Примечания

1

Э. В. Дейкстра (1930–2002) – нидерландский ученый, оказавший немалое влияние на современные информатику и кибернетику. Его именем назван алгоритм Дейкстры – способ поиска кратчайших путей от одной вершины графа до остальных. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Традиционный немецкий тип эля.

3

Букв. «пожиратель программ», в контексте – скорее всего, антивирус.

4

Департамент в Массачусетском технологическом институте, занимающийся проблемами взаимодействия человека с машиной и искусственным интеллектом.

5

Никнейм анонимного персонажа, продвигавшего свое мнение об исторических событиях путем массовых рассылок с помощью отслеживания постов по ключевым словам и автоматического комментирования – методом, на момент рассылок (1994 год) существенно опередившим свое время.

6

Стоматогастрическая нервная система – часть вегетативной нервной системы, отвечающей за работу т. н. ротожелудочной системы.

7

Название гравитационной плотинной гидроэлектростанции, расположенной на реке Янцзы в китайской провинции Хубэй и являющейся крупнейшей в мире электростанцией по установленной мощности в 22,5 ГВт.

8

IRL – аббревиатура in real life («по-настоящему», «в реальности», т. е. за пределами виртуальных сред, в т. ч. и интернет-пространства), перекочевавшая в калькированном виде в том числе и в русскоязычный сленг.

9

Один из крупнейших научно-исследовательских парков в мире, был основан для трех исследовательских университетов в Дархэме, Роули и Чэпелхилле. Примерно четверть территории парка находится в округе Уэйк, но большая часть числится именно за Дархэмом.

10

Философская доктрина, постулирующая, что на пути улучшения качества и условий жизни человека можно зайти сколь угодно далеко, и ищущая эти пути без оглядки на различного рода предубеждения.

11

В данном контексте – корпорация, главным вектором деятельности которой являются сетевые технологии.

12

В данном контексте, видимо, подразумевается нечто вроде визуализации входящего потока данных при помощи интерактивного дисплея дополненной реальности, встроенного в «умные очки».

13

Ракетостроительная компания, разработавшая в конце девяностых концепцию «Ротона» – многоразового одноступенчатого пилотируемого космического корабля. Дизайн «Ротона» был первоначально задуман Гэри Хадсоном, автором коммерческой концепции. В идеале использование «Ротона» должно было снизить затраты на запуск грузов на низкую околоземную орбиту в десять раз.

14

Сложные молекулы, как правило, существуют в большом количестве конформаций, отличающихся углами разворота атомных группировок. Большие молекулы могут существовать в очень большом количестве сравнительно устойчивых форм. В этом заключается принципиальная трудность при проектировании молекулярных машин наподобие белков, обладающих каталитической активностью только в одной конформации из великого множества. Труднодостижимый идеал в данном случае – проектирование сложных молекул, у которых основная конформация будет обладать всеми необходимыми свойствами и при этом являться единственной устойчивой.

15

Полубезумный прислужник Влада Дракулы из романа Брэма Стокера «Граф Дракула, вампир».

16

Гравитационное излучение – волновое искажение континуума, возникающее при движении массивных тел относительно друг друга. Реликтовое гравитационное излучение – последствие массивных флуктуаций на самых ранних стадиях развития Вселенной, несущее на себе отпечаток тех событий.

17

Здесь – одна из самых ранних стадий развития Вселенной после Большого Взрыва, в ходе которой материя экспоненциально расширилась в огромное число раз, устранив практически все неоднородности, явленные в ходе предшествующих стадий.

18

Шкала Кардашёва – метод измерения технологического развития цивилизации, основанный на количестве энергии, которое цивилизация использует для своих нужд; был предложен советским радиоастрономом Николаем Кардашёвым в работе «Передача информации внеземными цивилизациями», опубликованной в «Астрономическом вестнике» в 1964 году.

19

Тип вмешательства в работу вычислительного устройства, когда действие производится в паузы между вычислительными тактами. В данном случае вычислительный такт – минимальный возможный квант времени, около 10–43 секунд.

20

«419» – тип финансовой аферы, связанный с рассылкой презентабельно выглядящих просьб прислать некую сумму/оказать некую услугу, чтобы помочь некоему влиятельному лицу в достижении некоторой цели, в обмен на гораздо большее вознаграждение по достижении. В оригинале такие «письма счастья» рассылались от имени якобы опальных сыновей африканских монархов с просьбами финансировать их восхождение на престол и смещение нечистых на руку предков. Свое название афера получила по номеру соответствующей статьи в нигерийском кодексе, оговаривающей ответственность за подобные действия.

21

Латинское название лангуста.

22

Функциональное дополнение и цифровое расширение коры головного мозга.

23

Нанолитографическая экология – машинный комплекс, где основным процессом воспроизводства является не репликация ДНК, а процесс производства интегральных микросхем. По сути, полная задача по его построению эквивалентна по сложности созданию искусственной жизни с нуля.

24

Аббревиатура «программируемые логические интегральные схемы», программирование которых осуществляется только электрическими сигналами, без перестановок в «железе», по контрасту с механическим переключением в обычных схемах.

25

Имеется в виду гелиоцентрическая орбита рядом с земной. Некоторые астероиды на ней могут оказаться «выбившимися» из пояса Койпера кометами. В отличие от простых астероидов, у них под каменистой поверхностью могут обнаружиться запасы кометных льдов, что сильно облегчает строительство колонии.

26

Сеть дальней космической связи НАСА (англ. Deep Space Network, DSN) – международная сеть радиотелескопов и средств связи, используемых как для радиоастрономического исследования Солнечной системы и Вселенной, так и для управления межпланетными космическими аппаратами. DSN – часть Лаборатории реактивного движения НАСА.

27

МФТП (сокр. от 1-метил-4-фенил-1,2,3,6-тетрагидропиридин) – органическое соединение, является нейротоксином, предшественником МФП+, вызывает постоянные симптомы болезни Паркинсона, разрушая дофаминергические нейроны в черной субстанции головного мозга.

28

Имеется в виду проблема перепроизводства рождественской атрибутики, когда огромное количество игрушек и украшений после праздников отправляется на свалку.

29

Импровизация на тему «крылатой фразы», впервые произнесенной Мэй Уэст (1893–1980) – американской актрисой, известной своими меткими выражениями. Фразу «Это пистолет в вашем кармане или вы просто рады меня видеть?» она произнесла в адрес полицейского, который встречал ее в феврале 1936 года на железнодорожном вокзале Лос-Анджелеса после прибытия из Чикаго. Эти же слова она также произнесла в двух своих фильмах – «Она была неправа» (1933) и «Секстет» (1978).

30

Гоночные соревнования на максимальное ускорение по прямому участку дороги (от англ. to drag – тащить, волочиться).

31

Феджин – главарь шайки малолетних воров, персонаж романа «Оливер Твист» Чарльза Диккенса.

32

TGV (сокр. фр. Train à Grande Vitesse, скоростной поезд) – французская сеть скоростных электропоездов, разработанная GEC-Alsthom (ныне Alstom) и национальным французским железнодорожным оператором SNCF.

33

Пожалуйста (фр.).

34

В прошлом (фр.).

35

Маре́ (фр. le Marais – букв. «трясина») – исторический район и квартал Парижа на правом берегу Сены.

36

Национальный скандинавский алкогольный напиток крепостью 37,5–50°. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «живая вода».

37

Тьюринг-полнота – фундаментальное понятие в информатике, свойство системы при некотором простом представлении ввода и вывода реализовать любую вычислимую функцию.

38

Один из первых компьютерных симуляторов эволюции. Игровое поле представляет собой доску, разделенную на клетки, «живые» или «мертвые», развивающиеся по простейшим правилам, но при этом представляющие базовый эволюционный процесс на наглядном примере.

39

Широкий класс вычислительных методов, позволяющих исследовать численные характеристики системы путем многократного моделирования со случайным выбором исходных параметров. Необходимая полнота представления об исследуемых свойствах системы и о ее работе получается как путем увеличения числа модельных экспериментов, так и путем выбора более эффективного алгоритма генерирования набора исходных параметров.

40

Ну конечно (фр.).

41

Здесь уместна отсылка на ряд критических статей, появившихся в советской прессе в начале пятидесятых, например «Кибернетика – наука мракобесов» М. Ярошевского («Литературная газета» от 5 апреля 1952 года, № 42 (2915), стр. 4) и «Тоска по механическим солдатам» («Техника – молодежи», август, 1952, стр. 34). Однако на уровне ЦК подобные обвинения никогда не выносились, и «вычислительное дело» в СССР стремительно развивалось в упомянутый временной период.

42

Городскую квартиру (фр.).

43

DMCA (англ. Digital Millennium Copyright Act) – закон, дополняющий законодательство США в области авторского права директивами, учитывающими современные технические достижения в области копирования и распространения информации. Разработан Марсией Уилбур и принят в декабре 2000 года.

44

«Все проходит, и это пройдет» – слова на перстне библейского царя Соломона.

45

Хаб (англ. hub, букв. – ступица колеса, центр) – в общем смысле узел некой сети.

46

Точки Лагранжа – точки устойчивого положения в системе двух тел. Во вращающейся системе координат, где одна ось направлена от центрального массивного тела к обращающемуся вокруг него менее массивному, они неподвижны, и в них можно находиться, не тратя топливо на сохранение положения. L1, L2 и L3 находятся на линии, соединяющей малое тело с центральным, и являются точками неустойчивого равновесия: L1 между телами, вблизи от малого, L2 за малым телом, вблизи от него, L3 за центральным телом, напротив малого. L4 и L5 составляют равносторонние треугольники с центральным и малым телом и являются точками устойчивого равновесия: L4 впереди, а L5 позади малого тела, если смотреть по направлению его орбитального движения.

47

Метод статистического подсчета вероятности того, что выборка событий в действительности соответствует предполагаемому теоретическому распределению.

48

Борганизм, здесь и далее, – несколько тел с общим сознанием.

49

Один из самых «древних» сетевых протоколов для обмена информацией на основе телефонных сетей.

50

Большой парк на открытом воздухе поблизости от центра Эдинбурга.

51

Присущее простейшим микроорганизмам движение к среде с наиблагоприятнейшими условиями.

52

Аптайм – время непрерывной работы сервера, т. е. прошедшее с момента загрузки операционной системы.

53

Дерьмо (фр.).

54

Бывшая рыночная площадь в центре Эдинбурга. Расположена у подножия скалы, где стоит Королевский замок.

55

Согласно христианскому учению Тейяра де Шардена – конечная точка эволюции бытия, характеризуемая наибольшей сложностью и одновременно гармонией организации, осознанностью и всеобщим единением.

56

В космологии – один из возможных сценариев будущего Вселенной, в котором расширение Вселенной со временем меняется на сжатие.

57

Гиперповерхность в пространстве-времени (чаще всего в пространстве Минковского), ограничивающая области будущего и прошлого относительно заданного события.

58

Область работы с первичными эмоциями, в самом широком смысле – со всей поступающей в сознание информацией в принципе.

59

Фамильяр – в мифологии волшебное существо, служащее ведьме или колдуну, чаще всего принимающее облик мелкого животного: кошки, собаки, совы.

60

Шутка, основанная на двояком толковании слова Coke – как «кока-кола» и как «кокаин» (из последнего дорожки делают чаще всего как раз на зеркальцах).

61

Задержка связи при сетевых подключениях.

62

Дух танковой дивизии (фр.).

63

Дополнительную память (фр.).

Загрузка...