полудрагоценный материал, добываемый из вулканических пробок на погасших звездах определенного типа, сплав металла и природного хрустального стекла, встречающийся в самых различных вариантах расцветки и рисунка.

21

Поле для игры в хуссейд — решетка продольных и поперечных дорожек с закругленными краями (называемых соответственно «нефами» и «рядами») над бассейном полутораметровой глубины. Расстояние между продольными нефами — три метра, между поперечными рядами — четыре. Трапеции позволяют игрокам перепрыгивать водные промежутки («купальни») поперечно, с одного нефа на другой, но из одного ряда в другой (вперед или назад) можно только перебежать. Центральный поперечный ров шириной два с половиной метра можно преодолеть по правому, левому или среднему нефу либо в прыжке (если игрок достаточно силен и ловок). «Финишные купальни» с двух противоположных концов поля окружают пьедесталы, где стоят шерли.

Пользуясь набалдашниками буфов и плечами, игроки соперничающих команд сбрасывают друг друга в купальни. Толкать или хватать противника руками, а также пинать противника или задерживать его ногами строго запрещено.

Капитан каждой команды носит «державу» — лампу на метровом шесте с плоским основанием. Пока лампа горит, на капитана нельзя нападать, но и он сам нападать не может. Если капитан удаляется от державы больше, чем на два метра, лампа гаснет, и он становится законной добычей наравне с другими игроками. Капитан, отличающийся выдающимися атлетическими качествами, может практически игнорировать державу. Капитан, не столь уверенный в себе, занимает ключевую позицию, где он может защищать территорию команды благодаря своей неприкосновенности в радиусе двух метров вокруг горящей державы.

Шерль стоит на платформе в конце поля, посреди финишной купальни. На ней белая хламида с золотым кольцом спереди. Игроки каждой команды стремятся схватиться за золотое кольцо шерли команды противника — после этого хламида может быть сорвана одним движением. Достоинство шерли спасает капитан, уплачивающий выкуп в размере пятисот, тысячи, двух тысяч или более озолей, в зависимости от предварительной договоренности команд.

22

Керчахан: лорд Дженсифер употребил старинное местное выражение, означающее способность легендарных героев к сверхчеловеческим подвигам силы и воли.

23

Буф: обитая мягким материалом метровая дубинка, позволяющая сбрасывать противника в купальню.

24

Здесь лорд Дженсифер намекает на тактику сильных команд, способных теснить неопытного противника широким фронтом по всему полю.

25

Половину поступлений от продажи билетов делят между соревнующимися командами: три четверти получают победители, одну — проигравшие.

26

Танчинар: серебристая черная рыба; встречается небольшими стаями в открытых просторах Южного океана.

27

Между собой игроки в шутку называли Таммаса, лорда Дженсифера, женским именем «Тамми».

28

Истовен: радостное, гордое ощущение внутренней силы, «мана» — чувство, побуждающее героев на отчаянные подвиги. По существу, не поддающийся переводу термин.

29

«Эмбланс»: на жаргоне ценителей хуссейда — в какой-то мере материнское свойство, пробуждающее сыновние чувства в отличие от «сашео», взывающего к ревностной защите и поклонению.

30

Карпун: хищное животное, напоминающее небольшого тигра или гиену; водится в районе Шамшинских вулканов.

31

Кворль: моллюск, обитающий в песке по берегам океана.

32

Курсет: похожее на краба крупное морское насекомое.

33

Трефлевый: грязный, бесчестный, непристойный; эпитет, часто применяемый треваньями в отношении триллей.

34

© Marune: Alastor 933, 1975 by Jack Vance.

© Русский перевод: Александр Фет, 2005. Редактура А. Тейтельбаума и Марии Соколенко. Переводчик выражает благодарность Джеку Вэнсу (автору), Игорю Борисенко, Инне Ослон и многим другим за полезные пояснения, замечания и советы.

Аластор — в древнегреческой мифологии «дурной глаз», «демон мести». — Прим. перев.

35

Использование нескольких различных хронометрических систем в скоплении Аластор и в пределах Ойкумены создает изрядную неразбериху, несмотря на предпринимавшиеся время от времени попытки проведения реформ. В любом населенном пункте ежедневно применяются по меньшей мере три системы отсчета времени — научная хронометрическая, основанная на значении орбитальной частоты электрона атома водорода в К-состоянии, астрономическая (стандартное ойкуменическое время), позволяющая синхронизировать события, происходящие во всей населенной человеком части Галактики, и местный календарь, соответствующий продолжительности суток и года на данной планете.

36

Колодин употребил слово «гайслинг», менее истасканное и не запятнанное лживыми ассоциациями.

37

Эти варианты распознаются горожанами Порт-Мара. И у майяров, и у рунов есть особые наименования для каждого из возможных сочетаний светил.

Чередование периодов освещенности усложняется суточным вращением Маруна вокруг своей оси, годовым обращением Маруна вокруг Фурада, взаимным обращением Фурада и Осмо, а также орбитальными перемещениями Маддара и Цирсе по отношению друг к другу и, совместно, вокруг системы Фурада и Осмо. При этом плоскости орбит всех этих систем не совпадают.

Фвай-чи, не имеющие никаких представлений об астрономии, способны, однако, безошибочно предсказывать, какое сочетание светил будет иметь место по прошествии любого произвольно выбранного срока.

В предгорьях к югу от Порт-Мара сохранилась «затерянная» община майяров, численностью около десяти тысяч человек — упадочная, вырождающаяся, постепенно вымирающая. Жизнь последних представителей некогда процветавшей расы рабски подчинена режимам освещенности. Настроения, диета, манера одеваться и характер деятельности майяров меняются в зависимости от восхода и захода каждого из четырех солнц. С наступлением мерка майяры запираются в хижинах, зажигают лампады и распевают заклинания, призванные избавить их от гоблина Галулы, калечащего и потрошащего всех, кого темнота настигает под открытым небом. Некая тварь с повадками Галулы действительно существует, но ее видовую принадлежность не удается установить ввиду отсутствия желающих вести наблюдения.

Руны, настолько же гордые и компетентные, насколько майяры деморализованы и суеверны, тоже в высшей степени подвержены влиянию периодов освещенности. Поведение, приличествующее рунам при одном сочетании солнц, может считаться абсурдным или вульгарным при другом. Руны повышают уровень образования и оттачивают индивидуальные навыки в периоды ауда, испа и умбера. Торжественные обряды — в том числе достопримечательная «церемония ароматических вдохновений» — отправляются, как правило, во время испа. Следует отметить, что музыку руны считают излишне эмоциональным видом искусства, стимулирующим непристойное поведение. В Рунических пределах профессия музыканта, как таковая, не существует.

Ауд — подходящее время для битв, дуэлей, судебных тяжб и сбора арендной платы. Зеленый роуэн — пора поэтических декламаций и сентиментальных воздыханий. В часы красного роуэна руны позволяют себе несколько расслабиться и отступить от строжайших правил этикета. Мужчина может пригубить вина в компании других мужчин — при этом каждый, разумеется, пользуется скоромной ширмой. Женщины в своем кругу, сходным образом, пробуют настойки и коньяки. Прохладный исп наполняет руна возвышенным аскетическим воодушевлением, безусловно преобладающим над такими более низменными страстями, как любовь, ненависть, ревность или алчность. Ведутся приглушенные беседы на архаическом диалекте, планируются отважные предприятия, принимаются галантные присяги, предлагаются и утверждаются планы свершения славных подвигов, причем многие из них осуществляются — и заносятся в Книги Деяний.

38

«Ваше достоинство» — обращение, применимое почти в любой ситуации, но более уважительное, нежели просто «сударь». Так принято обращаться к рунам, чей статус невозможно определить с первого взгляда.

39

Тризмет — лицо, входящее в группу, объединенную «тризмой» (руническим эквивалентом бракосочетания). Тризму могут составлять, помимо мужчины и женщины, дети женщины (причем мужчина может быть или не быть их отцом). Понятие «семьи» отличается от понятия «тризмы» целым рядом формальных несоответствий и неприменимых подразумеваемых допущений. В связи с тем, что происхождение по отцу часто не поддается определению, общественный ранг и статус наследуются от матери.

40

Чоразм — высшая степень себализма, произвол порока.

41

«Ваше могущество» — пресный и неточный перевод обращения «цернифер», буквально означающего «источник непреодолимой психической силы», в данном случае исходящей от личности кайарха. Рунический корень «церн» ассоциируется с понятиями стихийной мудрости и безличного превосходства, требующими беспрекословного подчинения.

42

В Рунических пределах порядок ведения военных действий определяется жесткими правилами. Допускаются несколько типов вооруженных столкновений. В формальном бою дерутся только лица, равные по рангу. Если боец высшего ранга нападает на менее родовитого противника, последний имеет право защищаться, отступить или перейти в ответное нападение. Боец низшего ранга, напавший на более высокородного противника, подвергается всеобщему осуждению. В формальном бою используются копья и шпаги, но шпаги — только в качестве колющего оружия.

Время от времени имеют место вторжения переодетых бойцов в масках — их называют «меркменами» и с ними обращаются, как с бандитами. Против меркменов разрешается применять любое оружие, в том числе так называемые «стволы», выпускающие короткие металлические стрелы благодаря детонации взрывных зарядов.

Изредка дело доходит до крупномасштабных битв, когда на войну с многочисленным врагом призывается все способное носить оружие мужское население предела.

Воины, обученные управлению парусными планерами («парусами»), пользуются особым уважением. Условности воздушного боя еще сложнее правил, ограничивающих возможности наземных конфликтов.

43

«Мыследействием» называют вдохновенные порывы рунов, стремящихся увековечить свои виртуозные «компетенции» и эрудицию.

44

Диалект рунов полон тончайших нюансов. Глагол «освежаться» истолковывается несколькими различными способами, в зависимости от обстоятельств. В данном случае его употребление позволяет предположить, что крайке легла вздремнуть.

45

В связи с не поддающимися контролю условиями воспроизведения потомства у рунов происхождение определяется по материнской линии, хотя во многих случаях отец и сын знают о своем родстве.

46

«Святыня» — неточный перевод. Было бы правильнее выразиться: «место духовного возрождения», «этап паломничества» или «перекресток дорог жизни».

47

Очень приблизительный перевод термина «шердакс». Присутствующие на церемонии рассаживаются вокруг стола с персональными ароматизаторами — отверстиями, испускающими последовательности запахов. Расточение чрезмерной похвалы автору ароматической композиции или слишком глубокое вдыхание благовоний считаются дурным тоном — человек, ведущий себя таким образом, подозревается в тайной порочной склонности к сладостям и деликатесам.

48

Нетрадиционное насилие — допустимое только во время мерка действие, совершенное при свете одного или нескольких солнц, то есть проявление порока, немыслимое среди людей, уважающих свое достоинство.

49

В связи с агрессивными наклонностями рунов им не разрешено владеть воздушным транспортом. Если рун желает совершить поездку, он вынужден звонить в Порт-Мар и нанимать подходящую машину.

50

Руны не сочиняют и не исполняют настоящую музыку, будучи неспособны мыслить в терминах мелодии или гармонии. Их фанфарные «переклички» и «праздничные шумы» прогрессируют согласно контрапунктическим ритмическим закономерностям, определяемым математическими формулами, причем цель исполнителей заключается в точной имитации ритма. При этом высотно-тональные взаимоотношения звуков совершенно произвольны, а слушатели получают скорее интеллектуальное, нежели эмоциональное удовлетворение.

51

© Wyst: Alastor 1716, 1978 by Jack Vance.

© Русский перевод: Александр Фет, 2005.

Редактура А. Тейтельбаума и Марии Соколенко.

Переводчик выражает благодарность Джеку Вэнсу (автору), Игорю Борисенко, Инне Ослон и многим другим за полезные пояснения, замечания и советы.

Аластор — в древнегреческой мифологии «дурной глаз», «демон мести». — Прим. перев.

52

Цветовыми кодами обозначаются преобладающие местные условия. Пользуясь особым переключателем, Коннатиг может выбирать любую из нескольких категорий справочной информации. Обычно, когда переключатель находится в центральном положении, Коннатиг способен с первого взгляда оценить общую ситуацию в скоплении Аластор, насчитывающем более трех триллионов жителей. Когда Коннатиг прикасается к огоньку-символу, на панели появляются наименование и номер соответствующей планеты. Если Коннатиг нажимает на тот же индикатор чуть сильнее, из прорези стола бесшумно выскальзывают информационные карточки с описаниями важнейших последних событий, происходивших на планете. Коннатигу достаточно также произнести вслух номер планеты, и обозначающий ее индикатор вспыхивает на секунду белым светом, а у Коннатига под рукой оказываются все те же справочные карточки.

53

Шунки: чудовищные твари, водятся в болотах Помбала. Отличаются исключительно неуживчивым, злобным и непредсказуемым нравом. Шунки отказываются размножаться на Зумере, хотя лучшими наездниками считаются именно зуры. На стадионах Аррабуса зрелища с участием шунков, наравне с местной разновидностью хуссейда — самые популярные развлечения.

54

См. Глоссарий, п. 1.

55

Курсар: местный представитель Коннатига, как правило работающий и проживающий в экстерриториальном анклаве, именуемом «Аластроцентралом».

56

От ойкуменического «кондаптриолика», «наука об управлении информацией» (кибернетика — одна из кондаптрических дисциплин).

57

Зак — мир сотен тысяч островов, разбросанных по сотням морей и образующих бесчисленные бухты и проливы. Даже единственный крупный остров-континент испещрен озерами, соединенными сетью рек и каналов. Многие семьи живут в плавучих домах, а к тому же нередко владеют небольшими парусными яхтами. Причальные сваи на Заке — символы общественного положения, профессии и особых наклонностей владельцев. Их украшают сложными орнаментами, резными масками, фигурами и навершиями.

58

Обитателям Аластора звезды, как правило, близки и знакомы, и «астрономии» (т. е. звездочтению, умению называть звезды по памяти) они учат всех детей. Опытный звездочет может припомнить наименования тысячи с лишним звезд и о каждой рассказать ту или иную историю. В былые времена таким знатокам оказывали особые почести, а самые умелые рассказчики снискивали повсеместную славу.

59

Излишне было бы напоминать о том, что на одной планете Скопления созвездия выглядят не так, как на другой. Соответственно отличаются одно от другого и наименования созвездий, используемые жителями различных миров. С другой стороны, некоторым характерным структурным элементам Аластора — таким, как Фьямифер, Хрустальный Угорь, Провал Куна и Прощальный Венец — издревле присвоены наименования, общепризнанные во всем Скоплении.

60

См. Глоссарий, п. 2

61

Озоль: денежная единица, примерно эквивалентная ойкуменическому СЕРСу, т. е. соответствующая стоимости неквалифицированного труда одного взрослого человека в стандартных условиях на протяжении одного часа.

62

Пойло: скорее крепкое пиво, нежели самогон. Скрытно, но повсеместно приготовляется аррабинами из объедков всячины и промышленной глюкозы (иногда с добавлением стручков смоляницы, выращиваемой на крышах).

63

Западло: не по-товарищески, в ущерб другим. В основе поведения аррабинов лежит общее представление о «товариществе», т.е. о справедливом распределении благ, воспринимаемое не как абстрактный принцип или традиция, но как практически целесообразное стремление к взаимопомощи.

64

Блюдолиз: эпитет, на Висте потерявший традиционное значение и применяемый в отношении аррабинов, страдающих особым местным пороком, связанным с употреблением пищи.

65

Боско Босковитц: знаменитый старментер, почти легендарный персонаж, виновник множества извращенных, жесточайших преступлений. См. также Глоссарий, п. 3

66

Впоследствии Джантифф узнал, что многие аррабины украшают квартиры причудливыми, иногда даже нелепыми побрякушками, изготовленными из материалов, накопленных за долгие годы и «свистнутых» во время тухты, причем прилагают невероятные усилия, чтобы достичь того или иного особого эффекта, и придают своим достижениям несоразмерно большое значение. Жильцов таких квартир, как правило, считают недостаточно сознательными эгалистами и нередко подвергают оскорбительным насмешкам.

67

См. Глоссарий, п..4

68

Красивая жизнь: неточный перевод аррабинского выражения, отражающего общераспространенное представление о неотъемлемом и самоочевидном праве человека на беззаботное существование на всем готовом.

69

Аррабинский диалект плохо поддается переводу. Аррабины избегают употребления выражений, конкретно указывающих на мужской или женский пол. Местоимения мужского и женского рода заменяются бесполыми словосочетаниями или, на худой конец, местоимениями среднего рода. Вместо того, чтобы сказать «мать» или «отец», аррабин употребляет термин «биопарент», означающий «одного из родителей», а говоря о брате или сестре, обходится словечком «сиблинг». Когда указание на различие полов необходимо (как это случилось во время беседы Кедиды с Джантиффом в столовой), используются местные разговорные модальные частицы, в общепринятом межпланетном языке служащие ругательными наименованиями половых органов, в связи с чем буквальный перевод вышеупомянутой беседы носил бы оскорбительно вульгарный характер, не соответствующий намерениям собеседников.

70

Шункерия: плохо поддающийся переводу термин. В Аррабусе ему придается не только буквальное значение («бои шунков»), но и переносное — «судьбоносное состязание, покрывающее славой».

71

Хрустящие водоросли: намотанные на палочку узкие полоски съедобных водорослей, обжаренные в горячем масле.

72

Каркуны: в мифологии аластридов — символизирующие демонические страсти существа, ненавидящие человеческий род, но обуреваемые ненасытной похотью.

73

У аррабинов отцовство всегда подвергается сомнению, но даже если оно признается, этот факт не влечет за собой никаких обязательств.

74

Скунша: юркий продолговатый грызун-паразит без шерстяного покрова, способный испускать различные отпугивающие и привлекающие запахи.

75

На жаргоне аррабинов «фарцовщик» — инопланетный торговец или турист, привозящий контрабанду (как правило, жранину). «Жирный фарцовщик» — богатый и влиятельный инопланетянин. Соответственно, «жирнейший фарциссимус» — эвфемизм, означающий Коннатига.

76

Вышка-мартышка: жаргонное словечко, означающее Пьедестал — главную трибуну над Полем голосов.

77

Непереводимо (прим. автора).

78

Местное оскорбительное выражение, обозначающее потасканную, нечистоплотную женщину с вульгарными манерами.

79

С точки зрения аррабинов претендовать на человеческое достоинство может только равноправный член общества, а любые подрядчики и работающие на них технические специалисты и механики считаются чем-то вроде касты недолюдей, чужеземных выродков. Аррабины любят представлять себе подрядчиков как раболепных, продажных бригадиров-надзирателей, постоянно сознающих свое подчиненное положение, но стремящихся во всем угождать благородным бессребреникамэгалистам и поэтому притворяющихся неестественно расторопными и энергичными. В просторечии подрядчиков нередко величают «придурками».

80

То есть в омнибусе.

81

Расчетчики — агенты службы взаимных расчетов (СВР), немногочисленной, высокооплачиваемой и старающейся держаться незаметно наемной полиции, завербованной за пределами Аррабуса. СВР — достаточно эффективная организация, подчиняющаяся городским советам депутатов и руководствующаяся скорее распоряжениями властей, нежели общими принципами охраны правопорядка.

82

См. Глосарий, п. 5

83

Примархия — звездное скопление, несколько уступающее по размерам Аластору. Некогда этой частью Млечного пути правила династия примархов; ныне, раздираемая враждой воинствующих фракций, Примархия погружена в хаос и разруху. Одна из важнейших функций Покрова, космической армады Коннатига — защита Аластора от налетов из Примархии.

84

В устах уроженца Кандаспа воззвание к Джампаре — не слишком удачная шутка. Если бы Шваркоп серьезно относился к предрассудкам, он, разумеется, призвал бы Четырехгрудую Корё, покровительницу Кандаспа. Ирония, конечно, не ускользнула от внимания Джантиффа, хотя такое напутствие скорее смутило, нежели ободрило его.

85

Неточный перевод. Слово «услак» означает «дьявольские отбросы»; прилагательное «услакаин», таким образом, можно перевести как «оскверненный», «нечистый», «богохульный».

86

Игроки в санкё задумывают и пытаются осуществлять сложные планы нападения и обороны, передвигая по квадратной доске шириной чуть меньше метра фигуры, изображающие крепости, эстафрактов и копьеносцев.

87

Перцеб — небольшой трехстворчатый моллюск. Многочисленные колонии перцебов встречаются на подводных камнях и скалах вдоль побережья Стонущего океана. Перцебов, собранных накануне, извлекают из раковин, тщательно промывают пресной водой и жарят в ореховом масле с айолем. Приготовленные таким образом, они пользуются большой популярностью у местных жителей.

88

Устволка — легкое световое оружие, применяемое для отстрела грызунов, охоты на дикую птицу и т. п.

89

«Грошами» в простонародье называют небольшой подоходный налог, взимаемый Коннатигом.

90

Динкет — мелкая монета, десятая часть озоля.

91

Местное выражение, употребленное Дюссельбеком, звучит гораздо грубее: «Шаук чутт!»

92

Джиллиана — персонаж народных сказаний Зака, говорливая девчонка, попавшая в плен к старментерам, но поспешно освобожденная ими без выкупа, так как даже закоренелые космические пираты не могли вынести ее бесконечной болтовни.

93

Названный в честь Тайи, одной из двадцати трех богинь-покровительниц скопления.

94

Навтическим называется свод эстетических принципов, общепринятых в эпоху завоевания космоса и определяющих критерии оценки внушительности, красоты и величия космических кораблей. Перевод подобных терминов на древние языки предойкуменической эры практически невозможен.

95

Скопление Аластор делится на двадцать три «звездных предела». Согласно древней традиции, каждый предел находится под покровительством мифической богини, в связи с чем Коннатига на торжественных церемониях все еще величают мистическим титулом «супруга двадцати трех». В эпоху первоначальной колонизации Скопления жители каждого звездного предела выбирали девственницу, олицетворявшую богиню-покровительницу — с ней Коннатиг, посещая тот или иной предел, должен был вступать в брачные отношения.

96

Большинство историков неаррабинского происхождения придерживаются того мнения, что Карадас задушил Диссельберга в пылу идеологического диспута.

97

Потусторонние леса: районы Трембала и Треморы к северу и к югу от Аррабуса, некогда густонаселенные и возделывавшиеся, а ныне одичавшие и лишь периодически посещаемые кочевниками (если не считать отдельных хуторов, разбросанных по тайге и почти не сообщающихся).

Загрузка...