От авторов
Эта часть нашего романа «Пауль» рассказывает о ранних годах Пауля Атрейдеса и его обучении под руководством Дункана Айдахо и двух других мастеров меча, Ривви Динари и Уитмора Бладда.
Несмотря на то, что герцог Лето любит свою наложницу Джессику, мать Пауля, он вынужден заключить фиктивный брачный союз с дочерью эрцгерцога Арманда Эказа, чтобы защитить Дом Атрейде- сов от сформированного против него союза политических сил. Для оформления помолвки герцог Лето привозит Пауля и Джессику вместе с Дунканом Айдахо в резиденцию эрцгерцога на покрытую лесами планету Эказ.
Первоначально мы написали эту историю как часть романа «Пауль», но во время последних правок рукописи мы решили, что эти события не очень важны для основного сюжета, поэтому исключили этот фрагмент из окончательной опубликованной версии романа.
В данном сборнике[1] «Свадебный шёлк» печатается впервые.
Брайан Герберт, Кевин Дж. Андерсон
В дальней комнате Эказского дворца Пауль наблюдал за матерью. Джессика вела себя мужественно и невозмутимо. Казалось, одиночество её нисколько не тревожит, и не было никаких признаков, что её беспокоит эта ситуация. Джессика смирилась с причиной, приведшей её, герцога и их сына на эту утопающую в зелени, богатую планету. К предстоящей свадьбе герцога Лето она относилась как к простой торговой сделке, вроде транспортировки солёной рыбы или инвестиций в фармацевтическую продукцию.
Джессика искусно играла свою роль; её поведение было безупречно. Для всех её маска выглядела безукоризненно, но Пауль замечал неуловимые признаки, скрытые реакции, едва заметное подрагивание века. Мать хорошо его учила, и он ни на секунду не поддался на её игру.
Леди Джессика была наложницей герцога Лето, его партнёром, но не его женой.
— Я всегда понимала и принимала это, Пауль. Я же не легкомысленная школьница, начитавшаяся романтических стихов.— Ей хотелось, чтобы он поверил её деланому безраличию.— Брак — это деловой союз, политическое орудие для продвижения Дома Атрейдесов в Ландсрааде. А любовь... это совсем другое,—её ободряющая улыбка могла бы убедить кого угодно, только не Пауля.— Наши сердца могут путать две этих вещи, но наш разум не должен. А человек делает жизненный выбор, опираясь на разум, а не на эмоции, постоянно меняющиеся под действием гормонов.
Сочувствие матери охватило Пауля, и он остался с нею в этой одинокой комнате, хотя ему очень хотелось исследовать густые, шепчущие джунгли Эказа, так не похожие даже на тропические области Кала- дана. Через открытые окна дворца с воздухом доносились ароматы пыльцы и сочные и влажные запахи буйной растительности. Но Пауль старался не замечать соблазнов этого экзотического места.
Как наследнику Атрейдесов, ему придётся присоединиться к свадебным торжествам и принять участие в церемонии. Зная, что мать хочет, чтобы он всё понял, Пауль решил играть свою роль так же убедительно, как и она:
— Леди Илеса Эказ представляется подходящей партией для моего отца. Объединение наших семей будет чрезвычайно выгодным для Дома Атрейдесов.
Но мать тоже видела Пауля насквозь, поэтому сразу отослала его из своей комнаты:
— Ты по-прежнему первенец герцога, Пауль. Изучай и пробуй всё, что можешь,—это сделает тебя более взвешенным лидером. Поговори с Дунканом. Он и мастера меча эрцгерцога могут показать тебе Эказ. Это хорошая возможность. Извлеки из неё пользу.
В дверях Пауль заколебался. Снаружи он услышал крик птицы — жуткое мелодичное причитание, похожее на песню сирены. Он спросил себя, что бы это значило.
— С тобой всё будет в порядке?
Джессика занялась пачкой бухгалтерских бумаг, которые секунду назад выглядели абсолютно неважными.
— Иди уже. У меня куча дел.
* * *
Дункан Айдахо разглядывал двух мастеров меча: щеголеватого Уитмора Бладда и очень толстого, но проворного Ривви Динари.
— Герцог Лето желает, чтобы Пауль увидел на этой планете не толь¬ко резиденцию эрцгерцога.
Элегантно одетый Бладд приподнял брови.
— Если это первый визит мальчика на Эказ, то мы должны свозить его в леса туманных деревьев,—посоветовал он.—Такое приключение он никогда не забудет.
Троица мастеров меча обсуждала Пауля так, как будто его не существовало, хотя он стоял рядом. Ему хотелось обратить на себя их внимание.
— Это и моё желание тоже. Я читал об эказских туманных деревьях в фильмокнигах, и их изображения на картинках показались мне очень интересными.
— Тьфу! — фыркнул Динари.— Картинки — ничто. Ты должен увидеть туманные деревья собственными глазами. Я закажу орнитоптер, и мы сможем вылететь прямо сейчас. Нам целую планету надо осмотреть, поэтому пора бы уже этим заняться.
Дункан осторожно заметил:
— Это сын герцога. Нам нужно обеспечить его безопасность.
Бладд закатил глаза, не веря своим ушам:
— Разве мы трое не мастера меча с Гиназа?!
* * *
Орнитоптер отчалил от великолепного дворца эрцгерцога и стал подниматься к облакам, держа курс на запад. Он летел над лесистыми холмами, которые быстро сменились крутыми горами и защищёнными долинами. Переплетённые кроны деревьев образовывали толстый купол, скрывавший расположенный под ним тёмный и загадочный мир. Пауль прильнул к изогнутому плазовому иллюминатору топтера, упиваясь потрясающим видом. Он старался скрыть свой восторг, но сомневался, что ему удалось ввести в заблуждение трёх мастеров меча.
Бабочки размером с коршуна лениво проплывали мимо летательного аппарата. Когда топтер устремился к широкой искусственной платформе, устроенной в выступающей из общей массы кроне дерева, то показалось, что вверх взметнулось целое облако листвы, на самом деле оказавшееся замаскировавшимися зелёными мотыльками. Пауль усмехнулся, а Бладд, управлявший аппаратом, только пробурчал что-то недовольно и стал уворачиваться от разлетающихся насекомых.
Орнитоптер сел на свободное место посадочной платформы. Здесь на ярком солнце уже были припаркованы несколько машин — внизу в лесу работали исследовательские или уборочные команды, —но Пауль не увидел никого вокруг. Он выбрался из топтера и подошёл к краю платформы, от которого, как спицы колеса, расходились тонкие метал-лические тросы, нырявшие в зелёный купол и соединявшиеся с более низкими платформами, устроенными на стволах других деревьев.
Бладд вслед за Паулем тоже всмотрелся туда, где тросы терялись в плотной листве. Он показал:
— У сборщиков лекарственного сырья есть грузовой подъёмник у основания этого главного дерева, на который они грузят свой урожай и поднимают его из подлеска. Но мы воспользуемся более быстрым способом для спуска на землю.
Мастера меча порылись в несгораемом шкафу возле севшего орнитоптера и извлекли оттуда пояса и карабины. Бладд с большой тщательностью продемонстрировал им технику и приёмы, показав и Дункану, и Паулю, как правильно подгонять пояса под их фигуры.
Дункан сначала одобрил экипировку Пауля, убедившись, что парень не наделал ошибок, и только затем проверил свою.
Ривви Динари, подгонявший своё снаряжение, был похож на кита, борющегося с рыболовной сетью. Закончив, он подошёл к краю платформы и прикрепил свой пояс к катку на тросе.
— Наблюдай за мной,— Пауль мог слышать, как настил платформы заскрипел под весом толстяка, когда тот повис на своём прочном поясе.— Эта скоростная линия быстра, но совершенно безопасна.
— Нам пришлось специально усилить этот трос, чтобы он выдержал вес Динари,— съязвил Бладд.
— Мой вес позволяет мне развивать большую скорость. Это моё преимущество.
— Ну, это если дерево не сломается,— сказал Бладд.
С фырканьем Динари поджал ноги, повис над пропастью и начал движение. Он помчался по тросу и нырнул в зелёную глубину купола, проглоченный тоннелем, прорубленным в листве.
— Это действительно очень просто,— Бладд пристегнул к тросу свой карабин и сказал Дункану через плечо.—Труднее всего вовремя остановиться. Ты точно остановишься, когда врежешься в ствол дерева, но этот способ я не рекомендую.
И через мгновение он умчался вниз.
Не дожидаясь разрешения Дункана, Пауль сказал:
— Я следующий.
Он последовал примеру двух мужчин и почувствовал, как парит вдоль нисходящего троса, а его ноги болтаются в воздухе. Он мчался сквозь толстый слой листвы, набирая скорость. Вокруг свистел ветер, над головой на тросе гудел каток.
Впереди быстро приближалась платформа, но два мастера меча уже ожидали его с распростёртыми объятьями. Динари остановил Пауля, поймав его, словно огромный матрас, а Бладд втянул на платформу и быстрым движением отстегнул карабин пояса, сняв мальчика с троса. Запыхавшийся Пауль весело рассмеялся. Через мгновение прибыл и Дункан.
Использовав три таких скоростных линии, они спустились вниз, в цветущий и совершенно незнакомый мир на дне этого леса.
* * *
Внизу, у подножия туманных деревьев, из перегноя и переплетения упавших веток доносилось непрерывное шуршание. В густом подлеске жили невидимые существа, жужжащие насекомые, колючие грибы и золотистые папоротники, как раскидистые, так и компактные.
Бладд зафиксировал координаты огромного дерева, на котором высоко вверху была устроена посадочная платформа, и сохранил их в небольшом локационном устройстве, закреплённом на бедре. Дункан, прищурившись, наблюдал за зелёными тенями:
— Включи защитное поле, Пауль.
Мальчик сделал то, что ему сказали. Дункан тоже включил свой щит. Два других мастера меча одобрили такую предосторожность. Динари ощупал свой пояс и активировал гудящее поле, которое тут же его окружило.
— Здесь всё непредсказуемо.
— Во всяком случае, это избавит нас от докучливых насекомых,— Бладд для верности стал размахивать рукой в воздухе, хотя не было похоже, что его пытается атаковать хоть какая-то букашка.— А если нам встретится опасность, то трое из нас смогут забиться в какую-нибудь щель, а Ривви перекроет собою доступ в неё.
Толстый мастер меча, нисколько не обижаясь на постоянные шуточки, ответил в той же манере:
— Буду рад послужить в любом качестве, даже если мне придётся оберегать твоё распрекрасное одеяние от грязи. Правда, если ты не испачкаешься сам. В этом случае, боюсь, ничем не смогу тебе помочь.
Бладд возглавил группу, и они побежали трусцой, рассматривая занятную листву. Динари вытянул голову, прислушиваясь к шороху, и поднял упавшие куски коры, чтобы показать Паулю гнездо разбегающихся изумрудных жуков, которые были размером с его ладонь. Неподалёку взорвались грибы-дождевики, и Бладд быстро оттолкнул своих спутников в другую сторону:
— Не вдыхать! Это галлюциногенные споры.
Пауль задержал дыхание, пока они не оказались на безопасном расстоянии.
Впереди он услышал жужжащий звук, который нарастал и стал похож на ревущий огонь. Дункан осторожно огляделся:
— Что это?
— Именно этот звук нам и нужен,— сказал Бладд.— Как только ваш герцог объявил о своей предстоящей свадьбе с леди Илесой, я подумал, что ты и этот юноша захотите добыть к помолвке подарок, не похожий ни на что из того, что будут дарить герцогу.
— У Бладда намётанный глаз на подарки,— заметил Динари.— Я думаю, драке он предпочёл бы беготню по магазинам.
Ведя своих гостей, два мастера меча раздвинули огромные листья двухметровых папоротников, за которыми оказалась поляна. Звук, похожий на хруст целой охапки бумаги, нарастал, и Пауль увидел, что он идёт из спутанного скопления веток, листьев и серебристой паутины. Шёлковые нити оплетали ветки и толстые сучья, образуя похожий на мумию кокон, занимавший всю поляну.
— Видал что-либо подобное у вас на Каладане, парень? — спросил Динари.
Дункан выставил руку и придержал Пауля, когда тот попытался протиснуться вперёд, чтобы рассмотреть поляну получше.
— Нет, сэр,—тихо ответил Пауль.
— Не беспокойтесь, они пока взаперти,— сообщил Бладд.— Пожалуй, мы в безопасности. Гусеницы не выйдут из кокона, пока в их нынешнем жилище достаточно еды, то есть ещё в течение нескольких недель.
Они в изумлении шагнули вперёд. Прикреплённые к упавшим деревьям и камням толстые шёлковые нити были натянуты, как каркас шатра, и поддерживали полупрозрачное газовое[2] полотно.
— Мы наблюдали за этим гнездом некоторое время, и, кажется, здесь всё готово, насколько это вообще возможно,—продолжал щеголеватый мастер меча.— Шёлк действительно замечательный.
— Ты наблюдал за ним,—засмеялся Динари.—Мне-то как раз на твой шёлк наплевать.
— Потому что у тебя нет вкуса,— Бладд повернулся к Паулю и Дункану, игнорируя толстого мастера меча.— У этой ткани великолепные блеск и мягкость, она приятна на ощупь. В качестве свадебного шёлка ничего лучше этого леди Илеса и пожелать бы не могла.
Услышав это, Пауль подумал, что вместо этого он мог бы отдать ткань своей матери. Но она, конечно же, непременно отказалась бы.
Джессика играла свою роль, а в Бене Гессерит её учили контролировать любые проявления чувств и разума. И Пауль тоже должен играть свою роль.
— Да, это будет прекрасный подарок для новой жены моего отца. Спасибо, что подумали об этом вместо меня.
Бладд вытащил свой кинжал и жестом пригласил Дункана и Пауля следовать за ним, а Динари отправился на поляну под шатровую конструкцию. Внутри складок штапельной ткани[3] Пауль смог увидеть неясные цилиндрические фигуры. Тени зловещих червеобразных существ перемещались по ту сторону полупрозрачной материи, вызывая у него озноб. То видимые, то невидимые, они то появлялись, то исчезали из виду.
Паулю несколько раз снились огромные черви, создания гораздо большие, чем эти,—чудовища, живущие под подвижной поверхностью. .. величественные и таинственные. Он помнил, как пугался и просыпался, охваченный благоговейным страхом, ничего не понимая. Он описывал эти сны своей матери, но она не могла объяснить, что могли бы значить эти образы. Метафоры, рождённые его подсознанием, можно было интерпретировать разными способами; змееподобные гиганты из его снов могли быть как символом силы, так и символом неясной опасности.
Эти повторяющиеся яркие сны сбивали Пауля с толку. Были ли это дурные предчувствия или обычные кошмары? Как бы то ни было, он не понимал их.
— Такие гнёзда строят мотыльки-соколы, парень,— объяснил Динари.—А герб вашего Дома Атрейдесов, часом, не сокол венчает?
— Нет, ястреб.— Пауль сказал это достаточно твёрдо, давая понять, что между этими хищными птицами есть большая разница, хотя сам затруднился бы объяснить, в чём именно эта разница заключается.
Но толстый мастер меча не собирался вдаваться в такие тонкости:
— Когда гусеницы вылупляются, они съедают оболочку яйца и пожирают всю оказавшуюся поблизости листву, пока не уничтожат всё зелёное под шатром. Затем они едят ветки и сердцевину древесных стволов, а когда эти деревья умирают, они начинают жрать друг друга.
Только сильнейшие прорвут путь наружу из кокона-шатра. К этому времени они уже ужасно голодны и продолжают буйствовать в подлеске. Там, где вылупились гусеницы, можно обнаружить большие мёртвые области и поляны .
— Именно поэтому вы должны быть осторожны,— Бладд перерезал одну из несущих нитей кончиком своего кинжала.—Собирая шёлк, не пытайтесь пробиться сквозь главную защитную стенку.
— Мы не станем,—подчёркнуто сказал Дункан.
С большой осторожностью Бладд снял тонкий плоский слой шёлкового навеса и накрутил его на руку, как большой кусок ткани. Паулю это напомнило одного рыночного торговца на Каладане, который делал сладкие облака, накручивая сахарную вату на палочки.
С по-прежнему включённым защитным полем, Пауль вынул кинжал и, подражая Бладду, нашёл другое место крепления. Шёлковый шатёр на ощупь был гладким и воздушным. Из гнезда доносились звуки, производимые чем-то извивающимся и подёргивающимся. Пауль подумал, что там, должно быть, копошатся больше тысячи огромных гусениц, и все они сейчас очень голодны.
Бладд закончил сматывать большой рулон шёлка, отложил его и начал отрезать новый слой. Динари с обиженным выражением лица тоже стал непринуждённо резать шёлк. Пока Пауль с двумя мужчинами собирал свой необычный свадебный подарок, Дункан сторожил возможную опасность из цветущего подлеска.
Вдруг Дункан пригнулся и вытянул шею, так как какая-то тень мелькнула вверху среди листвы.
— Осторожно! — он поднял свой меч.
С пульсирующим жужжанием две большие фигуры пронеслись прямо над ними, покружили над спутанным шёлковым хаосом, а затем метнулись обратно вверх сквозь зелёный купол.
— Это были мотыльки-соколы,— сказал Динари.— Иногда они охраняют свои гнёзда.
— Мы и так очень осторожны,—прошептал Бладд, по-видимому разговаривая сам с собой.—Спокойно... спокойно...
Со звоном он перерубил следующую несущую нить, но от натяжения она щёлкнула, как кнут, и отскочила. Лишённые Бладдом поддержки, несколько слоёв связанной структуры начали слабеть и рваться.
— Предполагалось, что этого не случится.
— Дункан! — закричал Пауль.—Тревога!
Пласт материи разорвался, расширяя разрыв, и гусеницы вывалились из гнезда, как груда огромных личинок. Состоящие из сегментов создания имели блёклые, бледно-зелёные тела, украшенные жёлтыми пятнами. Самые короткие черви были длиной с руку; другие были толщиной с бедро и около полутора метров в длину.
Головы гусениц были похожи на гладкие безглазые каски, увенчанные комплектом щёлкающих челюстей, предназначенных для пережёвывания древесины. Из каждого туловища росли шесть острых ног, которые сжимались и разжимались, пытаясь что-нибудь схватить. Пауль видел, что многие черви были покрыты шрамами и исцарапаны — результат драк, происходивших внутри гнезда. У некоторых червей из разрывов в их оболочке сочилась зелёная студенистая гемолимфа[4]. Освобождённые, гусеницы стали набрасываться на всё, что движется, включая Пауля и трёх мастеров меча.
Бладд вложил в ножны свой кинжал, а вместо него выхватил тонкую рапиру. Отсалютовав ею, он сделал выпад, проколов одну из гусениц, и отбросил её в сторону так, что мог колоть следующую.
— Держись подальше отсюда, Пауль,—крикнул Дункан. Он рассёк бок одного из червей кончиком меча старого герцога.— Уходи с поляны. Я не хочу, чтобы ты пострадал.
— Ты же сам меня готовил,— Пауль взмахнул своим ножом.— Здесь достаточно червей для всех нас.
— Парень, ты чертовски прав! — Динари принялся резать и рубить, безжалостно раскромсав несколько извивающихся насекомых, лишь только они приблизились к четверым пришельцам.
Бладд недовольно посмотрел на брызги гемолимфы на своей груди.
— Чёрт возьми, Ривви! Ты же мастер меча с Гиназа! Будь изящней! Ведь люди же подумают, что ты вырос на скотобойне.
Две гусеницы нацелили свои прядильные органы на худого мастера меча и окатили свежей паутиной его жакет и брюки. Пока Бладд соскребал липкие нити, Динари одарил его насмешливым взглядом:
— Ты прав, Бладд. Тебе действительно очень идёт шёлк.
Когда перед Паулем возник разъярённый червь, он нанёс удар
кинжалом по гладкой голове, но сталь лишь скользнула по хитину.
Развернув клинок, Пауль уколол снова, на этот раз попав точно между челюстями, и провернул лезвие. Тяжёлую тушу он отшвырнул в сторону ногой.
Мужчины продолжали драться, не останавливаясь. Бладд насмешливо спросил откуда-то сбоку:
— У меня уже пятнадцать, Ривви. А какой у тебя счёт?
— Тьфу ты! У меня нет времени их считать!
Струя слизи брызнула Бладду в лицо и на украшенный оборками жакет. Помрачнев, он проткнул виновного в этом червя — для верности дважды. Черви продолжали сыпаться из гнезда, но ещё больше останков лежало внутри — дряблые пустые оболочки тех, кого загрызли более сильные собратья.
Вскоре мёртвые гусеницы валялись повсюду. Звуки копошащихся и противно скрипящих насекомых заполняли поляну вместе с рубяще- хлюпающими звуками тяжёлой битвы. Пауль убил ещё троих. Сражаясь бок о бок с Дунканом, он дождался, пока очередная четвёрка не бросится на них, и они снова стали рубить и резать их вместе.
— Я всё надеялся, что выпадет шанс потренировать тебя в реальных условиях, мастер Пауль,—сказал Дункан.
— И как? Я справляюсь? — усмехнулся Пауль.
Краем глаза он заметил быстрое движение. Он тут же развернулся и пригнулся, но недостаточно быстро. Как пикирующий бомбардировщик, в него влетел мотылёк-сокол. Длинные узкие крылья, как у орнитоптера, торпедообразная голова... Мотылёк врезался в Пауля, двигаясь слишком быстро, чтобы преодолеть мерцающее защитное поле. Толчок раскрутил мотылька, и пыльное облако отслоившихся с его крыльев чешуек разлетелось вокруг.
Усики-антенны насекомого развевались, как перья, каждый длиной с вытянутую руку Пауля. Крылья колотили в защитное поле всякий раз, когда существо выравнивалось и набрасывалось снова, до тех пор, пока Дункан не разрубил его брюшко. Желтоватые внутренности вывалились наружу.
Как только умирающий мотылёк, сделав круг, вернулся, Пауль кинжалом отсёк ему усик. Насекомое, шатаясь, полетело прочь и одним из крыльев зацепилось за болтающийся кусок материи кокона. Побившись немного, словно муха в паутине, выпотрошенный мотылёк рухнул на землю посреди мёртвых гусениц.
— Ого! Какой трофей у Дункана Айдахо и его юного спутника! — взревел Динари.— Даже мне никогда не удавалось убить мотылька-со- кола на лету.
— Мерзость какая...— Бладд сплюнул.
Успокаивая дыхание, мастера меча, как падальщики, вышагивали по полю боя, добивая немногих ещё живых червей, а затем вытерли слизь со своих клинков.
— Ты справился, Пауль,— сказал Дункан, стирая гемолимфу с лица.
— Теперь есть битва, которую ты будешь вспоминать,—добавил Динари.
И тут нараспев заговорил Бладд:
— Юный Пауль Атрейдес, Победитель Гусениц и Убийца Личинок! Ты добыл этот свадебный шёлк для невесты своего отца.
Мальчик подошёл к ещё подёргивающемуся и почему-то жалкому телу огромного мотылька-сокола.
— Оно просто пыталось защитить своё гнездо. А этот шёлк не так уж и важен для меня.
Мрачное, тревожное чувство охватило его. Сокол и ястреб... насколько велика разница? Думая о том, что совершил этот мотылёк, он содрогнулся от произошедшего: герцог Лето поступил бы точно так же и без колебаний бросился бы на верную смерть, если бы это был единственный шанс спасти его семью.
Его семью... Джессику, Пауля... а теперь и Илесу Эказ. И всех детей, которые могли бы у них быть. А сколько ещё других близких?..
— Взглянем на это с другой стороны — нам больше нечего опасаться,— весело сказал Бладд.— Мы можем забрать себе весь шёлк из этого гнезда. У меня никогда не было такого невероятного улова.
— Свадьба герцога Лето обещает стать грандиозной,—улыбнулся Паулю Дункан, уверенный, что его юному подопечному нужно переключиться на предстоящее торжество.
Но Пауль только отрешённо смотрел на пряди шёлка, на спутанную паутину и на мёртвого мотылька-сокола, лежащего среди своего безжалостно уничтоженного потомства.
КОНЕЦ