Шимус Сандерленд Верхом на табакерке

Глава 1

Сражение, развернувшееся в баре «Роза пустыни», нельзя было назвать чем-то особо выдающимся: за свою жизнь Джек насмотрелся мордобоев абсолютно любого пошиба, и этот его совершенно не впечатлял. То же самое можно было сказать и о бармене Усмане, и о вышибале Юсуфе. Тем не менее, все три обозначенные персоны не отводили своего взгляда от дерущейся кучки пьянчуг. Усман ждал, когда драка, наконец, закончится. Юсуф готовился поймать момент, когда часть «бойцов» друг друга нокаутирует, а остальных можно будет спокойно добить и вышвырнуть за дверь. Джек же смотрел за происходящим просто от скуки — так обычно цепляются глазами за фоновую трансляцию спортивных соревнований в питейных заведениях. Когда ряды дерущихся всё же начали заметно редеть, Юсуф неторопливо покинул свою позицию и принялся разбираться с оставшимися на ногах пьянчугами.

— Шабаш, — хором сказали Джек и Усман, демонстрируя своё полное одобрение.

Некоторое время спустя Юсуф вышвырнул за двери последнего дебошира, смена Усмана закончилась, и его место занял другой бармен, Саид.

— Сахиб Джек! — он расплылся в широкой улыбке. — Ты до сих пор здесь?

— Я всегда был здесь, — Джек махом осушил остаток своего напитка. — Повторишь?

Саид, сияя той же улыбкой, посмотрел на пустой стакан:

— Ты просишь ещё. А я бы хотел попросить тебя кое-что послушать.

— Что ты хочешь мне сказать, Саид? — Джек изогнул одну бровь. — Что мне хватит, и ты мне больше сегодня не нальёшь?

— Сахиб Джек, из всех, кто когда-либо приходил под нашу крышу, ты единственный, кто, выпив не одну пиалу шераба, лишь легко хмелеет. И сейчас я бы сказал, что ты скорее трезв, чем пьян. И я налью тебе снова, но прежде я бы хотел сказать тебе нечто важное.

Джек тяжело вздохнул и всем своим видом показал, что готов слушать, но совсем не рад отсутствию новой порции.

— Скажи мне, дорогой, — облокотившись на стойку, Саид чуть наклонился вперёд, — ты же давно не садился за штурвал? Не пора ли вспомнить былое?

Джек уже приготовился высказать бармену всё, что он думал на этот счёт, но Саид остановил его, упреждающе подняв палец:

— Мы всегда рады тебе, всегда готовы дать тебе и шераб, и карри, и табак. И я своей речью не хочу сказать, что тебе пора нас покинуть и надолго. Я лишь хочу напомнить тебе, что ты — пилот, один из тех, чьё место среди звёзд.

— Хорош пилот без корабля, — прыснул Джек.

Саид, улыбнувшись ещё шире, порылся в кармане и положил перед собой аккуратно сложенный лист бумаги:

— Бери.

Развернув лист, Джек наискосок пробежался по напечатанному на нём тексту, изогнул бровь сильнее и с порцией недоверия взглянул на улыбавшееся лицо перед собой:

— Саид, бармен, предлагающий работу — клише, при том дико избитое. Разве ты не в курсе?

— Сахиб Джек, — Саид покачал головой и принялся наполнять стакан, — я не предлагаю тебе работу — я делюсь тем, что, как я посчитал, может быть тебе интересно. Как ты этим распорядишься — дело твоё.

* * *

Избавившись утром следующего дня от лёгкого налёта похмелья, Джек вооружился кружкой кофе и развалился в кресле, держа перед глазами всё-таки взятый у Саида листок. Его содержимое представляло собой объявление, в котором значилось, что на «грузовик» «Балморал» требуется первый пилот, обладающий опытом межсекторного пилотирования не менее трёх лет. Ниже следовали описание типа корабля, условия найма, координаты нанимателя и адрес космопорта. Последнее немного повеселило Джека: космопорт Эль-Агейлы был единственным не просто на всю колонию, но и на всю планету. Более того, он находился в получасе неспешной ходьбы от его съёмной квартиры, а диспетчерскую вышку было видно почти в любой точке города.

Ухмыльнувшись, Джек перешёл к описанию корабля. Лёгкий «грузовик» типа «Скиталец», серия «Солар». Он был прекрасно знаком с данной моделью, более того, успел полетать на двух звездолётах этого типа, этой и предыдущей серии. Покопавшись в памяти, Джек даже вспомнил какие-то тонкости, связанные с его пилотированием, а также то, что он был приятным в управлении и буквально неубиваемым… если руки команды располагались ровно там, где и должны.

Некоторое время он колебался. С одной стороны, он решил, что «пауза», которую он сам себе взял после крушения корабля, что он пилотировал до этого, пока не закончилась, да и имевшийся финансовый балласт позволял ему не бедствовать и безмерно потреблять шераб ещё долго. С другой стороны, Джек признавал то, что успел соскучиться по звёздам, и эта тоска была сильнее желания предаться безделью до начала вечерних сумерек, чтобы вернуться в бар и выйти на новый оборот замкнутого круга. И так же на следующий день…

Через час Джек уже стоял у дверей административного здания космопорта и, щурясь от солнца, казавшегося слишком ярким даже в тёмных очках, ждал явления неких Уолсли и Де Мюлдера, капитана корабля и старшего помощника соответственно. Он прибыл чуть раньше условленного времени, чтобы хотя бы издалека посмотреть на «Балморал». Корабль выглядел так, будто успел повидать много всякого «разного» в пограничных секторах, если не сказать грубее. При этом в виде «Балморала» чувствовалось что-то бравое, будто он пытался продемонстрировать, что не побоится ещё повидать… всякого и побольше. Джеку определённо понравилось это сочетание потрёпанности и бойкости.

Капитан Уолсли и старший помощник Де Мюлдер появились у административного здания ровно в назначенный срок. Первый выглядел так, будто был представителем старой аристократии Брит-сектора, которого занесло на окраины освоенного человечеством космоса волей судьбы или силой собственной тяги ближе познакомиться с неизведанным. Он был высоким, стройным, с аккуратно уложенными каштановыми волосами и небольшой щёткой усов. Про себя Джек решил, что ему лучше подошёл бы строгий костюм и монокль, а не лётный китель. Второй был блондином со слегка пробившейся щетиной на лице, немногим ниже капитана и примерно настолько же шире в плечах. Де Мюлдер, судя по фамилии, уроженец Голл-сектора, производил впечатление человека, который, как минимум, не брезгует регулярными занятиями спортом. Одет он был в куртку песочного цвета, похожую на армейскую, из-под которой торчал воротник тёмно-синей водолазки.

После обмена короткими приветствиями, Уолсли сообщил, что забронировал для собеседования переговорную комнату, куда и предложил незамедлительно подняться. Заняв стул напротив капитана и старпома, Джек достал свою лётную книжку, лицензию пилота и пару дисков с результатами последних медицинских обследований. Капитан выдвинул из стола информационный терминал и, поблагодарив пилота, загрузил полученные от него данные. Пока Уолсли внимательно изучал его документы, Де Мюлдер с лёгким недоверием рассматривал Джека. В какой-то момент, втянув носом воздух, старпом немного поморщился: Джек решил, что он почувствовал отголоски перегара, что и подтвердили его следующие действия. Покопавшись в кармане, старпом достал что-то цветастое и протянул через стол:

— Мятную конфету?

— Не, у меня от них изжога, — Джек коротко мотнул головой.

Де Мюлдер чуть сдвинул брови и буквально на долю секунды улыбнулся, капитан же ответил на реплику коротким смешком, после чего отодвинул в сторону монитор информационного терминала. Положив ладони на стол, Уолсли откинулся на спинку стула и спросил:

— Итак, мистер Линтел, что вы можете рассказать о своём опыте пилотирования?

Ответ Джека представлял собой краткий пересказ содержимого его лётной книжки. Сначала грузовик типа «Огарь», перевозки в системе «Браво-7-4», 840 часов. С началом войны с вогами — мобилизация. Пилотировал бомбардировщик «Освободитель II», 32 боевых вылета. Переобучился на пилота штурмовика, «Задира-М3», 38 боевых вылетов. Затем — возвращение в Торговый Флот, межсекторные перевозки, «грузовики» МС-21-Г и «Скиталец», 1100 часов. Срочный контракт, «Наньо-Мару», 780 часов. Контракт на пилотирование исследовательского судна «Кассиопея», тип «Созвездие», 320 часов до его крушения. Этот корабль и завершал собой список в его лётной книжке.

— Любопытно, — протянул капитан и негромко хмыкнул. — Позволите несколько уточняющих вопросов?

— Да, — Джек кивнул.

— С чем был связан ваш перевод в штурмовики?

— Без санкции командира звена атаковал вражеский крейсер с условного пикирования, совершив в процессе несколько опасных манёвров и подвергнув опасности свою жизнь, жизнь экипажа и сам бомбардировщик.

— Чем же вы руководствовались, приняв такое решение?

— Это был единственный способ выполнить поставленную задачу, избежав серьёзных потерь со стороны нашего соединения.

— То есть, крейсер был уничтожен?

— Всё верно.

— Хорошо… корабли типа «Скиталец». Вы пилотировали два корабля одной серии?

— Нет. Сначала был «Астрал», затем «Солар».

— И как вам корабль?

— В разы приятнее того же бомбардировщика, — Джек ухмыльнулся.

— Так… а что насчёт «Кассиопеи»? Вы, кажется, сказали «крушение»?

— Да.

— В вашей лётной книжке указано, что катастрофа произошла по вине исследовательской команды. Вы это подтверждаете?

— Да, — Джек нахмурился.

— Не ошибка пилотирования? И не ошибочные действия экипажа?

— Нет.

Джек прекрасно знал, что капитан может легко найти всю интересовавшую его информацию как в лётной книжке, так и в доступных записях архивов, поэтому очень надеялся, что Уолсли перейдёт к чему-нибудь другому. У него не было никакого желания вспоминать гибель «Кассиопеи» и все связанные с ней события…

— А в Эль-Агейле вы?..

— Был доставлен сюда спасательной партией — этот космопорт просто оказался ближайшим.

— Хорошо.

Капитан вернул ему лётную книжку с остальными документами, после чего чуть подался вперёд, положив на стол сложенные ладонями руки.

— На ваш взгляд, самый сложный элемент пилотирования? — спросил он, выдержав паузу в пару секунд.

— Удержание прямого курса.

— Вот как? — капитан изогнул одну бровь. — А что насчёт взлёта?

— Корабль либо взлетит, либо нет, — Джек пожал плечами.

— Посадка?

— Если исправный корабль не может пришвартоваться или сесть, значит, на его борту — кучка покойников, — Джек чуть сдвинул брови. — Удержание прямого курса без использования автоматики — самое сложное в пилотировании, особенно, если речь идёт о промежутке времени больше трёх часов… в зависимости от конкретной модели корабля.

— Принимается. Далее, ваш курс пересекает разрушающийся астероид. Как близко вы можете пролететь рядом с ним?

— На расстоянии, преодоление которого займёт не менее получаса при текущей скорости корабля.

— Хм, — капитан ухмыльнулся. — Вчерашний кандидат, мистер Соколов, утверждает, что может выдержать дистанцию около десяти метров.

— В штатных условиях?

Капитан кивнул.

— Да помогут звёзды экипажу и пассажирам этого корабля, — Джек позволил себе короткий смешок, после которого в полголоса добавил. — И что б этого пилота живьём гончие сожрали.

— После вашей истории с условным пикированием мне показалось, что вы рискнёте выйти на предельную дистанцию.

— Вылет, когда я всандалил в крейсер вогов пятнадцать тонн «чугуна», проходил совсем не в штатных условиях, — Джек сделал на последних словах особое ударение.

Капитан кивнул, затем задал новый вопрос:

— Есть подозрения, что на камбузе вышел из строя штатный микроволновый разогреватель. Как вы проверите его работоспособность?

— Поставлю стакан с водой, выставляю таймер на одну минуту, — Джек чуть наклонил голову вбок. — Если всё исправно, с поверхности воды должен подниматься пар.

— А как насчёт забортного червя? Почему бы не использовать его для проверки?

— Во-первых, его ещё нужно поймать, во-вторых, минуту в микроволновке червь просто не заметит.

— Насколько мне известно, если микроволновка исправна, червя должно разорвать на мелкие ошмётки…

— Червя можно размазать по микроволновке, да, но мне кажется, что задача состояла в проверке её работоспособности, а не в окончательном выводе из строя, — Джек наклонил голову сильнее.

Капитан одобрительно хмыкнул:

— Отлично. Мистер Линтел, попрошу вас пять минут подождать снаружи. Мне нужно переговорить со своим старшим помощником.

Джек поднялся с места и вышел в коридор, не до конца закрыв дверь. Его когда-то учили, что подслушивать нехорошо, но, наплевав на это, он занял позицию возле узкой щелки между дверью и косяком.

— Альберт, ты просто не можешь обойтись без этого вопроса о черве, — заговорил старпом, и голос его казался немного недовольным.

— Между прочим, это первый кандидат, который не изъявил желания сжечь микроволновку! — Уолсли позволил себе короткий смешок. — Меня больше смущает история с «Кассиопеей».

— Не тебя одного.

— Согласно его лётной книжке и короткой сводке в архиве, действительно, крушение было вызвано нарушением техники безопасности полётов со стороны исследователей. Мне бы хотелось послушать эту историю в исполнении непосредственного участника…

Джек немного напрягся и сжал кулаки.

— …но в другой раз.

Джек выдохнул.

— Важнее то, — продолжал капитан, — что мистер Линтел не начал оправдываться и пускаться в подробное описание инцидента. Подозреваю, что ни он, ни остальной экипаж, действительно, не несут ответственности за случившееся.

— А что насчёт остальных мест назначения?

— Из всего вопросы вызывает только его несанкционированное условное пикирование на бомбардировщике и… да, замечания в связи с опасным маневрированием, когда он пересел на «Задиру». Но второе вполне объяснимо — штурмовики лихачат похуже истребителей.

Некоторое время в переговорной было тихо, затем снова заговорил Де Мюлдер:

— Альберт, при всём моём уважении к кандидату, даже если его лётная книжка не подделка, Линтел — обычный портовый пьяница, которому не место за штурвалом, по крайней мере, сейчас.

— Это — не обычный портовый пьяница, Ян. Это, действительно, пилот. И, подозреваю, действительно, неплохой. Полно тебе. Обратил внимание на его обувь и одежду?

Старпом промолчал, но, судя по следующей реплике капитана, очевидно, ответил отрицательно, помотав головой.

— И зря. Ботинки — в идеальном состоянии. Штанины прихвачены крагами, а манжеты блузы — очень туго застёгнуты. Возможно, он даже перешивал пуговицы, как это принято на Флоте.

Старпом хмыкнул. Джек даже представлял, что и с чем борется в его голове: Де Мюлдер прекрасно понимал, что всё, на что обратил внимание капитан — черты человека, имеющего не один год опыта пилотирования, но изменять своё мнение насчёт кандидата старпом пока не был готов.

— Думаю, Линтел нам нигде не соврал в части своей лётной биографии. Поэтому предлагаю сделать пробный круг над космопортом. Это развеет наши последние сомнения. Мистер Де Мюлдер, прикажите мистеру Рэму провести краткую предполётную проверку.

— Уверены, сэр?

— Уверен… Мистер Линтел! Можно вас?..

Через десять минут они уже стояли у трапа, где их ожидал, очевидно, бортмеханик. Среднего роста, с тёмно-рыжими коротко подстриженными волосами. Его аккуратно выбритое округлое лицо выражало лёгкое удивление при виде Джека. Поправив свой рабочий полукомбинезон, бортмеханик вытянулся в струнку, щёлкнул каблуками и отрапортовал:

— Bereit zum Fliegen, Herr Kapitän[1].

— Благодарю, мистер Рэм. Ожидайте нас с мистером Де Мюлдером за ограничительной линией. Мистер Линтел, прошу на борт.

Поднявшись в кабину, Уолсли указал на место первого пилота, куда Джек поспешил сесть, машинально застегнув страховочные ремни.

— Итак, ваша задача: поднять корабль в воздух, сделать пару кругов над дромом и посадить его на ту же площадку. Вопросы?

Джек покосился на кресло второго пилота:

— Меня никто не будет дублировать?

— Вам нужен дублёр, мистер Линтел?

— Это не мой корабль. За одним из штурвалов должен находиться тот, кто несёт ответственность за его сохранность.

Капитан одновременно хмыкнул и широко улыбнулся, после чего занял место второго пилота. Джек в это время прокрутил свои наручные часы так, чтобы циферблат оказался на внутренней стороне запястья. Включив систему электроснабжения, он поднял трап и, убедившись в том, что все индикаторы сообщают об исправности узлов и агрегатов корабля, подал питание на зажигание. Одновременно с запуском атмосферных двигателей Джек потянул на себя небольшую рукоять рядом с регулятором тяги. Силовая установка отозвалась приятным и, как могло показаться, удивлённым урчанием. Удивление проскочило и на лице капитана — видимо, ни один из предшественников Джека не пользовался функцией атмосферного прогрева, тем более, правильно.

Джек тем временем замер, не отрывая взгляда со своих часов. Как только минутная стрелка совершила два полных оборота, он медленно вернул рукоять прогрева в исходное положение, затем активировал режим вертикального взлёта, плавно поднял корабль над площадкой и, постепенно увеличивая тягу, направил его за пределы космопорта. Держа скорость на безопасном низком уровне, Джек описал пару кругов вокруг «бетонки», вернул корабль к прежней площадке и совершил мягкую посадку.

Еле сдерживая довольную улыбку, капитан дождался, пока Джек заглушит двигатели и обесточит системы корабля, затем попросил его покинуть борт. Как только они сошли с трапа, капитан достал из кармана дорожный контейнер для сигар и предложил Джеку одну. Тот, сказав «спасибо», взял её, но не стал прикуривать, а направился к ограничительной линии на краю площадки. Стоило ему оказать за её пределами, пилот отрезал карманным складным ножом кончик сигары и, достав спички, прикурил одновременно с капитаном (последний пользовался своими).

— Мистер Линтел, вы можете незамедлительно разместиться на борту? Или вам потребуется увольнительный?

— Э… прошу прощения?.. сэр?..

Капитан крепко затянулся и, выпустив дымное облако, протянул пилоту руку:

— Добро пожаловать в экипаж «Балморала»! Если вас всё устраивает, разумеется.

Загрузка...