22

Ja – «да» (нем.)

23

Que quer vocк, senhor – «Кто вы, синьор?» (порт.)

24

Atй а vista – «до свидания» (порт.)

25

Aber, ich bin doch nicht dieser Koshay! Ich habe von dem Kerl niemals gehцrt! – «Но я же не этот Коши! Я никогда не слышал об этом типе» (нем.)

26

Афасия неправильно поняла Дариуса. Он понукает своих «лошадей»-ахеахи традиционным возгласом американских ковбоев: «А ну вперед, телята» («Git along little dogies»). «Dogies» – на ковбойском языке значит «телята», образовано от мексиканского диалектного «dogal», а не от созвучных ему «dog», «doggies» («собака», «песики»). Есть также очень известная народная ковбойская песенка «Git along little dogies», которую исполняли многие известные певцы, в частности Никель Грик. Слова в разных вариациях сильно отличаются. В некоторых поется о телятах, которым скоро, в отличие от самого ковбоя, предстоит стать телятиной. Слова «git along», благодаря этой песенке, приобрели в американском английском особый шутливый смысл и употребляются в самых разных сочетаниях. В 1937 году был снят одноименный фильм-вестерн «Git along little dogies» с Жене Аутри в главной роли.

27

Schweinhund – ругательство, буквально – «свинская собака» (нем.)

Загрузка...