Глава 8.2. Цена, страница 1 читать онлайн

Нас проводили к столу, украшенному табличкой с именем Теодора Фуллагара. Столики были расположены на значительном расстоянии друг от друга, создавая у гостей атмосферу уединения и возможность спокойно разговаривать. Здесь собрались политики, владельцы компаний, знаменитости, друзья и дальние родственники королевской семьи. Преимущественно это были женатые пары, иногда со взрослыми детьми, но я заметила несколько столов, за которыми сидели исключительно мужчины в строгих костюмах. Кроме того, здесь присутствовали несколько знаменитых актрис из нашего городского театра и известная оперная певица. Они были одеты в яркие наряды, которые выделяли их на фоне других гостей, и сопровождали представительных мужчин, которых я не узнавала.

Многие присутствующие приветливо кивали Теду Фуллагару, бросая на меня заинтересованные взгляды. Я старалась выглядеть равнодушной, демонстрируя, что нахожусь здесь сама по себе, несмотря на то что старший Фуллагар держал мою руку на своем локте. Тед Фуллагар своих "знакомых" и вовсе игнорировал.

Я радовалась своей скромной и закрытой одежде, отличавшейся от нарядов остальных женщин, и отсутствию макияжа. Это, казалось, нисколько не беспокоило Теда Фуллагара. Он вел себя так, будто я была его спутницей, и когда окружающие начали это замечать, его холодный взгляд заставлял их отворачиваться.

Я почувствовала что окружающие… боялись его. Конечно, я видела это и раньше, на работе, но эти люди никак не зависели от Фуллагара, и такое отношение удивило меня.

Наш стол был накрыт на двоих, украшен несколькими свечами в подсвечниках из редких металлов, а сам зал был украшен сложными цветочными композициями. Повсюду раздавался слегка напыщенный смех, который моя мама в шутку называла смехом богатых людей. Я не могла не задуматься о том, насколько атмосфера здесь отличалась от той, к которой я привыкла.

Я бы многое отдала, чтобы сейчас оказаться в таверне с медлительными подавальщицами, которые принесли бы мне самое вкусное на свете жаркое и дешевое вино. Но вместо этого я находилась в холодном ресторане, казавшемся мне бездушным, передо мной лежали три тарелки и множество вилок, ножей и ложек, половину из которых я не знала, как использовать.

Тед Фуллагар не отрывал от меня острого взгляда. Я была уверена, что он прекрасно понимал, насколько непривычным для меня было это мероприятие. Никогда раньше я не бывала в ресторане такого уровня, среди таких людей.

Сделал ли он это, чтобы смутить меня?

Или, чтобы впечатлить?

Возможно, он рассчитывал, что я буду в восторге от возможности находиться в одном месте с людьми такого уровня.

— Я заранее сделал заказ для тебя, Айви. Это мероприятие планировалось несколько месяцев, и попасть сюда можно было только по личному приглашению, — довольно сказал Тед Фуллагар, жестом подзывая официанта и указывая на высокий бокал передо мной.

— Не думаю, что для вас, лорд Фуллагар, уместно обращаться ко мне на “ты”, — сказала я, когда официант отошел. Мне хотелось выпить воды, а не алкоголя, но ее мне никто не предоставил.

А еще мне хотелось быть как можно дальше и от этого места и этого человека.

— Почему же? Ты моя спутница, я буду обращаться к тебе на “ты”, — мой выпад словно позабавил его. Он отпил из своего бокала, поморщившись, видимо, от сладости напитка.

Сделав глубокий вдох, я откинулась на спинку шикарного кресла, осознав, что пора брать контроль над ситуацией. Я пришла сюда, чтобы узнать, что ему нужно и в какую игру он играет, а не для того, чтобы притворяться, что все в порядке и наслаждаться едой и напитками.

— Давайте начистоту, лорд Фуллагар. Что вам нужно? — прямо спросила я, не видя смысла тянуть время.

Но у него было другое мнение.

Он довольно улыбнулся, словно я оправдала его ожидания, и на мгновение в его глазах мелькнули заинтересованность и азарт. До этого момента он смотрел на меня снисходительно, с долей пренебрежительной жалости.

— Я слышал, что первое блюдо у этого повара невероятное, Айви. После него нам подадут более подходящий напиток, и тогда мы обсудим, что мне нужно, — он расслабленно откинулся на спинку своего стула. Я поняла, что он не собирается отвечать мне тогда, когда я этого хочу.

Он полностью владел ситуацией и не собирался давать мне даже надежду на крохи контроля.

Но и я не собиралась поддаваться. Я односложно отвечала на его попытки завести разговор о компании, о том, довольна ли я своей зарплатой в структурах короля, какие у меня есть идеи по поводу новых артефактов.

Только когда он спросил меня о родителях, я подняла на него глаза и попыталась прочесть выражение его лица.

— Да, они устроились хорошо. По невероятному совпадению их поселили именно там, где я и планировала, — с намеком сказала я, ясно показывая, что желаю узнать больше.

Наконец, нам принесли первое блюдо. Я понятия не имела, что находилось на моей тарелке и как это есть. Осмотревшись, я увидела, какой вилкой пользуются остальные, и последовала их примеру. Все это время Тед Фуллагар пристально следил за моими действиями, как коршун, пытаясь уловить на моем лице растерянность.

Когда он не нашел ее, на его лице вновь отразилось удовлетворение.

Это место, эта ситуация, эта дурацкая еда — все это было для него проверкой. Он старался создать для меня максимально неловкую и неудобную ситуацию, чтобы вывести меня из равновесия, заставить сомневаться в себе и делать ошибки. Если бы мне было двадцать два года, возможно, так и случилось бы.

Но на самом деле мне было тридцать, и я знала, какой хочу видеть свою жизнь. Не такой. Эта еда, это общество, это место, этот мужчина напротив — я не хотела ничего из этого в своей жизни. Я мечтала жить простой жизнью, без долгов, зная, что мои близкие в порядке и здоровы. Я была здесь чужой, но не чувствовала себя неловко. Тед Фуллагар навязывал мне и это общество, и себя.

Закончив с блюдом, вкуса которого я почти не почувствовала, я требовательно посмотрела на мужчину.

— Я жду, — напомнила я.

Мои слова снова вызвали улыбку на его губах, он даже тихо рассмеялся, слегка откинув голову, привлекая взгляды окружающих.

— Ты куда смелее, чем кажется, — отметил он. — Но я рекомендую тебе вести себя поласковее. Помни, что твой отец зависит от меня.

— Не вижу смысла тянуть. Мы оба знаем, что мы здесь не для того, чтобы приятно провести время.

— Говори за себя, Айви, говори за себя. Я наслаждаюсь каждой минутой. Давно мне не было настолько интересно, — он отпил из пузатого бокала с красным вином, вероятно из Крей-Брела. — Пока твое поведение развлекает меня.

Я молчала, не отводя взгляда от мужчины, смотря на него с ожиданием. Нельзя показывать, что на самом деле я очень боюсь того, что он может сделать с моими родителями.

— Попробуй вино, Айви. Оно коллекционное, я так и не смог добыть бутылку для себя. В тот год в Госси случился неурожай, холодная погода привела к тому, что винодельня смогла произвести меньше ста бутылок. И вкус этой партии... невероятный. Ни до, ни после они не смогли повторить эти нотки.

Я пригубила вино, даже не почувствовав его вкуса, и вновь уставилась на мужчину. Обычно я достаточно дружелюбна и с удовольствием поддержала бы разговор о вине, даже если и не разбираюсь в этом. Но не с этим мужчиной, который пытался дарить мне неуместные дорогие подарки, который манипулировал и угрожал.

— Ну хорошо, — вздохнул он. — Я хочу, чтобы ты стала моей женой, Айви Браун, — спокойно произнес он.

Что?

Я медленно поставила бокал на стол, пытаясь осознать сказанное Фуллагаром старшим.

Не верилось, что я на самом деле слышу это. Конечно, его поведение настораживало меня, но я даже представить не могла, что он предложит мне брак. Просто так, между делом.

Совершенно незнакомой женщине, годящейся ему в дочери.

— Мне это неинтересно, — сразу же ответила я, уловив оттенок удовлетворения в его глазах, словно все это было для него игрой.

— Вот видишь, поэтому нам и не стоит сразу переходить к делу. Тебе нужно больше времени, чтобы узнать мою хорошую сторону. Поверь, я умею впечатлить девушку, — он с интересом рассматривал мое лицо, мою реакцию на его слова.

Что он имел в виду под "хорошей стороной"?

— Говорите прямо, лорд Фуллагар. Я не настроена соглашаться ни сейчас, ни позже, когда я “узнаю вашу хорошую сторону”, — я ненавидела чувство, что меня загоняют в ловушку.

— Поэтому и не стоило поднимать эту тему. У меня ведь есть еще и плохая сторона, и я совсем не хочу, чтобы ты ее узнала, — он улыбнулся и вновь пригубил вино. — Это вино слишком прекрасно, то, что его не смогли для меня приобрести — настоящее преступление. Но думаю, если я попрошу бутылку этого вина в подарок на нашу свадьбу, кто-то точно сможет добыть хотя бы одну. Тебе же понравилось?

Он говорил об этом так спокойно, словно не сомневался, что это произойдет.

— Ну что ты смотришь на меня с таким ужасом. Не ври, что я физически неприятен тебе, я сразу ощущаю подобное.

В этом Тед Фуллагар был прав. Он не был мне физически неприятен. Он был ярким и красивым мужчиной, который был намного старше меня. Макс перенял лучшие черты его внешности, но от Макса не шла та атмосфера опасности и ужаса, которую излучал его отец.

— Вы годитесь мне в отцы, — наконец нашлась я с ответом, хотя дело было совсем не в возрасте. Даже идея того, о чем он говорил, вызывала у меня ужас и ощущение закрывающейся ловушки.

— Разве? — его голос стал неожиданно тихим и проникновенным. Мужчина наклонился чуть ближе ко мне, не отрывая от меня глаз, из которых исчезла насмешка и превосходство. Он выглядел... почти очарованным? — Я знаю, что твоему телу сейчас двадцать два. Но... сколько тебе на самом деле лет? Возможно, ты даже старше меня?


Загрузка...