Одна из самых старых и престижных школ Великобритании.
Цитата из пьесы У. Шекспира «Буря». Перевод М. Кузмина.
Перевод М. Энгельгардт.
Цитата из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра».
Приключенческий роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).
Часто употребляющаяся в пьесах ремарка.
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Перевод Е. Бируковой.
Цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод М. Лозинского.
«Трое в лодке, не считая собаки», роман английского писателя Джерома К. Джерома.
Трактат Никколо Макиавелли (1467–1527), итальянского политического мыслителя, писателя и поэта.
Мифическое европейское королевство.
Розалинда — героиня пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится», Виола — героиня пьесы У. Шекспира «Двенадцатая ночь».
Цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод М. Лозинского.
Мария Корелли (1855–1924), английская писательница.
Прозвище шотландского принца Чарльза Эдуарда Стюарта (1720–1788).
В английском языке прозвище, означающее «безумец». Бедлам — букв. «сумасшедший дом».
Андре Ле Нотр (1613–1700), французский архитектор, мастер садово-паркового искусства.
Воле-Виконт — загородная резиденция министра финансов Фуке. Парковый ансамбль, созданный А. Ле Нотром.
Двенадцатая ночь с начала Рождества, завершала череду рождественских празднеств, поэтому забавам в эту ночь предавались с особой энергией. Ночь розыгрышей и маскарадов.
Королева мечей — одна из так называемых придворных карт в англоязычной колоде Таро, означающая способность сохранять силы, воздерживаясь при этом от каких-либо действий.
Цитата из пьесы У. Шекспира «Ричард III». Перевод А. Радловой.
Цитата из романа Э. Хоупа «Пленник замка Зенда»
Цитата из пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.