Примечания

1

Сметливость, живость (фр.) Здесь и далее примеч. пер.

2

Кровь Христова (исп.).

3

По Фаренгейту (примерно 24 по Цельсию).

4

Около 4 по Цельсию.

5

Марк, Люк и Джон и Мэтью — английское произношение имен евангелистов Марка, Луки, Иоанна и Матфея.

6

Около -18 по Цельсию.

7

Около 27 по Цельсию.

8

«Каштаны» — английская детская игра, в которой одним привязанным на веревочке каштаном бьют по другим.

9

Главный констебль — в Великобритании начальник полиции в графстве, городе.

10

Старый Билли (англ. сленг 50-х гг.) — полиция.

11

«Мики» (англ. сленг 50-х гг.) — спиртной напиток с примесью наркотика.

12

На вкус и цвет товарищей нет.

13

Рок Хадсон (1925–1985 (от СПИДа)) — американский актер, игравший по большей части героев-любовников, остался в истории кино в основном благодаря внешности.

14

Гейбл Кларк (1901–1960). Выдающийся американский актер кино и театра. Сыграл роль Рэта Баттлера в «Унесенных ветром». Американа, с. 352. Утенок сидит у знаменитого голливудского кинотеатра «Китайский театр Граумана», перед входом в который в цементе на тротуаре сохраняются отпечатки почти всех звезд Голливуда.

15

«Найки» — управляемая ракета класса «земля-воздух». Американа, с. 665.

16

Знаменитый кинотеатр в Голливуде. Назван по имени владельца.

17

Нуар (фр.) — черный.

18

Английский вариант имени Моисей.

19

Прозвище молодых, честолюбивых, стремящихся к богатству людей, перен. мещане.

20

Замок Макбета.

21

Неспособность к чтению.

22

Актер, игравший Дракулу в одноименном фильме.

23

Канадский сериал о вампирах.

24

Житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, насильно переселенных из Канады.

25

Героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».

26

Персонаж новелл амер. писателя Вашингтона Ирвинга, один из первых жителей Нью-Йорка, перен. летописец.

27

Танец, похожий на румбу.

28

Английский актер, сыгравший в Голливуде Франкенштейна.

29

ЛСД (жарг).

Загрузка...