Примечания

1

Себек — в Древнем Египте бог воды и разливов Нила. Часто изображался в виде человека с головой крокодила.

2

Культурная парадигма в данном случае — общая модель культуры и обычаев общества.

3

Новояз — искусственный язык из романа Дж. Оруэлла «1984», в котором в угоду идеологии многим словам придаётся противоположное значение.

4

Кеннер ошибочно считает, что это арабская пословица. На самом деле она самая что ни на есть европейская, и запустил её в оборот Фрэнсис Бэкон. Впрочем, похожий сюжет встречается и в историях Ходжи Насреддина, только там фигурируют Насреддин и пальма.

5

Jacuzzi — так называется американская фирма-производитель гидромассажных ванн. Разумеется, в мире Кеннера используется какое-то своё название.

6

Очевидно, Ренские так и не смогли придумать ничего подходящего и просто произвели название от латинского «elasticus», то есть «упругий».

7

Шестой калибр — 6/10 вершка, то есть 26,4 мм. Соответственно, седьмой — 7/10 вершка, то есть 30,8 мм.

8

Длина сажени — 2,1 м (48 вершков).

9

Фарси — персидский язык. В мире Кеннера, как и в нашем мире, он является языком межнационального общения для востока исламского мира.

10

Ганеша, сын Шивы и Парвати, в числе множества прочих функций является также богом богатства и покровителем купцов.

11

Шуб’допехер, маходья (хинди) — Добрый день, госпожа.

12

Кали-ки бети (хинди) — Дочь Кали.

13

Туги или тхаги — секта фанатичных слуг Кали, убивающих в её честь путешественников.

14

Сладкий десерт, представляет собой молочное желе с разными добавками.

15

Кеннер здесь не совсем прав — в нашем мире традиционные коньячные сорта винограда практически вымерли из-за грибка, завезённого из Америки. В Мире-за-порогом они сохранились, и коньяк там в целом получше нашего.

16

Стоит заметить, что в старину слово «девка» не считалось пренебрежительным — так называли любых девиц незнатного происхождения. В мире Кеннера слово «девка» в отношении простолюдинки вовсе не считается оскорбительным или даже просто невежливым, хотя благородную девицу так называть всё-таки не стоит.

17

Напомним, что здесь, как и в дореволюционной России, товарищем называется заместитель.

18

Примерно на том месте, где у нас располагается деревня Сперанская Мыза.

19

Sapientia (лат.) — Мудрость.

20

Кеннер чуть-чуть изменил фразу, принадлежащую Фридриху Ницше.

21

Автор понимает, что подобные теории выглядят довольно натянуто, однако и в реальной истории есть следы, которые можно истолковать подобным образом. Например, статуэтки убейдской культуры. Изображения воинов-ящеров встречаются и на украшениях из крымских курганов (фото такого украшения можно увидеть в Иллюстрациях). Разумеется, автор не настаивает на именно таком толковании.

22

«Золотыми поясами» называли представителей знатнейших родов древнего Новгорода, которые, собственно, Новгородом и правили. Именно они определяли решения народного вече.

23

Напомним, что живица, или терпентин — смола, выделяемая хвойными деревьями, из которой получают канифоль и скипидар.

24

Кеннер здесь вспомнил фразу из романа «Катриона» Р. Л. Стивенсона: «Тот, кто живёт в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других».

25

bla

Загрузка...