Wildblood – букв. "дикая кровь" – прим. перев.
Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев.
Hamcrusher – букв. "сокрушающий бедра", вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев.
Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит "поддельный", -legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена "сухого закона" в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http://pratchett.org – прим.перев.
Rope Street – букв. и есть Канатная улица - прим.перев.
Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев.
В оригинале: "Any good on a stake-out, eh?". Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( - прим.перев.
Rascal – букв. "плут" – прим. переводчика
Pseudopolis Yard – головной офис Стражи. Назван явно не без намека на знаменитый английский Скотланд-Ярд.
Chriek – так пишется его фамилия. По мнению знатного переводчика http://www.livejournal.com/usrs/tenderreaper это искаженное shriek(крик)Он же предложил и русский перевод "Фскрик". По-моему, очень удачно. – прим. перев.
widow's peak – точного аналога в русском нет, это форма волос надо лбом, похожая на букву V – прим. перев.
Cheery Littlebottom – так зовут эту доблестную офицершу Стражи. Ее имя доставило массу хлопот переводчикам. Cheery значит веселый, радостный, оживленный – поэтому я назвал ее Живчик. А "Мелкозад" – по сути буквальный перевод Little (маленький)bottom (зад) - прим.перев.
видимо, Ваймс хотел по привычке назвать Раду капралом, но во-время спохватился– прим. перев.
Mr. Pessimal – это слово является антонимом к слову optimal, что значит оптимальный, наилучший. Очевидно что антонимом будет пессимальный, наихудший из возможных – прим. перев.
Silicon Anti-Defamation League – букв. Кремниевая Антиклеветническая лига, явный намек на американскую Anti-Defamation League (ADL) которая борется за права евреев и против их дискриминации. – прим. перев.
Water Street в оригинале – прим. перев.
Least Gate, в оригинале – прим. перев.
'I don't believe wwwe have had the pleasure,' – на самом деле Джон Смит грассировал на букве w– прим. перев.
Uberwald League of Temperance в отличие от других лиг трезвости, провозглашает свободу не человека от алкоголя, а вампира от питья крови. В доказательство чего вампиры -члены Лиги носят черную ленточку на груди. Не исключено что здесь Пратчетт пародирует красную ленточку, которую носят доноры крови. Кстати, упомянутый ранее Отто Фскрик – тоже вампир-черноленточник. – прим. перев.
Winking – букв. Мигание, моргание. – прим. перев.
Игори (Igors) – особая раса, придуманная Пратчеттом. У них четыре основных признака: имя Игорь, шепелявость, склонность служить вампирам и еще большая склонность к хирургии и смелым медицинским экспериментам, в том числе над собой – прим. перев.
Ваймс был вынужден признать, что насчет Нобби возникла некоторая неясность. Нобби - как и большинство других стражников - человек. Просто он оказался единственным среди них, кто должен носить с собой сертификат, чтобы подтвердить это – прим. авт.
Cockbill street – есть слово Duckbill, что означает "утконос". Логично предположить что Cockbill – "куронос". – прим. перев.
salacious - букв. похотливый, сладострастный, распутный - прим. перев.
Amanita – поганка (бот.) – прим. прев.
Медицинские эксперименты Игорей иногда приводят к необычным последствиям – прим.перев.
в оригинале folding person – прим. перев.
Shovel purse – если честно, я не очень понял что это такое – прим.перев.
opened the clasps of his briefcase with two little snaps of doom – вот как это звучит. Я думаю, Пратчетт намекает на crack of doom – трубный глас в День страшного суда, только в миниатюре. Поскольку слово crack имеет еще значение треск, хруст. Буквально перевести это на русский невозможно – прим.перев.
Quis custodiet ipsos custodes? (лат.) - Кто же будет сторожить самих сторожей? Ювенал, "Сатиры". – прим. перев.
Colon – одно из значений – ободочная кишка, прим.перев.
"Старик Фред подумал, что ему сказали "обжирающий офицер" и немедленно вызвался добровольцем!" Поскольку это образчик офисного юмора, она на самом деле не смешной. – прим.авт.
в оригинале: not to let a buzz become a sting,' – игра слов. Buzz означает и жужжание пчел, и шум толпы. Буквально можно перевести примерно как "не позволь жужжанию начать жалить" – прим.перев.
В оригинале: We're waiting for the first shoe to drop – букв. "ждем пока упадет первый ботинок" – прим. перев.
Гномы верят, что все сущее было написано Таком. Поэтому кстати уничтожать написанные слова для них – страшное преступление.
Bluejohn – флюоритный шпат, минерал сине-фиолетового цвета – прим.перев.
Brakenshield – brake-тормоз, shield – щит. – прим.переводчика
Haddock – пикша - прим.перев.
It was as plain as the nose on your face, and especially the one on
Nobby's face. – игра слов. "as plain as the nose on your face" идиома, обозначающая нечто очевидное ("как пять пальцев"). С другой стороны plain nose можно прочесть как "плоский нос". Что и обыгрывается.
Tawneee – tawny – желто-коричневый, "смуглый" – прим.перев.
Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – "урод", прим.перев.
New Cobblers - cobbler – "сапожник" – прим.перев.
Verity Pushpram – прим. перев.
Girls, Giggles and Garters
Stitched – прим.перев.
Daniellarina Pouter – прим. перевю
Явный намек на художника Караваджо – прим.перев.
Anoia – идиотия, идиотизм. Прозрачный намек на Афродиту, выходящую из пены морской – прим. перв.
Афроидиота – анк-морпоркская богиня Тех Штук, Что Застревают В Ящиках – прим. авт.
Явный намек на аналогичные карточки которые иногда прикалывают к себе пьяницы. "Сегодня я пьян, пожалуйста доставьте меня домой. Адрес…"
Явный намек на гражданскую войну в США.
Ironbender и Ringfounder – прим. перев.
Bluenose (синий нос) явный намек на технологию Bluetooth (синий зуб) – прим.перев.
i-HUM явно намекает на популярную музыкальную программу i-Tunes. To hum значит мычать, напевать себе под нос – прим.перев.
model citizens – игра слов. Model можно понять как "модель", а можно как "образец" – прим.перев.
Helmclever – прим.перев.
Ваймс никогда не играл ни во что сложнее дартса. Особенно сильно ему не нравились шахматы. Ему всегда казалось несправедливым, что пешки молотят таких же пешек, пока короли лениво наблюдают за побоищем; если бы пешки объединились, да еще и подговорили ладьи, вся доска стала бы республикой за дюжину ходов. – прим. авт.
Tallow Lane – прим.перев.
Breccia – геологический термин означающий плотную породу, сформированную из отдельных небольших кусочков. Так называется тролльская мафия, которую возглавляет тролль Хризопраз - прим.перев.
У Ваймса было три лотка: "Входящие", "Исходящие" и "Вперемешку лежащие". В последний он сваливал все бумаги, которые попадались ему под руку когда он был занят, зол или слишком устал чтобы делать с ними хоть что-нибудь. – прим. авт.
Первоклассный бог. Не из тех, что с щупальцами, конечно. – прим.авт.
Ваймс придерживался политики "Чистый стол". А вот стратегию "Чистый пол" он как-то упустил из виду. – прим. авт.
Намек на декартовское "я мыслю – следовательно, я существую" – прим.перев.
Cogito ergo sum (лат.) – Я мыслю, следовательно, я существую. Изречение Декарта. Здесь обыгрывается, что sum в английском значит "суммировать". – прим.перев.
Midder Chrysoprase – главарь тролльской мафии – прим.перев.
Chittling Street, видимо намек на требуху, chitterlings – прим.перев.
Копролиты – окаменевшие экскременты древних животных. – прим.перев.
Силиконовые мозги троллей на холоде заметно ускоряются из-за эффекта сверхпроводимости. Это объясняется в других книгах Пратчетта – прим.перев.
Piecemaker – буквально "Кускотворец" но с намеком на Peacemaker – "Миротворец".
В США и Европе принято украшать лужайки фигурками гномов. Для гномов в Анк-Морпорке "украшение для лужаек" является весьма страшным оскорблением. – прим.перев.
No Way Jose – популярная панк-группа – прим.перев.
Scrape, Slab и Slide – тролльские наркотики.
Тролльские верования гласят, что живые создания на самом деле движутся во времени задом наперед. Это сложно. – прим. авт.
Это в Плоском мире ничего реального, а на земле был такой мальчишка Вили Висп, который буквально с улицы выбился в профессиональные боксеры – прим.перев.
Turn Again Lane – прим.перев.
Scours – прим.перев.
Misbegot Bridge – прим.перев.
Prouts – прим.перев.
Monkey Street – прим.перев.
Two Pint Dock – прим.перев.
Apothecary Gardens – прим.перев.
Scoone Avenue – прим.перев.
Kings Way – прим.перев.
Dribble – прим.перев.
Обыгрывается английская идиома bad hair day, которая означает неудачный день, когда все валится из рук. – прим.перев.
Underdogs – видимо намек на untermensh (нем.) – недочеловек, как фашисты называли представителей "низших рас" – прим.перев.
going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье) а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.
Does she suffer from PIT? – вот здесь (http://www.terrypratchettbooks.com/cgi-bin//ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=16;t=000012;p=) утверждается что это на самом деле PLT - Pre Lunar Tension, намек на ПредЛунный Синдром, аналог человеческого ПМС – прим.перев.
Bloody vampires! – игра слов, bloody означает "проклятый" и "кровавый". – прим.перев.
Walk a mile in my nostrils! – отсылка к английской идиоме Walk a mile in somebody shoes, что собственно и значит – побывать в чьей-то шкуре, но с поправкой на природу оборотня. – прим.перев.
Quarry Lane – прим.перев.
Write-only documents – намек на read-only файлы в компьютреах. – прим.перев.
Sator Square – прим.перев.
Plaza of Broken Moons – прим.перев.
Specials – так в Страже зовут добровольных внештатных помошников. Типа народных дружинников. Но переводить их как "дружинники" было бы излишним славянизмом. В этом смысле мне гораздо милее Иррегулярные, которые напоминают об "Иррегулярных с Бейкер-Стрит", помогавших Шерлоку Холмсу.
Dr. Lawn – прим.перев.
Hitherto – прим.перев.
Andy Hancock – прим.перев.
Totally Slag an' Hardcore an' Big Marble – прим.перев.
Tenth Egg Street – прим.перев.
Mr. de Worde – главный герой другой книжки пратчетта The Truth – прим.перев.
Piggle – прим.перев.
numknuts – это слово Пратчетт сам выдумал – прим.перев.
Vinny "No Ears" Ludd and Harry "Can't Remember His Nickname" Jones – прим.перев.
BhangBhangduc – прим.перев.
Tanty – одна из тюрем Анк-Морпорка – прим.перев.
Знахарская улица (Empirical Crescent) расположена рядом с Парковой улицей, в районе с традиционно высокой арендной платой, которая была бы еще выше, если бы не существование собственно Знахарской, которую, не взирая на усилия Анк-Морпоркского Общества Сохранения Старины, до сих пор еще не снесли. А все потому, что построил ее Бергольд Заика Джонсон, более известный в истории как "Чертовски Тупой" Джонсон, человек, который умудрился совместить в одном хрупком человеческом теле такой энтузиазм, самообман и креативное отсутствие таланта, что он стал, во многих отношениях, одним из подлинных героев архитектуры. Только Чертовски Тупой Джонсон мог изобрести фут в котором было 13 дюймов и треугольник с тремя прямыми углами. Только Чертовски Тупой Джонсон умудрялся протаскивать обычную материю через другие измерения, в которых ей вовсе не полагалось быть. И только Чертовски Тупой Джонсон мог сделать все это случайно.
Его в высшей степени оригинальный многомерный подход к геометрии и привел к созданию Знахарский улицы. Снаружи она выглядела как обычный для того времени поднимающийся террасами полумесяц, застроенный доамми из камня медового цвета, с колоннами там и сям или приколоченным к стене херувимчиком. Но внутри парадная дверь дома №1 открывалась прямо в спальню дома №15, через переднее окно первого этажа в доме №3 открывался вид, более подходящий для второго этажа дома №9, а дым из камина в столовой дома №2 выходил через трубу дома №19. – прим. авт.
Выбрасывать мусор в сад было нормальным явлением, потому что это мог оказаться вовсе и не твой сад. – прим.автора.
Drumknott. Drum – барабан, knot – одно из значений "бант" – прим.перев.
Тут явный намек на популярную песенку BRAVE COMBO " Eat your broccoli". А еще, возможно, намек на несовершеннолетний возраст танцовщцы. Потому что Eat your broccoli это примерно как "кушай кашу, Маша". А она типа только услышала – прим.перев.
Oblong Office – явный намек на знаменитый Овальный Кабинет президента США.
В оригинале: And, because Vetinari's face bore a hungry look, Vimes continued aloud: 'If you're expecting me to pull a magic rabbit out of my helmet, sir, it'll be a cooked one. Тут игра слов ибо hungry look можно понять как "нетерпеливый вид" или как "голодный вид", а cooked означает "приготовленный (поваром)", и "поддельный, придуманный". Как перевести такую двойную игру слов на русский, ума не приложу ( - прим.перев.
Rhys Rhysson, Подземный Король, знакомый читателям по книге The Fifth Elefant – прим.перев.
Ха'ак – это чрезвычайно оскорбительное гномье словечко для женщин, которые открыто демонстрируют свою принадлежность к женскому полу, что считается у гномов крайне неприличным поведением. – прим.перев.
Lars Legstrong – прим.перев.
Hardcore – прим.перев.
New Cobblers
Money Trap Lane and Ettercap Street
Ваймс намекает что Mr. Shine звучит похоже на название бытовой химии всякой, типа Mr. Proper.
Phyllite – филлит, сланец такой – прим.перев.
Nils Mousehammer – прим.перев.
Gabbro, магматическая горная порода – прим. перев.
Club – игра слов, означает и "дубина" и "клуб". Первести невозможно, сорри ( – прим. перев.
По крайней мере каждый из тех, кто не занимает маленькую симпатичную урну с пеплом – прим.авт.
Golden Wouter – прим.перев.
Dead Marmoset Gang – прим.перев.
Pigsty Hill – прим.перев.
clang – тенденция гномов обвешиваться всяким оружием, википедия уверяет, что это референс на bling – всякие ювелирные побрякушки, которыми увешивают себя певцы хип-хопа – прим.перев.
Пратчетт постоянно смеется над неприязнью собак к мытью в ванной. Падонак. – прим.перев.
На Диске в неделе восемь дней – прим.перев.
Pors Stronginthearm – прим. перев.
Burleigh & Stronginthearm – прим.перев.
Queen's Peace или King's Peace – "королевкий мир", обязанность монарха поддерживать порядок в стране. Особую иронию надписи придает то, что предок Ваймса лично обезглавил злого короля. – прим.перев.
Grabpot Thundergust – прим.перев.
Setha Ironcrust – прим. перев.
"Yo Rat!" in Attic Bee Street – ссылается с одной стороны н то что гномы едят крыс, а с другой стороны на идиому rats in the attic что значит "винтиков в голове не хватает". –прим.перев.
Bashfull Bashfullsson – прим.перев.
Знаменитый анк-морпоркский уличный спорт, уступающий в популярности только дракам на дохлых крысах. А вот Дерьмовые Бега кажется потеряли свою популярность, хотя кое-кто и пытался их оживить под названием "Какашечки". – прим. авт.
The Bucket – прим.перев.
Gleam Street – прим.перев.
Thank Gods It's Open – прим.перев.
Что, несомненно, делало Фреда Колона совершенно уникальным экземпляром в анналах тюремного дела. – прим. авт.
B'hrian Bloodaxe – прим.перев.
Который не был тем самым Игорем, но все равно звался так. И лучше было не шутить с ним на эту тему, а особенно – не просить его пришить вам другую голову – прим.авт.
Терпение – одна из главных добродетелей гномов. – прим. авт.
Deviante – прим.перев.
Ettercap Street, Money Trap Lane, Crybaby Alley, Scuttlebutt Court, The Jeebies, Pellicool Steps – прим.перев.
Turpitude – прим.перев.
Yan Rockhammer – прим.перев.
"I never drink (пауза) wine" - знаменитая фраза Дракулы – прим.перев.
Констебль Visit, это сокращение от его полного имени Visit-the-Infidel(вариант: Ungodly)-with-Explanatory-Pamphlets, происхождение его прозвища Тазик (Washpot) неизвестно – прим.перев.
Говорят, один такой тип есть в каждом полицейском участке. Но констебля Посети-Неверных-С-Разъяснительными-Брошюрами запросто хватило бы на два. – прим. авт.
Это была как раз та фраза, которой потрясла его Сибил: "Сегодня у нас свинина, ее надо съесть…" У Ваймса такой проблемы никогда не было – он вырос в условиях, когда нужно было есть что дают, причем быстро, пока кто-нибудь не слямзил твой обед. Ему показалось странной сама мысль о том, что он делает пище одолжение, поедая ее.
"See a pin and pick it up, and all day long-" – сэр Рейнольд не очень точно цитирует детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day – прим.перев.
Archchancellor Ridcully – Наверн Чудакулли, главный маг, ректор Незримого Университета.
"Омары" – университетские охранники, называемые также бледлами, с большим энтузиазмом выполняют функции надзора за студентами. Свое прозвище они получили за то что носят толстую броню, на жаре обязательно краснеют, и обладают наименьшим отношением размера мозга к размеру тела среди всех известных живых созданий – прим. Авт. (bledlows – бледлы, это слово судя по всему придуманное автором. – прим. Перев.)
Wiggleigh – прим.перев.
Cheap Street – прим.перев.
Toin Footstamper – прим.перев.
Ruby – прим.перев.
Wheelbrace – прим.перев.
И даже после этого он, не обращая внимания на катящиеся из-под ног камни, продолжал ругательски ругать горных козлов на почти вертикальных утесах за то, что они нарушают его Право на Прогулки. Эрик очень твердо верил в то, что Земля Принадлежит Людям, а также в то, что он – более Люди, чем кто-либо иной. Он бродил повсюду с подвешенной на шее картой, завернутой в непромокаемую ткань. С такими людьми лучше не шутить. – прим. авт.
Неприятности, даже если случались, все равно были списаны на счет людей из другого мира, так что тут все в порядке – прим. авт.
Berenice Waynesbury – прим.перев.
Mousefather – прим.перев.
Fourecks – страна также известная как XXX и Terror Incognita, недоделанный континент Плоского мира, населенный жуткими существами – прим.перев.
Ham-on-Koom – прим.перев.
Cori Celesti – самая высокая гора в центре Диска, на ней обитают многочисленные боги – прим.перев.
The King – прим.перев.
Mavis Trouncer – прим.перев.
I was frightened that the struggle inside would rip your tendons from your bones – так в оригинале. Но "оторвет сухожилия от костей" – так по-русски не говорят. – прим.перев.
Gud. Вообще надо бы Гад, но он же не гад ( – прим. перев.
Король гномов должен восседать на церемониальной лепешке гномьего хлеба, которая бережно передается из поколения в поколение. – прим.перев.
Distressed Pudding – прим.перев.