Глава 17

Брэди притормозил у «Сити-отеля» и был удивлен паникой на ступенях главного входа. Закрыв на ключ свой «воксхолл», он прошел через орущую толпу в холл. Здесь не было никого — ни из полиции, ни из госпиталя. Черт побери, что же здесь происходит? Десять минут назад ему позвонили и попросили срочно приехать — в отеле несчастный случай. Он попытался расспросить звонившего, но тот повесил трубку.

Инспектор по здравоохранению прошел по густому красному ковру через просторный холл. У входа в ресторан было еще больше взволнованной публики. В кресле сидела женщина, и к ее носу кто-то поднес пузырек с нашатырем. Рядом толпились официанты в красных жилетах. Все смотрели через раскрытые двери туда, где стояли опустевшие столики. Кто-то подошел к инспектору и сказал, что в зал ресторана входить нельзя, пока не приедет полиция.

Инспектор представился и показал свою личную карточку с плохой фотографией. Человек посмотрел на Брэди, потом на карточку и спросил:

— Что вам здесь нужно?

— Вы что, не поняли, кто я? — с раздражением сказал Брэди, опять вытаскивая карточку. — А теперь, можете вы мне объяснить, что тут случилось?

— В зале во время ленча произошел несчастный случай. Но мы не уверены, что это был именно несчастный случай.

— Вы администратор?

— Нет, он сегодня отсутствует, я его заменяю.

— Могу ли я увидеть этот… несчастный случай?

Щелкнув пальцами, человек, замещающий администратора, подозвал официанта:

— Покажите этому джентльмену… тело.

— Почему вы сами не можете его показать? — спросил инспектор.

— Робинсон вам покажет, — побледнев и проглотив вставший в горле комок, сказал человек, заменяющий администратора.

Пожав плечами, инспектор последовал за официантом. Проходя через зал, он с удивлением заметил, что большинство столиков были накрыты, от тарелок с едой еще поднимался пар. Вкусные запахи напомнили ему, что он ничего не ел с утра.

— Здесь. — Официант указал на столик без скатерти.

Окровавленная скатерть валялась рядом на полу. Инспектор наклонился над распростертым телом.

— Боже мой! — только и мог он произнести.

Инспектор рассматривал залитое кровью тело. Ему показалось, что он уже видел все это. Пустая глазница залита красным сиропом. Другой глаз открыт. В доме Рона Белла у трупа тоже остался один глаз.

— Кто вызывал «скорую помощь»? — спросил Брэди, с трудом проглатывая стоящий в горле комок.

— Я вызывал, — ответил официант.

— А в мой офис звонили тоже вы?

Робинсон кивнул, и только в этот момент Брэди заметил червей. Непроизвольно он отступил на шаг и чуть не упал. Несколько долгих секунд он восстанавливал равновесие, глядя на неподвижных червей, лежавших в запекшейся крови, потом решился подойти поближе. На глаз он прикинул, что в каждом из них семь или восемь дюймов. И в отличие от круглых червей, эти не разделены на сегменты. Просто белые длинные нитки толщиной в два спагетти.

— Вы из-за них позвонили ко мне в офис? — спросил Брэди официанта.

Робинсон кивнул:

— Люди говорят, что черви скорее всего были в недоброкачественной пище. Но я своими глазами видел, как эти чертовы твари свалились в тарелку из его глаза.

Взяв нож, Брэди осторожно поддел им одного из червей и поднял в воздух, держа на расстоянии вытянутой руки. Вялое тело обвисло без движения.

— Похоже, что он мертвый, — заметил Брэди.

— А это что у него такое? — спросил Робинсон, показав пальцем на желеобразный шар, от которого оторвалась капля, чуть не угодив на брюки Брэди.

— Дайте мне стакан или банку, годится все, — сказал Брэди. — Я хочу их отнести в лабораторию.

Робинсон протянул ему высокий стакан, объемом в целую пинту. Инспектор положил туда одного за другим обоих червей, затем обвязал стакан поверху салфеткой и обклеил крест-накрест липкой лентой, которая нашлась у него в кармане.

Держа стакан перед глазами, он мог поближе рассмотреть необычных червей. В этот момент мимо него прошли два санитара из прибывшей «скорой помощи». Один нес носилки, другой — одеяло. Последний узнал Брэди и кивнул ему.

— Что здесь произошло? — спросил санитар, пока его напарник раскладывал носилки рядом с телом.

Брэди покачал головой и опустил руку со стаканом вниз. Он смотрел, как санитары перекладывают тело на носилки и прикрывают его одеялом. Потом он прошел через толпу незамеченным. Как раз подъехало несколько полицейских машин, их голубые огни неслышно вращались. Брэди сел в свою машину, а стакан поставил на сиденье рядом. Несколько мгновений он сидел не шевелясь, устремив взгляд на огромные отвратительные создания, которые, к счастью, были мертвыми.

Теперь он должен был выяснить, что это за твари.

Повернув ключ зажигания, он завел мотор, и «воксхолл» двинулся по направлению к музею. По непонятной причине Брэди не мог оторвать взгляда от стакана. При толчках он перекатывался по сиденью и однажды даже свалился. Брэди осторожно поставил его на место.

Он ехал быстро и на этот раз был уверен, что пот, выступивший у него на лбу, появился совсем не из-за жары.

Припарковался он рядом с потрепанным «фольксвагеном» Фоли. Рядом стояло еще несколько машин и школьный автобус.

Взяв стакан с сиденья и закрыв дверцу на ключ, он быстрыми шагами направился к главному входу. В нижней галерее оказалось полно детей. Они сновали повсюду с блокнотами в руках, записывая свои впечатления. За ними присматривала немолодая учительница в очках. Дети вертелись и болтали, кто-то из них налетел на инспектора. Миновав весь этот шум и гам, он подошел к лестнице и нажал на кнопку звонка, но никто к нему не вышел. Он звонил снова и снова. Куда мог деваться Фоли в рабочий день? Брэди подошел к двери лаборатории и постучал кулаком. Знакомый голос попросил минуточку подождать. Потом дверь распахнулась, на пороге появился очень озабоченный Фоли и пригласил инспектора войти.

— Как дела? — спросил он, вытирая мокрые руки о джинсы.

— Я хотел задать вам этот же вопрос. — С этими словами инспектор протянул Фоли стакан. Молодой ученый взял его, поставил на металлическую крышку стола и осторожно снял прикрывающую стакан салфетку. Потом достал пластиковый поднос, выложил на него червей и расправил кончиком скальпеля.

— Где вы их взяли?

Услышав нотку беспокойства в голосе Фоли, инспектор подошел поближе.

— Только что в «Сити-отеле» умер человек. Один из официантов позвонил мне. Есть подозрение, что черви попали на тарелку погибшего по недосмотру кухни. Но официант сказал, что сам видел, как один из них выпал из его глаза… Что, черт возьми, вы можете сказать по этому поводу?

Фоли ничего не ответил, продолжая рассматривать червей. Он тоже обратил внимание на отсутствие характерных для червей сегментов.

— Но это ведь невозможно, не правда ли? — Вопрос Брэди повис в воздухе без ответа. — Я видел круглых червей и других паразитов десятки раз, но никогда не встречал что-либо подобное! Фоли, ради всего святого, это же невозможно!

Ученый повернул к нему озабоченное лицо.

— Сначала я хочу вам рассказать о тех слизнях, которых вы принесли вчера. Я провел над ними некоторые опыты.

— Хорошо, поговорим о слизнях через минуту. Сначала что-нибудь об этих чертовых червях, — с раздражением прервал его Брэди.

— В этом-то все и дело, — резко ответил Фоли. — Слизни и эти черви связаны между собой.

— Каким, черт возьми, образом? — спросил инспектор, буквально падая на стоявший рядом стул.

— После того, как вы ушли, я рассек их и исследовал вдоль и поперек. Я прочел буквально все, что есть в библиотеке.

— И?

— Итак, — Фоли глубоко вздохнул, — это совсем не новый вид, насколько я теперь могу судить. Это новый гибрид.

— Что вас в этом убедило?

— То, что они по всем данным самые обычные садовые слизни, — ответил Фоли.

Брэди рассмеялся.

— Эти создания доходят до восьми и даже двенадцати дюймов в длину. Тот, которого вы вчера исследовали, был пяти с половиной дюймов, и он считается самым маленьким. Теперь пусть кто-нибудь скажет мне, что обычный черный слизень, длина которого не достигает и трех четвертей дюйма, и эта сволочь — одно и то же. К тому же обычный слизень не способен кусаться!

— Это я и имел в виду, говоря, что они гибриды. Видимо, они скрестились с другими видами. В нашей стране водится три вида плотоядных слизней: тестаселла могеи, тестаселла халиотида и тестаселла скутулум. Эти три вида охотятся и убивают земляных червей и других насекомых, иногда и других слизней.

— Но тогда они бы не скрестились с садовыми слизнями, они бы их просто съели, — прервал его Брэди. — Кроме того, вы сказали, что эти огромные слизни являются обычным садовым видом.

— Они безусловно имеют те же характеристики, если отделить тот факт, что они могут питаться мясом, — ответил Фоли.

Инспектор тяжело вздохнул.

— Я пока не вижу ответа на вопрос, почему и как обычные садовые слизни смогли дорасти до размеров, которые мы с вами видели, и почему они вдруг стали плотоядными, — сказал Фоли. — У меня есть только мое предположение о смешении видов.

— Но ведь слизни являются гермафродитами, не так ли?

Фоли кивнул.

— Они могут оплодотворять свои икринки и производить перекрестное оплодотворение.

Наступила долгая пауза, прерванная наконец Фоли:

— Может быть, вам будет интересно узнать, что одна самка откладывает в год до полутора миллионов икринок.

С этими словами он потянулся к своему кофе, отхлебнул глоток и сморщился, обнаружив, что кофе уже холодный.

Брэди молчал. Фоли продолжал выкладывать всю добытую им информацию о слизнях.

— Очень большой процент их погибает. Слизни сами поедают более молодых особей. Они настоящие каннибалы. Из сотни отложенных икринок выживают и достигают полной стадии взросления только три или четыре слизня. Но даже, если учесть при этом, что одна самка откладывает полтора миллиона икринок в год, это очень много. Есть одно важное условие их выживания: для сохранения икринок необходима влажность. — Фоли помолчал и добавил: — Я также обнаружил, что раздражающий компонент, содержащийся в их слизи, смертелен.

— Смертелен? Как вы это обнаружили?

— Я дал немного слизи лабораторной крысе, и она была мертва через три часа. Из этого я делаю вывод, что, если, скажем, ребенок случайно коснется слизи и занесет ее в рот, это для него может закончиться смертью. Как она действует на взрослого человека, я пока не знаю.

— А как она действует на ребенка?

— Ну, если судить по симптомам, которые она вызывает у крыс, то возникают конвульсии и отклонения в сознании. Крыса становится агрессивной, она убила находившуюся с ней в клетке другую особь.

— Просто трудно в это поверить, — сказал Брэди, вытирая со лба пот.

— Хотелось бы, чтобы я ошибался.

— Как они распространяются по территории?

— Ползают. Зарываются. Плавают. Разные пути.

— Значит, они могут использовать и канализационные трубы? — это скорее прозвучало как утверждение, а не как вопрос.

— Без всякого сомнения. Везде, где высокая влажность, они будут жить и откладывать икринки.

— Но если им необходима влажность, почему же их так много в этом году? Трудно припомнить более жаркий и сухой год.

— Именно этот вид слизней имеет крупную железу, выделяющую слизь. Она выделяет такое количество слизи, что для них не существует опасности высыхания даже в очень жаркую погоду. Они не зависят целиком от влажной среды, не нуждаются в ней так, как обычные слизни.

— Боже мой! — простонал Брэди.

— Я не знаю, сколько времени потребовалось на выведение подобного слизня, — сказал Фоли, — но в любом случае таких особей должно быть уже тысячи, может быть, десятки тысяч.

— Вы хорошо выполнили ваше домашнее задание, — попытался улыбнуться Брэди.

— О враге следует знать как можно больше.

— Значит, вы считаете, что нам объявлена война?

— Может быть, так оно и есть. Причем силы врага превосходят наши в отношении 500: 1.

Брэди провел дрожащей рукой по волосам.

— Скажу вам кое-что еще. У них есть иммунитет к обычным средствам для уничтожения садовых вредителей. Я попробовал на них некоторые яды у себя в саду, и никакого результата это не дало.

Несколько минут оба молчали. Затем Брэди заговорил о червях:

— А это? Вы сказали, что они как-то связаны со слизнями. Каким же образом?

— Сейчас вы сами увидите. — Фоли подвел его к микроскопу.

Брэди торопливо подкрутил линзы по своим глазам. На предметном стекле плавали в растворе какие-то организмы, тоненькие как волосок. Присмотревшись, Брэди обнаружил у них полное сходство с парой огромных червей, лежавших на подносе.

— Что это такое?

— Шистосомы, — сказал Фоли. — Кровь, зараженная трематодами. Это тот тип паразитов, который мною найден в крови слизня. Очевидно, этих паразитов можно найти в каждом слизне.

— И все-таки я пока не вижу связи. — Брэди отошел от микроскопа.

— Шистосомы живут внутри слизней, правильно? Поэтому, если кто-то случайно проглотит слизня — животное или человек, — всего лишь маленький кусочек, эти паразиты попадут в кровь. Затем они путешествуют в потоке крови и попадают в мозг, где и образуют цисты.

Брэди проглотил комок в горле.

— Эта болезнь носит название шистосомаиоз. КОГДА ТАКАЯ ЦИСТА ОБРАЗУЕТСЯ В МОЗГУ, НАЧИНАЕТСЯ ТОШНОТА, ГОЛОВНАЯ БОЛЬ И ЧАЩЕ ВСЕГО НАСТУПАЕТ СМЕРТЬ. По крайней мере три таких случая регистрируются в Британии каждый год.

— Именно это и случилось с тем человеком в «Сити-отеле», — сказал Брэди.

— Он, видимо, съел в салате кусочек слизня. Все, что касается этих чертовых существ, летально. Болезни, которые они несут, вирулентны.

Брэди тяжело опустился на стул:

— Чем их больше, тем больше людей они могут заразить. Тонкий слизистый след, который я видел, тело Рона Белла и теперь это! И везде виноваты слизни!

— Может быть, надо заявить в полицию? — сказал Фоли.

— Что они могут сделать? Арестовать чертовых слизней? Кроме того, если мы придем к ним и скажем, что в городе слизни-убийцы, они просто посадят нас под замок…

— И я бы их за это не осудил, — заметил Фоли. — Так что же нам делать?

Наступило долгое молчание. Наконец Фоли неуверенно заговорил:

— Мне надо попытаться составить для них особый яд. Причем такой, чтобы он действовал только на слизней. Ведь если они используют для передвижения канализационные трубы, то значит, они уже повсюду.

Слова Фоли повисли в воздухе. Брэди почувствовал, как холодные пальцы страха схватили его за горло.

Загрузка...