Часть первая Уроды, глупцы и беглецы

Ничто

После битвы, длившейся много веков,

Дьявол победил

И сказал Богу

(своему Создателю):

— Господь,

Мы станем свидетелями исчезновения Творения

От моей руки.

Я бы не хотел, чтобы ты

Счел меня жестоким,

Поэтому возьми три вещи

Из этого мира, прежде чем я его уничтожу.

Только три вещи, а все остальное

Исчезнет.

Бог недолго думал,

А потом ответил:

— Нет, я ничего не возьму.

Дьявол удивился.

— Даже себя, Господь? — спросил он.

И Бог произнес:

— Даже себя.


Из Воспоминаний о Конце Света

Автор неизвестен

(любимое стихотворение Кристофера Тлена)

1. Портрет девочки и тылкрыса

— Давай сфотографируемся, — сказала Кэнди Шалопуто. Они шли по улице Тацмагора на острове Смех-До-Упаду, где было Девять Утра. Рынок Тацмагора уже вовсю работал, и среди этой торговой суеты фотограф по имени Гуумат разбил свою импровизированную студию. На паре шестов он повесил грубо размалеванный экран и установил перед ним камеру, массивный прибор на блестящей деревянной треноге. Его помощник, мальчик с такими же, как у отца, пижонскими волосами и полосатой сине-черной кожей держал доску, к которой крепились примеры фотографий Гуумата Старшего.

— Хочешь, чтобы тебя сфотографировал великий Гуумат? — спросил юноша у Шалопуто. — Он сделает так, что ты будешь отлично выглядеть.

Шалопуто ухмыльнулся:

— И сколько?

— Два патерзема, — сказал отец, мягко отстраняя своего отпрыска, чтобы поговорить с клиентами.

— С нас обоих? — спросила Кэнди.

— Одна фотография, одна цена. Два патерзема.

— Нам это по карману, — сказала Кэнди Шалопуто.

— Может, вы желаете костюмы? Шляпы? — спросил Гуумат, оглядывая их с ног до головы. — Бесплатно.

— Это вежливый намек на то, что мы выглядим, как бродяги, — произнес Шалопуто.

— Мы и есть бродяги, — ответила Кэнди.

Услышав это, Гуумат взглянул на них с подозрением.

— Вы можете заплатить? — спросил он.

— Да, разумеется. — Сунув руку в карман ярких пятнистых брюк, прихваченных плетеным пояском из тростинок биффеля, Кэнди вытащила несколько монет. Покопавшись, она протянула Гуумату два патерзема.

— Отлично! Отлично! — воскликнул он. — Джамджам! Дай юной леди зеркало. Сколько тебе лет?

— Почти шестнадцать, а что?

— Тебе надо носить что-нибудь более женственное. У нас есть очень милые вещицы. Как я уже говорил, бесплатно.

— Нет, спасибо, мне и так хорошо. Я хочу запомнить этот день таким, каким он был на самом деле, — она улыбнулась Шалопуто. — Два путешественника в Тацмагоре, уставшие, но счастливые.

— Получите, что хотите, — ответил Гуумат.

Джамджам протянул ей маленькое зеркало, и Кэнди изучила свое отражение. Конечно, выглядела она не слишком. Пару недель назад ей пришлось очень коротко подстричься, чтобы спрятаться от Живореза среди монахов на Утехе Плоти, но стрижку делали впопыхах, и сейчас ее волосы торчали под самыми разными углами.

— Выглядишь отлично, — сказал Шалопуто.

— Ты тоже. На, посмотрись.

Она дала ему зеркало. Если бы лицо Шалопуто с его темно-оранжевой кожей и веерообразными выростами по бокам увидели друзья Кэнди в Цыптауне, они бы сказали, что оно годится только для Хеллоуина. Но во время путешествия по островам Кэнди полюбила душу, скрывающуюся в этом теле, чувствительную и отважную.

Гуумат поставил их перед камерой.

— Вы должны стоять очень спокойно, — сказал он им. — Если шевельнетесь, снимок будет смазан. Пойду готовить камеру. Через пару минут начнем.

— Почему тебе вдруг захотелось сфотографироваться? — спросил Шалопуто краем рта.

— Просто захотелось. Так я ничего не забуду.

— А то ты собираешься забыть! — сказал Шалопуто.

— Пожалуйста, стойте спокойно, — проговорил Гуумат. — Мне надо навести на резкость.

Кэнди и Шалопуто несколько секунд молчали.

— О чем ты думаешь? — спросил он.

— Об Изиле.

— Да. Это уж мы точно не забудем.

— Особенно ее

— Принцессу Вздох.

Они замолчали без указок Гуумата, вспомнив свою краткую встречу с богиней Полуденного острова Изиль. Кэнди увидела ее первой: бледная, красивая женщина в красном и оранжевом стояла, озаренная теплым светом, и выдыхала живое создание, пурпурного кальмара. Считалось, что именно так возникла большая часть видов Абарата. Их выдохнула Животворительница, которая затем позволила мягкому ветру, веявшему среди деревьев и лоз Изиля, завладеть новорожденным и унести его к морю.

— Это самое удивительное…

— Я готов! — объявил Гуумат, нырнув под черную ткань. — На счет три снимаем. Раз! Два! Три! Стоять! Не двигаться! Не двигаться! Еще семь секунд! — Он поднял голову над тканью и взглянул на секундомер. — Шесть. Пять. Четыре. Три. Два. Один. Все! — Гуумат защелкнул пластину, прервав экспозицию. — Снимок готов! Теперь нам надо подождать несколько минут, пока я его приготовлю.

— Нет проблем, — сказала Кэнди.

— Ты идешь к парому? — спросил Джамджам у Кэнди.

— Да, — ответила она.

— Такое впечатление, что ты все время в пути.

— Так оно и есть, — ответил Шалопуто. — Мы за последние недели много чего повидали.

— Везет. Я никогда не покидал Смех-До-Упаду. Мне бы хотелось попутешествовать.

Спустя минуту появился отец Джамджама, держа в руке все еще влажную фотографию.

— Хотите симпатичную рамку, недорого?

— Нет, спасибо, — ответила Кэнди. — Нам и так нравится.

Они с Шалопуто взглянули на снимок. Цвета не слишком соответствовали реальности, но Гуумат сфотографировал их в тот момент, когда они казались парой счастливых туристов в ярко расцвеченных мятых одеждах, поэтому оба были вполне довольны.

С фотографией в руках они направились вниз по крутому склону, к парому и гавани.

— Знаешь, о чем я думаю? — сказала Кэнди, когда они пробирались сквозь толпу.

— Не-а

— После встречи с Принцессой Вздох мне захотелось больше узнать. Научиться магии.

— Нет, Кэнди.

— Да ладно, Шалопуто! Научи меня. Ты ведь все знаешь о колдовстве!

— Я знаю очень, очень мало.

— Гораздо больше, чем мало. Однажды ты сказал, что пока Захолуст спал, ты постоянно изучал его гримуары и трактаты.

Тема волшебника Захолуста нечасто возникала в их разговорах: для Шалопуто воспоминания о нем были слишком болезненны. Ребенком его продал в рабство собственный отец, и жизнь с Захолустом являлась бесконечной чередой избиений и унижений. Лишь появление Кэнди дало ему возможность, наконец, сбежать.

— Магия может быть опасна, — сказал Шалопуто. — В ней есть свои законы и правила. Предположим, я научу тебя чему-нибудь плохому, и мы начнем распутывать ткань времени и пространства. Не смейся! Это возможно! В одной из книг Захолуста я читал, что магия была началом мира. И она вполне может стать его концом.

Кэнди выглядела недовольной.

— Не обижайся, — проговорил Шалопуто. — У меня просто нет права учить тебя тому, чего я сам не понимаю.

Кэнди некоторое время шла молча.

— Ладно, — сказала она, наконец.

Шалопуто покосился на Кэнди.

— Мы все еще друзья? — спросил он. Она посмотрела на него и улыбнулась.

— Разумеется, — ответила она. — И всегда ими будем.

2. На что можно посмотреть

После этого разговора они больше не касались темы магии. Они отправились по островам, используя в качестве основного источника информации хорошо зарекомендовавший себя путеводитель, Альменак Клеппа. Периодически они чувствовали присутствие Крест-Накреста; тогда они прекращали свои исследования и двигались дальше. Через десять дней после того, как они покинули Тацмагор, странствия привели их на Шлем Орландо. Фактически это была голая скала с построенным на вершине сумасшедшим домом. Дом покинули много лет назад, но его внутреннее убранство несло на себе безошибочные признаки безумия бывших обитателей. Белые стены покрывали странные каракули, то и дело превращаясь в узнаваемые образы — ящерицы, птицы, — а потом снова рассыпаясь простыми линиями.

— Что случилось с теми, кто тут жил? — спросила Кэнди.

Шалопуто не знал. Но они быстро решили, что здесь им задерживаться не стоит. Сумасшедший дом обладал странными, печальными отзвуками прошлого. Они вернулись в маленькую гавань ожидать следующую лодку. В доке сидел старик, сворачивая старый канат. На его лице было странное выражение, глаза закатились вверх, словно у слепца. Однако слепым он не был. Когда Шалопуто и Кэнди приблизились, он уставился прямо на них.

— Не надо было тебе сюда возвращаться, — проворчал он.

— Мне? — спросил Шалопуто.

— Нет, не тебе. Ей. Ей! — Он указал на Кэнди. — Они тебя запрут.

— Кто?

— Они — как только узнают, что ты здесь, — сказал человек, поднимаясь.

— Эй, держись подальше, — предупредил Шалопуто.

— Я не собираюсь ее трогать, — ответил старик. — Я не такой смельчак. Но я вижу, да, вижу. Вижу, кто ты, девочка, и знаю, что ты сделаешь. — Он покачал головой. — Не беспокойся, я тебя не трону. Нет-нет. Я такую глупость не сделаю.

Сказав это, он обошел их, держась на приличном расстоянии, и спустившись со скрипучей деревянной пристани, исчез среди скал.

— Вот что случается, когда психов выпускают, — сказал Шалопуто с наигранным весельем.

— Что он видел?

— Он сумасшедший.

— Нет, по-моему, он действительно что-то видел. Он так на меня смотрел…

Шалопуто пожал плечами.

— Не знаю, — сказал он. Открыв Альменак, он использовал его, чтобы сменить тему. — Знаешь, я всегда хотел побывать в Закромах Гапа.

— Правда? — спросила Кэнди, все еще глядя на скалы, за которыми скрылся старик. — А разве это не просто пещера?

— Вот что говорит Клепп, — Шалопуто прочел вслух из Альменака: Хафук, — Закрома Гапа на Девятичасовом острове, — так вот, Хафук — весьма впечатляющий остров с точки зрения топографии. Его скалы и утесы, особенно те, что ниже уровня моря, массивны и невероятно красивы, напоминая природные соборы и храмы. Интересно, да?

Кэнди все еще отвлекалась. Ее «да» было едва слышно.

— Слушай дальше, — продолжил Шалопуто, стараясь всеми силами оторвать ее от размышлений о словах старика. — Самая большая из них — Закрома Гапа… так… открытая Лидией Гап… и дальше — именно мисс Гап была первой, кто выдвинула гипотезу о существовании Зала Большой Катушки.

— Что такое Катушка? — спросил Кэнди, слегка заинтересовавшись.

— Цитирую: Это нить, которая соединяет между собой все вещи, живые и мертвые, разумные и неразумные — со всеми остальными вещами

Теперь Кэнди действительно было интересно. Она подошла к Шалопуто, заглянув через его плечо в Альменак. Он продолжал читать:

Согласно убедительной мисс Гап, нить берет начало в пещере на Хафуке, возникая как мерцающий свет, прежде чем станет невидимой и не понесется через Абарат… соединяя нас друг с другом. — Он закрыл Альменак. — Может, стоит на это взглянуть?

— А почему бы нет?


Хафук отстоял всего на Час от Веббы Гаснущий День, первого острова, который посетила Кэнди, оказавшись в Абарате. Но огромная высеченная голова Веббы частично освещалась закатным светом, а вот Хафук был погружен во тьму, и плотные облака скрывали за собой звезды. Кэнди и Шалопуто остановились в плохонькой гостинице недалеко от гавани, где они поели, спланировали дальнейшее путешествие, выспались и через несколько часов отправились к пещере по темной, но уставленной многочисленными указателями дороге. К счастью, они заранее запаслись едой и водой. Путешествие оказалось значительно длиннее, чем они ожидали, поверив словам хозяина гостиницы, который дал им некоторые ориентиры. Время от времени они слышали звуки животных, преследующих добычу и охотящихся в темноте, но их поход обошелся без приключений.

Когда, наконец, они достигли пещер, то увидели перед собой несколько крутых входов, освещенных факелами в держателях, прикрепленных вдоль холодных стен. Как ни странно, несмотря на невероятное описанное в книге явление, других посетителей здесь не было. В одиночестве они поднялись по крутому проходу, ведущему в пещеру, однако им не понадобился проводник, чтобы понять, что они дошли до конца маршрута.

— Ничего себе, — произнес Шалопуто. — Ты только посмотри.

Звук его голоса разнесся по огромному пространству пещеры, в которой они оказались. С потолка, находившегося за пределами досягаемости света факелов и скрывавшегося во тьме, свисали десятки сталактитов. Они были гигантскими, каждый не меньше перевернутого церковного шпиля. Сталактиты служили местом отдыха абаратских летучих мышей, но эту деталь Клепп в своем Альменаке отчего-то не упомянул. Создания оказались значительно больше любых летучих мышей, виденных Кэнди в Абарате, и обладали семью блестящими глазами.

Глубины пещеры были так же черны, как и ее потолок.

— Она гораздо больше, чем я думала, — сказала Кэнди.

— А где Катушка?

— Не знаю. Может, мы ее увидим, если встанем на мосту?

Шалопуто тревожно взглянул на нее. Мост, висевший над неизмеримой тьмой пещеры, казался не слишком прочным. Планки были растрескавшимися и дряхлыми, веревки — тонкими и потрепанными.

— Мы уже так далеко зашли, — сказала Кэнди, — и если тут есть на что посмотреть, надо этим воспользоваться.

Она осторожно ступила на мост. Он не погнулся, и она направилась дальше. Шалопуто последовал за ней. Мост скрипел и раскачивался, его доски (отстоявшие друг от друга на несколько дюймов) трещали при каждом их шаге.

— Слушай… — прошептала Кэнди, когда они добрались до середины.

Сверху до них доносилась болтовня летучих мышей. Вдалеке, внизу, слышался шум бегущей воды.

— Там внизу река, — сказала Кэнди.

Альменак ничего…

Но прежде, чем Шалопуто успел закончить фразу, из темноты раздался третий голос, пронесясь эхом по всей пещере.

— Честное слово, вы только на это гляньте! Кэнди Квокенбуш!

Крик поднял в воздух нескольких летучих мышей. Они слетели со своих насиженных мест в темноту, потревожив остальных собратьев, так что через несколько секунд вокруг было полно летучих мышей, которые образовали вращающееся облако, пронизанное отсветами факелов.

— Это не…

— Живорез? — сказала Кэнди. — Боюсь, что да.

Она глянула на другой конец моста. Из тени появился один из заплаточников, спутников Живореза, и устремился прямо к ним. Это было большое, кривое создание с оскаленными, словно у черепа, зубами. Как только оно поставило ногу на мост, хрупкая конструкция начала раскачиваться из стороны в сторону. Заплаточнику понравилось ощущение, и он продолжил переносить свой вес туда-сюда, рождая все более мощные колебания. Кэнди ухватилась за поручни, то же сделал и Шалопуто, но веревки не слишком помогли. Они попали в ловушку. Живорез приближался с другого конца моста. Он снял со стены факел, держа его перед собой. Лицо с татуировками блестело от пота и светилось триумфом.

Над головой продолжали кружиться мыши: события на мосту тревожили их все сильнее. Несколько самых крупных, намереваясь, вероятно, прогнать нарушителей покоя, спикировали на Кэнди и Шалопуто, издавая резкие крики. Кэнди всеми силами старалась не обращать на мышей внимания — гораздо больше ее беспокоил Крест-Накрест, который теперь находился всего в двух с половиной метрах от них.

— Ты пойдешь со мной, девочка, — сказал он. — Тлен хочет видеть тебя на Горгоссиуме.

Он внезапно швырнул факел вниз и, освободив руки, устремился к Кэнди. Бежать было некуда.

— Ну, что теперь? — спросил он.

Она пожала плечами и в отчаянии поглядела на Шалопуто.

— Мы можем посмотреть…

— На все, что тут есть? — ответил он.

Она едва заметно улыбнулась, и они оба, даже не взглянув на своего преследователя, бросились с моста вниз головой.

Нырнув во тьму, Шалопуто издал дикий вопль восторга — или страха — или того и другого одновременно. Шли секунды, а они все падали и падали. Теперь вокруг было темно; крики летучих мышей утихли, сменившись шумом реки внизу.

Только Кэнди подумала: Если мы ударимся о воду на такой скорости, то сломаем шею, как Шалопуто схватил ее за руку и, сделав невероятный кувырок, которому научился, вися на потолке в доме Захолуста, перевернул их обоих так, что теперь они падали ногами вниз.

Две, три, четыре секунды — и они врезались в воду. Она не была холодной. По крайней мере, не ледяной. Их потащило вниз, а удар отделил друг от друга. Для Кэнди это были секунды паники; казалось, ей не хватит дыхания. А потом Шалопуто, благослови его Бог, снова ухватил ее за руку, и они вынырнули на поверхность.

— Кости целы? — выдохнула Кэнди.

— Я в порядке, а ты?

— Тоже, — сказала она, едва в это веря. — Я думала, он нас схватил.

— И я. И он.

Кэнди засмеялась.

Они посмотрели вверх, и на секунду ей показалось, что высоко над ними пролегает темная, неровная линия моста. Затем течение понесло их прочь, и что бы она ни увидела, скрылось за сводом пещеры, в которой текла вода. Выбора не было, кроме как следовать течению. Стояла темнота, и единственным указателем на размеры пещеры, через которую река несла их, было то, что вода впадала в неистовство, когда русло сужалось, и становилась более тихой, когда путь вновь оказывался широким.

Раз, всего на несколько манящих секунд, они поймали отблеск того, что выглядело как яркая нить — как Большая Катушка Лидии Гап, — проходящая по воздуху или по камню над ними.

— Ты это видела? — спросил Шалопуто.

— Да, — сказала Кэнди, улыбаясь в темноте. — Видела.

— Что ж, по крайней мере, мы посмотрели на то, за чем пришли.

Невозможно было понять, сколько времени миновало в этом неопределенном месте, но вскоре после того, как они заметили нить Большой Катушки, до них долетел другой свет: далекое сверкание, становившееся все ярче по мере того, как река несла их вперед.

— Это звезды, — проговорила Кэнди.

— Думаешь?

Она оказалась права. Через несколько минут река, наконец, вынесла их из пещер Хафука в тихое вечернее море. Тонкая паутина облаков закрывала небеса, и пойманные в нее звезды окрашивали Изабеллу серебром.

Однако их водное путешествие не закончилось. Река быстро унесла их далеко от темных утесов Хафука, так что им было не доплыть обратно, и оставила в проливе между островами Девятого и Десятого Часа. Теперь за них взялась Изабелла; подхваченные ее течениями, они не прилагали усилий, чтобы двигаться. Они проплыли мимо острова Простофиль (где в разрушенном куполе дома Каспара Захолуста горели яркие огни) на юг, к свету, к ярким тропическим водам, окружавшим остров Частного Случая. Порывы ветра донесли до них сонный аромат бесконечного дня на острове, что соответствовал Трем Часам, и танцующие семена с его пышных склонов. Но их целью был не Частный Случай. Течение Изабеллы влекло их мимо Трех Часов к острову Гномон.

Однако прежде, чем они прибыли на его берег, Шалопуто заметил возможность для спасения.

— Я вижу парус! — сказал он и начал кричать тем, кто мог оказаться на палубе. — Эй! Эй! Сюда!

— Они нас видят! — воскликнула Кэнди. — Видят!

3. На Паррото Паррото

Маленькое судно, которое заметил острый глаз Шалопуто, не двигалось, поэтому они позволили плавному течению самому отнести их туда. Это оказалась скромная рыбацкая лодка длиной не более пяти метров, в очень ветхом состоянии. Ее команда трудилась на палубе, вытягивая сеть, полную десятков тысяч маленьких пятнистых бирюзово-оранжевых рыб — верхоплавок. Голодные морские птицы, агрессивные и крикливые, кружили над лодкой или ныряли в воду, пытаясь ухватить верхоплавок, которых рыбаки не смогли достаточно быстро вытащить из сети на палубу и в трюм корабля.

Когда Кэнди и Шалопуто приблизились к маленькому судну на расстояние слышимости, большая часть тяжелой работы уже завершилась, и счастливые члены команды (которых было четверо) пели морскую песню и складывали сети.

Рыбки, вы — наша еда!

Скажем рыбкам хором — да!

Заплывайте в наши сети

На закате и рассвете,

Нужен нам большой улов,

Чтобы каждый был здоров.

Любят взрослые и дети

Рыбу, что плывет к нам в сети.

Когда они закончили петь, Шалопуто вновь позвал их из воды.

— Простите! — крикнул он. — Здесь внизу еще две рыбы!

— Вижу! — сказал молодой человек.

— Брось им канат, — сказал жилистый бородатый мужчина в рулевой рубке, очевидно, их капитан.

Скоро Кэнди и Шалопуто поднялись на борт корабля и оказались на вонючей палубе.

— Добро пожаловать на борт Паррото Паррото, — произнес капитан. — Дайте им кто-нибудь одеяло.

Хотя солнце между Четвертым и Пятым Часом грело хорошо, за время, проведенное в воде, продрогла и Кэнди, и Шалопуто, так что они очень обрадовались одеялам и большим мискам острого рыбного супа, которые принесли им несколько минут спустя.

— Я Пербо Скеббль, — представился капитан. — Старика зовут Мицель, юнгу — Галатея, а этот парень — мой сын Чарри. Мы с Ифрита и возвращаемся туда с полными трюмами рыбы.

— Добрый улов, — сказал Чарри. У него было широкое, счастливое лицо, на котором читалось удовольствие.

— Будут последствия, — предупредил Мицель, чье выражение оказалось естественно безрадостным, как естественно счастливым было выражение Чарри.

— Почему ты всегда такой мрачный? — спросила Галатея. Ее волосы были острижены так коротко, что казались тенью, а мускулистые руки украшены сложными татуировками. — Разве мы не спасли сейчас от гибели двух людей? На этом корабле все на стороне Животворительницы. С нами не случится ничего плохого.

Мицель только хмыкнул, грубо выхватив пустые миски из рук Кэнди и Шалопуто.

— Все равно нам плыть мимо Горгоссиума, — сказал он, направляясь с мисками в трюм. Уходя, он бросил на Кэнди хитрый, слегка угрожающий взгляд, будто желая убедиться, что посеял в ней семена страха.

— Что он имел в виду? — спросил Шалопуто.

— Ничего, — ответил Скеббль.

— Да ладно, скажем им правду, — проговорила Галатея. — Не нужно врать этим людям. Это стыдно.

— Вот и скажи, — бросил Скеббль. — Чарри, пошли. Хочу убедиться, что в трюмах все в порядке.

— В чем же дело? — спросила Кэнди Галатею, когда отец и сын отправились по своим делам.

— А дело в том, что на этом корабле нет льда, поэтому нам надо вернуться на Ифрит прежде, чем рыба протухнет. Это значит… я тебе покажу.

Она привела их в рубку, где к стене крепилась старая истрепанная карта. Обкусанным ногтем она указала на место между островами Гномон и Утеха Плоти.

— Мы здесь, — произнесла она. — И должны прибыть… сюда. — Их путь лежал мимо Двадцать Пятого Часа на север архипелага. — Если бы у нас было больше времени, мы бы обогнули берег Гномона, прошли остров Частного Случая, взяли курс между островом Простофиль и Вздором, потом мимо Двадцать Пятого Часа — и вернулись бы в нашу деревню.

Двадцать Пятый Час, подумала Кэнди. Она пробыла там совсем недолго вместе с женщинами Фантомайя. Перед ней представали самые разные видения, включая и то, что она с тех пор видела много раз: женщина, ступающая по небу, полному птиц, а вокруг ее головы в водянистых небесах плавают рыбы.

— А вы не можете высадить нас на Двадцать Пятом Часе? — спросила Кэнди.

Но прежде, чем она успела договорить, ей вспомнилась темная сторона этого острова. На нем ее преследовали два чудовища, братья Тик-Так, черты лиц которых двигались, словно стрелки.

— Знаете что, — сказала она. — Может, это не слишком хорошая идея.

— Мы бы все равно не смогли, — ответила Галатея. — Слишком долго. Рыба протухнет.

— Тогда каким путем мы пойдем? — спросил Шалопуто.

Кэнди, глядевшая на карту, уже догадалась.

— Мы пройдем между пирамидами Ксуксукса и Горгоссиумом.

Галатея ухмыльнулась. В ее рту отсутствовал каждый второй зуб.

— Тебе бы рыбачкой быть, — сказала она. — Да, именно там мы и пройдем. Мицель считает, что это плохая мысль. Говорит, там полно тварей с острова Полуночи. Чудищ. Якобы страшные зверюги слетятся оттуда и нападут на корабль.

— Зачем им это? — спросила Кэнди.

— Чтобы съесть рыбу. Или нас. Или и то, и другое. Не знаю. Как бы то ни было, нам не нужно дрейфить.

— Дрейфить? — переспросила Кэнди.

— Бояться, — сказал Шалопуто.

— Нам придется пройти мимо Полуночи, хотим мы того или нет, — продолжала Галатея. — Либо так, либо мы потеряем рыбу, и много людей останутся голодными.

— Не самый лучший выбор, — вставил Скеббль, выбираясь из трюма. — Но, как и сказала девчонка, выбора у нас нет. И боюсь, что нет его и у вас. Либо так, либо мы вернем вас за борт.

— Думаю, лучше мы останемся здесь, — ответила Кэнди, с беспокойством взглянув на Шалопуто.


Они держали путь на север, выходя из вод яркого дня в проливах между Четвертым и Пятым Часом, что окружали Полуночный остров. Плавного перехода не было. Только что Изабелла сверкала золотым светом, и было тепло, а в следующую секунду волны тьмы скрыли солнце, и все ощутили резкий холод. Вдали по левому борту они увидели огромный остров Горгоссиум. Даже на таком значительном расстоянии были заметны окна Тринадцатой башни крепости Инквизит и свет, горевший вокруг копей Тодо.

— Хочешь посмотреть поближе? — спросил Мицель у Кэнди.

Он протянул ей старый, видавший виды телескоп, и через него она изучила остров. На некоторых каменных утесах были высечены гигантские головы. Одна из них походила на голову волка, другая — на человеческую. Но гораздо более пугающими оказались огромные ползавшие вокруг насекомые, похожие на вшей или блох размером с грузовик. Она поежилась, хотя находилась на безопасном расстоянии.

— Не самое приятное местечко, верно? — спросил Скеббль.

— Да, верно, — ответила Кэнди.

— Но многим оно нравится, — продолжал капитан. — Если в твоем сердце есть тьма, это место как раз для тебя. Там ты почувствуешь себя как дома.

— Дома… — пробормотала Кэнди.

Шалопуто стоял позади и слышал, как она произнесла это слово.

— Скучаешь? — спросил он.

— Нет. Нет. Только иногда. По маме. Но я думала не об этом, — она кивнула в сторону Горгоссиума. — Просто странно, что кто-то может считать домом такое отвратительное место.

Для каждого — свой Час, как писал поэт, — ответил Шалопуто.

— А какой твой Час? — спросила Кэнди. — Какому ты принадлежишь?

— Не знаю, — с грустью произнес Шалопуто. — Я давно потерял свою семью — или она меня потеряла, — и вряд ли увижу снова.

— Мы можем попробовать их отыскать.

— Когда-нибудь, — проговорил он почти шепотом. — Когда у нас на хвосте не будет висеть столько гончих.

Внезапно из рубки донесся взрыв хохота, и разговор прервался. Кэнди отправилась посмотреть, что случилось. На полу рубки стоял маленький телевизор (по обе стороны от его экрана, словно театральный занавес, висели красные шторки). Мицель, Чарри и Галатея смотрели передачу, веселясь при виде выходок нарисованного мальчика.

— Это Малыш Коммексо! — сказал Чарри. — Просто умора.

Кэнди уже много раз видела Малыша. Трудно было найти в Абарате место, где бы не мелькало его вечно улыбающееся лицо, глядящее с плакатов или стен. Его выходки и фразы использовались для продажи всего, от колыбелей до гробов, а также того, что требовалось людям в промежутке. Кэнди следила за мерцающим голубым экраном, думая о своей встрече с создателем этого персонажа, Роджо Пикслером. Она встретила его на острове Простофиль, видела очень недолго, и в течение многих недель с тех пор ожидала увидеть вновь. Ей казалось, что Пикслер — часть ее будущего, хотя Кэнди не знала, почему.

На экране Малыш, к восторгу небольшой аудитории, выделывал свои обычные фокусы, простой грубый фарс. Во все стороны летела краска и еда, а в центре этого хаоса находилась неизменно веселая фигура Малыша Коммексо, раздающего улыбки, кидающего пирожки и «чуть-чуть любви» (этими словами он завершал каждое свое выступление).

— Эй, мисс Печаль, — Мицель посмотрел на Кэнди. — Ты не смеешься!

— Это не смешно.

— Он лучший! — сказал Чарри. — А что он говорит!

Счастье! Счастье! Счастье! — произнесла Галатея, отлично подражая квакающему голоску Малыша. — Это про меня! Счастье! Счастье!..

Ее прервал полный паники крик Шалопуто.

— У нас проблемы! — завопил он. — И они с Горгоссиума!

4. Стервятники

Кэнди первой выскочила из рубки и вернулась на палубу. Шалопуто держал телескоп Мицеля, следя за низкими небесами над Горгоссиумом. К рыбачьей лодке направлялись четыре темнокрылых создания. Их было видно, поскольку внутренности этих существ светились в прозрачной плоти, словно опаленные горьким огнем. Приближаясь, они болтали между собой как безумные, голодные звери.

— Кто это? — спросила Кэнди.

— Зетекаратчи, — сообщил Мицель. — А если коротко — зетеки. Вечно голодные. Никогда не могут насытиться. Поэтому мы видим их кости.

— Плохи дела, — сказала Кэнди.

— Плохи.

— Они заберут нашу рыбу! — воскликнул Скеббль, появляясь из недр корабля. Очевидно, он занимался двигателем, поскольку был покрыт пятнами масла и держал в руке здоровенный молот и огромный гаечный ключ.

— Закройте трюм! — крикнул он своей небольшой команде. — Живо, или мы потеряем всю рыбу! — Он указал толстым пальцем на Шалопуто и Кэнди. — Это и вас касается!

— Если они не доберутся до рыбы, то станут охотиться за нами? — спросил Шалопуто.

— Мы должны спасти рыбу, — настойчиво произнес Скеббль. Он ухватил Шалопуто за руку и подтолкнул к наполненному до краев трюму. — Не спорь, — сказал он. — Я не собираюсь терять улов. А они приближаются!

Кэнди проследила за его взглядом. Теперь зетеки были менее чем в десяти метрах от корабля, кружась и спускаясь над полуночным морем, чтобы начать пир. Кэнди не нравилось, что ей нечем защищаться, и она выхватила из руки Скеббля гаечный ключ.

— Если не возражаете, я возьму это, — сказала она, удивив даже саму себя.

— Бери, — сказал Скеббль и отправился помогать команде задраивать трюм.

Кэнди подошла к лестнице сбоку от рубки. Зажав ключ в зубах (не самое приятное ощущение — у него оказался вкус рыбьего жира и пота Скеббля), она забралась по лестнице и, оказавшись наверху, обернулась лицом к зетекам. Ее появление на крыше рубки и ключ, который она держала, словно дубину, посеял в них некоторые сомнения. Они прекратили спускаться на Паррото Паррото, кружа в трех-четырех метрах над судном.

— Ну, давайте! — крикнула Кэнди. — Я вам покажу!

— Ты с ума сошла? — завопил Чарри.

Спускайся! — позвал ее Шалопуто. — Кэнди, спус…

Было поздно. Ближайший к Кэнди зетек заглотнул наживку и ринулся вниз, пытаясь ухватить ее за голову длинными пальцами со светящимися костями.

— Хороший мальчик, — сказала она. — Смотри, что у меня есть!

Она махнула ключом по широкой дуге. Инструмент был тяжелым, и, по правде говоря, она плохо с ним управлялась, поэтому то, что он угодил в зетека, оказалось в большей степени случайностью, чем намерением. Однако удар был мощным. Зетек упал, словно подстреленный, и ударился о доски рубки с такой силой, что они треснули.

Несколько мгновений он лежал, не шевелясь.

— Ты его убила! — воскликнула Галатея. — Ха! Молодчина!

— Я не уверена, что он мертв, — ответила Кэнди.

Галатея не могла слышать то, что слышала она. Зетек рычал. Очень медленно он поднял уродливую голову; из его носа текла темно-красная кровь.

— Ты… меня… ранила…

— Иди сюда, — сказала Кэнди, поманив к себе распластавшееся на треснувших досках создание. — Я тебе еще добавлю.

— Девчонка — самоубийца, — заметил Мицель.

— Твой друг прав, — сказал зетек. — Ты самоубийца.

После этих слов зетекаратчи раскрыл пасть и продолжал раскрывать ее все шире и шире, пока она не стала достаточно большой, чтобы откусить Кэнди макушку. Судя по всему, именно это и было его целью, поскольку зетек бросился вперед, перепрыгнул через дыру в крыше, швырнул Кэнди на спину и прыгнул прямо на нее. Гаечный ключ вылетел из рук, и у нее не хватило времени его подобрать. Зетек уже был на ней, и его рот…

Она закрыла глаза, когда ее лица коснулось дыхание твари. У нее оставалось всего несколько секунд жизни, но рядом вдруг появился Скеббль с молотком в руке.

— Оставь девчонку в покое! — проревел он и с такой силой опустил молот на череп зетека, что тот провалился в дыру на крыше рубки, мертвый.

— Это было смело, девочка, — сказал Скеббль, поднимая Кэнди на ноги. Она похлопала себя по макушке, убедившись, что та все еще на месте.

— Один готов, — сказала Кэнди. — Еще три…

— Помогите кто-нибудь! — закричал Мицель. — Помогите!

Кэнди обернулась и увидела, что другая тварь поймала Мицеля и пришпилила его к палубе, готовясь полакомиться.

— Не смей! — закричала она и бросилась к лестнице.

На полпути вниз Кэнди вспомнила, что ключ остался на крыше, однако возвращаться было поздно.

Ступив на палубу, она сразу же ощутила, какая та скользкая от воды и рыбьего жира, и вместо того, чтобы побежать, заскользила по ней, не в состоянии управлять своими движениями. Она закричала, чтобы кто-нибудь ее остановил, но поблизости никого не оказалось. Впереди находился трюм, и его люк был открыт одной из тварей. Единственный способ, которым она могла остановиться, это ухватиться за напавшего на Мицеля зетека. Но Кэнди следовало спешить, чтобы не упустить возможность. Она вытянула руку и вцепилась в зетека. Тот увидел ее приближение, обернулся, чтобы прогнать, но не успел: Кэнди поймала его за волосы. Зетек взвизгнул, как разозленный попугай, и попытался освободиться, но Кэнди держала крепко. К сожалению, ее скорость была слишком большой. Вместо того, чтобы задержать ее скольжение, зетек поехал вперед вместе с ней, вытянув руку в попытке стряхнуть Кэнди и отцепить ее пальцы от своих грязных локонов. Оба они направлялись прямо к зияющей дыре.

Перевалившись через край, они рухнули на рыбу. К счастью, высота была небольшой; трюм почти целиком заполняли верхоплавки. Но все же падение оказалось не из приятных — под ними скользили тысячи рыб, холодных, мокрых и мертвых.

Кэнди все еще держала зетека за волосы, так что когда создание поднялось — а это произошло почти мгновенно, — она тоже оказалась на ногах.

Существо не привыкло, чтобы его хватали, тем более какая-то мелкая девчонка. Он яростно извивался, щелкая гигантским ртом, пытаясь ее сбросить и трясясь всем телом так, что кости клацали друг о друга.

Наконец, отчаявшись отцепиться, зетек воззвал к собратьям:

— Куд! Наттум! Сюда, в трюм! Скорее!

Через несколько секунд на краю палубы появились Куд и Наттум.

— Метис, — ухмыляясь, сказал Наттум. — У тебя для меня девочка.

Он раскрыл рот и сделал такой мощный вдох, что Кэнди пришлось серьезно сопротивляться, чтобы не очутиться прямо у него в пасти.

Куду такие шутки были неинтересны. Он оттолкнул Наттума.

— Она моя, — сказал он. — Я хочу есть.

Наттум толкнул его в ответ.

— И я! — проворчал он.

Пока они спорили, Кэнди воспользовалась возможностью и начала звать на помощь.

— Кто-нибудь! Шалопуто! Чарри!

— Поздно, — сказал Куд, перегнулся через край, поймал ее и потянул вверх, сделав это настолько быстро и резко, что Кэнди выпустила Метиса. Ее ноги заскользили по рыбе, а потом она повисла в воздухе, приближаясь ко рту Куда, похожего на зубастый тоннель.

В следующую секунду все вокруг потемнело. К ужасу Кэнди, ее голова действительно оказалась во рту зверюги.

5. Рождение Слова

Хотя весь ее череп был во рту зетека, Кэнди все еще слышала звуки, доносившиеся из внешнего мира. Точнее, одну-единственную глупую, развеселую песенку, которую пел скрипучий голос Малыша Коммексо.

— Счастье! Счастье! Счастье! — визжал он.

В эту тяжелую минуту Кэнди обратилась с краткой молитвой к любому Богу или Богине Абарата и Иноземья. Молитва была очень простой: «Пожалуйста, пусть то, что я услышу перед смертью, будет не этот нелепый Малыш…»

И ее молитва была услышана.

Прямо над ней раздался глухой удар, и Кэнди ощутила, как напряженные челюсти Куда расслабляются. Она мгновенно выдернула голову у него изо рта. На этот раз скользкая рыба помогла ей. Кэнди заскользила по ковру из верхоплавок и увидела, как Куд падает в трюм. Она отвела от него глаза и посмотрела на своего спасителя.

Им оказался Шалопуто. С молотком Скеббля в руке, он стоял и улыбался Кэнди. Но время его триумфа оказалось недолгим. В следующее мгновение Куд с ревом поднялся со скользкого рыбьего ложа и дернул Шалопуто за ноги, опрокинув на спину.

— Ага! — воскликнул Куд, увидев молоток, выскользнувший из рук Шалопуто. Зетек схватил его и встал. За последние несколько минут сверкание его костей стало опасно ярким. При взгляде на Кэнди в глазах зетека вспыхнули две алые точки ярости: сейчас он походил на пассажира поезда-призрака. Взмахнув молотком, Куд ринулся на Кэнди.

— Беги! — закричал Шалопуто.

Но бежать было некуда. Слева и справа стояло по зетеку, а позади — стена. На лице Куда возникла зубастая улыбка.

— Последнее слово? — сказал он, поднимая молоток. — Ну, давай, — проворчал он. — Должно же в твоей голове быть хоть что-то?

Как ни странно, в голове Кэнди действительно кое-что было — слово, которое она никогда прежде не слышала.

Куд заметил в ее глазах замешательство.

Говори! — рявкнул он, ударив молотком по стене слева от ее головы. Звук разнесся по всему трюму. Мертвые верхоплавки вздрогнули, словно в них на секунду вдохнули жизнь. — Говори со мной! — произнес Куд, теперь ударив молотком справа. Из места удара посыпался дождь искр, и рыбы подскочили во второй раз.

Кэнди поднесла руку к горлу. Там было слово. Она чувствовала его, будто что-то ела, но не смогла до конца проглотить. Оно хотело, чтобы его сказали. В этом она была уверена. Слово хотело, чтобы его произнесли.

Разве она могла сопротивляться такому желанию? Кэнди перестала сдерживать звук и сказала:

Джассассакья-тюм!

Краем глаза она увидела, что Шалопуто резко сел на куче рыбы.

— Ну и ну, — сказал он потрясенно. — Откуда ты его знаешь?

— Я не знаю, — сказала Кэнди.

Но его знал воздух. Знали стены. Не успели с губ Кэнди сорваться звуки, как все вокруг начало вибрировать. С каждой вибрацией воздух и стены повторяли слово своим необычным образом.

Джассассакья-тюм!

Джассассакья-тюм!

Джассассакья-тюм!

— Что ты сделала, девчонка! — проговорил Куд.

Кэнди не знала. В отличие от Шалопуто.

— Она произнесла Слово Силы, — сказал он.

— Правда? — удивилась Кэнди. — То есть да, правда. Так и есть.

— Магия? — спросил Куд. Он попятился; молоток выскользнул из рук. — Я с самого начала знал, что с тобой что-то не так. Ты ведьма! Вот ты кто. Ведьма!

Паника зетека росла, как и отражения звуков от стен трюма. С каждым повторением вибрации только усиливались.

Джассассакья-тюм!

Джассассакья-тюм!

Джассассакья-тюм!

— Думаю, отсюда надо вылезать! — крикнул Шалопуто Кэнди.

— Что?

— Я сказал — уходи! Уходи!

Говоря это, он пробирался к ней по рыбе, вибрировавшей в ритме слов. Зетеки не обращали внимания ни на него, ни на Кэнди. Они явно страдали от действия слова и приложили руки к ушам, словно боясь, что оно оглушит их — как это, возможно, и было.

— Здесь опасно, — сказал Шалопуто, подходя к Кэнди.

Она кивнула, начиная сама ощущать неприятное влияние вибраций. Галатея помогла ей выбраться на палубу. Затем обе девушки склонились, ухватили Шалопуто за длинные руки, и Кэнди сосчитала:

— Раз, два, три…

Вместе они потянули и с удивительной легкостью вытащили его из трюма.

Происходящее внутри становилось все более невероятным. Слово вызывало сильные вибрации, и рыба, казалось, ожила. Зетеки походили на трех мух, запертых в банке, мотаясь взад-вперед и ударяясь о стены. Такое впечатление, что они забыли о возможности побега. Слово сводило их с ума, или лишало возможности мыслить, или и то, и другое сразу.

На противоположной стороне трюма стоял Скеббль. Он ткнул пальцем в Кэнди и крикнул.

Останови его! Или ты хочешь, чтобы лодка развалилась?

Он был прав. Вибрации из трюма распространялись по всему судну. Доски тряслись так яростно, что в воздух летели гвозди; треснувшая рубка качалась туда-сюда, снасти дрожали, как струны огромной гитары. Качалась даже мачта.

Кэнди посмотрела на Шалопуто.

— Видишь? — сказала она. — Если бы ты научил меня магии, я бы знала, как это остановить.

— Погоди, — сказал Шалопуто. — Где ты выучила это слово?

— Нигде.

— Ты должна была его где-то слышать.

— Нет, клянусь! Оно просто возникло у меня в горле. Не знаю, откуда оно взялось.

— Вы двое — может, перестанете болтать? — рявкнул Скеббль. — Моя лодка…

— Да! — крикнула Кэнди в ответ. — Я знаю, знаю!

— Вдохни его, — посоветовал Шалопуто.

— Что?

— Слово! Вдохни Слово!

— Вдохнуть?

— Делай, что он говорит! — крикнула Галатея. — Иначе мы утонем!

Сейчас в ритме Словакачалось все. От носа до кормы не было доски, веревки или крюка, которые бы не были в движении. Зетеки болтались из стороны в сторону, моля о пощаде.

Кэнди закрыла глаза. Как ни странно, в своем сознании она увидела слово, что недавно произнесла. Оно было там, прозрачное, словно кристалл.

Джасс… асса… кья… тюм…

Она выдохнула через ноздри. А затем, все еще плотно закрывая глаза, сделала глубокий вдох.

Слово в ее сознании вздрогнуло, треснуло и разлетелось на куски. Было ли это воображение, или она действительно почувствовала, как оно возвращается в горло? Кэнди сглотнула, и слово исчезло.

Реакция оказалась мгновенной. Вибрации прекратились. Усыпанные вылетевшими гвоздями доски встали на свои места. Мачта перестала шататься. Рыба прекратила подпрыгивать.

Зетеки быстро сообразили, что атака закончена. Они отняли руки от ушей и потрясли головами, словно приводя в порядок мысли.

— Пошли, братья! — сказал Наттум. — Пока ведьма не отколола очередной фокус.

Он не стал проверять, последуют ли братья его совету. Яростно взмахивая крыльями, Наттум начал по спирали подниматься в небеса. Метис готов был сделать то же самое, но потом вдруг повернулся к Куду.

— Давай испортим их улов.

Скеббль издал вопль отчаяния.

— Нет! — закричал он. — Не смейте!

На него не обратили внимания. Два создания присели среди рыбы, и из трюма до Кэнди донесся самый отвратительный запах, какой ей только доводилось чуять.

— Они…

Шалопуто мрачно кивнул.

— Улов! Мой улов! — стонал Скеббль. — О боже, нет! Нет!

Метису и Куду все это казалось очень забавным. Сделав свое дело, они взмахнули крыльями и поднялись в воздух.

— Будьте вы прокляты! — заорал Скеббль им вслед.

— Здесь хватило бы рыбы, чтобы половину сезона кормить всю деревню, — скорбно произнесла Галатея.

— Они ее отравили? — спросил Шалопуто.

— А ты как думаешь? Понюхай, какая вонь. Кто будет есть еду с таким запахом?

Куд уже исчез в темноте, следуя за Наттумом в Горгоссиум, но Метис так смеялся, что случайно задел крылом верхушку мачты. Секунду он пытался восстановить равновесие, но потерял скорость и свалился обратно на Паррото Паррото, ударившись о край рубки и рухнув на палубу, где потерял сознание.

Воцарилось удивленное молчание. Вся последовательность событий, от рождения Слова до падения Метиса, заняла не больше пары минут.

Тишину нарушил старый Мицель.

— Чарри, — сказал он.

— Что?

— Бери веревку. А ты, Галатея, помоги. Свяжите этот вонючий мешок.

— Зачем?

— Делайте, что говорят! — сказал Мицель. — И поторопитесь, пока эта проклятая тварь не пришла в себя.

6. Два разговора

— Так, — произнес Мицель, когда оглушенный зетек оказался прочно связан. — Хотите узнать мой план?

Все сидели на носу лодки, как можно дальше от вонючего трюма. Кэнди все еще находилась в шоке: то, что она совершила (произнесла слово, о котором ничего не знала), следовало обдумать более тщательно. Но сейчас ей было не до размышлений. У Мицеля возник план, и он хотел им поделиться.

— Придется утопить всю рыбу до последней.

— Люди останутся голодными, — сказала Галатея.

— Не обязательно, — ответил Мицель. На его обветренном, покрытом шрамами лице возникло хитрое выражение. — К западу от нас лежит остров Шестого Часа…

— Балаганиум, — сказала Кэнди.

— Верно, Балаганиум, остров Карнавала. Маскарады, парады, ярмарки, бои жуков, музыка, танцы и уроды.

— Уроды? — спросила Галатея. — Какие еще уроды?

— Разные. Очень маленькие, очень большие, с тремя головами, вообще без голов. Если хотите посмотреть на уродов, вам самая дорога в Балаганиум.

Пока старик говорил, Скеббль поднялся и подошел к двери, чтобы взглянуть на связанного зетека.

— Ты видел эти представления на Балаганиуме? — спросил он Мицеля.

— Конечно. Я там работал, в молодости. Сделал много денег.

— На чем? — спросила Галатея.

Мицель слегка смутился.

— Не хочу вдаваться в подробности, — ответил он. — Скажем так: это… хм… было связано с… телесными газами… и огнем.

Несколько секунд все молчали. Потом Чарри промолвил:

— Ты пускал и поджигал газы?

Все старательно сдерживали смех, и только Скеббль начал хохотать.

— Так и было! — воскликнул он. — Так оно и было!

— Это жизнь, — сказал Мицель, со злостью глядя на Чарри, у которого покраснели уши. — Теперь могу я, наконец, продолжить?

— Валяй, — сказал Скеббль. — Только ближе к делу.

— Думаю, если привезти эту чертову тварь на Балаганиум, мы наверняка найдем того, кто купит зетека для шоу уродов.

— На такой сделке можно заработать?

— Еще как. А когда мы его продадим, то отправимся в Тацмагор, очистим трюм и купим новую рыбу.

— Что думаете? — спросила Кэнди у Скеббля.

Он смотрел на связанное существо, почесывая неряшливую бороду.

— Попытка не пытка, — ответил он.

— Значит, Балаганиум? — спросила Кэнди.

— У тебя с этим проблемы? — резко произнес Скеббль. Последние часы были мрачными, насыщенные событиями. Он явно устал, его энергия была на исходе. — Если не хочешь с нами…

— Нет, нет, мы хотим, — ответила Кэнди. — Я никогда не была на Балаганиуме.

— Место отдыха Абарата, — пояснил Шалопуто. — Веселье для всей семьи.

— Тогда чего же мы ждем? — сказала Галатея. — Можем выкинуть рыбу по дороге.


По воле случая, в это время Отто Живорез был на Горгоссиуме, ожидая аудиенции у Повелителя Полуночи. Перспектива казалась не из приятных. Ему придется сообщить, что он почти поймал девчонку в Зале Гапа, но, скорее всего, она утонула с тылкрысом. Эти новости Тлена не обрадуют. Живорез нервничал. Он слишком хорошо помнил кормление кошмаров, которому стал свидетелем в Двенадцатой Башне. Он не хотел умирать так, как тот злополучный шахтер. Желая избавить себя от подобных мыслей, он завернул в небольшой трактир под названием «Дурак в цепях», где можно было выпить водки из Хлюстмазурика. Возможно, настало время, думал он, пока пил, оставить жизнь охотника и найти менее рискованный способ заработка. Например, устраивать бои жуков или жонглировать ножами. Что угодно, лишь бы больше не возвращаться на Горгоссиум и…

Его неторопливые размышления прервал взрыв смеха по соседству. Он поплелся узнать, в чем дело. Несколько посетителей, многие из которых были пьяны еще сильнее, чем он, стояли плотным кольцом, указывая на пол в центре круга.

Крест-Накрест протиснулся вперед и увидел в грязи одного из мерзейших жителей Горгоссиума, большого зетека. Очевидно, он свалился с дерева, под которым сейчас стоял, очень смущенный, выбирая из волос листья и выплевывая грязь. Пьяницы продолжали над ним потешаться.

— Валяйте, смейтесь, — сказало создание. — Куд видел то, что напугало бы всех вас. Я видел страшное.

— Неужели, — сказал один из пьянчуг. — И что же это было?

Куд сплюнул последнюю грязь.

— Девчонка-ведьма, — сказал он. — Она напала на меня своей магией. Чуть не убила Словом.

Живорез растолкал толпу, схватил зетека за крыло, чтобы тот не попытался вырваться и сбежать, и уставился в его разбитое, расстроенное лицо.

— Ты сказал, что дрался с девчонкой? — спросил он.

— Да.

— Она была одна?

— Нет, с тылкрысом.

— Уверен?

— Думаешь, я не знаю, как выглядят тылкрысы? Я их кровь с детства пью!

— Забудь о тылкрысе. Расскажи о девчонке.

— Не тряси меня! Меня нельзя трясти! Я…

— Зетек Куд. Я слышал. А я — Отто Живорез по прозвищу Крест-Накрест.

Когда Живорез произнес свое имя, собравшуюся вокруг них толпу как ветром сдуло.

— Я о тебе слышал — произнес Куд. — Ты опасный человек.

— Не для своих друзей, — ответил Отто. — Хочешь быть моим другом, Куд?

Зетек не размышлял ни секунды.

— Разумеется, — сказало существо, уважительно склонив голову.

— Хорошо, — проговорил Крест-Накрест. — Тогда вернемся к девчонке. Ты слышал ее имя?

— Тылкрыс называл ее… — Куд нахмурился. — Как там… Мэнди? Денди?

— Кэнди?

— Кэнди! Точно! Он звал ее Кэнди!

— И на каком острове ты видел ее в последний раз?

— Не на острове, — ответил Куд. — Я видел ее на судне, там… — он указал себе за спину, на темные воды Изабеллы. — Ищешь ее?

— А что?

Куд начал нервничать.

— В ней магия, — сказал он. — Жуткая. Она — жуткая.

Живорез не стал указывать на странность того факта, что создание, подобное Куду, называло Кэнди жуткой. Он просто спросил:

— Где мне ее найти?

— Следуй за запахом. Мы испортили им улов — испачкали трюм.

— Очень умно, — сказал Живорез и повернулся спиной к смущенной твари, чтобы обдумать перспективы. Если он останется на Горгоссиуме, то, конечно, попадет на прием к Тлену и будет вынужден объяснять, как в очередной раз девчонка обвела его вокруг пальца. С другой стороны, можно покинуть остров Полуночи и надеяться на то, что ему удастся отыскать Кэнди и добыть у нее некоторые ответы прежде, чем Тлен потребует ответов от него. Да! Так будет лучше. Гораздо лучше.

— Ты закончил? — проворчал зетек.

Живорез обернулся к жалкой твари.

— Да, да. Иди, — сказал он. — Мне кое-что надо сделать… следуя на твой запах.

7. Виды Балаганиума

Краткое путешествие на остров Карнавалов быстро вывело Паррото Паррото из окружавшей Горгоссиум темноты. Золотой свет на горизонте указывал дорогу, и чем ближе он становился, тем больше лодок, также направлявшихся на запад, возникало вокруг их маленького корабля. Даже самые скромные суденышки были украшены флагами, огнями и вертушками, и на всех них находились счастливые пассажиры, стремившиеся отдохнуть на лежащем впереди острове.

Кэнди сидела на носу Паррото Паррото, рассматривая другие суда и слушая разносившиеся по воде крики и пение.

— Я пока не вижу Балаганиума, — сказала она Шалопуто. — Один туман.

— А видишь огни в тумане? — спросил Шалопуто. — Это и есть Балаганиум. — Он ухмылялся, как восторженный ребенок. — Дождаться не могу! Я читал об острове Карнавалов в книгах Захолуста. Все, что ты хотел увидеть или сделать, находится там! Когда-то люди из Иноземья прибывали в Абарат специально для того, чтобы провести время на Балаганиуме. Они возвращались обратно, и их головы настолько были забиты тем, что они здесь повидали, что приходилось изобретать новые слова, чтобы это описать.

— Например?

— Сейчас вспомню. Фантасмагорический. Катарсический. Пандемонический.

— Никогда не слышала слова пандемонический.

— Его изобрел я, — хмыкнул Шалопуто. — Но были сотни слов, рожденных Балаганиумом.

Пока он говорил, туман начал исчезать, и у них перед глазами возник остров — сверкающее, хаотичное скопление флагов, палаток, аттракционов и театров.

— О-бал-деть, — тихо сказал Шалопуто. — Ты только глянь.

Даже Чарри и Галатея, трудившиеся над созданием клетки из веревок и досок для пойманного зетека, прекратили свою работу, чтобы насладиться зрелищем.

Чем ближе Паррото Паррото подходил к острову, тем более невероятным становился вид. Несмотря на то, что этот Час был ранним вечером, а небо оставалось светлым (на нем виднелось лишь несколько звезд), сотни ламп, фонарей и огоньков светились так ярко, что остров переливался в их свете. В этом свете бродили толпы, занятые получением всевозможных удовольствий. Несмотря на разделявшее их немалое расстояние, Кэнди слышала довольный шум, и ее сердце забилось в предвкушении. Что они видели, если казались опьяненными радостью? Люди болтали, кричали, пели, смеялись — чаще всего смеялись, словно только что научились этому.

— Это все по-настоящему? — спросила Кэнди. — В смысле, не мираж?

— Ты думаешь о том же, о чем и я, леди, — сказал Шалопуто. — Я всегда предполагал, что он реален, но он оказался гораздо более реальным, чем мне казалось. Да, кстати… Если тебе все еще интересно узнать о магии, которой я научился из книг Захолуста, я с удовольствием тебе расскажу.

— Почему ты передумал?

— А как ты считаешь? Из-за Слова Силы, которое ты произнесла.

— Ты имеешь в виду Джасс

Шалопуто приложил палец к губам Кэнди.

— Нет, леди. Не надо.

Кэнди улыбнулась.

— Да, это может все испортить.

— Помнишь, что я говорил тебе в Тацмагоре? У магии есть свои законы.

— Ты можешь рассказать мне о них? Хотя бы о некоторых. Чтобы я больше не ошибалась.

— Попробовать можно, — уступил Шалопуто. — Хотя, возможно, ты знаешь о них больше, чем тебе кажется.

— Но откуда? Я просто…

— … просто девочка из Иноземья. Да, ты всегда так говоришь.

— Ты мне не веришь?

— Леди, мне не знакомы другие девочки из Иноземья, но готов спорить, ни одна из них не могла бы схватиться с тремя зетеками и победить их.

Кэнди подумала о своих одноклассницах. Дебора Хакбарт, Рут Феррис. Шалопуто был прав. Любую из них трудно представить на ее месте.

— Ну ладно, — сказала она. — Допустим, я действительно другая. Но почему?

— А это, леди, очень хороший вопрос, — ответил Шалопуто.


После долгого маневрирования в гавани, заполоненной флотилиями лодок, паромов и водных велосипедов, Скеббль привел Паррото Паррото в док Балаганиума. Хотя рыбу они утопили в проливе за несколько миль от острова, вонь зетеков насквозь пропитала их одежду, а потому прежде, чем отправляться по забитым людьми дорожкам, команда решила приобрести какие-нибудь более приятные для носа наряды. Это оказалось несложно. За долгие годы предприимчивые торговцы установили свои прилавки прямо рядом с доками, понимая, что многие гости, прибыв на Балаганиум, захотят избавиться от рабочей одежды и купить нечто более подходящее, в духе карнавала. На этом запутанном маленьком базаре оказалось никак не меньше полусотни прилавков, и их владельцы — башмачники, сапожники, изготовители тростей, брюк, пиджаков, корсажей, костюмов и шляп, — что есть силы нахваливали свой товар

Стоило ли говорить, что они продавали множество яркой и самой невероятной одежды: поющие ботинки, шляпы-аквариумы, отражающее нижнее белье, но лишь Чарри (купивший поющие ботинки) поддался на навязчивую рекламу торговцев. Остальные выбрали удобную одежду, которую можно будет спокойно носить, когда они покинут Балаганиум.

Остров Карнавалов оказался именно таким, каким, по мнению Кэнди и Шалопуто, он должен быть, и даже лучше. Он привлекал жителей всего архипелага; здесь встречались самые разные формы и лица, одежды, языки и манеры. Гости с Внешних островов — например, с Пятнистого Фрю и Закраины, — одевались просто и практично, и их представление о карнавале ограничивалось новым плащом или маленькой флейтой, которая играла, пока они прогуливались между рядов. Прибывшие с Ночных островов — с Хафука, Вздора и Иджита, — были одеты как беглецы из сна волшебника; их маски и костюмы казались столь фантастичными, что трудно было разобрать, где кончается зритель и начинается представление. Гости с Коммексо предпочитали одеваться с холодной сдержанностью. Многие носили небольшие воротники, проецировавшие на лица движущиеся образы: маски цвета и света. Чаще всего на экранах-лицах разыгрывались приключения Малыша Коммексо.

Наконец, были создания — и немало, — которым, подобно Шалопуто, не требовались краска и свет, чтобы стать частью удивительного карнавала. Создания, рожденные с мордами, хвостами, чешуей и рогами, чьи формы, голоса и поведение сами по себе являлись фантастическим представлением.

И что же все эти гости Карнавала собирались смотреть?

Все, чего ни пожелают их жаждущие развлечений сердца и души. В одной палатке шли бои микенсианских жуков, в другой — танцы астрального тела, в третьей находился цирк с семью аренами и с труппой динозавров-альбиносов. Здесь был зверь фингус, который мог просунуть свою морду вам в голову и прочесть мысли. За соседней дверью тысячеголосый хор птиц мунгуаламиза исполнял отрывки из Шмелей Фофама. Куда ни посмотри, всюду были шоу. Где-то показывали Электрического Младенца, чью голову утыкивали разноцветные лампочки, а поэт Фебид читал эпические поэмы, поставив на макушку свечи; кто-то демонстрировал существо под названием фрейд, которого называли животным и которого следовало увидеть, чтобы поверить в его существование: это было не одно, а целое множество созданий, каждое из которых пожирало другое, являясь «живым свидетельством кровожадного аппетита».

Если вам не хотелось идти в палатку, всегда можно было заняться чем-нибудь на открытом воздухе. Здесь показывали динозавра, «недавно пойманного Роджо Пикслером на пустошах Внешних островов», копытного зверя размером с быка, который искусно ходил по высоко натянутой проволоке, а также предлагали прокатиться на традиционных для таких мест горках, чьи владельцы заявляли, что именно их аттракцион — самый восхитительный и страшный.

Воздух полнился тысячами запахов: пирожки, карамель, опилки, газолин, пот, дыхание, сладкий дым, кислый дым, полусгнившие фрукты, фрукты, сгнившие уже давно, эль, перья, огонь. И если у счастья был запах, то именно он витал в воздухе Балаганиума. Запах, скрывавшийся за всеми остальными. Остров не уставал предлагать своим гостям сюрпризы. За следующим углом, в следующей палатке или шатре вас всегда поджидало что-нибудь новое. Разумеется, любое место, излучавшее такой свет, имело и свою тень. Свернув с основного прохода за угол, группа оказалась в месте, где музыка была не такой удалой, а огни — не такими яркими. Здесь в игру вступало более неприглядное, коварное волшебство. В воздухе разносились цвета, создававшие едва различимые формы, а затем исчезающие без следа; доносившаяся музыка звучала подобно хору разгневанных детей. Справа и слева из-за пологов кабинок выглядывали люди или взлетали над ними, меняясь в прыжке на фоне вечернего неба.

Но компания пришла в нужное место. Прямо перед ними висело большое полотно, на котором было написано: ШОУ УРОДОВ, а ниже — яркие плакаты с грубо намалеванными невероятными созданиями. Существо с бахромой из рук и щупальцев вокруг огромной головы; мальчик с телом рептилии; зверь со странным сочетанием частей тела, хаотично сложенных вместе.

Глядя на это, зетек Метис быстро понял, что с ним собираются сделать. Он начал метаться по клетке, осыпая всех проклятиями. Казалось, грубо сколоченная клетка сломается под его напором, но все же она выдержала ярость создания.

— Может, его стоит пожалеть? — спросила Кэнди.

— После того, что он сделал? — удивилась Галатея. — Вот уж вряд ли. Будь у него возможность, он бы тебя преспокойно убил.

— Наверное, ты права.

— И рыбу испортил, — добавил Шалопуто. — Настоящий злодей.

Зетек понял, что говорят о нем, и успокоился, переводя полный ненависти взгляд с одного собеседника на другого.

— Если бы взгляд мог убивать… — пробормотала Кэнди.

— Теперь мы вас оставляем, — сказал Шалопуто Скебблю, когда они находились в нескольких метрах от шоу уродов.

— Вам тоже кое-что причитается, — сказал Мицель. — Без вас мы бы никогда его не поймали. Особенно без Кэнди. Боже! Какая отвага!

— Нам не нужны деньги, — ответила Кэнди. — Шалопуто прав. Мы лучше оставим вас, чтобы вы смогли его продать.

Они остановились в нескольких метрах от входа и начали прощаться. Хотя их знакомство было недолгим, они дрались бок о бок, и потому в их расставании чувствовалась глубина, которой бы не было, проведи они время в обычном спокойном плавании.

— Как-нибудь загляните на Ифрит, — сказал Скеббль. — Там нет солнца, но вам всегда будут рады.

— У нас, конечно, есть кое-какие жуткие зверюги, — добавил Мицель, — но в основном они живут в южной части острова. А наша деревня — на северной стороне. Называется Пигея.

— Мы запомним, — сказал Кэнди.

— Не запомните, — усмехнулась Галатея. — Мы просто рыбаки, которых вы встретили во время своих приключений. Вы и имен-то наших не вспомните.

— О, она вспомнит, — сказал Шалопуто, глядя на Кэнди. — Она вспоминает все больше и больше.

Это была довольно странная фраза, поэтому все просто решили не обращать на нее внимания, улыбнулись и разошлись. Когда Кэнди обернулась в последний раз, четверка тащила клетку с Метисом под полог внутрь балагана.

— Думаешь, они его продадут? — спросила Кэнди.

— Наверняка, — ответил Шалопуто. — Он же такой урод. А люди платят деньги, чтобы поглазеть на уродов, разве нет?

— Думаю, да. А что ты имел в виду, когда сказал, что я вспоминаю?

Шалопуто некоторое время смотрел себе под ноги и кусал губы. Наконец, он сказал:

— Точно не знаю. Но ты ведь что-то помнишь?

Кэнди кивнула.

— Да, — сказала она. — Только я не знаю, что.

8. Жизнь в театре

Впервые за свое путешествие Кэнди и Шалопуто поняли, что у них разные вкусы. До сих пор они странствовали в согласии друг с другом, но перед лицом неограниченных развлечений и увеселений Балаганиума обнаружили, что сходятся далеко не во всем. Шалопуто собирался посмотреть зеленого оборотня-жонглера, а Кэнди ужасно хотелось прокатиться на Вестнике Гибели. Когда Кэнди возвестили гибель шесть раз, и она решила спокойно посидеть и перевести дыхание, Шалопуто был готов отправиться на Поезде Духов в Ад.

Так что они решили разделиться и следовать каждый своим фантазиям. Иногда, несмотря на невероятную плотность толпы, они встречались, как это бывает с настоящими друзьями. Пару минут они обменивались восторженными отзывами о том, что успели повидать, а потом разбегались в поисках новых развлечений.

Когда они встретились в третий раз, веерообразные кожные выросты Шалопуто топорщились от восторга, а на лице была задорная ухмылка.

— Леди! Леди! — воскликнул он. — Ты должна это видеть!

— Что — это?

— Не могу объяснить. Просто пойдем!

Его восторг оказался заразителен. Кэнди оставила мысль о том, чтобы взглянуть на хор Улиточной Скинии Хафука и последовала через толпу к палатке. Это оказалась не одна из тех больших палаток размером с цирк, а шатер, способный вместить две-три сотни посетителей. Внутри стояло около тридцати рядов деревянных скамеек, большинство которых занимали зрители, с ревом реагировавшие на пьесу, что разворачивалась на сцене перед ними.

— Сядь, сядь! — подтолкнул ее Шалопуто. — Это надо видеть!

Кэнди села на краю скамейки. Для Шалопуто места не было, и он остался стоять.

Декорации изображали большую комнату, доверху набитую книгами, древними украшениями и замысловатой мебелью, чьи ножки и ручки были вырезаны в виде скалящихся голов и огромных когтистых лап абаратских чудовищ. Конечно, все это являлось театральной иллюзией: большая часть комнаты была нарисована на холсте, как и детали мебели. Декорации оказались не слишком прочными. Если кто-то из актеров хлопал дверью или открывал окно, они начинали дрожать. А таких хлопков было много. Пьеса оказалась диким фарсом, который актеры исполняли самозабвенно, с криками и кривлянием, словно клоуны в цирке.

Аудитория хохотала так, что многие шутки приходилось повторять дважды, чтобы ими насладились те, кто не расслышал в первый раз. Поглядев на свой ряд, Кэнди увидела, как по щекам зрителей от смеха текут слезы.

— Что в этом смешного? — спросила она Шалопуто.

— Смотри, — ответил он.

Она так и сделала. На сцене происходил обмен резкими фразами между девушкой в ярко-оранжевом парике и странным персонажем по имени Капуто (так она услышала), который носился по комнате, как сумасшедший, прятался под столом, а через секунду уже висел на раскачивающейся декорации. Судя по реакции зрителей, это была самая смешная вещь, какую они когда-либо видели. Но Кэнди все еще не понимала, в чем тут дело, до тех пор, пока…

… на сцену не вышел мужчина в ярко-желтом пиджаке и не потребовал рому.

У Кэнди отвисла челюсть. Она повернулась к Шалопуто с выражением недоверия на лице. Тот улыбнулся до ушей, словно говоря: Да, верно. Это то, о чем ты думаешь.

— Почему ты держишь меня здесь, Джаспар Чтобтыпуст? — требовательно сказала девушка.

— Потому что меня это устраивает, Квэнди Крокенвдуш!

Кэнди расхохоталась так громко, что все вокруг на мгновение прекратили смеяться. К ней обернулось несколько удивленных лиц.

— Квэнди Крокенвдуш… — прошептала она. — Такое смешное имя…

Тем временем Чтобтыпуст говорил Квэнди:

— Ты — моя пленница и останешься здесь столько, сколько я захочу.

В этот момент девушка побежала к двери, но Чтобтыпуст проделал в ее направлении замысловатый жест, что-то вспыхнуло, заклубился желтый дым, и на двери возникло большое устрашающее лицо, ухмыляющееся, словно голодный зверь.

Капуто спрятался под стол, бормоча от страха. Зрители с ума сходили от того, что творилось на сцене. Шалопуто склонился и прошептал Кэнди:

— Мы знамениты. Это наша история, только оглупленная.

— Оглупленная? — переспросила она. Новое слово точно описывало тот вариант правды, что показывали актеры. То, что для Кэнди и Шалопуто было пугающим опытом, здесь являлось поводом для каламбуров, промахов, швыряния тортами и клоунады.

Зрителям, конечно, было все равно. Какая разница, правда это или нет? История есть история. Они просто хотели повеселиться.

Кэнди поманила Шалопуто, примостившегося рядом с ней на скамье.

— Как ты думаешь, кто рассказал драматургу о том, что с нами случилось? — прошептала она. — Ведь не ты и не я?

— На острове Простофиль полно духов, которые могли это услышать.

Тем временем пьеса подходила к концу, и события на сцене становились все более зрелищными. Крокенвдуш украла у Чтобтыпуста его магическую силу, после чего началась битва невероятных заклятий, где четвертым актером стали сами декорации. Мебель ожила и начала бродить по сцене; предки Чтобтыпуста, одетые в желтое, сошли с картин на стене и принялись отплясывать чечетку. Наконец, Квэнди использовала заклинание, чтобы открыть в полу отверстие, куда провалился зловредный Чтобтыпуст и все его чудовищные трюки, и где, по предположению Кэнди, находилась абаратская преисподняя. К всеобщему удовольствию, стены дома сложились и втянулись в ту же адскую дыру, оставив свободных Капуто и Квэнди на фоне задника со сверкающими звездами. Кэнди испытала странное удовольствие, даже несмотря на то, что эта версия событий была далека от правды. Когда зрители встали, награждая кланяющихся актеров овациями, она тоже поднялась, хлопая в ладоши вместе с остальными.

Наконец, раскрашенный занавес опустился, и зрители начали расходиться, оживленно болтая и цитируя друг другу любимые строки.

— Тебе понравилось? — спросил Шалопуто.

— Как ни странно, да. Было приятно услышать смех, и…

Она замолчала.

— Что случилось? — спросил Шалопуто.

— Кажется, кто-то меня позвал.

— Здесь? Нет, я…

— Вот! Меня кто-то зовет! — она с удивлением оглядела толпу.

— Может, один из актеров? — Шалопуто посмотрел на сцену. — Может, тебя узнали?

— Нет, это был не актер, — ответила Кэнди.

— А кто?

— Он.

Она указала через ряды скамеек на одинокую фигуру, стоявшую неподалеку от полога. Этого человека можно было узнать сразу, хотя их разделяла покидающая зал толпа. Бесцветная кожа, глубоко посаженные глаза, татуировки на щеках. Ошибиться было невозможно.

У входа в театр стоял Отто Живорез по прозвищу Крест-Накрест.

9. Снова Крест-Накрест

— Как вы нас нашли? — спросила Кэнди.

Отто Живорез улыбнулся своей безрадостной улыбкой.

— Шел по следу вонючих верхоплавок, — сказал он. — Несложно выяснить, куда вы отправились. Вы не такие умные, какими себя считаете.

— Но как…

— … я узнал, что вы плывете на маленькой рыбацкой лодке?

— Ему сказал Куд, — проговорил Шалопуто.

— Правильно, тылкрыс, — ответил Отто. Он не смотрел на Шалопуто, сосредоточив холодный взгляд на Кэнди. — С тех пор, как мы виделись последний раз, ты стала куда популярнее. — Он посмотрел на сцену. — Очевидно, твоя жизнь превратилась в сюжет для плохих комедий. Надо же…

— Почему вы все время нас преследуете? — спросила Кэнди. — Вы же знаете — мы никогда не дадим себя поймать.

— Будь моя воля, — отвечал Живорез, поднимая руки по мере приближения, — тебя бы здесь похоронили. Но Тлен хочет видеть тебя живой. Поэтому я возьму тебя живой.

Если кто-то из уходящих и слышал эти слова, то предпочел не замечать. Сейчас все зрители ушли. Крест-Накрест не стал утруждать себя осмотром опустевшего театра. Все его внимание было приковано к Кэнди.

— Беги, — пробормотал Шалопуто.

Кэнди покачала головой и осталась на месте. Она не собиралась давать Живорезу повод думать, что боится его. Ей не хотелось доставлять ему такое удовольствие.

— Пожалуйста, леди, — сказал Шалопуто. — Не дай ему…

— А-а, — произнес сочный, хорошо поставленный голос. — Поклонники!

В паре шагов от Кэнди Живорез опустил руки, разочарованно ворча. Из-за сцены появился человек, игравший Джаспара Чтобтыпуста. Он выглядел не таким полным и высоким, как его персонаж. Иллюзию создавали фальшивый живот, фальшивый зад и удлинители ног, которые он до сих пор не снял. На самом деле актер был очень маленьким и без грима, большую часть которого уже смыл, оказался ярко-зеленым. Одежда, которую он носил вне сцены, выглядела более театральной, чем его сценический костюм. Вместе с ним вышли еще двое: крепкая, мускулистая женщина в цветастом платье, и существо, выглядевшее как полутораметровая обезьяна в пальто и шлепанцах.

— Кто тут хочет автограф? — спросил маленький зеленый актер. — Меня зовут Эдди Профи, если вдруг вы меня не узнали. Да, да, это была подлинная трансформация. Вот эта юная дама рядом со мной — Бетти Гром. — Женщина неловко поклонилась. — Возможно, вы бы хотели взять автограф у Бетти? Или у моего сценариста Клайда? — Обезьяна низко поклонилась. Кэнди покосилась на Живореза. Тот отошел на пару шагов. Вероятно, ему не слишком нравилась перспектива учинять насилие перед тремя свидетелями. Особенно когда одна из них — Бетти Гром, — выглядела так, что одним ударом могла сломать ему нос.

— Я бы очень хотела автограф, — сказал Кэнди. — Вы были просто неподражаемы.

— Думаешь? — ответил Эдди Профи. — Неподражаемы?

— Ага.

— Ты слишком добра, — возразил он с лукавой, но довольной улыбкой. — Делаем, что можем. — И быстро вытащил ручку из складок своего живота.

— У тебя есть на чем расписаться? — спросил он.

Кэнди засучила рукав куртки.

— Вот, — сказала она, протягивая ему голое предплечье.

— Уверена?

— Никогда не буду ее мыть, — проговорила Кэнди. Она поймала взгляд Шалопуто и указала ему глазами вправо и влево, предлагая искать ближайший выход на улицу.

— И что же написать? — спросил Эдди.

— Сейчас придумаю, — сказала Кэнди. — Ну, например: Настоящей Квэнди Крокенвдуш.

— Так ты хочешь? Ладно. Настоящей… — Он почти дописал это слово, когда до него дошел смысл всей фразы. Он медленно поднял голову и посмотрел на Кэнди. — Этого не может быть, — медленно выдохнул он.

Кэнди улыбнулась.

— Может, — ответила она.

Краем глаза она заметила, что Живорез вновь направился к ним. Он начал понимать — происходит что-то не то. С невероятной скоростью Кэнди выхватила у актера ручку, забежала ему за спину и толкнула плечом на Крест-Накреста. Набивной живот лишил его равновесия. Эдди Профи пошатнулся и упал на Живореза; тот споткнулся, и оба они рухнули на землю: Живорез вниз, Эдди — сверху.

Живорез взревел от ярости:

— Слезь с меня, идиот! Вон! — Но к тому времени, как он освободился из-под Эдди, Шалопуто уже вывел Кэнди из шатра.

— Ты от меня не уйдешь, Квокенбуш! — заорал Живорез, когда Кэнди ускользнула прочь.

— Куда теперь? — спросил Шалопуто, оказавшись снаружи.

— Где больше людей?

Он указал налево.

— Тогда туда, — сказала она.

Двинувшись к толпе, Кэнди услышала у себя за спиной голос Живореза и обернулась. Он выходил из шатра, и на его лице было выражение безумной ярости.

— Ты моя! — заорал он. — На этот раз я тебя поймаю!

Хотя между ними было не больше шести шагов, Кэнди и Шалопуто ринулись прочь. Они нырнули в плотную толпу и быстро укрылись среди людей и животных.

— Мы должны разделиться, — сказала Кэнди, когда они спрятались за рядами ботинок.

— Почему? — спросил Шалопуто. — В этом хаосе он никогда нас не найдет.

— Не будь так уверен, — ответила Кэнди. — У него свои методы.

Как только она произнесла это, среди шума отдыхающих до них донесся голос Живореза.

— Я тебя найду, Квокенбуш!

— Его надо обмануть, Шалопуто, — настаивала Кэнди. — Ты иди туда, а я — сюда.

— И где мы встретимся?

— У шоу уродов. Я буду ждать тебя там через полчаса. Держись толпы, Шалопуто, так безопаснее.

— Мы никогда не будем в безопасности, пока этот человек сидит у нас на хвосте, — ответил тот.

— Он не будет преследовать нас вечно, обещаю.

— Надеюсь, ты права. Ваду ха, леди.

Ваду ха, — ответила Кэнди, возвращая пожелание на старом абаратском.

Они расстались. Следующие несколько минут Кэнди провела как в тумане. Она протискивалась сквозь толпу, одновременно пытаясь выкинуть из головы голос Живореза, но слышала его при каждом шаге, повторяющий одно и то же:

Моя! Моя! Моя!

Сотни, возможно тысячи лиц мелькали перед ней, словно в каком-то полузабытом сне. Лица, скрытые за тканью, папье-маше или раскрашенным деревом; улыбающиеся, изумленные или полные странного беспокойства. Были среди масок и лица знакомых ей людей: сотни вариантов Малыша Коммексо, Роджо Пикслер и даже Каспар Захолуст. Ее внимание привлекало многое другое, что она не могла точно определить. Мимо нее прошел молодой человек в черной маске, окруженной ярко-красными дредами. Лицо другого мужчины поросло ярко-зеленой листвой, в которой цвели цветы, похожие на ромашки. Третий с ног до головы был покрыт золотыми татуировками, а на груди искусно изображалась дыра, демонстрирующая механическое сердце.

Среди этих ярких, странных созданий то и дело возникали проповедники — змеи этого Эдема, — вещая о скором Конце Света. Один из них, одетый в драную хламиду, обнажавшую тощие ноги, носил над головой фальшивый нимб и, указывая на проходивших мимо людей, утверждал, что в Конце Времен все они будут прокляты за свои грехи.

Но его горькие слова не могли разрушить магию этого места. Куда бы она ни взглянула, всюду была красота.

Стайка миниатюрных синих обезьян размером с колибри бросилась ей в лицо и взобралась наверх по невидимым нитям, исчезнув в облаке фиолетового дыма. Мимо пролетело с десяток шаров, преследуемых иглами, что настигли свою добычу и проткнули ее, освободив восторженный хор голосов. Рыба размером со слона, с выпученными глазами, похожими на две луны, проплыла неподалеку, оставляя за собой запах дыма.

Окруженная такими чудесами, Кэнди уже давно потеряла направление и очень удивилась, когда, завернув за угол, оказалась в том же закутке, куда они пришли с сидевшим в клетке зетеком. Прямо перед ней было шоу уродов и ярко разукрашенные транспаранты, изображающие вереницу чудищ, которых можно было увидеть внутри.

Она посмотрела в проход как раз когда там появился Живорез. Надеясь не попасться ему на глаза, она отступила в тень и на секунду подумала, что теперь ей повезет.

Но когда Крест-Накрест собирался вновь исчезнуть в толпе, он унюхал ее и с леденящей уверенностью повернул к ней голову, уставившись прямо в темный коридор. У Кэнди не было возможности поменять укрытие. Ей оставалось только задержать дыхание и ждать.

Прищурившись, словно пытаясь рассмотреть то, что скрывалось в тени, Крест-Накрест начал проталкиваться сквозь толпу к переулку. На его лице появилась легкая улыбка. Он знал, что она там.

У Кэнди не оставалось выбора. Он видел ее. Ей надо было спрятаться, а поблизости находилось лишь одно убежище — шоу уродов.

Она вышла из тени и побежала, не оборачиваясь. Она понимала, насколько близко был Живорез, слышала звук шагов по липкой, замусоренной земле и резкое дыхание.

Отведя полог, она вбежала за сцену шоу уродов. Ее встретил невыносимый запах: смрадное сочетание гниющего сена и болезненно сладковатого запаха духов, которые, вероятно, были разлиты вокруг, чтобы сбить вонь. Рядом оказалось три клетки; в самой большой сидела тварь, похожая на слизняка размером с пони. При виде Кэнди она издала жалобное мяуканье и просунула между прутьев глаза на мясистых рожках. Долгую секунду слизняк изучал Кэнди, а потом сказал тихо и внятно:

— Пожалуйста, выпусти меня отсюда.

Не успел он договорить, как ту же фразу повторили обитатели двух соседних клеток (в одной из них сидела женщина-дикобраз весом в четыреста фунтов, а в другой — одно из созданий, чье изображение Кэнди видела на плакатах снаружи: мальчик-гибрид с чешуей и острым хвостом). Они произнесли ту же просьбу или ее грубую вариацию:

Выпусти нас!

Теперь эти слова неслись со всех направлений. Некоторые голоса были высоким визгом, другие — низким ворчанием, третьи — невнятным шепотом.

И когда Кэнди подумала, что такая какофония уже не может стать громче, она услышала Живореза, идущего по проходу и насвистывавшего как человек, потерявший в толпе своего пуделя.

Тихо выругавшись, она попятилась. В любую секунду Крест-Накрест мог оказаться перед ней. Чем быстрее она отсюда выберется, тем лучше…

В этот момент послышалась барабанная дробь, возвещавшая о начале шоу, и объявление, которое произнес женский голос, умудрявшийся звучать одновременно хрипло и торжественно.

— Леди и джентльмены, добро пожаловать в Кунсткамеру Скотоманов. Вы посетите самую большую коллекцию уродов, извращенцев, мутантов, чудовищ, ошибок природы, четвероногих и врагов Абарата — и, разумеется, увидите единственный и неповторимый Глаз в Коробке! Готовьтесь ужаснуться кошмарам Творения во имя Жизни; Ужасам, созданным Жестокой Эволюцией! Они здесь для нашего увеселения! Вы можете смеяться над ними! Плевать в них! Можете даже пнуть — если, конечно, осмелитесь. И радуйтесь, что вы — не на их месте!

— Пожалуйста, — мяукнул гигантский слизняк, — выпусти меня!

Услышав ужасную речь миссис Скотоман, Кэнди не сомневалась, что нужно сделать, и дернула засов клетки. Всем своим весом слизняк налег на дверь, и та с неприятным скрипом отворилась. Тем временем Кэнди освободила женщину-дикобраза и мальчика-гибрида. Никто из них не колебался. В ту секунду, когда засов отъехал, они выскочили наружу, крича от радости.

Сидевшие поблизости уроды слышали их радостные вопли и тоже начали кричать. Вскоре вся деревянная платформа сотрясалась от требований свободы. Кэнди могла бы отыскать другие клетки, однако в эту секунду полог отдернулся, и внутрь вошел Отто Живорез со злорадным выражением на лице.

— Вот ты где! — сказал он, приближаясь к Кэнди. — Я знал, что ты не сможешь бегать от меня вечно!

Но прежде, чем он ее схватил, между ними бросилась женщина-дикобраз, стремясь поскорее вырваться наружу. На несколько важных секунд она блокировала путь Крест-Накреста, не позволив ему поймать Кэнди. Та отодвинула второй сгнивший занавес и оказалась в гораздо более светлом помещении. Здесь стояло двадцать клеток с табличками на потеху нескольким десяткам заплативших посетителей. Все они с удовольствием разглядывали несчастных пленников Скотоманов и трясли их клетки. Чем громче уроды жаловались и плакали, тем больше они смеялись.

Кэнди почувствовала отвращение и укол вины при виде Метиса, которого быстро вознесли до статуса Самого Ужасного Урода Кунсткамеры. Однако Метис не выглядел особо ужасным. Он сидел у задней решетки, положив голову на руки и опустив глаза. Мальчик с испачканным сахарной ватой ртом пинал клетку, пытаясь добиться от Метиса какой-то реакции. Так ничего и не дождавшись, он начал плевать в зетека.

— А вот эта платила, миссис Скотоман? — спросил высокий костлявый человек, указывая на Кэнди.

Миссис Скотоман резко обернулась, и ее серое платье взметнуло маленькое облако пыли. У нее были острые накрашенные ресницы и яркие губы. Цвет носа и щек свидетельствовал о тяжелом пьянстве.

— Нет, мистер Скотоман, этой я билет не продавала.

— Точно, миссис Скотоман?

— Точно.

Пара носила шляпы, представлявшие собой нездоровый вариант шляп-аквариумов, что вызывали в Балаганиуме такой ажиотаж. Вместо живой рыбы в шляпах Скотоманов плавали дохлые сушеные создания.

— Ты пришла сюда посмотреть на уродов? — спросила миссис Скотоман.

— Да, — ответила Кэнди.

— Но не заплатила на входе.

— Я пришла сюда по ошибке.

Миссис Скотоман протянула пустую ладонь.

— По ошибке или нет, платят все. Шесть зем.

Она склонилась, и дохлая рыба ее шляпы дернулась в формальдегиде.

Прежде, чем Кэнди успела ответить, из задней комнаты донесся новый шум, и Живорез вновь начал орать.

— С дороги! — вопил он. — С дороги, пока я не свернул вам шеи!

Услышав эти крики, зрители начали быстро покидать шатер, что совсем не порадовало миссис Скотоман.

— Мистер Скотоман, — сказала она. — Будь так добр, посмотри, что там происходит. И останови это. Хватит на меня таращиться. — Она отвесила мужу неласковый пинок. — Давай!

Мистер Скотоман неохотно приблизился к занавесу и зашел за него. Через две секунды его вышвырнули обратно, а следом появился тот, кто его толкнул — Отто Живорез.

Миссис Скотоман издала пронзительный вопль.

— Поднимись и убери отсюда это желтое чудище! — потребовала она. — Ты меня слышишь, мистер Скотоман?

Тот послушно встал, но Живорез ударил его в грудь, и он снова упал, перевернув несколько маленьких клеток.

— Где девчонка? — требовательно спросил Живорез.

Кэнди пряталась за клеткой, где сидел зверь в три раза больше нее, конечности которого казались резиновыми. Он хныкал, как ребенок. Кэнди попросила его замолчать, но тот начал хныкать еще громче.

Шум привлек внимание миссис Скотоман.

— Девчонка там! — сказала она Живорезу. — Я смотрю прямо на нее. Вон она, прячется за феттери.

— Вижу-вижу, — сказал Отто.

— Не навреди моим деткам, — попросила миссис Скотоман. — Они — наш хлеб и масло.

Живорез вытащил из-за пояса длинный нож и направился к скулящему феттери. Кэнди пригнулась как можно ниже и начала ползти между клеток.

Внезапно из тени послышалось ворчание, и она лицом к лицу столкнулась со знакомым ей существом.

— Метис!

У зетека был невероятно жалкий вид, и Кэнди вновь почувствовала вину. Вне всякого сомнения, Метис испытывал клаустрофобию, сидя в запертой клетке. В конце концов, у него ведь были крылья.

Погодите. Крылья! У Метиса есть крылья!

— Послушай… — сказала она зетеку.

Но не успела Кэнди продолжить фразу, как кто-то ухватил ее за воротник и вздернул на ноги.

— Оставь наших уродов в покое, — рявкнула миссис Скотоман. От нее пахло старым ликером и дешевыми духами. — Эй, эй! — крикнула она Живорезу. — Я поймала твою девчонку. Иди и забери ее.

10. Уроды сбежали! Уроды сбежали!

Кэнди следовало соображать быстрее. Живорез находился в десяти шагах и не выпустил бы ее из своих смертоносных рук. Она взглянула на унылого Метиса. Зетек был все еще опасен. Все еще голоден. Удастся ли ей сделать его своим союзником? В конце концов, оба они хотят одного и того же — оказаться как можно дальше отсюда. Он — подальше от Скотоманов, она — от Живореза. Возможно, вместе им удастся сделать то, чего не удалось бы каждому в отдельности.

Попробовать стоило.

Вывернувшись из рук миссис Скотоман, она дотянулась до края клетки и дернула тяжелый засов. Метис, кажется, не понял, что произошло, поскольку не двинулся с места, однако кошмарная миссис Скотоман все прекрасно поняла.

— Ах ты мерзавка! — прошипела она, снова поймала Кэнди и в ярости затрясла ее. Она стукнула Кэнди о клетку, и дверь распахнулась.

Метис вяло посмотрел через плечо.

Беги! — крикнула ему Кэнди.

Миссис Скотоман все еще трясла ее, зовя мужа.

— Мистер Скотоман! Возьми плеть! Быстрее же! Новый урод сбегает!

— Держи девчонку! — закричал Живорез. — Держи ее!

Но Кэнди уже надоело, что ее трясут, и она со всей силы ударила миссис Скотоман под ребра. Та выдохнула кислый воздух, отпустила ее и пошатнулась, оказавшись на пути Крест-Накреста. Женщина упала на него и, к досаде Живореза, помешала добраться до своей жертвы.

Кэнди быстро просунула руки сквозь прутья решетки и толкнула Метиса, чтобы тот шевелился. На этот раз он понял. Раскрыв дверь, зетек быстро выскользнул наружу, но прежде, чем он оказался вне пределов досягаемости, Кэнди бросилась вперед и ухватилась за одну из его передних конечностей. Обернувшись, она увидела, как взбешенный Живорез, пытаясь подняться на ноги, сбил с миссис Скотоман шляпу. Ударившись о землю, шляпа разбилась, и в воздухе распространился острый запах формальдегида. Миссис Скотоман завизжала:

— Моя болтушка! Невилл, это человек разбил мою болтушку!

Ее муж был не в настроении кого-либо утешать. Он взял плеть, которой усмирял уродов, и взмахнул ею, готовясь ударить Кэнди. Метис с шумом расправил крылья и побежал по проходу между клетками. Кэнди продолжала держаться за него.

— Лети! — крикнула она зетеку. — Или они загонят тебя обратно! Давай, Метис! ЛЕТИ!

Она прыгнула ему на спину и крепко вцепилась в плечи.

Сзади донесся свист плети Скотомана. Удар попал в цель — ее кожу словно обожгло. Она увидела, что плеть несколько раз обвилась вокруг руки и запястья. Это было ужасно больно, но боль ее взбесила. Как он посмел ударить ее? Она обернулась.

— Ах ты урод! — заорала она и дернула плеть на себя. По счастливому стечению обстоятельств, в тот самый миг крылья Метиса подняли их в воздух. Плеть вырвалась из руки Скотомана.

— Идиот! Ты просто идиот! — завопила миссис Скотоман и ухватила тащившуюся по земле рукоять, в то время как Кэнди выпутывала свое запястье. Пока Метис поднимался в небо, миссис Скотоман бежала за ними между клеток, не желая выпускать плеть. Через несколько шагов один из уродов подставил ей подножку, и она упала на землю. Кэнди бросила плеть вниз, прямо на ее распластавшуюся фигуру. Миссис Скотоман продолжала кричать на мужа, и ее проклятья становились все более изощренными.

Поскольку над кунсткамерой Скотоманов не было крыши, Кэнди и Метис свободно поднимались по расширяющейся спирали до тех пор, пока не оказались метрах в пятнадцати над островом. К тому моменту происходящее внизу становилось все более хаотичным. Три беглеца из клеток за занавесом вышли на деревянную платформу и бродили между другими клетками, открывая их зубами, пальцами и даже хвостами.

Кэнди с удовольствием смотрела на растущий беспорядок, когда жители бестиария Скотоманов распахивали двери и убегали, сбивая своих тюремщиков с ног. Сверху она видела, как быстро распространялись новости о побеге. Обеспокоенные родители брали на руки детей, и повсюду слышались крики:

Уроды сбежали! Уроды сбежали!

Кэнди продолжала подниматься, когда вдруг услышала странный звук, вырывавшийся из уст Метиса. На секунду ей показалось, что его тошнит, однако этот звук, как бы странно он не звучал, был просто смехом.


Тем временем Шалопуто прятался за прилавком с личиночным пивом Лила и сладким картофелем, скрываясь там до тех пор, пока не убедился, что Крест-Накрест не представляет для него угрозы. Он попросил одного из поваров приготовить ему кружку красного эля и положить кусок пирога пилигримов, после чего сел среди мусорных баков и с удовольствием начал есть пирог, запивая его элем. Внезапно он услышал, как кто-то возбужденно рассказывает о девушке, только что пролетевшей мимо верхом на каком-то чудище.

Это моя Кэнди, подумал Шалопуто и, прикончив последний кусок пирога, посмотрел на светящееся небо. Вскоре он заметил свою леди. Она сидела на спине зетека, держащего путь на север. Конечно, Шалопуто был очень рад, что Кэнди не стала жертвой Живореза (которого он уже давно потерял из виду), но глядя, как его подруга становится все меньше по мере того, как Метис уносит ее в сумерки, он испытал страх. После побега из дома Захолуста Шалопуто никогда еще не оставался один. Рядом всегда была Кэнди. А теперь ему придется самостоятельно отправляться на ее поиски. Это была невеселая перспектива.

Он смотрел, как девушка и ее крылатый конь постепенно исчезают в мягком закатном сумраке. А потом она пропала, и было видно лишь несколько звезд, сверкающих в небе над Окалиной.

— Береги себя, леди, — тихо сказал он. — И не волнуйся — где бы ты ни была, я тебя найду.

Загрузка...