Дмитрий Дворкин Властелин Триаманта

Глава 1

Ричард Блейд сидел в своей новой квартире на Парк-Авеню и отчаянно скучал. Положительно, на этот раз его отпуск несколько затянулся. Дж., шеф отдела М16А, расщедрился на целых три недели. Три недели! За все время работы в разведке Блейду не удавалось отдохнуть более трех дней подряд.

Конечно, он не терял времени даром. Он совершил упоительную поездку в Канн с очаровательной Дженифер Шелдон, затем уладил кое-какие дела в Брюсселе и под конец в пух и прах проигрался в Монте-Карло. Решив, что этого вполне достаточно, Блейд возвратился в Лондон и снял трубку красного телефона, который напрямую соединял его со штаб-квартирой Дж.

Ричард затушил сигарету в пепельнице и угрюмо посмотрел в окно. Что, черт побери, произошло?! В первый раз в жизни шеф говорил с ним подобным тоном. У Блейда даже мелькнуло подозрение: а не стоит ли за спиной его начальника какой-нибудь крепкий парень, прижимая к бритому затылку Дж. пистолет?

Впрочем, это, конечно, ерунда. Если бы сотруднику секретной службы какой-либо враждебной державы и удалось добраться до начальника М16А, он не позволил бы тому роскошь разговаривать по телефону. Блейду приходилось принимать участие в операциях Моссад по похищению нацистских преступников. Он знал, как это делается…

Нет, тут было совсем другое дело. Голос Дж. звучал неуверенно… Даже растерянно! При всей своей фантазии Ричард не мог представить себе ситуации, в которой его начальник растерялся бы настолько, что не сумел бы скрыть свою растерянность от подчиненного.

Но то, что последовало далее, было еще невероятнее. Дж. посоветовал Блейду не прерывать отпуска и даже не поинтересовался, куда его подчиненный намерен направиться! Это уже ни в какие ворота не лезло.

— Отдыхай, мой мальчик, — устало проговорил Дж., и Блейд услышал, как шеф выбивает свою трубку о полированную столешницу. — За счет фирмы. Если ты мне понадобишься, я извещу тебя.

Такого еще никогда не было. Если разведчика и отправляли в отпуск — что случалось крайне редко, — то уж никогда не продлевали его за счет учреждения!

Надо сказать, что поначалу Блейд обрадовался. Продолжение отдыха! Море, пальмы, солнце… Однако очень скоро удовлетворение сменилось беспокойством. Профессиональный разведчик, он очень жестко планировал свой досуг. И теперь неожиданное предложение выбило его из седла. Счет в банке был истощен настолько, что ни о каких пальмах и речи идти не могло — ведь того, что его шеф называл отпускными, Ричарду едва ли хватило бы на хороший обед. Очаровательная Дженифер отбыла в Уэльс встречать престарелого мужа, который потратил больше месяца на то, чтобы с помощью тибетских лекарей восстановить утраченную потенцию. И, наконец, Блейд просто устал отдыхать! Его беспокойная натура требовала действия.

Блейд подошел к окну и подставил лицо слабым лучам осеннего солнца — большая редкость в туманном Лондоне в это время года. Затем вздохнул, уселся в кресло и раскрыл утреннюю газету.

Пресса била тревогу — в мире наблюдался очередной кризис перепроизводства товаров. Перепроизводство! Блейд устало откинулся на спинку кресла. Если бы эти писаки видели то, что довелось увидеть ему в Центральной Африке! Опустошенные засухой деревни, хижины, источающие зловоние от скопившихся внутри трупов… Он видел детей, которые в отчаянии припадали к соскам буйволиц, и видел, как разъяренные от бескормицы животные затаптывали малышей насмерть. И это в стране, где экономика ориентирована только на то, чтобы прокормить граждан. Никаких космических проектов, никаких долгосрочных ассигнований…

Ассигнования. Блейд резко выпрямился. Вот оно что! Когда в стране кризис, прежде всего урезаются ассигнования на эксперименты, не сулящие немедленной практической выгоды. Он же вот уже третий месяц ждет очередного запуска в измерение X.

Все становилось на свои места. Теперь понятно, почему Дж., отнюдь не склонный к благотворительности, продлил ему отпуск! Блейд вспомнил последнюю речь премьер-министра. Тот заверял сограждан, что прекратит финансирование отраслей, которые не дадут отдачи в ближайшие десять-пятнадцать лет.

Блейд налил себе еще чаю и мрачно усмехнулся. Что ж, прекратит, так прекратит. У него, слава Богу, есть работа, которую он неплохо умеет делать. А Лейтон пусть экспериментирует на бумаге…

И тут зазвонил красный телефон.

Блейд приглушенно хмыкнул. Не иначе, как его шеф научился читать мысли! Он представил себе, как Дж. с сомнением рассматривает свою вересковую трубку, как будто опасается, что она вдруг развалится в его руках.

— Алло?

— Рад тебя слышать, Ричард. Как отдохнул? Блейд слегка усмехнулся.

— Хорошо, сэр.

— Вот и славно… — Дж. вздохнул, как бы выражая чувство глубокого удовлетворения. — Тут есть одно цело… Без тебя мне не справиться.

— Да, сэр, — сдержанно произнес Блейд.

Он привык, что его начальник не может обойтись без предисловий.

— Мне приехать к вам? Дж., казалось, размышлял.

— М-м… нет, — наконец произнес он. — Не будем терять времени. Через час в двенадцатом номере.

Блейд положил трубку и ошарашенно потер лоб. Как говорится, не было печали… Под кодовым номером двенадцать значилась конспиративная квартира неподалеку от Трафальгарской площади, которую разрешалось использовать лишь в экстраординарных случаях. Ричард не знал ни одного из своих коллег, которым когда-либо довелось побывать там. Вызов в двенадцатую означал, что задание будет абсолютно секретным и смертельно опасным… Блейд подумал, что подобное чувство он испытывал лишь однажды — когда, задушив русского связиста, передал информацию под кодовым сигналом МОНОЛИТ — агрессия иностранной державы. Трудно представить себе, сколько высших чинов поплатились тогда за беспечность юного телеграфиста…

Ричард торопливо прошел в ванную и, намылив лицо, принялся скоблить бритвой и без того гладко выбритые щеки.

«Ну и видок!» — в который раз подумал он.

С его внешностью и в самом деле нелегко было работать разведчиком. Точеный профиль, широко расставленные стальные глаза и внушительный волевой подбородок запоминались всеми горничными и барменами. Преследователям достаточно было спросить: «Не появлялся ли здесь парень, который словно бы сошел со страниц комикса о Дике Трейси?», как служащие гостиниц немедленно понимали, о ком идет речь. Ричард вздохнул. Именно из-за внешности он «засветился» в большинстве стран Восточной Европы. Теперь его фотографии есть на каждой таможне, и пересечь границу он может разве что в инвалидной коляске…

Блейд закончил туалет и быстро оделся. Он нервничал. Просто так в «двенадцатую» вызывать не будут… Неужели в самом деле война? Ричард против воли посмотрел в окно, чтобы убедиться, что на затянутый дымкой город не падают вражеские ракеты. Все было как обычно. Обругав себя размазней, Блейд проверил оружие, сунул пистолет в плечевую кобуру и вышел из дома.

Остановив такси за два квартала до Трафальгарской площади, Блейд еще некоторое время побродил по улицам, проверяя, нет ли за ним слежки. В глубине души он понимал бессмысленность своих действий, но вызов в «двенадцатую» сам по себе являлся событием столь чрезвычайным, что требовал неукоснительного соблюдения всех инструкций.

Наконец он перестал кружить по улицам и подошел к дому. Губы Ричарда скривились в усмешке — ему вспомнилось утверждение Эдгара По, что вещь легче всего спрятать на самом видном месте. Мастер знал, что говорил. Ни один шпион в здравом уме и твердой памяти не стал бы прятаться в доме, подобном тому, перед которым стоял сейчас Ричард. Приземистый дворец в викторианском стиле, с журчащим перед воротами фонтаном и каменными львами на фронтоне… И ко всему прочему охранник у входа!

— Чушь какая-то! — пробормотал Блейд. — Вся округа подтвердит, что я сюда заходил!

Однако приказы не обсуждаются. Блейд решительно пересек улицу и вошел в здание. Охранник вопросительно посмотрел на него. Ричард слегка отогнул воротник пиджака и показал свой жетон. Охранник с непроницаемым лицом скользнул по нему взглядом и молча кивнул головой.

— Куда? — спросил Блейд.

— Направо и вверх по лестнице, сэр. Четвертый этаж, первая дверь.

«Конспираторы! — раздраженно подумал Блейд, поднимаясь по ступенькам. — Еще бы указатель повесили в холле: «Резидент английской разведки — налево, резидент русской разведки — направо, резидента сенегальской разведки джентльмены отличат по черному цвету лица»…»

Однако, когда он открыл дверь конспиративной квартиры, все его раздражение исчезло, уступив место изумлению. Блейд едва кивнул своему начальнику, уставившись на человека, который сидел в высоком кресле рядом с ним. Действительный член Британской Академии наук, лорд Лейтон собственной персоной! Блейд не верил своим глазам. Он точно знал, что уже более пяти лет профессор Лейтон не покидал своей секретной лаборатории под Тауэром. И уж если он вышел оттуда — значит, на то имеются очень веские причины…

— Ну, вот и ты, — приветливо улыбнулся Дж. — Собирайтесь, профессор, нам пора отправляться.

Блейд нахмурился.

— Обычно меня предупреждают заранее, когда приходится куда-то отправляться, — буркнул он.

— Обычно бывает другая ситуация, — еще шире улыбнулся шеф. — А сейчас ты на задании.

— Но я должен знать, в чем оно заключается! — упрямо повторил Блейд.

Теперь уже нахмурился Дж.

— Тебе вредно так долго отдыхать, Ричард, — сухо заявил он. — Будь добр оставить пререкания до следующего отпуска. Вы готовы, профессор? Пошли.

Лейтон, кряхтя, поднялся и двинулся из комнаты. Блейд с удивлением отметил, что профессор направляется не к выходу, а к небольшой лесенке, ведущей в солярий. Дж. повернулся к разведчику и подмигнул.

— Прошу!

Блейд хмыкнул. Прямо перед крышей завис вертолет. Ричард не мог с ходу определить марку двигателя, но готов был биться об заклад, что тот изготовлен по специальному заказу на каком-нибудь военном предприятии — серебристая машина висела в воздухе совершенно бесшумно, только мощный ток воздуха выдавал ее присутствие.

Впрочем, подобными штучками Блейда было не удивить. И на тренировках, и в реальной жизни ему не раз приходилось прыгать с крыши в бесшумно подкравшийся вертолет. Но, черт возьми, ему ни разу не предлагали лесенки, да еще покрытой самой настоящей ковровой дорожкой!

Ричард, прищурившись, следил, как лорд Лейтон деловито вытер ноги о поребрик и семенящей походкой вскарабкался по лестнице. Пропустив вперед шефа, Блейд вошел в салон и опустился на неожиданно мягкое сиденье.

— А вы неплохо устроились! — хмыкнул он. Дж. пожал плечами.

— Приходится, мой мальчик. Нам нужно убраться так, чтобы никто этого не заметил.

— Куда? — полюбопытствовал Блейд.

— Остров Хищников — это тебе что-нибудь говорит?

Ричард помотал головой.

— Мне тоже, — вздохнул Дж. — Дело в том, что его нет ни на одной карте. И тем не менее мы летим именно туда…

Глава 2

Вертолет мягко приземлился на ровной посадочной площадке. Невдалеке виднелся небольшой двухмоторный самолет. Удивление Блейда все нарастало. Аэродром в пригороде Лондона! И наверняка о нем известно лишь двум-трем самым высокопоставленным персонам во всей Англии… Положительно, происходит нечто необычайное!

«Чертовщина какая-то, — подумал Ричард. — И все для того, чтобы смотаться на остров с дурацким названием. С такими предосторожностями отправляются по меньшей мере в Москву!»

Лейтон, подняв воротник плаща, торопливо засеменил к самолету. Дж. поспешил за ним. Блейд пожал плечами и пошел следом. В конце концов, начальство может позволить себе роскошь иметь причуды. Его это не касается.

Пилот поднял машину так мягко, что Блейд не ощутил момента, когда самолет отделился от земли. Он описал круг над аэродромом, лег на крыло, и вскоре Лондон скрылся в туманной дали.

Дж. искоса взглянул на Блейда.

— Было бы жестоко и дальше испытывать твое терпение, мой мальчик, — проворковал он. — Сейчас я тебе все объясню. Хотя, признаться, мне и самому до конца не ясна ситуация…

Ричард с трудом подавил улыбку. Естественно, речь идет об измерении X! Как только дело касалось эксперимента, Дж. из всемогущего оракула превращался в обыкновенного человека, которому дают ровно столько информации, сколько считают нужным. И начальнику суперотдела британской спецслужбы приходилось строить догадки и полагаться на собственный опыт и интуицию…

— Я думаю, что ты в общих чертах уже оценил ситуацию, — продолжал Дж. — Компьютер нашего уважаемого ученого сломался…

Лорд Лейтон при этих словах заерзал на своем месте и горестно вздохнул.

— И весьма серьезно, — закончил Дж., чуть заметно кивнув в сторону профессора. — А денег, как тебе известно, правительство нам не дает. И министерство не дает, и премьер-министр — никто не дает. Вывод?

Дж. выпустил густой клуб дыма из трубки и пригладил рукой волосы. Блейд молчал.

— Вывод такой, — задумчиво проговорил Дж., словно рассуждая сам с собой. — Если государство не дает нам денег, следует взять их у частного лица…

Блейд едва не подпрыгнул.

— Вы в своем уме, сэр?! — резко выкрикнул он, забыв о субординации. — Все эти годы мне твердили, что о проекте знает считанное число человек и даже премьер-министра с ним ознакомили только ввиду крайней необходимости. Это сугубо государственная программа. Вы представляете себе, какой шум поднимется, если писаки пронюхают о том, что мы обратились к какому-нибудь толстосуму?!

Дж. хмуро кивнул.

— Представляю, дружище. Еще как представляю! И, можешь поверить, идея принадлежит не мне. И даже не уважаемому мистеру Лейтону.

— Тогда кому же? — полюбопытствовал Блейд.

— Господину премьер-министру… — вздохнул Дж. Блейд ошарашенно потер подбородок. У него было такое ощущение, словно из-под него вышибли стул. Премьер-министр решает просить денег у частного лица на проект, имеющий стратегическое значение! Это же государственная измена! За это бросали в Тауэр!

— У меня было точно такое же ощущение, — покивал Дж., наблюдая за Блейдом. — Но, поразмыслив, я пришел к выводу, что все не так уж и страшно. Тебе знакома такая фамилия — Морриган?

Ричард сдвинул брови.

— Морриган… Американец? Дж. молча кивнул.

— Помню, помню… — Блейд потер лоб. — Он еще как-то хвастался в интервью, что у него хватит денег, чтобы купить лучшую половину земного шара. То есть он мог бы скупить и весь шарик, но, мол, худшая половина его не интересует… Вы о нем?

Шеф покровительственно кивнул.

— У тебя великолепная память.

— Не жалуюсь, — сухо ответил Блейд. — Так мы летим к нему?

— Именно. У него свой остров в океане. Людей, которые там побывали, можно пересчитать по пальцам. И это очень, очень богатые люди.

Блейд скрестил руки на груди.

— Насчет географических карт вы, надеюсь, пошутили? — осведомился он.

Дж. помотал головой.

— В том-то и дело, что нет. Остров действительно не указан ни на одной карте.

Блейд присвистнул.

— Невероятно… Не представляю, как можно было этого добиться?

— Я тоже не представляю. И тем не менее это факт. Мало того, ни в одной лоции ты не найдешь упоминания об острове Хищников.

— Ну и названьице… — поморщился Блейд. Дж. шутливо развел руками.

— Как известно, у богатых свои привычки, старина. По крайней мере, название соответствует содержанию. Насколько я знаю, это нечто вроде зоопарка.

— Зоопарка?

— Ну да. У каждого из этих богачей есть какой-нибудь бзик. Одни скупают картины и по ночам режут их на куски, другие начинают собирать марки, монеты… Я своими глазами видел одного психа, который украсил спальню древнеримскими талантами. Ты представляешь себе такую монетку? Каждая величиной с небольшое колесо!

Некоторое время Дж. молча сосал трубку.

— Ну а наш мистер Морриган увлекается животными, — наконец закончил он.

— Не самое плохое увлечение, — буркнул Блейд. — По крайней мере, лучше, чем резать картины…

— Совершенно с тобой согласен, — кивнул Дж. — Так вот, на своем острове он коллекционирует хищников…

В этот момент прозвучал резкий сигнал, в голове салона зажглась красная лампочка, и самолет начал снижаться. Через минуту шасси мягко коснулись посадочной полосы и машина остановилась напротив ангара, прячущегося в тени пальм.

Снова появилась лесенка, покрытая ковровой дорожкой. Лорд Лейтон неуклюже спустился на бетон и нервно огляделся. Дж. и Блейд последовали за ним. Неожиданно сзади раздался резкий окрик:

— Не двигаться! Руки за голову!

Из тени пальм появились двое загорелых атлетов в шортах и рубашках цвета хаки с закатанными рукавами. Дула автоматов глядели на прилетевших. Вид охранников не предвещал ничего хорошего.

— Не шевелиться! — повторил тот, что выглядел постарше. — Кто дернется — словит пулю.

Чуть приподняв брови, Блейд медленно поднял руки. Серьезные мальчики. Мозг работал с профессиональной четкостью. Расстояние до ближайшего охранника не более трех метров. Бросаюсь в ноги, очередь проходит надо мной… Затем схватить автомат за ствол и резко вывернуть слева направо… Парня мотнет в сторону, и выстрелы напарника достанутся ему… Кинуть обмякшее тело на плюющийся автомат и…

Размышления Блейда прервал голос охранника:

— Все в порядке, джентльмены. Можете опустить руки.

Небрежно закинув оружие за спину, он подошел к прибывшим.

— Прошу извинить за столь нелюбезный прием, джентльмены, — проговорил он. — Вы прибыли на три минуты раньше назначенного времени. Мы опасались провокации.

Блейд криво усмехнулся.

«И чуть не поплатились за это жизнью, — подумал он. — Однако что же такого ценного на этом чертовом острове? Охрана тут покруче, чем в лаборатории Лейтона под Тауэром! Интересно…»

— Хозяин ждет вас у вольеров, — продолжал охранник. — Он хочет показать вам зверей.

Блейд кинул взгляд на Дж. Начальник сухо кивнул. Он явно был недоволен приемом.

Все трое двинулись за охранником. Обогнув ангар, они оказались перед внушительной пятиметровой стеной, которая, похоже, огибала весь остров. Судя по фарфоровым изоляторам, колючая проволока на вершине стены находилась под напряжением. Тут и там поблескивали глазки видеокамер. Блейд поневоле преисполнился уважением. Да, мистер Морриган умел хранить свои секреты!

Охранник, казалось, понял его мысли. Он весело подмигнул и поднес к губам свисток, висевший у него на груди. Ричард не услышал ни звука — очевидно, свисток работал в ультразвуковом диапазоне. Результат не заставил себя ждать. Тяжелая стальная плита неторопливо поднялась, давая гостям проход. Блейд сделал несколько шагов и остановился, восхищенно глядя по сторонам.

Казалось, он попал в райский сад. Никогда в жизни Ричарду не приходилось видеть ничего подобного. Неведомый садовник умудрился сделать так, что растения со всего мира росли, не мешая друг другу. Сибирские кедры и индонезийские магнолии соседствовали с карликовыми березами, за которыми величественно вздымались гигантские папоротники…

— Фантастика! — пробормотал Дж. Охранник чуть заметно усмехнулся.

— Сюда, пожалуйста, — мягко проговорил он, указывая на чуть заметную боковую тропинку.

Величественно кивнув, Дж. тронулся с места и тут же в изумлении остановился. Невесть откуда появившаяся антилопа с задумчивыми карими глазами подошла и нежно положила морду ему на плечо. Рука Блейда сама собой потянулась погладить животное.

— Не стесняйтесь, старина! — послышался хриплый голос. — Рикки любит, когда его гладят.

Ричард резко обернулся. Из-за пальмы появился невысокий мужчина в одних шортах и с биноклем на потной волосатой груди. Блейду стоило больших сил удержаться от улыбки. Из всех людей, которых он видел, этот человек более всего напоминал карикатуру на самого себя. Все его черты казались утрированными. Под широченными бровями блестели малюсенькие глазки, почти неразличимые на фоне огромного носа, свисающего вниз, как банан. Блейду вспомнилась вычитанная где-то фраза — когда он запрокидывает голову, сквозь ноздри можно увидеть мозги… Губам хозяина острова мог позавидовать любой абориген Центральной Африки, а щеки круглились так, что казалось, за каждую он упрятал по яблоку. Мощные руки заканчивались неожиданно слабыми пухлыми пальчиками, а каким образом тонким ножкам удавалось поддерживать непомерное брюхо, не ответил бы ни один специалист по анатомии.

— Хелло, Дж.! — прохрипел Морриган.

— Рад вас видеть, — без особого энтузиазма отозвался разведчик.

— Как поживает Джорджи?

Блейду понадобилось несколько секунд, чтобы понять, о ком идет речь. О премьер-министре, черт побери! Ричард нахмурился. Хозяин острова не вызывал у него симпатий.

— А это, надо понимать, тот самый супермен, — продолжал Морриган, беззастенчиво оглядывая Блейда с ног до головы. — Здоровый бык, нечего сказать… И, конечно, невзлюбил меня с первого взгляда.

Он внезапно весело улыбнулся.

— Ничего, парень, мы с тобой еще подружимся!

— Мы прибыли по поручению премьер-министра, — официально начал Дж. — Нам хотелось бы…

— Да оставьте вы эти ваши китайские церемонии! — отмахнулся американец. — Чувствуйте себя как дома. Пойдемте-ка, я покажу вам зверюшек.

Деваться гостям было некуда, и они неохотно двинулись по тропинке вслед за Морриганом. И им не пришлось пожалеть об этом.

Зверинец поразил Блейда. Он видел оленя, состоявшего, казалось, из одних громадных рогов, пантер серебристо-белого цвета, сплетающихся в страстных объятиях, крокодила, непомерные челюсти которого составляли не менее двух третей всего тела. Прибывшие ошеломленно взирали на все эти чудеса. Становилось очевидным, что Морриган не просто коллекционер — в его владениях явно проводились эксперименты над генной структурой животных. Блейд криво усмехнулся, увидев, как лорд Лейтон с приглушенным писком шарахнулся в сторону, когда за тонкой стеклянной перегородкой угрожающе поднялась пятиметровая кобра грязно-зеленого цвета со сверкающими ненавистью ярко-красными глазами. Сделав еще несколько шагов, Ричард остановился.

За живой изгородью бродил приземистый полосатый зверь с необычайно длинными челюстями.

— Сумчатый волк? — недоверчиво произнес Блейд.

— Он самый! — радостно откликнулся Морриган. Ричард в недоумении покачал головой.

— Но ведь они же вымерли! Американец расплылся в улыбке.

— Верно, вымерли. Я так думаю, что этот экземпляр последний. На этом островке недалеко от Австралии… черт, забыл, как он называется.» короче, единственное место в мире, где водились эти твари, — так вот, скотоводы перебили их там практически полностью. Я потратил четыре миллиона, организовывая экспедицию. Мои люди прочесали остров вдоль и поперек и нашли единственную самку с детенышем. Этот детеныш сейчас перед вами. Никак не могу заставить его спариваться со своей мамашей…

Миллионер потянулся и шумно похлопал себя по голому животу.

— Я вижу, господа, вам у меня нравится, — удовлетворенно произнес он. — По этому поводу неплохо бы выпить, а?

С этими словами Морриган извлек из кармана шортов свисток, похожий на тот, что Блейд видел у охранника, и бесшумно дунул в него. Ближайшая пальма мягко покачнулась, и из ветвей на длинном шарнире опустился сервировочный столик, уставленный запотевшими бутылками.

Блейд заметил, как Дж. с Лейтоном нервно переглянулись. Им явно было не по себе.

— Прошу вас, джентльмены! — гостеприимно пророкотал Морриган, наполняя стаканы.

Блейд сухо отстранился.

— На работе предпочитаю не пить.

Он тоже нервничал и злился на себя из-за этого. Морриган иронически ухмыльнулся.

— Нашли работу! Всего лишь небольшая прогулка по вполне безобидному парку…

Он улыбнулся своим мыслям и добавил:

— В одном вы правы, старина, — работенка вам предстоит немалая!

Блейд промолчал. Морриган залпом осушил свой стакан и повел перед собой рукой.

— Экскурсия закончена, господа. Прошу вас в мое скромное жилище.

Через несколько минут, подойдя к дому, гости смогли убедиться, что при всей своей любви к экзотике Морриган остался стопроцентным американцем. Его суперсовременная вилла выглядела поэмой из железобетона и стали.

Впрочем, экзотика присутствовала и здесь. Левая стена холла была до потолка стеклянной, и к ней вплотную примыкали джунгли. В нескольких метрах от вошедших огромный тигр поднял окровавленную морду от туши антилопы-гну и лениво обнажил клыки.

«Специально подстроил, трюкач чертов! — раздраженно подумал Блейд. — Держу пари, этого зверюгу дня три не кормили в честь нашего приезда…»

В комнату вбежал устрашающего вида волкодав. Блейд никогда не видел пса таких размеров и даже не думал, что такие бывают в природе. Разведчик решил, что мистер Конан Дойл, придумывая свою собаку Баскервиллей, имел в виду куда более безобидную тварь.

Небрежным жестом Морриган успокоил пса и повернулся к гостям.

— Извольте пройти на террасу, господа, — произнес он. — Нас ждет легкий ужин.

Миллионер явно прибеднялся. Стол, накрытый на террасе, мог удовлетворить самого отъявленного гурмана. Пришедшие сели. Прямо у их ног плескался обширный бассейн, в котором сновали красивые пестрые рыбки. Блейд присмотрелся, и его передернуло. Заметив это, Морриган усмехнулся.

— Я вижу, мы думаем об одном и том же, — заявил он. — Нехорошо объедаться, когда рядом голодают.

Американец щелкнул пальцами, и из соседней комнаты появился кролик величиной по меньшей мере с рысь. Он подбежал к Морригану и ласково потерся мордочкой об его штанину. Хозяин взял животное на руки и ласково почесал его между ушами. Кролик зажмурился от удовольствия.

— Ну что ж, Робин, — промурлыкал Морриган, — пришла пора нам с тобой прощаться. Ты был хорошим другом. Но, увы, всему хорошему на свете приходит конец…

С этими словами миллионер бросил кролика в бассейн. Пестрые рыбки слетелись со всех сторон и закружились вокруг животного в причудливом танце. Голубая вода окрасилась кровью. Блейд взглянул на Лейтона и увидел, как лицо ученого исказилось в мучительной гримасе.

— Что это? — прошептал старик.

— Пираньи, — негромко пояснил Ричард. — Эти малютки и лошадь обглодают за считанные минуты. Не думаю, что мистер Морриган рискнет искупаться в этом бассейне…

Тем временем все было кончено. На водной глади бассейна покачивались лишь жалкие останки бедняги кролика. Морриган почесал живот.

— Славные рыбешки, верно? Слона слопают и лишь добавки попросят. Впрочем, это сущие ангелы по сравнению с некоторыми моими знакомыми с Уолл-стрит… Те заглатывают людишек тысячами и даже не замечают этого! Отличные ребята. Только подходить к ним лучше со спины.

Американец шумно расхохотался. Блейду все это начинало надоедать.

— Если вы хотели поразить нас до глубины души, мистер Морриган, — резко произнес он, — то можете считать, что достигли своей цели. А теперь давайте наконец перейдем к делу.

Миллионер иронически прищурился.

— Полегче, дружок, полегче! — посоветовал он. — Ты, кажется, забыл про субординацию. Здесь присутствует твой непосредственный начальник!

— Можете не сомневаться, в данный момент я выражаю мнение моего непосредственного начальника! — отпарировал Блейд.

— Вот как?

Морриган посмотрел на Дж. Тот молча кивнул. Американец пожал плечами.

— Как угодно. Итак, к делу. Насколько мне известно, у вас сломалась машинка, которая забрасывает этого парня, — он указал подбородком на Блейда, — в какое-то там измерение X. А поскольку с экономикой на вашем островке черт-те что творится, Джорджи не может дать вам денег на починку. Я правильно излагаю ситуацию?

Блейд заметил, как на скулах у начальника перекатились желваки. Он отлично понимал, что должен испытывать сейчас Дж. Одно то, что этот американец так свободно говорил о программе «Измерение X», свидетельствовало об утечке сверхсекретной информации, граничащей с государственной изменой. Мало того, Морриган позволял себе такой фамильярный тон, что за одно это его хотелось придушить!

— У нас действительно случилась поломка, мистер Морриган, — преувеличенно спокойным голосом произнес Дж. — Мы прибыли, чтобы выслушать ваши предложения.

— Ну, предложения-то как раз пришлось выслушивать мне, — хмыкнул Морриган. — Джорджи прямо-таки завалил меня предложениями. И все они сводились к одному — чтобы я дал денег на починку этой вашей машинки…

Дж. молча ждал.

— В конце концов я решил принять его предложение, — продолжал американец. — Но, естественно, поставил кое-какие условия. Вот их-то мы и должны обговорить.

— Мы вас слушаем, — кивнул Дж.

— О'кей! — рассмеялся Морриган. — Обожаю, когда меня слушают.

Он поскреб под мышкой.

— Так вот… Деньги у меня, конечно, есть. Достаточно, чтобы…

— Мы знаем, — не удержался Блейд. Морриган стрельнул глазами в его сторону.

— Тем лучше. Итак, деньги есть. Теперь о том, что я хочу за эти деньги получить…

Американец помолчал, уставившись в бассейн.

— Как вы, конечно, заметили, у меня есть страсть, — наконец проговорил он. — Страсть к животным.

На этот раз не выдержал Лейтон.

— Это мы, так сказать, наблюдали визуально, — скрипуче заметил он, указывая взглядом на останки несчастного кролика, покачивающиеся на воде возле их ног.

Морриган с шутовским видом развел руками.

— Закон джунглей! Выживает сильнейший. И только сильнейшие меня интересуют. Все эти лани, антилопы и прочая шваль — так, чепуха. Просто пища для моих любимцев. Я коллекционирую хищников, мистер Лейтон, и не жалею для этого средств. У меня здесь есть практически все, что может встретиться на земном шаре — от белых медведей Гренландии до гепардов Центральной Африки. Если бы я решил показать всю свою коллекцию, нам не хватило бы и недели, чтобы осмотреть ее…

Старый ученый беспокойно заерзал в кресле. По его и иду молено было понять, что на сегодня с него вполне достаточно хищников.

— Мы с должным уважением относимся к вашему… м-м-м… хобби, мистер Морриган, — осторожно проговорил Дж. — Но, простите, какое отношение это имеет к делу, которое привело нас сюда?

— Самое прямое! — неожиданно рявкнул американец. — О чем мечтает каждый коллекционер? Чтобы заиметь редкий, редчайший экспонат, настолько уникальный, чтобы равного ему не было на всей этой паршивой планете!

— У вас есть сумчатый волк, — заметил Блейд.

— Эка невидаль! — отмахнулся миллионер. — Если я достаточно заплачу, мои ученые лет за десять выведут мне сумчатого волка, да еще скрестят его с козлом. Сумчатый козловолк — неплохо, а?

Живот его заколыхался от смеха. Затем он снова стал серьезен.

— Я хочу иметь уникальный экземпляр. Уникальный, понимаете? Такой, чтобы ничего подобного не было на всем белом свете. И вы найдете для меня этот экземпляр, мистер Блейд.

Разведчик заломил бровь.

— Где же это? На Луне?

— Не валяйте дурака! — раздраженно бросил Морриган. — В измерении X, конечно! Вы найдете там хищника и приволокете ко мне. Таково мое условие. И не какого-нибудь там завалящего бедолагу, а настоящего хищника с зубами, когтями и прочими причиндалами!

Дж. подался вперед.

— По-моему, вы не до конца разобрались в ситуации, мистер Морриган, — мягко заговорил он. — Дело в том, что из измерения X невозможно перенести органическое тело. Только камни, металлы — понимаете?

— А вот это как раз меня не интересует, — скривился американец. — Если оттуда нельзя переносить животных, сделайте так, чтобы это стало возможным. Какого черта я, спрашивается, плачу деньги?! Я дам вам столько, сколько потребуется. Ну а если вы не в состоянии сделать то, что мне нужно, не дам ни черта. Ясно?

— Но поймите… — начал было Дж., как вдруг в разговор вмешался Лейтон.

— Мистер Дж. не специалист в этой области, — бесцветным голосом заявил он. — Если вы возьмете на себя финансирование проекта, животное будет вам доставлено.

Блейд возмущенно взглянул на ученого. Старый дурень, похоже, совсем сбрендил! Можно себе представить, что за зверюгу хочет этот толстозадый американец! Когтистую акулу? Саблезубого бегемота? Или, может, скромного огнедышащего дракона о пяти головах? Как, спрашивается, он вытащит подобную тушу из измерения X?

Ричард открыл было рот, чтобы послать к черту всю эту затею, как вдруг Лейтон холодно взглянул на него поверх очков и неожиданно властно произнес:

— Прошу вас не вмешиваться, мистер Блейд. Переговоры веду я.

Он повернулся к американцу и закончил:

— Я согласен на ваши условия, мистер Морриган. Если вы финансируете починку компьютера, вам будет доставлен хищник, аналогов которому нет на нашей планете.

Блейд с недоумением взглянул на Дж. Начальник М16А старательно глядел в сторону…

Глава 3

Лорд Лейтон с раскрасневшимся от возбуждения лицом командовал бригадой из полудюжины техников, заканчивавших последние приготовления. Блейд угрюмо отвернулся. Он был недоволен заданием и не считал нужным скрывать это. Какого дьявола! Вместо того чтобы заниматься делом, он должен шастать по лесам, разыскивая для этого американского пузана достаточно противную гадину, чтобы они составили достойную пару!

Ричард снова вспомнил тот день, когда они, выйдя за ограду владений Морригана, направились к самолету. Шагая по взлетной полосе, Блейд прошептал в затылок шефа:

— Почему вы не остановили его? Ведь он явно выжил из ума!

Дж. устало махнул рукой.

— Лейтон напрямую связан с премьер-министром, — вздохнул он. — Ему даны все необходимые полномочия. Если я стану протестовать, он запросто может сказать, чтобы я не лез не в свое дело…

Он помолчал и печально добавил:

— Дожил, а?

Однако Блейд в данный момент не был расположен жалеть своего шефа. Он твердо решил выяснить отношения с Лейтоном. Едва самолет оторвался от земли, как Ричард повернулся к ученому и начал:

— Может, вы объясните мне, профессор…

— Органическое тело, неорганическое… — пробормотал старик, не слушая Блейда. — А может, дело вовсе и не в этом?

Разведчик повысил голос.

— Профессор Лейтон! Мне кажется, я вправе требовать, чтобы…

— Погоди, Ричард, — жестом остановил его ученый. — Помнишь свое возвращение из первого путешествия?

Вопрос несколько сбил Блейда с толку.

— Помню. Но при чем здесь это?

— Тогда ты кое-что прихватил с собой, — задумчиво продолжал старик. — Помнишь?

— Да, — нетерпеливо ответил Блейд. — Черную жемчужину. Но какого черта…

— Бога ради, Ричард, закрой на минуту рот и послушай! — разгорячился Лейтон. — Да, ты принес черную жемчужину. Но у тебя в кулаке было еще кое-что!

Блейд сердито фыркнул.

— Это что же?

— Гусеница, мой мальчик! Раздавленная тобой гусеница!

Блейд пожал плечами.

— Вот уж, действительно, событие! Дворец кишмя кишел клопами, тараканами и прочей гадостью. Может, мне следовало собирать их в мешок?

Глаза Лейтона вдруг холодно блеснули.

— За сегодняшний день вы уже несколько раз позволили себе забыться, мистер Блейд, — отчеканил он. — Я вынужден вам напомнить, что являюсь должностным лицом, я старше вас по должности и по званию, не говоря уже о возрасте. Поэтому будьте добры подбирать выражения.

Ричард смущенно отвел глаза.

— Виноват, сэр, — пробормотал он. — Слушаю вас, сэр.

Голос Лейтона вновь смягчился.

— Так вот, — заговорил он как ни в чем не бывало, — дело в том, что жемчужина — материал, безусловно, неорганический. А вот гусеница, даже раздавленная в лепешку, — тело органическое. Понимаешь мою мысль?

Тут до Блейда дошло.

— Так-так… — протянул он. — Выходит, оттуда можно доставлять не только камни?

— Наконец-то! — улыбнулся Лейтон.

Ричард немного подумал и решительно помотал головой.

— Не выходит, профессор, — заявил он. — Как-то раз я пытался переправить оттуда котенка. То есть не то чтобы пытался… Ну, в общем, в момент перенесения он оказался у меня в руках. И тем не менее благополучно остался там. Вы должны это помнить!

Профессор удовлетворенно кивнул.

— Все верно, дружище. Но ведь котенок-то был живой, а?

— Конечно! — удивился Блейд.

— В том-то все и дело. Вот если бы ты его придушил пород возвращением…

Ричард пожал плечами.

— В таком случае наш разговор не имеет смысла, — вздохнул он. — Что толку, если я приволоку нашему американцу дохлого тиранозавра? Ему-то нужен живой!

— Постойте, — с неожиданным интересом вмешался Дж. — Вы думаете о Си-Эйч?

Профессор благосклонно кивнул.

— Вы, как всегда, на редкость быстро соображаете, — с ноткой сарказма заметил он.

Блейд восхищенно покрутил головой. Профессор опять заткнул его за пояс!

Препарат Си-Эйч был разработан в лабораториях британской секретной службы совсем недавно. Действие его оказалось ошеломляющим. От ничтожной дозы любой живой организм впадал в коматозное состояние, по сравнению с которым летаргический сон мог показаться пляской святого Витта. Все мыслительные, нервные и физиологические процессы останавливались почти полностью. Попросту говоря, человек, принявший препарат, становился трупом. И, что самое поразительное, через каких-нибудь полтора-два часа этот труп полностью воскресал из мертвых без всяких вредных последствий. Ученые клялись, что за все время испытаний не было замечено ни одного сколько-нибудь серьезного побочного эффекта.

«Это меняет дело! — подумал Блейд. — С помощью Си-Эйч можно «заморозить» любого зверя, даже если на нем будет тонна рогов и когтей!»

Однако, поразмыслив, он пришел к выводу, что радоваться еще рано. Наилучший способ обезвредить хищника — выстрелить в него усыпляющей капсулой с безопасного расстояния. А стрелять, понятно, будет не из чего — в измерение X можно переместиться только в чем мать родила. Да и вообще…

— Как я возьму с собой Си-Эйч? — спросил Блейд. Дж. укоризненно покачал головой.

— Я был о тебе более высокого мнения, дружок! — заметил он. — Ты задаешь непростительные для разведчика вопросы.

Блейд брезгливо поморщился. Конечно, его лощеному шефу самому не приходилось пользоваться способом, известным преступникам всех стран, — проглотить то, что хочешь пронести незаметно. Половина всей секретной информации выносится в желудках шпионов, надо только запаять бумаги в целлофан. Ну а потом… За время работы в разведке Блейду пришлось повидать немало окровавленных трупов и прочих ужасов, но он так и не приучил себя без отвращения копаться в экскрементах, пусть даже и в своих. Не говоря уже о том, что, проглотив ампулу, он попадал в неприятную зависимость от собственного организма. Что, если при перемещении он угодит прямо на голову какого-нибудь чудовища? Оно уж точно не станет ждать, пока непрошеный гость доберется до ближайшего сортира!

Ричард потер подбородок. Им, теоретикам, хорошо рассуждать! Стрелять ему будет не из чего, а подмешать в пищу… Крупные хищники не питаются кашей. Значит, капсулу придется запихивать непосредственно в пасть неведомой твари. М-да… В своих путешествиях Блейд сражался со многими животными, но ему никогда не приходило в голову нападать на них первым. И, уж конечно, он всегда неукоснительно придерживался твердого правила — держаться как можно дальше от зубов и когтей противника. А теперь ему предлагают кормить хищников с рук. Капсулу зверь, конечно, проглотит, только вот как бы он сгоряча не съел самого Блейда…

Дж. положил руку на плечо Ричарда.

— Я прекрасно понимаю, о чем ты сейчас думаешь, мой мальчик, — мягко проговорил он. — Тебе придется нелегко. Но, увы, от этого зависит дальнейшая судьба проекта.

Блейд хмуро кивнул. Долг есть долг, ничего не попишешь. Задание может сколько угодно ему не нравиться, однако, раз взявшись за дело, он обязан довести его до конца.

Тут в голову ему пришла новая мысль.

— Позвольте, профессор, — повернулся Блейд к ученому. — Вы что же, предлагаете мне кормить зверя Си-Эйч до тех пор, пока вашей машине не заблагорассудится вернуть меня обратно? Я уж не говорю о том, что она может сделать это раньше, чем я вообще встречусь с каким-либо хищником…

Профессор горделиво выпрямился.

— Вы имеете дело с Лейтоном, мистер Блейд! — торжественно объявил он. — О нем можно думать все, что угодно, но в своей области он по праву считается гением. Во время вынужденного простоя я не сидел сложа руки. Мной изобретен новый датчик, с помощью которого вы сможете вернуться на Землю в тот момент, Который сочтете наиболее для этого подходящим.

«О Боже! — мысленно простонал Блейд. — Еще и датчик! Старикашка опять собирается копаться в моем мозгу…»

— Значит, в случае серьезной опасности я смогу исчезнуть? — задумчиво проговорил Ричард.

— Конечно! — великодушно ответил Лейтон. — Разумеется, если вы к тому времени выполните вашу миссию. Понимаете, вернуться-то вы можете, но вот отправить вас обратно я уже вряд ли смогу. Вы же знаете, компьютер выбирает измерения абсолютно произвольно…

Блейд хмуро усмехнулся. Выходит, без хищника дорога назад ему в любом случае заказана. Он слишком хорошо знал, что ни за что на свете не позволит себе вернуться с пустыми руками…

…И вот теперь Ричард сидел, облепленный датчиками, и смотрел, как Лейтон при помощи техников отлаживает свой компьютер. На этот раз машину пришлось собирать в специально оборудованном бункере на острове Морригана. Американец не пожалел миллионов на то, чтобы хищник был доставлен прямо в его владения.

— Я не хочу, чтобы зверь попал в чужие руки, — говорил он. — После того как он будет здесь, можете забирать всю свою электронику и отправляться в Англию. Я даже оплачу вам транспортные расходы. Но только после того, как получу животное.

Все время, пока монтировался компьютер, Блейд провел на различных морских курортах, стремясь напоследок получить от жизни максимум удовольствий. Однако и тут ему не везло.

На Лазурном берегу Ричард познакомился с юной француженкой, настолько очаровательной, что разведчик начал всерьез подумывать: не предложить ли ей перебраться в Лондон? Однако это желание вскоре пропало. В один прекрасный день новая подружка сообщила, что обожает заниматься любовью прямо в море. Блейду не нужно было повторять дважды. Не теряя времени, любовники отплыли на далекую песчаную отмель и, скинув купальники, с жаром предались страсти. Распалившись, Блейд пустил в ход все свое незаурядное мастерство и, кажется, перестарался. Девушка стиснула коленями его бока так, что стало трудно дышать, и, закатив глаза, принялась испускать столь пронзительные вопли, что со всех сторон купальщики устремились на помощь. После этого случая на Блейда стали показывать пальцами на пляже, и он, раздосадованный, сбежал от своей француженки в Сан-Себастьян.

Через пару дней его угораздило завести роман с англичанкой, оказавшейся фетишисткой. Едва переступив порог спальни, она выразила желание, чтобы Блейд удовлетворял ее, не снимая смокинга, да еще вдобавок натянул на себя ее чулки. Представив себя в таком виде, Ричард послал подружку ко всем чертям и уехал на Капри, где две недели в мрачном одиночестве просидел в портовом ресторанчике, накачиваясь кислым местным вином.

В конце концов ему это осточертело, и он вернулся в Лондон. Набрав по приезде номер Дженифер Шелдон, он услышал мужской голос и, не говоря ни слова, нажал на рычаг.

Некоторое время Ричард бродил по комнате, затем решительно снял трубку красного телефона. Услышав голос Дж., Блейд заявил, что по горло сыт отпуском и просит, насколько это возможно, ускорить свою отправку на задание. Дж. только усмехнулся в ответ, — зная характер своего любимца, он и не сомневался в подобном исходе.

На следующий день за Блейдом прислали самолет…

Ричард откинулся в кресле и с хрустом потянулся. Лейтон бросил на него быстрый взгляд.

— Уже скоро, дружище, — ободряюще произнес он. — Кстати, как твоя голова?

Блейд машинально провел рукой по едва заметному шраму под правой бровью. Что и говорить, хирурги поработали блестяще. Операция прошла совершенно безболезненно, и датчик Лейтона, вживленный в мозг разведчика, не доставлял Блейду никаких неудобств.

— Все в порядке, — кивнул Ричард.

— Вот и отлично. — Профессор удовлетворенно потер сухие ладони. — Сейчас мы сделаем последнюю прикидку. Кстати, я ввел в компьютер дополнительную программу. Сейчас он отрабатывает возможные побочные эффекты. Видишь вот эту приставку…

Блейд окинул взглядом «приставку» величиной с двухэтажный дом и ухмыльнулся.

— Малютка, нечего сказать… А что вы понимаете под побочными эффектами?

Лейтон задумался.

— Да, сказать по правде, я и сам толком не знаю… Измерение X само по себе явление не вполне нормальное.

Профессор хихикнул.

— Помнишь, как ты однажды оказался там в образе младенца, наполовину состоящего из головы?

Ричард поморщился. Он не любил вспоминать об этом эпизоде.

— Так вот, подобный случай можно считать побочным эффектом, — продолжал ученый. — Думаю, теперь ты можешь не бояться оказаться в такой ситуации.

— И на том спасибо, — усмехнулся Блейд.

В этот момент раздался мелодичный звонок, и из компьютера поползла испещренная замысловатым узором перфолента.

— Вот и готово, — проговорил Лейтон. — Сейчас мы это расшифруем…

Он оторвал перфоленту и запустил ее в дешифратор. Через минуту он держал в руках лист бумаги с аккуратно отпечатанным текстом. Профессор быстро пробежал текст глазами и озадаченно потер лоб.

— Что за черт…

Блейд молча протянул руку, взял листок и поднес его к глазам…

«Возможно нарушение гомеостатического баланса в сопредельных измерениях, — прочел он. — во избежание катастрофы вероятно перемещение в искомое измерение тела, идентичного по физическим и энергетическим характеристикам посылаемому объекту».

— И что означает сия галиматья? — спросил разведчик. — Стоило строить такую махину только для того, чтобы она составляла ребусы! Этот набор слов могла набормотать любая гадалка на стамбульской улице…

Лейтон озабоченно покрутил головой.

— Не руби сплеча, Ричард. Машина не выдает непроверенной информации. Видимо, все дело в датчике…

— При чем тут датчик?

— С таким типом датчика ты еще не перемещался, — пояснил профессор. — Это как раз тот побочный эффект, о котором я говорил. Ты попадаешь в какой-то мир, нарушая тем самым энергетический баланс в другом. Ну, скажем, где-то из-за тебя происходит извержение вулкана, где-то моря выходят из берегов, а еще где-то начинается цепная ядерная реакция…

— Хорошенькие дела, — нахмурился Блейд. — Что же, и Земля может взлететь на воздух?

Профессор пожал плечами.

— Не знаю… Может, и так.

Блейд решительно поднялся на ноги.

— Да пропади он пропадом, этот Морриган, — заявил он. — Из-за того, что ему приспичило заиметь какую-то тварь для своего зверинца, могут погибнуть целые миры!

Лейтон мягко толкнул разведчика обратно в кресло.

— Успокойся и пораскинь мозгами. Природа так просто не допустит мировой катастрофы. Прочти повнимательней текст. И попробуй представить себе, что ты попадаешь, предположим, в десятый по счету от Земли мир. В таком случае тебя надо, как бы это сказать… Уравновесить. И из мира двадцатого будет перенесено еще что-то… Или кто-то.

— А мы случайно не окажемся одновременно в одном и том же месте? — полюбопытствовал Блейд. — Мне не улыбается очутиться у кого-то в животе.

— Не думаю, — без особой уверенности протянул Лейтон. — В таком случае дело тоже кончится изрядным взрывом…

— …Которого я уже не услышу, — мрачно заключил Блейд. — Веселая перспектива.

Лейтон вздохнул.

— Что поделаешь, Ричард! В конце концов, ты знал, на шел, когда выбирал эту профессию.

Блейд сердито промолчал. Черт бы побрал это измерение X! Работал себе в разведке, горя не знал… Поймав себя на этой мысли, Ричард неожиданно рассмеялся.

Нашел, о чем пожалеть! В Маниле его сбил грузовик, в Будапеште, Харькове и Берлине его травили, а на Ямайке рослый негр, дружелюбно улыбнувшись, всадил в него половину автоматной обоймы. Если бы Блейд вовремя не отправил весельчака на тот свет, негр, вне всякого сомнения, не стал бы жалеть остальных патронов. И тогда Ричард вовсе не узнал бы ни о каком измерении X…

Блейд хрустнул пальцами. Спокойная, размеренная жизнь, нечего сказать. Тогда, на Ямайке, в него попали. А если вспоминать все случаи, когда в него стреляли… Неблагодарное занятие. В измерении X, по крайней мере, никто не подстерегал его со снайперской винтовкой. А хищник… С хищником он как-нибудь справится.

— Что это ты так развеселился? — Лейтон подозрительно покосился на «пациента».

— Аутотренинг, профессор, — бодро откликнулся Ричард. — Поднимаю боевой дух перед дальней дорогой.

— Валяй поднимай, — фыркнул ученый. — У меня предчувствие, что он тебе здорово понадобится!

Техники закончили последние приготовления, и Блейд поудобнее устроился в кресле. Каждый раз переход в измерение X сопровождался такими ощущениями, привыкнуть к которым невозможно.

Вскоре комната знакомо покачнулась, лица Лейтона и его помощников поплыли куда-то в сторону. Как сквозь вату, Ричард услышал слова профессора:

— …Действуй по обстоятельствам…

«Любимое напутствие моего дорогого шефа!» — хотел улыбнуться Блейд, но в это время темнота и боль обрушились на него.

Нескончаемо долго падал он в черную бездну. Казалось, тяжелая безжалостная лапа какого-то великана сдавливает его сердце. Блейд умирал. Умирал… И, наконец, умер.

Глава 4

Как всегда, Блейд не мог сказать, сколько прошло времени, прежде чем он начал постепенно возвращаться к жизни. Тело охватила приятная истома, сознание медленно прояснялось. Не открывая глаз, Ричард наслаждался последними мгновениями, когда он еще мог позволить себе расслабиться. С того момента, как он окончательно придет в себя, и вплоть до самого возвращения на Землю ему придется отказаться от этой роскоши. Он чужак в этом мире и не имеет права забывать об этом. Даже во сне разведчик должен быть подобен туго натянутой тетиве, готовой в любой момент выпустить смертоносную стрелу.

Наконец Блейд пошевелился и осторожно сел. Конечно, он был совершенно гол. Где-то в глубине желудка ожидала своего часа проглоченная накануне капсула с Си-Эйч. Впрочем, сейчас не до нее.

Ричард приподнялся и посмотрел по сторонам. Перво-наперво необходимо изучить обстановку. Скользнув взглядом по густой листве, защищающей его от палящих лучей солнца, Блейд удовлетворенно улыбнулся.

Все-таки этот профессорский компьютер — неплохой парень! Произвольность произвольностью, а уже в который раз выбирает для него мирок с вполне приемлемым климатом. Спасибо, что не Северный полюс! Разведчик поежился. Даже думать об этом холодно.

Блейд встал и с хрустом потянулся. Высоко над ним послышался всполошенный шорох. Посмотрев вверх, Ричард увидел обширное семейство белок, спасающихся бегством.

— Нашли, кого бояться. — пробормотал Блейд.

Однако сам он был твердо намерен переплюнуть белок в осмотрительности.

Внимательно глядя под ноги, Блейд двинулся вперед. Лес был полон жизни, но, похоже, вся она происходила наверху, среди ветвей. Травоядным животным делать здесь нечего — травяной покров почти отсутствует, под ногами только красная земля. Редкие островки травы сохранялись лишь на небольших полянках, окаймлённых густым кустарником.

Лучи солнца вниз почти не доходили — ветви деревьев были плотно сомкнуты и переплетены, образуя настоящий шатер. Тут и там виднелись разнокалиберные, причудливые по форме плоды и семена: овальные, дисковидные, похожие на челноки, шары, трапеции, в виде усеченных конусов, размерами от макового зернышка до толстых полуметровых глыб, как, например, плоды лиан.

Блейд заинтересованно прищурился. Ему казалось, что нечто подобное он уже когда-то видел. Пожалуй… Пожалуй, в южном Вьетнаме. И если так, то вон тот красный плод должен быть похожим на вьетнамский «тем-тем». У него толстая, как у апельсина, кожура, а внутри две-три крупных дольки, на вкус кисло-сладкие, напоминающие ананас. Питательно, и хорошо утоляет жажду…

— Для начала неплохо! — хмыкнул Блейд.

Он двинулся по едва заметной тропинке и через несколько минут вышел к реке, шум которой различал уже давно. Зрелище было впечатляющим.

Поток воды глубоко размыл почву, и огромные стволы деревьев держались в земле благодаря мощным корням, веерообразно расходящимся в стороны. Блейд прикинул на глаз высоту деревьев и чуть не присвистнул. Метров восемьдесят, не меньше! Да, такую тяжесть без надежных подпорок не удержишь…

Рядом с гигантами росли деревья поменьше, образуя как бы второй, нижний ярус леса. Естественно, что лучи солнца до земли практически не доходили — вся растительность была переплетена настолько, что и неба-то было не разглядеть.

Насколько хватало глаз, между ветвей виднелись яркие разноцветные орхидеи. Местами они лепились к стволам столь густо, что напоминали клумбы, посаженные на верхотуре гигантским садовником. Длинные корни цветов опускались вниз на десятки метров, уходя прямо в воду реки. Некоторые же и до воды не доходили — они получали влагу во время дождей или непосредственно из воздуха.

Блейд озабоченно сдвинул брови. Нет, у реки ему в таком виде оставаться нельзя. Если, не ровен час, хлынет ливень, все окрестные тропинки оживут от нашествия наземных пиявок. Неизвестно, как здесь, а во Вьетнаме безжалостные кровососы, вооруженные передней и задней присосками, если уж вцеплялись, то намертво. Подставить им голые ноги означало добровольно отдать себя на съедение.

Чутко поглядывая по сторонам, разведчик двинулся прочь от опасного места.

По дороге он пытался прикинуть, с какой тварью он может повстречаться в этом мире. Динозавров, к примеру, здесь явно нет. Какой-нибудь диплодок с его тридцатиметровым шипастым хвостом пропахал бы в лесу такую просеку, что не заросла бы и за много лет.

Блейд неожиданно улыбнулся.

— Пообщавшись с Морриганом, ты стал страдать гигантоманией, — прошептал он. — Динозавра ему подавай! Чтобы тебя обглодать, хватит и стаи обыкновенных волков… Не говоря уж о людях.

Надо было раздобыть какую-нибудь одежду. Тот, кому приходилось сражаться обнаженным, знает, насколько сильнее и уверенней в себе становится противник, «вооруженный» парой обыкновенных штанов. При условии, конечно, что в этом мире кто-нибудь вообще представляет себе, что, собственно, такое — штаны.

Размышляя о влиянии предрассудков, которые несет с собой цивилизация, Блейд спустился в глубокий овраг и настороженно замер. Впервые он увидел явные следы деятельности человека — через быстрый ручей было перекинуто бревно с руку толщиной. Большого ума для такой «постройки», конечно, не требуется, однако не барсук же это сделал!

Ричард осторожно ступил на хрупкий мосток. Предательски затрещав, дерево прогнулось под его тяжестью, но выдержало. Перебравшись через ручей, Блейд наклонился к влажной земле. Так и есть — следы. И, если люди не рождаются с каблуками на пятках, прошедший здесь недавно мужчина был обут в весьма добротные сапоги.

Удвоив осторожность, разведчик выбрался из оврага и в который paз пожалел, что не в состоянии переправить в измерение X хотя бы перочинный нож.

«Надо предложить шефу открыть при нашей конторе курсы шпагоглотателей», — улыбнулся Ричард и вдруг замер.

Слева, из-за зарослей кустарника, донесся хриплый стон. Двигаясь абсолютно бесшумно, Блейд отступил за толстый ствол ближайшего дерева и пригляделся. В это время стон донесся снова, и разведчик отчетливо различил женский голос. За кустарником, на небольшой полянке, кто-то шевелился.

Тенью скользнув из-за дерева, Ричард обогнул кусты и в удивлении остановился. Прямо перед ним билась в припадке женщина, вернее девушка лет девятнадцати. Тело ее изогнулось, голова запрокинулась, изо рта вылетало неясное бормотание. Ноги, обутые в легкие ботинки на высокой шнуровке — чтобы не укусила змея, мелькнуло в голове у Блейда, — беспомощно царапали землю. Просторная туника запрокинулась, открывая округлые бедра.

Блейд наклонился над незнакомкой и увидел закатившиеся глаза и искривившийся в мучительном хрипе рот.

— Эпилепсия!

Не теряя времени, разведчик начал делать девушке искусственное дыхание. Туника соскользнула с плеч, обнажив крепкие полные груди такой совершенной формы, что наш герой, несмотря на серьезность ситуации, восхищенно покрутил головой. Однако времени на восторги у него не было. Припомнив уроки инструктора Ван Ен Донга, Ричард торопливо нашел нервные центры и приступил к акупунктурному массажу.

Внезапно тело девушки изогнулось в плавной судороге и обмякло в его руках. Блейд не мог точно сказать, явилось ли это результатом его усилий или же странный припадок закончился сам собой.

Незнакомка шумно вздохнула и со стоном перевернулась на живот. Блейд на всякий случай отошел назад.

Девушке понадобилось несколько минут, чтобы прийти в себя. Наконец она подняла голову, и Блейд, не в силах оторваться, уставился на нее.

Лицо девушки было красиво, его можно было даже назвать прекрасным — мягко очерченный подбородок, нежные пухлые губы, очаровательный носик, совершенная гармония всех черт… Однако всем этим Блейда было не удивить, за свою жизнь он повидал немало красивых женщин.

Но глаза… Никогда Ричарду не приходилось видеть таких глаз. Огромные, в пол-лица, такие светлые, что казались почти прозрачными, они были словно обращены вовнутрь. Блейд понимал, что незнакомка смотрит не на него, а присматривается к чему-то сладко-жуткому внутри себя. И в то же время Ричард готов был поклясться, что она знает о его присутствии и наблюдает за ним.

— Кто ты? — слабо спросила девушка.

Не отвечая, Блейд бесшумно сместился в сторону. Некоторое время незнакомка смотрела на то место, где он только что стоял, затем голова ее медленно повернулась следом. Он снова отошел, и снова все повторилось.

«Она слепая, это ясно, — подумал разведчик. — И все же находит меня. Интересно — как?»

— Кто ты? — повторила девушка. — Зачем ты прячешься?

— Меня зовут Ричард, — негромко отозвался Блейд. — Я не здешний и случайно оказался неподалеку, когда ты застонала. Тебе стало плохо… Девушка потерла виски.

— Это со мной иногда случается, — прошептала она. — Сейчас все прошло.

Блейд наклонился и осторожно помог девушке сесть, прислонившись к дереву. Тяжелые медно-красные волосы рассыпались по ее плечам.

— Меня зовут Эльгер, — проговорила она.

Ричард уселся рядом, подумав, что в его положении есть некоторые преимущества, например, можно не стесняться своей наготы.

— Рад с тобой познакомиться, Эльгер. Как же ты сюда забрела?

Эльгер пожала плечами.

— Я хорошо знаю здешние места. И дикие звери меня но трогают.

— А люди?

Девушка снова слабо улыбнулась.

— Сразу видно, что ты не из этих краев. Местные жителя не обижают слепых. Они считают, что мы приносим удачу и счастье…

Они немного помолчали, затем Эльгер спросила:

— А что ты здесь делаешь, чужеземец со странным именем? Один, в лесу… И голый…

Блейд недобро сощурился.

— Так-так… — процедил он.

Девушка помотала головой.

— Ты напрасно меня подозреваешь, Ричард. Я действительно от рождения слепа. Боги лишили меня способности видеть окружающий мир, но взамен дали мне кое-что другое… Я чувствую, понимаешь? Ты сидишь вот здесь. — Она указала рукой в его сторону. — Я не могу видеть твоего лица, но я чувствую тепло твоего тела. Ты большой, сильный… И на тебе нет никакой одежды.

Почувствовав внезапное желание, Блейд непроизвольно двинулся в сторону девушки, и та испуганно отпрянула. Обругав себя последними словами, Ричард вытянулся на траве и как можно мягче попросил:

— Расскалси мне об этих краях. Я пришел издалека и никогда не бывал здесь прежде. Не обращай внимания на мой вид — у меня на родине не очень-то жалуют одежду.

Эльгер недоверчиво скривила губы.

— Оружие там тоже не жалуют? Может, ты прибыл из рая, но здесь без меча или сабли тебе не прожить и дня. Жители Триаманта убивают без жалости…

— Триаманта? — переспросил Блейд.

— Так называется моя страна, — пояснила девушка..

— Красивое название, — искренне произнес Ричард. — Расскажи мне о ней.

Девушка помолчала, покачивая головой в такт каким-то своим мыслям, затем пожала плечами и начала рассказ. В общих чертах Блейду удалось понять следующее.

Мир, в который ему довелось попасть, сохранил в основном родо-племенную структуру. Ближайшие поселения принадлежали крестьянам-землепашцам. Они наступают на лес, раскорчевывая участки и распахивая их под поля. При этом, несмотря на мирное занятие, крестьяне отличаются крайне воинственным нравом и полной неспособностью, да и нежеланием договориться друг с другом. Наивысшей доблестью у них считается предать огню и мечу деревню соседей, причем при налетах они проявляют полную безжалостность и крайнюю жестокость. Кровная месть не в ходу, потому что среди побежденных живых, как правило, не остается — вырезают всех, вплоть до стариков и младенцев. Лес быстро отвоевывает обратно свою территорию, и вскоре уже ничего не напоминает о том, что когда-то на этом месте жили люди…

«Они не только садисты, но еще и кретины, — подумал Блейд. — Мало того, что они ни за что ни про что вырезают целые семьи, так у них не хватает даже ума воспользоваться уже распаханными полями. Видимо, куда милее продолжать корчевать свои пни!»

— Впрочем, иногда даже злобным пахарям приходится объединяться, — продолжала Эльгер, — Так как на западе, за границей леса, обитает еще более воинственный народ. Там простираются владения кочевников, о которых ходят столь ужасающие легенды, что перед ними любое деяние крестьян покажется безобидной шалостью.

Ричард недоверчиво покрутил головой. Судя по описанию Эльгер, эти кочевники и на людей-то не были похожи!

Однако, слушая дальше, разведчик начинал кое-что понимать. Очевидно, в далеком прошлом что-то воздействовало на генную структуру кочевых племен и с ними произошла загадочная мутация.

Постепенно, отбрасывая всю чепуху, которую прекрасная Эльгер плела о сошедших на землю две тысячи лет назад Огненосных Богах, величественных и беспощадных, Блейд пришел к выводу, что страну со странным названием Триамант много веков назад посетил межзвездный корабль. И, естественно, одно его появление настолько потрясло суеверных жителей, что препятствовать распространению мифов не смогли бы и настоящие боги.

Блейд подумал, что расе, достигшей таких высот, как межзвездные путешествия, вряд ли всерьез было дело до примитивного народца, попавшегося на пути. Иначе ничего не стоило бы поработить его, а то и вовсе стереть с лица планеты.

Но уже сам факт посадки пришельцев привел к печальным последствиям. Радиационный выброс двигателей отравил атмосферу на сотни миль вокруг. Наверняка все жители страны получили ту или иную дозу радиации, но кочевники, видимо, оказались блике всех к эпицентру. Отсюда и безобразная внешность, И дикие нравы. Насколько понял Блейд, всех «нормальных» людей кочевники просто не считали за себе подобных. Прямо скажем, не без оснований!

— Та-ак… — протянул Ричард. — Что же, выходит, тут одни удельные князьки? И страна никем не управляется?

Девушка молчала.

— Но хоть столица-то есть? — настаивал Блейд.

Эльгер, до этого рассказывавшая увлеченно и с подробностями, вдруг как-то сникла и проговорила с явной неохотой:

— Есть… Истроклия.

— И кто там за главного?

— Наш правитель, властелин Гордруг.

— Это уже прогресс, — улыбнулся Блейд. — И что он из себя представляет?

— Я почти не бывала в городе, — вяло ответила Эльгер. — И ничего толком не знаю. Знаю только, что ежегодно все жители приносят Гордругу дань.

— Вот как? — удивился Ричард. — И чем же сумел ваш властелин внушить к себе такое уважение? Он великий воин?

Эльгер пожала плечами.

— Не знаю. Говорят, его никто никогда не видел. Блейд удивился еще больше.

— И тем не менее все платят ему дань?

— Ну конечно! — с досадой произнесла Эльгер, как будто речь шла о вполне очевидных вещах. — Ведь все боятся Истрокара!

— Кто такой Истрокар? — осведомился Блейд. Девушка зябко поежилась.

— Чудовище, — с содроганием произнесла она. — Его оставили Огненосные Боги. В мире нет равных Истрокару по силе и свирепости!

Она помолчала и продолжила:

— Сорг, вождь одной из крестьянских деревень, однажды отказался платить положенное, и Великий Гордруг послал Истрокара покарать его. Никого не осталось в живых… И те, кто видел трупы, говорят, что это было страшное зрелище, страшнее, чем после набега кочевников.

Блейд заинтересованно потер подбородок. А ведь он, кажется, попал по адресу! Глупо спрашивать у слепой, на кого похож этот Истрокар, но, судя по всему, это какой-то древний хищник, возможно ящер, претерпевший ряд мутаций вследствие радиации. Идеальный подарок для жирного Морригана! Пусть общается с себе подобным!

Ричард бодро поднялся на ноги. Теперь цель была цена — город Истроклия, столица Триаманта!

— Может, ты окажешь мне честь и побудешь немного моим проводником? — обратился он к девушке. — Мне бы хотелось встретиться с кем-нибудь из местных.

Эльгер покачала головой.

— В таком виде? Не советую. Голый мужчина — оскорбление для одетого.

Она провела рукой на уровне бедер разведчика, и Ричард снова удивился, насколько точно слепая девушка определяет его местонахождение.

— Сначала тебе отрежут это, — равнодушно произнесла Эльгер, — и заставят съесть. Потом…

Блейду не хотелось слушать, что будет потом, тем более что он не собирался допускать всего предыдущего. Но и убивать кого-то только из за одежды тоже не дело.

— Однако у вас жестоко карают за нарушение правил приличия! — проворчал он. — Я пытался помочь тебе — помоги же и ты мне! Мне нужна одежда, а ты местная, все здесь знаешь…

— Хорошо, — неожиданно согласилась Эльгер. Она легко поднялась с земли.

— Здесь недалеко ecть одна хижина… Иди за мной.

Настороженно поглядывая по сторонам, Блейд двинулся вслед за девушкой.

Глава 5

Шагая вслед за своей проводницей, Блейд все больше убеждался, что боги Триаманта — кем бы они ни были — действительно одарили Эльгер взамен отнятого зрения сверхъестественным чутьем. Мотаясь по свету, Ричард видел немало слепых. В Колумбии он знавал одного, который на пари стрелял из пистолета в подброшенную в воздух погремушку. И не было случая, чтобы промахнулся.

Блейд усмехнулся. Стрельба стрельбой, но если бы ему вздумалось натянуть перед ногами колумбийца бечевку, тот неминуемо грохнулся бы на землю. Для Эльгер же подобных препятствий словно бы не существовало. Разведчик восхищенно следил, как девушка лишь на мгновение задерживалась перед свисающей у самого ее лица веткой и небрежным движением отводила ее в сторону. Нога ее, казалось, сами переступали через выступающие из земли корни, тело гибко уворачивалось от колючих стеблей. Возникало ощущение, что Эльгер наделена безошибочным сонарным устройством, позволяющим ей ориентироваться на местности.

«Пожалуй, в темноте с ней будет трудно сладить, — невольно подумал Блейд, чувствуя смутную тревогу. — Интересно, здесь все слепые такие?»

В это время Эльгер слегка покачнулась, занеся ногу над глубокой расщелиной между двумя гигантскими корнями. Ричард машинально подхватил ее под руку.

— Не надо, — тихо произнесла девушка, высвобождаясь. — Смотри лучше себе под ноги.

Разведчик сконфуженно промолчал.

«Ишь ты, прямо великосветская дама! Интонации, как у графини…»

От этой мысли ему стало смешно. Можно подумать, он знает, каким тоном говорят графини в этом Триаманте! Судя по всему, их вообще здесь нет! Да и потом, в каждом языке интонации разные…

Блейд решил не думать об этом. Тут была загадка, которую даже лорд Лейтон не в силах был разгадать. Каким образом компьютер каждый раз перестраивает молекулярную структуру мозга Блейда, перемещая его в измерение X? Если бы не вполне материальные предметы, которые Ричард в разное время доставил на Землю, можно было бы подумать, что все эти миры существуют лишь в его воображении. Однако факт оставался фактом — при каждом новом перемещении разведчик продолжал разговаривать на своем родном английском, при этом начисто забывая французский, немецкий и русский, которыми владел в совершенстве. Лейтон пытался добиться ответа от компьютера, но тот явно не понимал сути вопроса.

В конце концов профессор решил, что английский Блейда в измерении X — не что иное, как своего рода лингвистическая иллюзия. Поскольку невозможно, рассуждал Лейтон, чтобы все население измерения X закончило Оксфорд, значит, машина, перекидывая своего подопечного в другой мир, всякий раз настраивает его мозг соответствующим образом. Думая по-английски, он произносит совсем другие звуки и воспринимает их опять же как звуки родного языка.

Блейд подумал, что эта «настройка» сослужила ему добрую службу. Если бы в каждом путешествии ему приходилось тратить время на изучение чужого языка, он вышел бы на пенсию раньше, чем добрался бы до этого мира.

…Тропинка все круче поднималась вверх, и вскоре путники оказались на вершине высокого холма. Блейд сразу увидел избушку, о которой говорила Эльгер. Хотя скорее ее можно было назвать землянкой с невысокой надстройкой из грубо отесанных бревен. Она не выглядела заброшенной. Земля вокруг была утоптана, возле входа виднелись следы сапог.

— Там кто-нибудь есть? — с тревогой спросил Блейд.

— Охотники, — отозвалась Эльгер. — Ты должен… Договорить она не успела. Низкая, в полчеловеческого роста дверь с треском распахнулась, и на пороге появился свирепого вида коренастый мужчина. Он был одет в кожаные штаны, заправленные в добротные сапоги, обитые на носках металлом, и кожаную же куртку, перепоясанную широким поясом. Ноги его защищали металлические наколенники, локти и плечи также были прикрыты железом. Волосы схватывала широкая черная повязка, конец которой свисал над к ним ухом. На поясе висел короткий тяжелый меч с рифленой рукояткой.

— Какого черта? — прорычал мужчина. — Кто осмеливается вторгаться в мои угодья?

Блейд кинул быстрый взгляд на свою спутницу. Эльгер с равнодушным видом отошла в сторону и уселась под деревом. Разведчик понял, что рассчитывать ему отныне приходится только на себя.

Тем временем лицо владельца избушки налилось бурой кровью, в горле послышалось клокотание.

— Тварь, — с ненавистью прошипел он. — Голая обезьяна! Ты осмеливаешься позорить меня, показываясь на глаза в таком виде?!

Блейд поспешно поднял руку.

— Подожди! Я не хотел тебя оскорбить. Я пришел издалека и не знаю ваших обычаев…

— Заткни глотку! — сплюнул мужчина и потянул меч из ножен. — Если ты родился там, где мужчины, позабыв о достоинстве, ходят с голыми задами, тебе не стоило покидать это место. Но у тебя хватило наглости явиться сюда. Что ж, сейчас я познакомлю тебя с нашими обычаями…

Блейд закусил губу.

— Говорю же, у меня и в мыслях не было тебя оскорбить! Я пришел за помощью…

Не слушая, охотник ринулся вперед, замахиваясь для удара. Он несся, не разбирая дороги, словно дикий кабан, и Блейду не составило труда уклониться.

— Будь мужчиной! — крикнул Ричард. — Ты же видишь, что я безоружен!

Охотник взревел и снова ринулся на противника. Из-под сапог его брызнула земля. Удар опять не достиг цели, и владелец избушки, хрипло дыша, тупо уставился на то место, где только что стоял Блейд. Ричард чувствовал себя опытным тореадором, которому попался глупый, безрогий, но чрезвычайно упрямый и бодливый бык.

— Послушай… — снова начал он и остановился, поняв, что переговоры бесполезны. Этот человек живет по законам своего мира, и не ему, непрошеному пришельцу, разрушать стереотипы, складывавшиеся веками. Сейчас у него одна задача — выжить…

Тем временем дыхание охотника выровнялось. Он рассматривал свой меч, словно недоумевая, почему тот до сих пор не обагрен кровью наглеца, осмелившегося так тяжко оскорбить его.

— Я рад, что ты успокоился, — негромко произнес Блейд. — Я хочу…

Он недооценил резвости противника. Охотник неожиданно оказался совсем рядом, и его меч просвистел в каком-нибудь дюйме от груди Ричарда. Блейд отпрянул и снова затанцевал по поляне, уворачиваясь от ударов.

На этот раз ему пришлось туго. Охотник, видимо, осознав, что имеет дело с опытным воином, больше не бросался вперед очертя голову. Делая ложные выпады, он осторожно наступал мелкими шажками, неумолимо тесня Блейда к широкому стволу гигантского дерева, чтобы лишить свободы маневра.

«К черту гуманизм! — со злобой подумал Блейд. — Еще чуть-чуть, и проклятый псих изрубит меня на куски!»

Он отскочил и прижался спиной к стволу. В маленьких глазках охотника блеснуло удовлетворение. Теперь этот голый наглец никуда не денется…

Он занес меч и, шумно выдохнув, словно мясник на бойне, нанес удар. В ту же секунду Ричард бросился ему под ноги. Противник, потеряв равновесие, с шумом грохнулся на землю. При этом Блейд получил весьма болезненный удар сапогом, однако тут же вскочил на ноги. Тяжело опираясь на землю, охотник пытался подняться.

— Ну нет, голубчик… — процедил Блейд и, резко повернувшись вокруг своей оси, нанес сокрушительный удар пяткой противнику в челюсть.

Раздался хруст, и коренастая фигура охотника вдруг потеряла свои четкие очертания. Он грузно осел и вытянулся. Шея его была неестественно вывернута, глаза остекленели. Он был мертв.

— Чертов тупица! — с досадой произнес Блейд. — Господь свидетель, я этого не хотел…

Сзади раздался шорох. Не оборачиваясь, Ричард резко пригнулся и перекатился по земле.

«Добраться до меча!» — мелькнуло в голове.

Он поднял глаза и шумно выдохнул. Перед трупом охотника стояла Эльгер — он совсем позабыл о ней в пылу схватки.

— Ты его убил? — бесцветным голосом спросила девушка.

— Нет, он прилег поспать, — буркнул разведчик, поднимаясь с колен. — Может, теперь объяснишь, зачем ты столкнула меня с этим безмозглым боровом? Ведь ты отлично знала, к чему это приведет!

— Знала, — спокойно согласилась Эльгер. — Этим рано или поздно все равно бы кончилось.

— Ты соображаешь, что делаешь?! — возмутился Блейд. — А если бы он меня прикончил?

Девушка пожала плечами.

— Если бы ты не убил его, он так бы и поступил. Зато теперь у тебя есть одежда.

— Хорошенькое дело… — Блейд чувствовал, что начинает закипать. — Ты знала, что из-за паршивых потных тряпок мне придется убить человека, и тем не менее спокойно привела меня сюда?

На лице Эльгер отразилась досада.

— Я же говорила — голый и без оружия ты не проживешь тут и дня! — проговорила она раздраженно. — Первый встречный прикончил бы тебя.

Блейд махнул рукой и вздохнул. Что толку на нее злиться? Не она все это придумала…

— Весело вы тут живете… — пробормотал он. — Ладно, примерим обновку.

Он принялся раздевать мертвого охотника, торопясь, пока тело не успело остыть. Одежда оказалась не по росту — он был выше своего недавнего противника на добрую голову. Однако выбирать не приходилось. Он натянул кожаные штаны — их пришлось распороть на щиколотках. Сапоги, которые, слава Богу, оказались впору, прикрыли голые икры. Куртка, казалось, вот-вот затрещит по швам на его могучих плечах.

Зато меч пришелся как раз по руке. Широкий, тяжелый, отточенный, как бритва, он давал ощущение относительной безопасности.

— Так кто это был? — требовательно спросил Блейд, указывая на труп, лежащий у его ног.

— Тосвил, главный охотник ближайшей деревни, — ответила девушка. — Он поставляет мясо вождю Серманту.

Она легонько тронула Ричарда за руку.

— В его хижине наверняка есть еда. Ты ведь голоден, не правда ли?

Блейд действительно испытывал голод, однако сейчас это было не самым важным.

— Ты сказала — главный охотник? — медленно переспросил он.

— Ну да, — нетерпеливо ответила Эльгер. — Пойдем же поедим!

Блейд отрицательно покачал головой. Нет, задерживаться здесь он не собирался. Главным охотником человека называют только тогда, когда у него есть подчиненные — простые охотники. Да и сама Эльгер не так давно недвусмысленно дала понять, что не исключает того, что Тосвил находится в хижине не один. Так сколько же у него подручных? Пять? Десять? Сотня? Блейду вовсе не хотелось пересчитывать их мечом. А в том, что они находятся неподалеку, сомневаться не приходилось — вряд ли их начальник стал бы торчать один в этой хижине, вместо того чтобы нежиться у домашнего очага. Нет, надо уходить, пока охотники не вернутся. Присутствие чужака над трупом их начальника вряд ни подействует на диких людей отрезвляюще. В лучшем случае Блейд устроит им кровавую баню, в худшем — для него — случае бойня закончится его гибелью.

Он взял Эльгер за локоть.

— Где находится деревня?

Та слабо попыталась высвободиться.

— За рекой, но ты ведь не собираешься идти туда голодным?

— Именно собираюсь, — хмыкнул Блейд. — И раз уж ты согласилась служить мне проводником, придется и тебе немного потерпеть без еды. В конце концов, именно ты втравила меня в эту историю, не так ли?

Эльгер молча пожала плечами и двинулась вперед. Ричард, держа руку на рукоятке меча, последовал за ней.

Вскоре они вышли к реке. Место было удачным — до противоположного берега практически рукой подать, да и течение не слишком сильное.

Ричард огляделся. Ни одного подходящего бревна не было видно.

— Ты умеешь плавать? — обратился он к спутнице.

На лице Эльгер появилось странное выражение.

— Умею… А что?

— Надо перебраться через реку.

— Вплавь? Здесь?

Блейд открыл было рот, чтобы спросить, чем именно ее не устраивает это место, как вдруг объяснение пришло само. Какая-то крупная птица с ярким оперением опустилась в тихую заводь на излучине, подняв тучу брызг. Гордо осмотревшись вокруг, красавица кокетливо изогнула тонкую шею и принялась чистить перышки.

Невдалеке от нее из воды беззвучно появилось что-то, смутно напомнившее Блейду перископ подводной лодки. Вернее, два перископа, стоящих совсем рядом. Этот «перископ» тихо приближался к ничего не подозревающей птице.

Внезапно та издала протестующий визг и захлопала крыльями, пытаясь взлететь. Но что-то мешало ей. Пытаясь освободиться, несчастная птица кричала, словно маленький ребенок, которого терзают раскаленными щипцами.

— Что это? — внезапно севшим голосом спросил Блейд.

Эльгер снова пожала плечами.

— Смотри…

И Блейд увидел.

«Перископ» поднялся из воды и оказался глазами животного, очень похожего на земного рака. Только этот рак был не менее двух метров в длину и обладал мощными челюстями ромбовидной формы.

Крепко ухватив жертву за ноги, «рак» принялся методично пожирать ее. Ричард застыл, не в силах оторвать взгляда. Зрелище было страшным и отвратительным.

У чудовища не было зубов как таковых — его челюсти походили… Блейд напряг память. Да, они походили на ножи допотопной снегоуборочной машины, которую ему довелось видеть как-то в России. Крепко ухватив клешней жертву за ноги и глядя на нее холодными неподвижными глазами, «рак» спокойно перемалывал ее в порошок, словно бы с удовольствием наблюдая, как птица бьется в агонии.

Блейда чуть не вытошнило. Не иначе, жестокие нравы этого мира распространяются и на животных. Ричард не мог представить себе земного хищника, который стал бы пожирать свою добычу живьем да еще любоваться ее последними судорогами. Разве что насекомыe…

Тем временем отчаянные крики птицы смолкли, и «рак» снова ушел в глубину, оставив на поверхности лишь глаза. От жертвы не осталось и следа.

«Эта гадость тоже пришлась бы по душе нашему мастеру Морригану, — подумал Блейд. — Если, конечно, его верные ученые уже не вывели краба размерим с кашалота. В любом случае, меня это не касается. Ни за что на свете не соглашусь иметь дело этой тварью на ее территории. Вода — не моя стихия. Я уж выберу что-нибудь попроще, что-нибудь земное… Истрокара, например!»

Он одернул себя. Слишком уж он самонадеян! Недаром шеф не устает повторять, что и суперагенты должны время от времени получать по башке. Это отрезвляет, это бодрит, это заставляет больше ценить свою шкуру…

Сзади что-то зашуршало, и Блейд машинально обернулся. С ближайшей ветки свисала пятиметровая змея, похожая на среднеазиатскую гюрзу. Она подняла голову и грозно зашипела, изготавливаясь для прыжка.

Рефлексы сработали быстрее разума. Меч Блейда прочертим в воздухе сверкающую черту, и тело обезглавленной рептилии забилось, судорожно свиваясь и развиваясь.

— Надо убираться… — процедил Ричард.

Внезапна почва под ногами затряслась от тяжелых шагов. Неподалеку какое-то громадное животное, ломая ветви, подошло к реке и с шумом плюхнулось в воду.

— Неужели слон? — пробормотал Блейд.

В глубине души он уже был уверен, что если ему и придется встретить здесь слона, то тот будет непременно о шести ногах и величиной с Собор Парижской Богоматери. Поэтому теперь увиденный зверь показался ему до обидного маленьким и безобидным.

Потянув за собой Эльгер, Ричард побежал вдоль берега. Через сотню шагов он остановился, поставив ногу на толстый дисковидный корень.

Внизу виднелась тропа, протоптанная гигантами. Водопой… Блейд пригляделся к купающемуся внизу животному и понял, что первое впечатление оказалось обманчивым. Слон во многом отличался от своих земных собратьев. Во-первых, он был намного крупнее. Во-вторых, ноги и живот его, словно панцирем, были покрыты сверкающей чешуей.

«Чтобы без опаски заходить в воду!» — догадался Ричард.

Он вспомнил о слонах Земли, которых способна убить ничтожная полевая мышка, добравшаяся до нежной кожи между пальцев громадных ног. Да, с этим зверем у мышки номер бы не прошел!

В этот момент «слон» поднял хобот, и Блейд разглядел на конце длинную острую колючку, формой похожую на турецкий ятаган. Некоторое время животное стояло, словно прицеливаясь, затем стремительно опустило хобот в воду. Когда он показался снова, на изогнутой колючке отчаянно билась здоровенная рыбина. Издав удовлетворенный утробный звук, слон отправил ее в рот.

— Кажется, в этом чертовом мире и не слышали о нормальных травоядных! — чуть слышно пробормотал Блейд. — Только и знают жрать друг друга…

Ему и в голову не пришло выбрать «слона» в качестве экспоната для доставки на Землю. Легко было себе представить, как Морриган, брызгая слюной, завопит:

— Я не для того тратил деньги, чтобы эта падаль пробавлялась рыбкой! Мне нужен хищник! Он должен рвать живую плоть, пить дымящуюся кровь!

«Ладно, плевать на Морригана, — решил Блейд. — Этот слоник пригодится нам для другого…»

— Пошли! — прошептал Ричард, увлекая за собой Эльгер.

Та напряглась.

— Куда? — спросила она, и в голосе ее впервые зазвучал страх.

Не отвечая, Ричард легко приподнял ее над землей и прижал к боку. Она попыталась вырваться, но тщетно — Блейд держал ее крепко.

По корням он взобрался на нижнюю ветку гигантского дерева. Она была такой широкой, что по ней можно было проехать на коне, и проходила как раз над слоном-рыболовом. Чуть выше тянулась толстая лиана, конец которой терялся в гуще листвы на том берегу.

Не давая Эльгер времени разобраться что к чему, Блейд пробежал по ветке и, крепко прижав к себе девушку, прыгнул прямо на круп охотящегося животного. Быстро усадив ее впереди себя, он рванул меч из ножен и на пол-ладони вонзил его в ничем не защищенный бок слона.

Раздался трубный рев, и хобот со смертоносной колючкой взметнулся вверх, ударив в каком-нибудь полуметре от Блейда и его спутницы. Однако разведчик точно выбрал место перед прыжком. Для того чтобы достать их, животному следовало бы иметь хобот подлиннее.

Стиснув зубы, Ричард воткнул меч в другой бок слонa. Обезумев от боли, слон ринулся в реку, поднимая фонтаны брызг.

— Еще! Еще несколько шагов!.. — цедил Блейд, вновь и вновь жаля мечом круп исполина.

Он делал ставку на то, что животное застигнуто врасплох и ничего не соображает от боли. Ведь стоило слону присесть, как Ричард вместе с Эльгер оказались бы в воде, во власти омерзительных ракообразных.

Наконец спасительная лиана повисла прямо над головой. Блейд швырнул меч в ножны, положил руки Эльгер себе на пояс и рявкнул:

— Держись! Что бы ни случилось, не разжимай рук! Иначе погибнешь!

Ричард ухватился за лиану как раз в тот момент, когда слон наконец присел на задние лапы, чтобы стряхнуть чужаков. Блейд оказался в воздухе. Эльгер, вскрикнув, повисла у него на поясе.

Блейд перебирал руками, чувствуя, как мускулы едва не рвутся от напряжения. Вот он, берег, уже совсем близко! Еще чуть-чуть. Еще…

Блейд тяжело рухнул на землю и перекатился на бок, едва не подмяв под себя Эльгер. Хрипло дыша, он отстранился и с большим трудом разжал ее пальцы, судорожно вцепившиеся в его пояс.

— Ты… Ты… Сумасшедший… — как сквозь вату, проговорила девушка. — Подыхай сам… Я не давала тебе права распоряжаться моей жизнью!

Ричард хмуро усмехнулся.

— Не переживай, — бросил он. — В твоей веселой стране, я смотрю, никто не застрахован от внезапной смерти. Так уж лучше помереть в приличной компании… Что до меня, я не привык оставлять женщину одну в темном лесу. Я их, понимаешь ли, спасаю, идиот этакий!

Блейд был не в духе. В этой женщине была какая-то загадка, которую он никак не мог разгадать. Какая-то неясная тревога исходила от нее, заставляя его заботиться о ней и ни на минуту не выпускать из виду.

— Раз уж мы встретились, Эльгер, — произнес он не без сарказма, — значит, так было угодно твоим всемогущим богам. После этого, согласись, было бы неосмотрительно с моей стороны перечить им. Так что, хочешь ты или не хочешь, тебе придется проводить меня до деревни…

Ричард и сам не смог бы толком объяснить, почему он так стремится попасть к воинственным крестьянам, особенно после того как убил одного из них. Но интуиция подсказывала, что без поддержки не обойтись. Не может же он двигаться наугад, убивая всех на своем пути! Рано или поздно те же крестьяне примут его за одинокого мутанта и, забыв на время межплеменные распри, объединятся, чтобы уничтожить пришельца.

Пока что у него есть выигрыш во времени — никто еще не знает, что он убил главного охотника. Может, удастся договориться с местным князьком, чтобы тот указал ему дорогу и дал проводника?

Ричард почувствовал знакомое возбуждение — он постепенно переставал быть цивилизованным англичанином середины двадцатого века и начинал принимать жестокие правила, диктуемые незнакомым миром, в котором он оказался. Как договориться с местным заправилой? Вряд ли это будет слишком сложно. Прикончить пару-другую воинов, которые с чванливой отвагой сами кинутся на его меч… Не поможет — отправить вслед за ними ближайших друзей. Ну и самого вождя, если понадобится!

Блейд помотал головой, стараясь стряхнуть наваждение. Какого черта? Что он несет?! Или голова дана ему только для того, чтобы беречь ее во время схватки?

— В таком случае, ты напрасно тратишь силы, сказал Ричард вслух. — Невелико сокровище…

Эльгер смотрела на него своими прозрачными, почти белыми глазами, и Блейду вдруг показалось, что она читает его мысли.

— Богa ради, успокойся, — раздраженно произнес он, хотя девушка давно уже не проявляла ни малейших признаков волнения. — Тебе нужно только проводить меня, вот и все.

Он сам понимал, что кривит душой. Его неудержимо влекло к этой странной женщине, так не похожей на всех, кого он видел до сих пор. Он с ужасом чувствовал, что порой готов отложить выполнение задания только ради того, чтобы Эльгер хоть на час перестала быть такой отстраненной и равнодушной. Чтобы она трепетала в его объятиях…

И вновь, словно поняв, что творится в его душе, девушка спокойно, чуть лениво усмехнулась.

— Ну что ж, пойдем, проговорила она. — Это недалекo.

Ругаясь про себя, Блейд двинулся за ней. Странные, противоречивые чувства раздирали его душу. Наверное, поэтому он и не почувствовал опасности…

Глава 6

— Стой! — прозвучало из-за кустов, и тут же негромко тренькнула спущенная тетива.

Блейда спасла отменная реакция. В последний момент он успел наклонить голову, и в дерево с глухим стуком воткнулась короткая толстая арбалетная стрела с густым опереньем. Заскрипела тугая пружина — в кустах торопливо натягивали тетиву. Эльгер рванулась было в сторону, но Ричард удержал ее за локоть. Если это засада, то всякие резкие движения им противопоказаны. Любой необдуманный взмах руки может запросто стоить жизни…

В кустах послышалось звучное ругательство, затем звонкий шлепок — торопливого стрелка явно наказали за самоуправство. Ветви зашуршали, раздвигаясь, и на тропинку вышли четверо широкоплечих, кряжистых, очень сильных на вид мужчин. Их арбалеты были направлены на Блейда.

Ричард шагнул вперед, загораживая собой Эльгер, но та неожиданно вывернулась и пошла прямо на охотников.

— В уме ли вы, славные воины? — зазвенел ее голос. — Вы осмеливаетесь поднять руку на слепую женщину? Или вы хотите, чтобы ваши дети, умирая, прокляли тот день, когда вам пришло в голову зачать их?!

Мужчины растерянно опустили арбалеты.

— Ну, что же вы? — голос Эльгер хлестал их, как бичом. — Стреляйте!

Старший из воинов, с лицом, изборожденным глубокими морщинами, смиренно опустился на одно колено.

— Прости, госпожа, — проговорил он. — Мы не хотели тебя обидеть. Но твой спутник… Я готов поклясться, что на нем одежда Тосвила!

Эльгер надменно вздернула подбородок.

— Он получил ее в честном бою. Ваш Тосвил оказался просто неуклюжей черепахой против этого воина!

Охотник недоверчиво взглянул на Блейда.

— Черепахой? — медленно повторил он.

— Женщинам трудно судить о таких вещах, — примирительно сказал Блейд. — Тосвил сражался как настоящий мужчина. Мне повезло, что я справился с ним.

Мужчина, казалось, никак не мог поверить услышанному. Он почесал в затылке.

— Еще никому не удавалось одолеть Тосвила, — протянул он, окидывая взглядом мощную фигуру Ричарда. — Должно быть, ты великий боец.

Блейд скромно опустил глаза.

«Если этот безмозглый бык считался у них непобедимым, значит, мои дела не так уж плохи, — подумал он. — Коли все их воины будут так переть на рожон, я перебью их, не вынимая правой руки из кармана».

— Мы видели, как ты переправлялся через реку, — сообщил вожак. — Как у тебя хватило смелости взобраться на опилака?

Блейд пожал плечами.

— У меня не было другого выхода.

Охотник поскреб подбородок.

— Сильный, бесстрашный человек… — задумчиво проговорил он. — Нашему вождю будет интересно посмотреть на тебя. Он и решит твою судьбу.

— Пусть будет так, — улыбнулся Блейд. — Я мечтаю познакомиться с великим Сермантом.

Охотник поднял бровь.

— Ты знаешь имя нашего вождя?

— Слава о нем раскатилась далеко за пределы Триаманта, — схитрил Ричард. — У меня на родине даже детям известно имя могучего Серманта.

Крестьяне переглянулись и довольно закивали головами. Им явно нравилась речь чужеземца.

— Пойдем с нами, — дружелюбно произнес вожак, закидывая оружие за спину.

Блейд двинулся вслед за своими новыми знакомыми, радуясь, что так легко отделался. Вопреки его опасениям, убийство старшего охотника не вызвало ни у кого желания отомстить. Наоборот, этот поступок считался в глазах темных туземцев весьма доблестным и заслуживающим всяческого уважения. У Блейда даже не отобрали меч, добытый в бою.

После получаса ходьбы Ричард наконец увидел деревню. Зрелище напомнило ему иллюстрацию из книги о военном искусстве средних веков. С вершины холма виднелся ровный прямоугольник площадью в несколько сот акров, отвоеванный у леса. Основную площадь занимали вспаханные поля. Собственно деревня представляла собой три десятка приземистых угрюмых зданий, по форме напоминавших бараки.

«Непонятно, что местные жители понимают под словом «семья»? — подумал разведчик. — Или они, как последователи Фурье, живут фаланстерами?»

Основное впечатление от селения можно было определить кратко — постоянная готовность к бою. Поля были надежно защищены — высокий частокол из неотесанных бревен тянулся по всему периметру, на каждом углу виднелись сторожевые вышки с мощными стационарными арбалетами.

— Средневековый замок, да и только, — чуть слышно усмехнулся Блейд. — Не хватает лишь рва с водой и подвесного моста. Ну, и десятка-другого отрубленных голов, болтающихся на кольях при входе, услаждая светлый взор его величества Серманта…

Они подошли к массивным воротам. Один из сопровождающих заложил три грязных, заскорузлых пальца под бороду и оглушительно свистнул. С вышки ему ответили тем же, сдвинулись веревки в несмазанных блоках, и тяжелые створки ворот с протяжным скрипом распахнулись.

Маленький отряд вступил в деревню.

Блейд с любопытством оглядывался по сторонам. Он начинал понимать, почему его нагота так оскорбила покойного главного охотника. В этой деревне одежда явно считалась привилегией, или, точнее говоря, почетной обязанностью мужчин. Женщины ходили практически голыми — если, конечно, с точки зрения цивилизованного англичанина середины двадцатого века, можно было принять за женщин тех перепуганных, забитых существ, что изредка попадались по дороге. Ветхие тряпочки, прикрывающие их лона, Блейд не решился бы назвать даже набедренными повязками.

Зато мужчины, казалось, соревновались друг с другом по количеству экипировки на теле. Все они были в тяжелом боевом вооружении — куда ни кинь взгляд, глаза слепило солнце, отраженное наколенниками, наплечниками и металлическими грудными пластинами.

«И хватает же сил целый день таскать на себе эту сбрую! — подумал Ричард. — Интересно, хоть на ночь они ее снимают?»

Сопровождающие подвели его к центральному дому деревни — прямоугольному срубу без всякого намека на роскошь. Дверь распахнулась, и на пороге показался могучий мужчина с лицом, испещренным давними шрамами.

— Не верю своим глазам! — пророкотал он, окидывая Блейда взглядом с головы до ног. — Неужели непобедимый Тосвил отдал богам душу?

Блейд молча развел руками, как бы показывая, что сожалеет о содеянном.

Вождь, тяжело ступая, спустился с крыльца и обошел Ричарда кругом.

— Не знаю этого парня, — заявил он. — Он не похож ни на кого из окрестных мозгляков.

Блейд подумал, что Сермант имеет основания столь пренебрежительно отзываться о своих собратьях — среди приземистых крестьян их вождь казался великаном. Даже рослый Ричард почувствовал себя человеком обыкновенного среднего роста, что было для него непривычным.

— Так ты прикончил моего охотника? — с любопытством спросил Сермант. — Надо сказать, я уж и не думал, что кому-нибудь это удастся. Мои люди даже начали ворчать, что бешеный охотник скоро перебьет всех лучших воинов в деревне. Как же ты с ним справился?

— Пришлось постараться, — сдержанно ответил Блейд.

Он решил не распространяться о том, что, с его точки зрения, «лучший воин деревни» погиб как безмозглый кретин.

— Тосвил напал на меня первым.

Собеседник неожиданно оглушительно расхохотался, хлопая себя по ляжкам.

— Еще бы он на тебя не напал! — проговорил он сквозь смех. — Насколько я знаю этого сумасшедшего, он нападал на все, что движется! А молодец вроде тебя — куда как лакомая добыча…

Нe сводя с Ричарда глаз, вождь грузно уселся на крыльцо и поинтересовался:

— А зачем ты взял его одежду?

— Она показалась мне весьма удобной, — нагло заявил Блейд. — В конце концов, я сражался! Нужно же было хоть как-то вознаградить себя за победу.

Сермант прищурился и с непонятным выражением помотал заросшей головой. Наконец, придя к какому-то выводу, он с неожиданной легкостью встал на ноги.

— В твоих речах чувствуется сила, чужеземец. Похоже, у себя на родине ты был не последним человеком. Но есть ли сила в твоих руках?

Блейд выразительно похлопал по куртке покойного охотника, обтягивающей его широкую грудь. Сермант нахмурился и прищелкнул пальцами.

— А откуда я знаю, что ты добыл ее в честном бою?

— Спроси у женщины! — возмущенно ответил Блейд. — Она была там!

— И что же могла увидеть слепая? — ехидно осведомился вождь.

Ричард вздохнул — крыть ему было нечем.

«Опять придется кого-то убивать… — с тоской подумал он. — Иначе эти болваны нипочем не поверят, что я одолел их распрекрасного охотника!»

— Пойдем со мной, — произнес вождь. — Покажешь свое мастерство. По стрельбе Тосвилу не было равных. Посмотрим, можешь ли ты с ним сравниться…

Пожав плечами, Блейд молча последовал за вождем. Мысленно он молил Бога только об одном — чтобы у Серманта не оказалось дурной привычки развлекаться стрельбой по женщинам и детям.

Обогнув дом, Ричард увидел обширную огороженную площадку, уставленную мишенями разной формы и величины. Сермант, ухмыльнувшись, потянул из-за пояса кинжал.

— Попробуй сделать так, — предложил он и резко, не размахиваясь, метнул оружие в массивную, выточенную из цельного бревна человеческую фигуру.

Кинжал с глухим стуком на пол-ладони вонзился в дерево.

— Под сердце, — удовлетворенно констатировал вождь.

С трудом сдержав улыбку, Блейд молча протянул руку ближайшему охраннику. Тот без лишних слов вложил в нее охотничий нож. Блейд с удовольствием взвесил в руке тяжелую рукоять. Оружие было отлично сбалансировано. Именно с таким ножом Ричард в очередной раз стал чемпионом Охотничьего клуба в Лондоне.

Почти не глядя, Блейд выбросил руку вперед. Нож со свистом рассек воздух и вонзился в бревно в каком-то дюйме от кинжала вождя. Рукоятки глухо звякнули друг о друга. Сермант довольно хмыкнул.

— Неплохо для начала… Теперь посмотрим, как ты управляешься с луком.

Он повернулся и принял из рук телохранителя огромный лук с толстой тетивой, сплетенной из воловьих жил. Блейд прищурился. Хватит ли у него сил согнуть подобную громадину? Однако опасения оказались напрасными. Дерево было наподобие земного ильма или тиса — твердое и упругое. Сермант достал из колчана стрелу.

— Терпеть не могу арбалеты, — поделился он. — Оружие для недоумков. Пока Серт, мой шурин, натягивал тетиву, я успел утыкать его стрелами, как ежа.

Блейд согласно кивнул — вождь говорил дело. Арбалет хорош на большом расстоянии, в ближнем же бою слишком неуклюж и громоздок. Пока наложишь стрелу, да пока натянешь тугую тетиву при помощи примитивного винта… Опытный лучник десять раз успеет тебя прикончить. Вот только много ли в этой стране Робин Гудов?

По крайней мере, Сермант по праву мог именоваться одним из лучших. Его стрела просвистела в воздухе и вонзилась прямо в центр небольшого красного кружна, намалеванного на белом щите.

Вождь горделиво тряхнул головой.

— Сдается мне, что для тебя на этой мишени не осталось места, — бросил он. — Центр уже занят. Как будешь выходить из положения?

Блейд едва не сплюнул. Да окажись этот детина на ежегодном состязании членов Охотничьего клуба, он не занял бы и десятого места! Подумаешь, попасть в центр какой-то доски…

— Недурно, — с деланным равнодушием протянул Ричард. — Мне остается только подцепить твою стрелу…

— Как это? — не понял вождь.

— А вот так!

Тетива басовито загудела, и воины деревни застыли, пораженные. Стрела, выпущенная Блейдом, воткнулась точно в хвостовое оперение стрелы Серманта, расщепив ее пополам. Раздался восхищенный шепот. Вождь подошел к мишени и довольно кивнул.

— Достойный выстрел!

Он дружески обнял Ричарда за плечи и повлек обратно к дому. Телохранители неотступно следовали за ними. Подойдя к крыльцу, вождь снова тяжело уселся на ступеньку.

— Ты говоришь и действуешь как настоящий мужчина, — произнес он. — Владеешь оружием не хуже меня самого, и у тебя хватило сноровки, чтобы отправить на тот свет Тосвила. Кто ты, чужеземец? Откуда пришел в нашу страну и куда направляешься?

— Я прибыл издалека, — осторожно проговорил Блейд, обдумывая каждое слово. — Вряд ли ты когда-нибудь слышал о моей родине. Я выполняю волю своего повелителя. Он послал меня к властелину Гордругу…

— Вот как! — ухмыльнулся Сермант. — И ты думаешь, что Гордруг снизойдет до встречи с таким оборванцем? Даже мне ни разу не удалось увидеть его!

Блейд дернул плечом.

— Не захочет — его дело. Я всего лишь выполняю приказ. Мой хозяин — очень богатый человек. Он послал меня передать, что хочет приобрести Истрокара.

Вождь захохотал так, что слезы ручьями потекли у него из глаз.

— Ты в своем уме? — с трудом выговорил он. — Да если Гордруг лишится Истрокара, за его жизнь никто не даст и ломаного гроша! Первый встречный бродяга с наслаждением его зарежет!

Теперь уже хохотали все вокруг.

«Пожалуй, почтенного Гордруга можно назвать правителем этой страны лишь с большой натяжкой, — подумал Ричард. — На самом деле всем заправляет Истрокар. Неужели он действительно так страшен?»

По роду профессии разведчику приходилось неоднократно убеждаться на собственном опыте, что наиболее опасные хищники, как правило, не изрыгают огонь и не терзают противника зубами и когтями. Нет, они ходят на двух ногах, а самые коварные затеи созревают в головах, прикрытых дорогими изящными шляпами…

Тем временем Сермант, отсмеявшись, утер слезы волосатой задубевшей лапой.

— Нет, дружище, ты зря потратил время, добираясь сюда, — фыркнул он. — Лучше уж тебе сразу поворачивать обратно. Гордруг не отдаст Истрокаpa за все сокровища мира. Без чудовища он — ничто!

Блейд с деланным сожалением покачал головой. Жаль. Это вряд ли обрадует моего хозяина… И тем не менее я хотел бы добраться до столицы. Вдруг Гордруг смягчится, узнав о тех богатствах, которые мой повелитель может предложить за его зверя!

— Пустая трата времени, — решительно отрубил Сермант. — Да ты и не доберешься до Истроклии. Ричард состроил обиженную гримасу.

— Это почему же?

— Потому что путь туда лежит через земли кочевников. Даже я не осмелился бы показаться в их владениях один, без войска.

— Может, ты дашь мне проводника? — осторожно осведомился Блейд.

— Проводника?! — ощерился вождь. — А кто будет убирать урожай? Только раз и году, когда властелин Гордруг собирает дань, я отправляю гонцов в столицу. Тогда наступает перемирие. Но даже и в эти дни деревня кажется вымершей. Половина воинов сопровождает гонцов, половина стоит на стенах, чтобы проклятые соседи не зарезали наших жен и не спалили жилища…

Блейд потер переносицу.

— А что, кочевники действительно так сильны?

— Сущие дьяволы! — прорычал Сермант. — Смотри!

Он протянул вперед правую ладонь, на которой не хватало мизинца.

— Однажды в бою я проколол их главаря копьем, — пояснил вождь. — Так этот мерзавец и с проткнутым брюхом умудрился добраться до меня и отгрызть палец!

Сермант замолчал, тяжело дыша, словно поражаясь подлости проклятого кочевника, не желавшего помирать, затем решительно взмахнул рукой.

— Нет, чужеземец, я не дам тебе проводника. У меня не так много людей, чтобы отправлять их на верную гибель. Одному тебе тоже ходить не советую. Жалко будет, если мир потеряет такого стрелка из лука…

Ричард вздохнул. Похоже, ему придется знакомиться с кочевниками в одиночку!

— Плюнь ты на этого Истрокара! — посоветовал вождь. — Боги свидетели, в мире нет гадины противней. У меня есть другое предложение.

Он указал Блейду на место рядом с собой.

— Я хочу, чтобы ты стал моим главным охотником. Ведь это ты оставил меня без Тосвила! Соглашайся. Я дам тебе вдоволь еды и женщин.

Ричард отвернулся, пряча улыбку. Уж чего-чего, а еды и женщин в его жизни было побольше, чем у князька из захолустной деревушки! Он вспомнил виденных им местных «обольстительниц». Нет, это не те соблазны, которые способны заставить его остаться!

— Твое предложение весьма лестно, — проговорил Блейд, тщательно подбирая слова. — Но мне надо подумать. Ты позволишь мне поразмыслить?

Сермант поднялся с крыльца.

— Размышляй, — разрешил он. — В твоем распоряжении все время, какое только есть на свете, — вплоть до завтрашнего утра. Мои люди проводят тебя туда, где можно будет отдохнуть и умыться.

Он щелкнул пальцами, и двое телохранителей немедленно встали за спиной Блейда.

— Отдохни, поешь, — проговорил вождь. — Но не наедайся слишком сильно, потому что вечером я хочу устроить великий пир по поводу того, что боги избавили нас от Тосвила. Этот подонок давно сидел у меня в печенках!

— Ты хочешь, чтобы я пировал на поминках человека, которого убил? — с сомнением спросил Блейд.

Он не был уверен, что такой поступок можно было назвать высокоморальным.

— Ты будешь моим гостем! — неожиданно рявкнул Сермант. — Я один имею право решать, когда и по какому поводу устраивать пиршества! Блейд послушно наклонил голову. Пир так пир… Ему-то, спрашивается, что?

Глава 7

Блейд шел по селению, с любопытством глядя по сторонам. Окружающий пейзаж, прямо скажем, трудно было назвать привлекательным. Унылые, грязно-серые бараки, разделенные на тесные клетушки, наводили тоску. Это впечатление усиливал вид забитых, перепуганных женщин с грязными тряпками на бедрах и ватаг чумазых ребятишек, среди которых мальчиков можно было отличить только по тому, что они при каждом удобном случае принимались молча, сосредоточенно колотить девочек.

Солнце уже клонилось к горизонту, и на землю легли длинные тени, отбрасываемые бревнами частокола. До обещанного вождем пира оставалось недолго. Внезапно ноздри Ричарда затрепетали от аппетитного запаха. Он только сейчас почувствовал, что сильно проголодался. Обойдя очередной дом, разведчик вышел к огромному костру, над углями которого истекала жиром туша какого-то животного, целиком насаженная на вертел. Блейду туша показалась размером с небольшого слона.

— Так я и думал, — недовольно пробормотал Ричард. Огромные куски, в которые вгрызаются так, что жир с ушей стекает…

Впрочем, сказано это было больше для порядка — Ричард Блейд, любитель изысканной пищи, остался в прошлой, земной жизни. Глупо было рассчитывать, что за ужином Сермант предложит холодного омара с бутылкой замороженного белого Шате-де-Мадрид, как в его любимом французском ресторанчике. Блейд взглянул на румяную поджаристую корочку, которая уже начала покрывать бока неведомого животного, и сглотнул голодную слюну. Культура культурой, но добавки он сегодня попросит не раз, это точно. Жареное мясо, это же здорово! В конце концов, ему повезло. Где-нибудь в другом измерении запросто могли бы подать на стол запеченную в тесте дохлую крысу с изысканной приправой из палых листьев и лягушачьего помета.

Обойдя костер, Блейд увидел еще один, поменьше. Два крестьянина старательно раскаляли в нем крупные булыжники. Блейд замедлил шаг, и тут до его слуха донесся странно знакомый звук. Разведчик прислушался. Без сомнения, это было блеяние!

Как бы подтверждая его догадку, из-за дома показался охотник, несущий на плече козленка. Да, нормального, вполне земного козленка, и размером он был не с крокодила, а именно такой, каким и должен быть упитанный козленок. Ричард обрадовался ему, как старому знакомому, и с трудом удержался, чтобы не подойти погладить животное.

Как следовало ожидать, крестьяне и не подумали умиляться при виде обыкновенного козла. Один из них деловито схватил животное за нижнюю челюсть и ловко, не забрызгавшись кровью, перерезал ему горло. Блейд собирался уже пройти мимо, но дальнейшие действия крестьянина заинтересовали его. Вместо того чтобы начать свежевать тушку, тот отделил голову от туловища и по плечо засунул руку в горловину. Поднатужившись, он вырвал наружу желудок несчастного козленка.

Блейд с любопытством наблюдал. Вооружившись коротким ножом, крестьянин вновь и вновь запускал руку внутрь убитого животного, извлекая внутренности и кости. Затем вылил туда кувшин пряно пахнущей травами жидкости и широко раздвинул горловину. Его помощник длинными медными щипцами подхватил раскаленный камень и опустил его внутрь. Раздалось шкворчание, из тушки вырвался пар. Помощник проворно закинул в горловину еще с десяток камней. Затем повара накрепко перевязали горловину и принялись катать то, что недавно было козленком, по земле. Изнутри доносилось шипение, бока поднимались и опадали, как живые. Через несколько минут старший из поваров разгреб угли в костре, и его помощник уложил тушку в образовавшееся углубление. Ее присыпали углями сверху. Запахло паленой шерстью.

В памяти Блейда всплыло слово «боодог». Именно так на Земле называется древнее монгольское блюдо, приготовляемое сходным образом. Вскоре козленку вспорют брюхо и сольют чудесный наваристый бульон, который останется только посолить. Да и мясо — нежно пропеченное, пахнущее лесом, камнями, ручьем, из которого были взяты камни…

Облизнувшись, Ричард двинулся дальше и вскоре натолкнулся на громоздкое деревянное корыто. Это былa огромная колода, часть ствола гигантского дерева. Середина была выдолблена и заполнена мутной, дурно пахнущей водой. Сей предмет, по всей видимости, служил для того, что Сермант подразумевал под сломим «умываться».

— Да Боже упаси! — буркнул Блейд.

Для него было предпочтительней валяться в дорожной пыли, чем в этой отвратительной жиже. В конце концов, есть же в этом мире озера и родники, на худой конец болота. Выбравшись из деревни, он найдет, где поплескаться.

Рнчард обогнул гигантскую бадью и вдруг почувствовал, что ему чего-то не хватает. Вернее, кого-то. Рядом не было Эльгер! Блейд готов был поклясться, что еще минуту назад, возле костра, она неслышно стояла за ним. Ошибиться он не мог — если бы он хоть на мгновение перестал чувствовать присутствие постороннего за спиной, можно было смело менять профессию, Впрочем, вряд ли бы он успел это сделать…

Блейд настороженно оглянулся. Куда же могла подеваться девушка? Может, попалась в лапы какого-нибудь местного сластолюбца, которому наскучило удовлетворять свою похоть с местными «красотками»? А может… Может, ей опять стало плохо?

Разведчик наугад пошел влево, внимательно глядя но сторонам. Вот в темном проходе между двумя бараками мелькнуло что-то светлое. Блейд кинулся туда, но по оказалась всего лишь свежеоструганная деревяшка. Нежным цветом древесина напоминала кожу Эльгер.

Девушки нигде не было видно. Отчаявшись, Ричард попытался обратиться к местной женщине, чей возраст он не смог бы определить, даже если бы от этого зависела его дальнейшая карьера. Однако, едва почувствовав его прикосновение, женщина отпрянула, словно ее укусила змея, и поспешила укрыться в ближайшем доме. Видимо, местных дам мужчины удостаивали своим вниманием только в одном случае — перед хорошей взбучкой.

Мужчин же почти не было видно. Вероятно, в ожидании пира они отдыхали, сбросив наконец свои тяжелые доспехи. Как же быть?

Невдалеке Ричард увидел еще одну «бадью» для омовений. Очевидно, местные крестьяне когда-то свалили гигантское дерево возле реки и разрубили ствол на части. Это вызывало невольное уважение. Сколько же времени потребовалось примитивному народу, чтобы одолеть такого великана только для того, чтобы обзавестись подобными «ваннами»?

Блейд машинально подошел поближе и вдруг услышал слабый хрип. Мышцы разведчика рефлекторно напряглись, он застыл на месте. Ничего угрожающего… Чуть слышный хрип раздался снова, и на этот раз Ричард определил направление. Он бросился вперед, огибая деревянный кругляш.

За бадьей на земле лежала Эльгер — она опять билась в непонятном припадке. Туника ее распахнулась, золотистое тело выгнулось подобно луку. Длинные нелепые ноги были сведены жестокой судорогой. Плечи девушки, грубо вывернутые назад непонятной силой, лишь подчеркивали совершенную форму грудей, и на фоне выступивших ребер соски казались особенно нежными, словно два распустившихся нездешних цветка. Медно-красные волосы Эльгер разметались по земле наподобие ореола.

Видя перед собой прекрасное беспомощное тело, Блейд почувствовал, как его против воли охватывает непреодолимое желание. Видит Бог, не об этом сейчас следовало ему думать, но мужское естество брало верх. Стиснуть ее в объятиях, впиться губами в такую хрупкую, такую желанную плоть…

Спина Эльгер прогнулась так, что казалось, вот-вот затрещит позвоночник, изо рта вырвался стон. Блейд почувствовал жалость. Каким скотом нужно быть, что-бы думать о постели, когда женщина в таком состоянии!

Впрочем, пока разум Ричарда боролся с наваждением, руки уверенно делали свое дело. Он приподнял Эльгер, положил ее голову себе на колени и принялся массировать нервные центры на затылке. Время от времени он вырывал из земли пожухлые пучки травы и вытирал ими жемчужные капли пота, выступившие на загорелом лбу девушки. Глаза Эльгер закатились так, что виднелась лишь узкая полоска белка, а обескровленные губы что-то едва слышно шептали.

— Невозможно… Осторожность… — сумел разобрать Блейд. — Очень опасно… Хорошо… Да… Хорошо, я сделаю это…

Казалось, в бреду она разговаривает с каким-то невидимым собеседником, отвечает на вопросы, выслушивает приказы. Наконец она затихла, и тело ее стало медленно обмякать. Блейд принялся с силой растирать девушку сухой травой, чтобы ускорить кровообращение. Потом лег рядом и прижал Эльгер к мощной груди. Рука его нежно гладила ее по спине, губы шептали какие-то успокаивающие слова.

Вскоре Эльгер перестала сотрясаться в конвульсиях. По ее телу прошла последняя судорога, и девушка распласталась на земле, бессильно раскинув руки. Ее прекрасные светлые глаза открылись. Почувствовав присутствие Ричарда, Эльгер вздрогнула, словно приходя в себя после кошмарного сновидения.

— Спасибо… — едва слышно прошептала она.

Облегченно вздохнув, Ричард встал и отряхнулся. Эльгер удивительно быстро пришла в себя и уже снова выглядела спокойной и уверенной.

Глядя на нее сверху вниз, Блейд вдруг почувствовал, насколько он успел привязаться к своей случайной спутнице. В этом было что-то странное, почти мистическое. Ведь они не знакомы и дня! Как будто измерение X в качестве компенсации за последние недели, так бездарно проведенные им на Земле, послало ему гордую и загадочную душу. Загадочную?

Да, загадочную, сказал Блейд сам себе. Она не просто была слепой, ориентирующейся не хуже многих зрячих, не просто красивой и смелой — в ней чувствовалась какая-то тщательно скрываемая тайна.

«Ну что ж, на то я и разведчик, чтобы разгадывать тайны!» — подбодрил себя Блейд.

Тем временем Эльгер наконец обнаружила, в каком беспорядке находится ее платье, и на ее щеках выступил слабый румянец стыда. Однако она принялась без излишней торопливости приводить в порядок одежду, видимо справедливо рассудив, что Ричард при желании мог вдоволь насмотреться на то, что его интересовало, пока она была без сознания.

Блейд усмехнулся.

— Приглашаю вас поужинать со мной сегодня, мадам, — шутовским тоном произнес он. — Вечерний туалет и бриллианты не обязательны.

На лице девушки появилось удивленное выражение.

— Вечерний… что? — переспросила она.

— Я пошутил, — мягко сказал Блейд. — В моей стране таким образом приглашают к столу.

Эльгер пожала плечами и молча встала.

— Надеюсь, ты помнишь, что бравый Сермант пригласил нас на ужин, — продолжал Блейд, беря ее за руку. — Я не думаю, что ему понравится, если мы опоздаем.

Знакомой дорогой он пошел к дому вождя, в котором, конечно, и располагался пиршественный зал.

Возле входа пугливо жались к стенам женщины и дети. Несомненно, им, как низшим существам, вход в святилище был заказан. Не удостоив их взглядом, Ричард покрепче прижал к себе Эльгер и вошел внутрь!

…Подобные зрелища ему уже приходилось видеть в прежних путешествиях. Все помещение было занято одним огромным дощатым столом, на котором без труда разместилась бы на ночлег рота солдат. Он был покрыт видавшей виды холщовой скатертью, которую украшали жирные пятна. Однако предназначалась эта, с точки зрения Блейда, тряпка, несомненно, для наиболее торжественных случаев, ибо была оторочена по краям мехом и украшена пожелтевшими зубами диких животных.

По обеим сторонам стола тянулись низкие деревянные лавки, суковатая поверхность которых также не вызвала у Блейда особого восхищения. Конечно, ему трудно тягаться с местными жителями. Чтобы удобно чувствовать себя на подобном сидении, нужно с детства приучать к нему свой зад, а наставники Ричарда по разведшколе в свое время как-то выпустили из виду этот вид тренировок.

«Высшее общество», по-видимому, было уже в сборе. По случаю праздника воины разрядились кто как мог. К прежним, повседневным доспехам прибавились еще и новые, «выходные». В глазах рябило от бесконечных металлических обручей и пластин, которыми были обвешаны присутствующие. Блейд невольно пожалел их. Какое уж тут веселье, если на тебе брякает добрых двадцать кило железа!

Мужчины, смачно сплевывая на пол, прохаживались по залу, играя мускулами и бряцая металлом. Каждый старался перещеголять другого тяжестью примитивных доспехов. В воздухе удушливо пахло потом.

«Нет, они не зря нацепили эти цацки, — подумал Блейд. — Вряд ли подобные пиры заканчиваются без потасовок, так что, если перепьешь, только доспехи и спасут. Хотя, с другой стороны, в свалке нижних наверняка задавят…»

Он отбросил эти мысли. Какое ему дело до того, каким образом предпочитают себя убивать местные придурки! Надо о себе подумать!

В противоположной стене открылись широкие ворота, и четверо приземистых, почти квадратных мужчин с усилием внесли в помещение поражающее своими размерами блюдо, на котором дымилась туша поджаренного быка. Кряхтя от натуги, вошедшие подтащили свою ношу к краю стола и с грохотом опустили блюдо на скатерть. Утерев пот, они достали кинжалы и принялись нарезать мясо.

Ричард смотрел в другую сторону. Он следил за уже знакомым ему поваром, который легко внес на плече небольшое изящное блюдо и направился с ним к противоположному концу стола, туда, где стояло что-то вроде трона, грубо вытесанного из дерева. На высокой ажурной спинке были укреплены ветвистые рога, похожие на оленьи. Это явно было место вождя и мясо предназначалось ему, — Блейду казалось, что он отсюда чувствует одуряющий запах печеной козлятины.

Он снова кинул взгляд на оленьи рога.

«Забавное украшение для вождя, — мелькнуло у него в голове. — На Земле его, пожалуй, сочли бы несколько двусмысленным».

Впрочем, не зря говорят, что не стоит лезть в чужой монастырь со своим уставом. Блейд заметил, что некоторые молодые воины порой кидают на рога восхищенные и завистливые взгляды. Должно быть, это была самая славная охотничья добыча Серманта. Блейд почувствовал себя неловко. Кто знает, может, эти рога некогда украшали голову такого свирепого чудища, о котором он и не слышал!

Тут внимание его привлекло нечто другое: он заметил, что по обеим сторонам трона стоят отдельные сидения. Да, они выглядели грубыми и засаленными, но у них были спинки и подлокотники, и они не имели ничего общего со скамьями, из которых острые сучки выглядывали порой на полтора-два дюйма. При этом, несмотря на грубость, в этих креслах усматривалось некое мрачное изящество. Высокие прямые судейские спинки, подлокотники отделаны какими-то раздвоенными копытами…

— Чудо дизайна, — чуть слышно хмыкнул Блейд. — Интересно, кого нужно пристукнуть, чтобы великий вождь разрешил сидеть рядом с ним?

Прямо за троном на стене висела внушительных размеров серебристо-серая шкура, которую Блейд принял сначала за деталь интерьера. Однако шкура колыхнулась, поползла вправо, открывая дверной проем, и в зале появился Сермант. Его низкий лоб венчал медный обруч с двумя острыми вертикальными зубцами — своеобразная корона, тускло блестевшая в свете факелов.

Блейд пригляделся. Медная? Да нет, похоже, золотая!

Он улыбнулся. Украшение придавало вождю какой-то комический оттенок, словно подчеркивая грубость и неотесанность его подданных. Да и крестьянские черты лица Серманта мало подходили для золотой оправы.

Не глядя на соплеменников, вождь двинулся прямо по направлению к Блейду и осторожно прячущейся за его спиной Эльгер.

— Сегодня вы мои гости — ты и твоя женщина, — произнес он так, чтобы всем было слышно. — Вы будете сидеть рядом со мной и есть то, что ем я.

Сделав приглашающий жест, он направился к трону. Блейд пошел за ним, чувствуя со всех сторон враждебные завистливые взгляды. Сермант указал Ричарду на место по правую руку от себя, Эльгер усадил по левую. Затем он взмахнул рукой, и пиршество началось.

Лязгая оружием, присутствующие расселись за столы — по-видимому, все места были распределены заранее. Никаких тарелок, как и предвидел Блейд, не предусматривалось. Место возле огромной зажаренной туши завял главный повар. Он вручал ближайшему воину полутора-двухкилограммовый кус сочащегося жиром мяса, и тот по цепочке передавал его на другой край стола. Таким образом, наиболее почетные гости получали свою порцию залапанной грязными пальцами нескольких десятков соплеменников. Однако это их не беспокоило — чистота тут была не в почете. Безо всякой брезгливости мужчины, урча, впивались зубами в пышущее жаром мясо. Все это происходило в молчании — вероятно, разговоры на пустой желудок были не приняты.

— Настоящие мужчины… — чуть слышно процедил Блейд, с омерзением глядя на потоки жира, заливавшие парадную скатерть. — Бьюсь об заклад, что время от времени они варят суп из этой тряпки!

В зале появились проворные поварята, расставлявшие на столах огромные кувшины с напитками и объемистые глиняные кружки. Ричард не стал задаваться вопросом, почему они не сделали этого раньше. Должно быть, какая-то древняя традиция, ему-то что…

Главное, что и его, и Эльгер обслуживали совсем по другому. Телохранители Серманта расставили вокруг блюда с козлятиной серебряные тарелки и серебряные же высокие кубки, выкованные грубо, но с несомненным вкусом. Мясо было нарезано небольшими кусками.

Вождь залпом осушил свой кубок, шумно рыгнул и сделал приглашающий жест.

— Насыщайтесь! На моих пирах почетные гости ни в чем не знают отказа.

Блейд не заставил себя упрашивать. Уплетая за обе щеки нежнейшее мясо, он думал о том, что по возвращении на Землю найдет способ включить это дивное блюдо в свое меню.

С четверть часа в помещении не было слышно никаких звуков, кроме чавканья подданных Серманта и бульканья вина, браги и пива, которые они непрерывно вливали себе в глотки. Наконец воины начали насыщаться и раздались первые голоса. Через несколько минут гомонили уже все. Поначалу Блейд прислушивался к разговорам, но вскоре ему это наскучило. Все без исключения присутствующие только и делали, что безудержно хвастались: одни своим оружием, другие охотничьими успехами, третьи азартно загибали пальцы, пересчитывая поверженных врагов.

«Кто же тогда пашет? — с недоумением подумал Блейд. — Похоже, что они все умеют только размахивать мечами и клацать доспехами!»

Улучив момент, он высказал свое удивление Серманту.

— Не дело воина обрабатывать землю! — пробубнил вождь с набитым ртом. — Для этого есть женщины.

По лицу Эльгер пробежала тень. Сермант покосился на нее и добавил:

— Твоей спутнице повезло. Ее дело — разговаривать с богами!

Блейд, не отвечая, положил в рот еще кусок. При всем желании он не мог представить себе прекрасную Эльгер, бредущую за плугом под палящим солнцем. Он вспомнил забитых, практически бесполых существ, толпящихся снаружи, и его передернуло.

В очередной раз наполнив кубок, Сермант обернулся к одному из двух неподвижно стоящих позади него телохранителей, чтобы отдать какое-то приказание. В этот момент Эльгер сделала трудноуловимое движение рукой и встала из-за стола.

— Я прошу простить меня, великий вождь, — тихо произнесла она. — Мне необходимо выйти.

Оторвавшись от тарелки, Блейд недовольно посмотрел на свою спутницу. Ему казалось, что она выбрала крайне неподходящее время для прогулок. Сермант подмигнул ему.

— Даже богоизбранные иногда ходят по нужде! — хохотнул он.

И, обращаясь к Эльгер, бросил:

— Ты можешь идти, куда хочешь, женщина. Тебя никто не держит насильно за этим столом.

Эльгер молча скользнула к выходу и исчезла. Сермант встал.

— Тихо! — рявкнул он, и его гулкий бас без труда перекрыл многоголосый шум. — Сегодня я принимаю у себя могучего воина, — продолжал вождь, глядя на своих людей, внимавших каждому его слову. — Он в честной схватке победил Тосвила, с которым не мог справиться никто из вас, и завладел его оружием и одеждой. Теперь он готовится стать новым старшим охотником. И я повелеваю в лесу слушаться его так же беcпрекословно, как и меня. А теперь наполните кружки и выпьем за его здоровье. Слава герою!

— Слава! — нестройно откликнулись воины, поднимая глиняные кружки.

Сермант приветственно качнул кубком в сторону Блейда и залпом выпил вино. Несколько секунд он стоял неподвижно, затем лицо его побагровело, на лбу выступил пот, из глаз покатились слезы.

— Ты… Вы… — сипло выговорил он и рухнул прямо на стол.

Наступила мертвая тишина.

Мозг Блейда работал ясно и стремительно. Вождя отравили, это ясно. Кто и зачем — сейчас неважно. Важно то, что убийство совершено с совершенно определенным расчетом — спихнуть вину на него. Кто с на данный момент единственный чужак в этом селе? Кто имел наглость явиться сюда после того, как убил главного охотника? Кто умудрился за считанные минуты околдовать вождя крестьян и, потеснив достойнейших из достойных, сесть по его правую руку? И не естественно ли после этого посягнуть на святая святых — трон вождя?!

У Ричарда не было ни малейших сомнений в том, как поступят сейчас эти темные люди. Простое соображение, что травить Серманта посреди шумного пира, у всех на виду, было бы сущей нелепицей, не придет в их отуманенные алкоголем головы. Сначала они изрубят чужака в капусту, а уж потом задумаются — стоило ли?

Пока что у Блейда было небольшое преимущество. Он был умнее и опытнее этих людей, он побывал в таких ситуациях, которые они даже представить себе не могли. Годы тренировок выработали в нем рефлекс — действовать первым, пока еще не поздно. Вот и сейчас спасти его могли лишь решительность и беспощадность.

Мягко поднявшись, Блейд плавно потянул из ножен меч и с разворота раскроил череп ближайшему телохранителю Серманта. Бедняга вряд ли успел осознать, что произошло. Второй телохранитель схватился за оружие, и тут же меч Блейда со свистом рассек ему руку. Раздался пронзительный крик, и окровавленная кисть упала на стол рядом с головой мертвого вождя.

Воины, выходя из оцепенения, заворочались на своих местах, но теснота, опьянение и тяжелые доспехи мешали им подняться.

Не дожидаясь, пока они придут в себя, Блейд рванул на себя полог из серебристого меха и ворвался в апартаменты вождя. Если здесь не окажется выхода, он погиб… Выход был. Ричард правильно рассудил, что Сермант вряд ли стал бы каждый раз утруждать себя хождением по огромному залу. С треском вышибив дверь, Блейд выскочил на улицу.

Было уже совсем темно, лишь кое-где неверным светом горели факелы. Из барака доносился грохот, звучали хриплые проклятия. Не глядя под ноги, полагаясь только на память и на удачу, Блейд бросился к выходу из поселка. Только бы не нарваться на лучников, стучало у него в голове. От одной стрелы я увернусь, но если их будет несколько…

Однако неясные тени, попадавшиеся ему на пути, пугливо жались к стенам, либо проворно прятались в боковых проходах.

Ноги сами вынесли Ричарда к воротам. Пространство перед ними было ярко освещено несколькими факелами. Блейд услышал торопливый скрип винта: дозорный на вышке, напуганный неожиданным шумом, спешил натянуть тетиву арбалета. Ричард в три прыжка пересек освещенное пространство и, вложив в удар всю свою силу, рубанул мечом по несущей опоре. Вышка завибрировала и со скрежетом рухнула набок. Из-под обломков донеслись полузадушенные стоны дозорного.

Блейд оглянулся. Через частокол он перелезть не успеет — шум погони слышен уже совсем близко. Не теряя времени, Ричард метнулся к укрепленному на столбах толстому бревну с массивной ручкой, напоминающему колодезный ворот. Чувствуя, как вздулись мускулы, он провернул рычаг, толстый канат, сплетенный из воловьих жил, натянулся, и ворота, скрипя, чуть приоткрылись.

Слева, в тени стены шевельнулось что-то светлое. Блейд стремительно повернулся. Перед ним стояла Эльгер, вытянув вперед руку, словно защищаясь от удара.

— Что случилось? — дрожащим голосом спросила она.

Ричард почувствовал стыд. Спасая свою жизнь, он совершенно забыл о девушке. А ведь она пришла в селение вместе с ним! Что, если после побега Блейда крестьяне выместили бы зло на ней? У них ума хватило бы. Подумаешь, разговаривает с богами!

— Беда, Эльгер, — быстро проговорил разведчик. — Нам надо убираться отсюда. Дай руку!

Не дожидаясь ответа, он кинул меч в ножны, ухватил Эльгер за холодную твердую ладонь и повлек за собой. В этот момент в освещенный круг, бухая сапогами, ворвался один из преследователей. Доставать оружие не было времени, и Ричард лишь отклонился влево, отшвырнув Эльгер к воротам. Меч противника опустился ему на плечо, лязгнув по металлическому наплечнику. Нападающий, не в силах совладать с собственной инерцией, нырнул вперед, и Блейд, повернувшись вокруг оси, ударил его коленом в лицо, одновременно опустив локоть на загривок. Шейные позвонки негромко хрустнули, и противник, не издав ни звука, ткнулся носом в землю.

Не взглянув на него, Ричард пропихнул Эльгер в узкую щель и принялся протискиваться сам. В этот момент ему хотелось стать плоским, как камбала.

Он оказался снаружи как раз в тот момент, когда подоспела погоня. Изнутри кто-то выстрелил из арбалета, но стрела лишь оцарапала Блейду щеку. Ухватив за руку Эльгер, Блейд что есть силы кинулся к лесу.

Глава 8

Блейд вытянулся во весь рост и осторожно пошевелился, устраиваясь поудобнее.

Насколько он мог судить, непосредственная опасность миновала. Больше часа им пришлось кружить по лесу, стараясь ускользнуть от погони. Преследовать беглецов бросились едва ли не все воины деревни — крестьяне всерьез намерены были отомстить за смерть своего вождя.

Ричард в очередной раз возблагодарил небеса за то, что они послали ему Эльгер. Темной — хоть глаз не раскрывай — ночью, в незнакомом лесу, девушка оказалась неоценимой спутницей. Блейд неплохо видел в темноте, но даже самое острое зрение не смогло бы заменить безошибочное чутье и интуицию Эльгер. Казалось, в голове у нее был спрятан не только компас, но и радар — она в буквальном смысле «видела» во все стороны.

Разведчик был искренне благодарен своей спутнице. Не то чтобы без нее он не смог бы выбраться. Нет, можно смело ставить сто против одного, что он ушел бы от погони. Но для этого пришлось бы пролить немало крови и оборвать не одну жизнь. Воинственные крестьяне, вместо того чтобы сохранять молчание, громко бухали сапожищами, размахивали факелами и зычно перекликались друг с другом. Это было даже немного обидно — ведь не думали же они, что, попав в круг света, Блейд замрет на месте и покорно даст себя зарезать! Ему не составило бы труда быстро и бесшумно отправить на тот свет большинство преследователей. Но Блейду вовсе не хотелось продолжать цепь убийств, начало которой положило хладнокровное отравление Серманта. Люди его профессии редко умирали своей смертью, если начинали вымещать свои обиды на ком попало или принимались с оружием в руках наказывать невинных людей за несовершенные преступления.

«Прежде всего думать о задании!» — любил повторять Дж., назидательно помахивая прокуренной трубкой.

За годы работы Блейд выработал для себя четкое правило: никогда не вступать в схватку без крайней необходимости. Если есть хоть малейшая возможность унести ноги без лишнего шума, воспользоваться ею не только можно, но и весьма благоразумно.

На сей раз с помощью Эльгер потасовки удалось избежать. Пользуясь одной ей понятными ориентирами, девушка бесшумно лавировала между стволами, пока наконец не вывела своего спутника к гигантскому дереву, по высоте и толщине не уступавшему древним американским секвойям. Между чудовищными изогнутыми корнями нашлось обширное углубление, устланное прошлогодней листвой. Места в нем с лихвой хватило для обоих. Оставалось лишь найти несколько широких листьев, чтобы замаскировать вход. Теперь импровизированное убежище и днем-то было бы не так просто отыскать, а уж ночью и подавно.

— Отличное местечко, — довольно прошептал Ричард, слушая, как удаляется шум погони. — Я сразу подумал: с тобой не пропадешь!

Однако Эльгер не разделяла его оптимизма.

— Может, ты объяснишь наконец, в чем дело? — спросила она голосом, дрожащим от негодования. — Я привела тебя в деревню. Тебя приняли как дорогого гостя. И вот, не успело стемнеть, как ты уже убегаешь, словно вор-кочевник, убивая всех на своем пути. Да еще втравляешь в свои дела меня, заставляя бегать по лесу, поминутно ожидая, что меня по ошибке зарубит какой-нибудь пьяный мужлан!

Блейд несколько смутился. Ему казалось, что после их чудесного спасения девушка должна испытывать другие чувства к своему спутнику.

— Объясни же! — настаивала Эльгер, повышая голос. — Почему ты опять потащил меня за собой?

— Серманта отравили, — коротко ответил Блейд. — Прямо на пиру. И подозрение пало на меня. Ну а потом пришла бы твоя очередь…

Эльгер презрительно фыркнула.

— Послушай, Ричард! Не знаю, кем ты был у себя на родине. Но тебе следовало бы знать, что, отправляясь в чужую страну, имет смысл хоть немного поинтересоваться обычаями ее народа. Ни один из жителей Триаманта, находясь в здравом уме и твердой памяти, не поднимет руку на слепую женщину. Закон гласит: им покровительствует сам Истрокар!

— Странные пристрастия у этого вашего Истрокара… — угрюмо пробормотал Блейд. — Почему именно слепым, а не одноногим или безносым?

Эльгер молча повернулась к нему спиной, давая понять, что не намерена выслушивать глупые остроты. Блейд почувствовал себя неловко.

— Я действительно ничего не знаю о ваших обычаях, — мягко заговорил он, протягивая руку к Эльгер. — Но согласись, что…

Он замолчал, почувствовав, как по телу девушки при его прикосновении прошла брезгливая судорога. Не говоря ни слова, она отодвинулась.

Поразмыслив, Блейд философски пожал плечами и лег на спину. Если предчувствия его не обманывают, настанет час, когда строптивая женщина окажется в его объятиях. А предчувствия Блейда обманывали редко.

Разведчик резко повернулся на бок, услышав хрип. Эльгер билась в уже знакомом ему припадке.

— Нашла время! — процедил Блейд, пытаясь на ощупь оказать первую помощь.

При этом он отчетливо сознавал свое бессилие, поскольку не в состоянии был определить природу этих странных конвульсий. И еще его не оставляло ощущение, что приступы происходят с непонятной закономерностью и в пугающем несоответствии с общим состоянием девушки. К примеру, эпилептический припадок никогда не начинается просто так, ни с того ни с сего. Ему обязательно предшествует эмоциональная нагрузка, нервный стресс — что-нибудь в этом роде. Эльгер же во время опасных ситуаций вела себя с завидным мужеством и спокойствием, и удивительная болезнь поражала ее лишь тогда, когда все неприятности оказывались позади. Создавалось впечатление, что кто-то посторонний нажимал неведомую кнопку, заставляя тело девушки корчиться в муках.

— Нет… — глухо простонала Эльгер. — Начеку… Неудача…

«Странный бред, — мелькнуло в голове разведчика. — Словно оправдывается…»

Однако у него не было возможности прислушиваться к бормотанию девушки, ставшему совсем неразборчивым, — надо было думать, как ей помочь.

И вдруг все кончилось так же неожиданно, как и началось. Твердая как дерево спина Эльгер вдруг обмякла, и девушка тяжело вытянулась на земле. Некоторое время в темноте слышалось лишь ее хриплое дыхание, затем Блейд почувствовал, как девичьи руки с неожиданной страстью обвили его шею. На мгновение оторопев, Ричард напрягся всем телом, и тут губы Эльгер нашли его губы.

Все походило на абсурдный, плохо поставленный спектакль. Блейд чувствовал горячее дыхание девушки, она старательно отвечала на его поцелуи, но руки его ласкали холодное, равнодушное тело. Соски Эльгер не твердели под пальцами Блейда, ее длинные ноги словно не чувствовали прикосновений.

Мужская гордость Ричарда была задета. Не так, совсем не так вели себя женщины, которых он сжимал в объятиях на Земле и во время своих предыдущих путешествий в измерение X!

Блейд не стал торопиться. Раздев девушку, он медленно и нежно покрывал ее тело поцелуями, едва касаясь пальцами твердого лобка. Прошли долгие минуты, прежде чем Эльгер начала понемногу отвечать на его ласки. Груди ее напряглись и округлились, ноги раздвинулись. Тогда Блейд медленно, осторожно вошел в нее…

Ему не нужно было сейчас ничего, кроме одного, — передать чужому, незнакомому телу свое желание и свою страсть. И это ему удалось. Постепенно тела их слились в едином тягучем ритме, и вот уже Эльгер изогнулась в сладостной истоме, и изо рта ее вырвался стон — не тот, хриплый и болезненный, как при припадке, а стон любящей женщины, испытавшей высшее наслаждение соития с любимым…

…И много раз еще раздавался этот стон между корней гигантского дерева, прежде чем утомленные любовники вытянулись без сил в объятиях друг друга.

Так они и заснули. С рассветом Эльгер осторожно пошевелилась, словно желая добраться до своей одежды, но Блейд, не просыпаясь, крепко прижал ее к мускулистому боку. Даже во сне он предпочитал, чтобы вблизи не делалось не контролируемых им движений.

Проснулись они, когда солнце уже стояло довольно высоко. Блейд с трудом влез в тесную амуницию Тосвила и повернулся к своей спутнице. Он с удивлением убедился, что та едва ли не жалеет о прошедшей ночи. Голова ее была опущена, щеки покрывал пунцовый румянец, и она старательно пыталась не поворачиваться к Блейду лицом.

— Я чем-то обидел тебя? — ласково спросил Ричард. — Почему ты не хочешь, чтобы я заглянул в твои глаза?

Эльгер с легкой досадой мотнула головой.

— Для этого еще будет время, — тихо ответила она. — Сейчас нам нужно идти. Крестьяне так легко не отступятся. Они будут искать тебя.

— Это точно, — усмехнулся Блейд. — Но, чтобы отправляться в путь, нам следует сначала добыть какой-нибудь еды. И воду.

Эльгер легко поднялась на ноги.

— Пойдем. Вода недалеко.

Блейд не стал спорить. Он уже имел возможность убедиться в необычайных способностях своей спутницы. Если поблизости есть вода, она найдет ее раньше, чем он.

Они шли уже около получаса, когда Ричард начал замечать, что окружающий пейзаж существенно меняется. Сходство с Южным Вьетнамом оставалось, но появилось и кое-что новое. Например, вот этот гигант как две капли воды похож на чудовищно разросшуюся рябину с ягодами с кулак величиной, а вот тот цветок не может быть ничем иным, как огромной фиалкой… Прямо на стволах деревьев лепились плоды, напоминающие тыквы, под ногами скрипели длинные зеленые стебли, походившие на океанские водоросли. Поглядев вверх, Ричард заметил мелькнувшую в листве обезьяну, и он готов был поклясться, что у нее шесть рук!

«Последствия радиоактивного облучения, — подумал Блейд. — И похоже, столица этой страны находится в самом эпицентре!»

Ощущение было фантастическим. Казалось, что некий художник, взяв за основу фотографию пейзажа конкретной страны, щедро расцветил ее экзотическими деталями, порожденными его буйной фантазией.

Эльгер остановилась перед кустом, увешанным крупными плодами, похожими на орехи.

— Это еда, — сказала она, опускаясь на землю. — Вода рядом, вон там. — Она указала рукой вперед и влево, где между деревьев виднелся какой-то просвет. — Родник. Иди, я подожду тебя здесь.

Блейд молча кивнул и, подобрав с земли объемистую пустую скорлупу, двинулся вперед. Родник — это хорошо. Ему не очень понравились местные реки. Главным образом их обитатели…

Он спустился с небольшого холма, вышел из-под деревьев и застыл, ослепленный открывшимся впереди видом. Перед ним была поляна, на которой росли изумительной красоты цветы. Пунцово-красные, разных форм и оттенков, они не походили ни на одно растение из тех, которые Ричарду приходилось видеть прежде.

По краям поляну опушали совсем маленькие, слабые цветочки нежно-малинового оттенка. Ближе к центру они укрупнялись и в конце концов переплетались в некое сложное образование, походившее очертаниями на фигуру какого-то животного. Что-то вроде горбатого медведя гризли, состоящего из цветов, растущих друг из друга. Пленительная и одновременно грозная картина!

Блейд посмотрел по сторонам. Поляна была довольно обширной, и все же он решил обойти ее кругом. Цветочный ковер выглядел настолько совершенным, что Ричард просто не решился топтать его тяжелыми сапогами. И, как вскоре выяснилось, правильно сделал.

Он повернул вправо и отправился в обход прекрасной поляны. Внезапно сзади раздался резкий звук — как будто кто-то прищелкнул языком. Блейд круто повернулся и, поскользнувшись на длинном стебле «водоросли», припал на одно колено. Вырывая из ножен меч, он оперся левой рукой о землю и едва не зарычал от жгучей боли.

Безобидный красный цветочек, казавшийся таким нежным и беззащитным, с невероятной скоростью пускал корни в накрывшую его ладонь. Невесть откуда появившиеся толстые ростки с чмоканьем впились в плоть.

И снова тренированные рефлексы разведчика сработали быстрее разума. Впоследствии Блейд признавался, что если бы тогда он замешкался хоть на секунду, пытаясь оценить ситуацию, то неминуемо остался бы без руки. Но, по счастью, размышлять он не стал.

Правая рука действовала сама по себе, как будто обладала разумом. Коротким, хирургически точным движением Блейд полоснул обнаженным мечом между большим и указательным пальцами. Раздался хруст перерезанного сухожилия, и большой палец левой руки неестественно вывернулся в сторону. Хлынула кровь. Стиснув зубы, Ричард хладнокровно вырезал вместе с куском мяса толстый корень, набухший и поалевший от высосанной крови. Обрубок, хлюпнув, поглотил остатки плоти и заизвивался, словно требуя новой пищи.

Скрипнув зубами, Блейд поднялся на ноги и едва не столкнулся с Эльгер.

— Какого черта? — прохрипел он. — Что ты здесь делаешь, а?

— Ты кричал, — растерянно ответила девушка. — Я побежала к тебе…

Блейд выругался. Когда это он кричал, спрашивается? Ладно, потом…

Он потянул к себе Эльгер, наклонился и, вцепившись зубами в край ее туники, рванул здоровой рукой ткань. Послышался треск, от одежды оторвалась длинная полоса материи.

— Что ты делаешь? — прошептала Эльгер.

— Операцию, — буркнул Блейд. — Дома я был главным специалистом по расчленению.

Морщась от боли, разведчик туго перемотал себе левую кисть. Повязка тут же потемнела от крови. Но вскоре кровотечение поутихло. Блейд вытер пот. Главное он сделал. Все равно перерезанное сухожилие и нервные окончания в полевых условиях не восстановишь.

Хотелось выть от ярости. Левая рука практически вышла из строя — он даже ударить ей как следует не сможет, не то что держать оружие. И это в самом начале путешествия, когда конечная цель лишь смутно забрезжила на горизонте! Шансы достичь ее стремительно уменьшались.

— Ты ранен! — с беспокойством воскликнула Эльгер. — Тебе нужен лекарь!

— Не знаю, помогут ли тут ваши лекари, — пробормотал Блейд.

— Надо поторопиться, — взволнованно продолжала девушка. — Скоро будет деревня.

Блейд с сомнением посмотрел на нее. Помнится, Сермант говорил не о деревнях с лекарями, а о мутантах-кочевниках! Однако выхода у него, похоже, нет. Даже если деревни и не окажется, надо любой ценой пробиваться в столицу. Нельзя дотягивать до гангрены.

— Пошли, — процедил Блейд. — Хотя нет, подожди. Эти цветы… Они что, живые?

— Не знаю, — потупилась девушка. — Я никогда с ними не сталкивалась.

— Но ты слышала о них?

— Слышала… Это растения-убийцы. Чем больше жертв, тем больше поляна.

Блейд с отвращением посмотрел в центр фантастически красивой поляны, где отдельные цветы достигали неправдоподобных размеров. Сколько же животных им пришлось переварить, чтобы так вымахать! Да что там животных… И людей наверняка тоже.

— Так, значит, они питаются живой плотью, — медленно проговорил Ричард.

Эльгер опустила голову.

— Да.

— И ты знала об этом. Знала и все же послала меня прямиком сюда.

— Но вода действительно рядом! — запротестовала девушка. — А эти цветы… Они не колышатся на ветру, ничем не пахнут. Я просто не почувствовала их!

Блейд снова посмотрел на поляну. Эльгер говорила правду, несмотря на довольно сильный ветер, ни одно из красных чудовищ даже не шелохнулось. И, несмотря на буйство красок, растения не издавали никакого запаха.

— Ладно, — проворчал Блейд. — Значит, они нападают только на живое…

Он подошел к краю поляны и, взрыхлив мечом землю, выкинул на зеленую ленту «водоросли» безобидный цветочек, знакомство с которым едва не стоило ему жизни. Не вполне сознавая, зачем он это делает, Блейд аккуратно завернул смертоносное растение в плотную зеленую ленту и засунул сверток в пояс Тосвила, на котором было множество кармашков для всякой мелочи.

— Может, когда-нибудь ты мне и пригодишься, — процедил Ричард сквозь зубы.

На лице Эльгер отразилось смятение.

— Ты берешь его с собой?! Но этого нельзя делать! Красный цветок считается священным! Сами Огненосные Боги оставили его нам!

Блейд неожиданно разъярился.

— А мне плевать на ваших богов! — рявкнул он. — Я биолог, черт возьми! Я ботаник-любитель! А если ты будешь болтать попусту, я засуну эту святыню тебе за пазуху и посмотрю, как ты будешь молиться! Поняла?

Эльгер с окаменевшим лицом повернулась и, не говоря ни слова, пошла вперед. Блейд, сплюнув, двинулся за ней. Но далеко уйти им не удалось.

Глава 9

Никогда еще Ричард Блейд не был настолько удручен и подавлен. Он не мог простить себе, что так легко, так просто, так невообразимо глупо попался. Ему, профессионалу, годами успешно водившему за нос спецслужбы доброго десятка стран, оказаться в лапах безмозглых дикарей!

Блейд повел глазами по сторонам — практически единственное движение, которое он в состоянии был себе позволить. Тело было настолько прочно прикручено к толстому столбу, что Блейд даже не мог пошевелить подбородком. Солнце светило прямо в лицо, пот, перемешанный с кровью, стекал со лба, выедая глаза. В голове вновь и вновь прокручивались события последних часов…

…Найдя родник, спутники уселись возле него и принялись молча есть сочные лесные орехи, запивая их чистой прохладной водой.

— Не сердись, Эльгер, — заговорил наконец Блейд. — У меня и в мыслях не было тебя обидеть. Просто было очень больно. Понимаешь, из-за этого проклятого цветка едва не пришлось отхватить себе руку!

Эльгер дернула плечом.

— Это еще не причина, чтобы орать на меня! Я-то думала, что ты, благородный чужеземец, не похож на местный сброд. Но мужчины, видно, везде одинаковы. Они чувствуют только свою боль, им наплевать, когда они делают больно тем, кто слабее их…

Блейд вздохнул.

— Ты во многом права. Но…

— Не надо никаких «но»! — отрезала Эльгер, залпом допив воду. — Пойдем дальше. Только не думай, что мне очень этого хочется. Просто ты все равно не отпустишь меня, как бы я ни просила. Твоя распрекрасная доброта кончается там, где начинается корысть.

Ричард хотел было возразить, но сдержался и промолчал. В конце концов, девушка говорила чистую правду. Для того чтобы выполнить свою миссию, он должен добраться до столицы, а для этого ему нужен проводник. И так уж получилось, что на пути ему попалась женщина, как нельзя более подходящая для этой роли. Странное пристрастие Истрокара к слепым гарантировало ей куда большую безопасность, чем самому Блейду. И уж конечно, если что-либо будет угрожать жизни Эльгер, Ричард будет защищать ее так же яростно, как свою. Но отпустить ее… Нет, этого сделать он не вправе.

Размышляя таким образом, Блейд двигался по лесу вслед за своей проводницей, когда вдруг почувствовал гнетущую тяжесть внизу живота. Желудок, битком набитый накануне на пиру у Серманта, властно требовал опорожнения.

Блейд чуть слышно чертыхнулся. В другое время подобная мелочь нисколько бы его не обеспокоила — умение тратить минимальное количество драгоценных секунд на физиологические отправления входило в профессиональную подготовку. Разведчик не может позволить себе роскоши подолгу просиживать в туалете, рискуя остаться там до самых своих похорон.

— Постой, Эльгер! — негромко окликнул Блейд и нисколько не удивился, когда девушка, упрямо вздернув подбородок, не оглядываясь, двинулась дальше.

Мгновение Блейд постоял в нерешительности, затем махнул рукой и присел за ближайшим кустом. Сейчас главное — отыскать капсулу с Си-Эйч. Если он потеряет ее, все путешествие становится бессмысленным. Судя по тому, что ему приходилось слышать о таинственном Истрокаре, нечего и думать справиться с ним голыми руками.

…На счастье, долго разыскивать капсулу не пришлось. Блейд сорвал нависавший над ним широкий ворсистый лист и, тщательно обтерев крохотный тяжелый шарик, бережно положил его в небольшой нагрудный карман. Там хранился пожелтевший изогнутый клык какого-то животного — очевидно, охотничий трофей покойного Тосвила.

Когда Ричард выбрался из кустов, Эльгер уже скрылась из виду. Блейд досадливо поморщился. Если девушка решила сбежать, ей не составит труда это сделать. В лесу нет и намека на тропинки, все деревья вокруг похожи одно на другое, а Эльгер умеет правильно выбирать направление, двигаться бесшумно и не оставлять никаких следов.

Положив руку на рукоять меча, Ричард пошел в ту сторону, где он в последний раз видел свою спутницу. Внезапно откуда-то слева послышался пронзительный женский крик, полный боли и ужаса. На ходу вынимая оружие, Блейд кинулся на звук, и… земля ушла у него из-под ног, и он почувствовал, что падает вниз.

В последнее мгновение осознав, что попался в примитивную охотничью ловушку, разведчик успел оттолкнуться от края ямы и мягко приземлился у ее противоположной стены. В первую секунду он ничего вокруг не различал — сверху потоком хлынули обломки сухих стеблей и какая-то труха, начисто запорошив глаза. Когда Блейд смог наконец сориентироваться, он убедился, что чутье не обмануло его. Посредине ловушки был вкопан толстый кол с заостренным концом, весь покрытый бурой засохшей кровью. Интуитивный прыжок спас разведчику жизнь. Если бы он не сделал его, то сейчас бы корчился с переломанным позвоночником на этой деревяшке, истекая кровью, и даже немедленное возвращение на Землю не помогло бы ему избежать мучительной смерти.

Блейд протер слезящиеся глаза и потряс головой, вытряхивая труху из ушей. Хватит эмоций, пора думать, как выбраться из этой западни. Хотя… Хотя, кажется, не ему придется об этом заботиться.

Наверху явственно слышался шорох множества ног. Не иначе как охотники, приготовившие ловушку, идут полюбопытствовать, что за зверь в нее попался.

На краю ямы появилась темная фигура. Высокий гнусавый голос скомандовал:

— Эй, ты! Подними руки над головой и держи их вместе. Пальцы сплети.

В положении Блейда не оставалось ничего другого, как повиноваться. Хвататься за меч нет никакого смысла — здесь, в этой дыре, от стрелы не увернешься.

Ричард послушно поднял руки. В тот же момент свистнул аркан, и тугая петля захлестнула его кисти. Блейда рывком вытащили наружу и бросили на землю лицом вниз. Не успел он глазом моргнуть, как с него сорвали пустые ножны и так туго связали, что он едва мог дышать. Скорость и сноровка, с которой действовали победители, свидетельствовали об огромном опыте.

«Конец, — обреченно подумал Блейд. — Сейчас они меня обыщут и найдут капсулу. Что, если кому-нибудь придет в голову попробовать ее на зуб? Тогда я вновь окажусь отравителем и убийцей!»

Но, по счастью, содержимое его пояса и карманов никого не заинтересовало. Ричард немного приободрился. Значит, еще не все потеряно!

— Что будем делать с женщиной? — спросил кто-то над его головой.

— Пусть идет своей дорогой, — прогнусавил другой, по-видимому, старший. — Связываться со слепыми — себе дороже. Не ровен час, прослышит Гордруг…

Значит, Эльгер опять не пострадала, понял Блейд. Но почему же тогда она так страшно закричала? Что она могла увидеть… то есть почувствовать, чтобы прийти в такой неописуемый ужас?

Тут его рывком поставили на ноги, и он сам едва не вскрикнул. Да и было чего испугаться! Его окружали существа, по сравнению с которыми монстры Гойи и Босха показались бы веселыми клоунами.

Однажды в Лондоне Блейда пригласили для опознания одного из своих коллег, попавшего в железнодорожную катастрофу. Предполагалось, что он находится без сознания. Ричарду пришлось добрый час провести в палатах клиники челюстно-лицевой хирургии, вглядываясь в невероятно обезображенные лица.

Но те лица были человеческими!

А эти…

Например, у того, что стоял рядом с саблей наготове, лица не было вовсе. В прямом смысле — не было! Был бурый ноздреватый блин, на котором только и выделялись круглые безбровые глаза, состоящие из одних зрачков, да змеился наискось извилистый безгубый рот. Никакой растительности, ни щек, ни ушей, ни носа, ни даже ноздрей!

Блейд перевел взгляд на второго стража. У того голова напоминала чудовищно разросшуюся багровую бородавку, утыканную тут и там пучками жестких волос. Разглядеть черты лица, если они и были, не представлялось возможным. Вся грудь была покрыта слюной, обильно льющейся изо рта.

— Многовато красавчиков развелось в последние дни в наших краях! — прогундосил знакомый голос, и Ричард повернул голову к говорившему.

«Первый раз довелось оказаться в таком мерзком мире! — мелькнуло у него в голове. — Кажется, все эти твари сбежали сюда прямиком из лабораторий нашего Морригана!»

Стоящее перед ним существо могло служить живой иллюстрацией того, к чему может привести влияние жесткой радиации на человеческий организм. У него была огромная, не меньше баскетбольного мяча, голая голова, причем то, что называется лицом, размещалось на нескольких квадратных дюймах в том месте, где Создатель, если бы соблюдал пропорции, разместил бы рот и нижнюю челюсть. Непомерно огромное ротовое отверстие помещалось у самого основания толстой короткой шеи, отчего казалось, что горло у мутанта перерезано. Остальное лицо представляло из себя мощный, костистый, в синих прожилках лоб.

Из-за крутого горба мутант едва доставал Блейду до середины груди, но в нем чувствовались упорство и несокрушимость носорога. Наиболее устрашающее впечатление производили его руки. Правая, бугрящаяся чудовищными мускулами, сжимала тяжелый боевой топор, а левая… Блейд пригляделся, и его передернуло. Левая, тонкая, жилистая и необычайно длинная, имела минимум три локтевых сустава и была небрежно обернута вокруг живота урода, наподобие живого пояса. Узкая хищная ладонь прижата одним из локтей.

— Похоже, я тебе не нравлюсь, а? — прогнусавил вожак. — Ты считаешь меня недостаточно красивым?

Он взмахнул топором, и сверкающее лезвие просвистело перед самым лицом пленника. На лице Блейда не дрогнул ни один мускул.

— Ты прав, это не страшно, — усмехнулся горбун, опуская топор. — Страшно станет потом. Тебе больше не придется гордиться своей внешностью…

Он обошел Блейда кругом, поглядывая на него со злобным удовлетворением. Затем кивнул своим подручным, и те, словно тюк взвалив Ричарда на плечи, быстро двинулись по лесу вслед за вожаком…


…И вот теперь Блейд стоял посреди стойбища, намертво прикрученный к толстому столбу, и ждал своей участи. У него не было даже возможности как следует оглядеться — сыромятный ремень, пропущенный под подбородком, не позволял опустить голову.

Блейд задыхался, все тело нестерпимо болело. Едва завидев, местные жители осыпали его градом камней. В конце концов стражники разогнали их, но тем не менее Ричарду изрядно досталось. Лицо его опухло, волосы слиплись от крови. Приходилось решать, как быть дальше…

Конечно, в любую минуту Блейд мог простым усилием воли вернуться из этого кошмара в свой родной, такой уютный и привычный мир. Но сама мысль об этом вызывала отчаянный протест. Еще никогда Ричард не возвращался, не выполнив задания.

Он представил себе, как Дж., вздохнув, произнесет:

— Ну что ж, мой мальчик, ты сделал все, что мог… — И, рассеянно глядя в сторону, начнет выбивать трубку о полированную столешницу.

В голосе его не будет укоризны, а лишь печаль и сожаление: ничего не попишешь, лучший работник отдела тоже стареет, притупляется реакция, да и сообразительность уже не та…

Блейд стиснул зубы. Нет, он не может допустить такого позора! Надо выждать. Судя по всему, его не собираются пока убивать. Вероятно, сначала его ожидают пытки. Что ж, какое-то время можно потерпеть!

Он закрыл глаза. Проклятая память услужливо подсовывала ему все новые и новые сведения.

Древние греки имели обыкновение медленно кипятить преступников в воде, вине, масле, закапывали их живьем в землю, сдирали кожу, вытягивали кишки, заливали в горло расплавленный свинец, колесовали, четвертовали…

Утонченные римляне кроме этого еще сажали на кол, сжигали, топили, душили, раздавливали слонами. Отцеубийц они бросали в море зашитыми в кожаные мешки в компании с собакой, петухом, обезьяной, ехидной и змеей.

Несуетливые, спокойные китайцы, склонные к тихой созерцательности, закапывали осужденных по шею в перегной и насильно кормили сладостями. Несчастные жертвы давились халвой, а жирные земляные черви, падкие до сладкого, поедали их самих…

Бр-р-р…

Блейд скрипнул зубами. Ни единого просвета, ни единого проблеска надежды! Во имя чего ему терпеть пытки? Во всем этом мире у него нет настоящего друга, который мог бы прийти на выручку. Что, если его постигнет судьба Равальяка[1], тело которого разъяренные парижане разрывали клещами, заливая в paны раскаленный свинец и кипящее масло. Когда после этого руки и ноги несчастного привязали к лошадям, которых пустили галопом в разные стороны, он наверняка возблагодарил Господа, что тот наконец дал ему избавление от мук!

Если за него, Блейда, возьмутся всерьез, зачем тогда вообще возвращаться назад? Чтобы провести остаток жизни на больничной койке? Кому станет от этого лучше? Отделу М16А? Морриган от души посмеется над незадачливым суперагентом и предложит взять его в свой зоопарк…

«А почему, собственно, ты решил, что тебя будут пытать?» — одернул себя Ричард.

Но тут же вспомнил горбуна, прошедшегося по поводу его внешности, и снова скрипнул зубами. Хотели бы убить — так убили бы сразу!

«Хватит геройствовать, — решил он. В конце концов, существуют другие измерения, в которых тоже есть хищники. Он будет терпеть ровно столько, сколько потребуется, чтобы не остаться калекой…»

Внимание его привлек гул голосов. Площадка перед пыточным столбом заполнялась народом.

Блейд повел глазами по сторонам и устало опустил веки. Боже, какое сборище уродов! Понятно, почему никто не заинтересовался его одеждой — никому из них она бы просто не подошла. Глядя на толпу, можно было подумать, что эти люди побывали под метеоритным дождем. Ни один, самый искусный портной не смог бы скроить платье, которое успешно скрыло бы эти горбы, искривления, выпуклости и вмятины в самых неожиданных местах.

Неудивительно, что мутанты подошли к проблеме чисто утилитарно. Они были одеты в обыкновенные одеяла с дырками посередине — нечто вроде длинного пончо, перетянутого на поясе веревкой. Несколько однообразно, зато налезет на всякого. Единственное, что роднило кочевников друг с другом, так это наличие плеч и какого-то, порой весьма отдаленного подобия головы.

Шум поутих, и Блейд снова открыл глаза. Через толпу протискивался давешний горбун, который явно был здесь за главного. Левой коленчатой рукой он поддерживал спотыкающуюся женщину. По крайней мере, груди у этого существа были величиной с арбузы.

— Посмотри, Хира, — громко произнес горбун, указывая на прикрученного к столбу Блейда. — Посмотри и скажи: тот ли это человек?

Женщина подняла глаза и уставилась на пленника тяжелым, ненавидящим взглядом.

— Это не он, — прохрипела она наконец. — Но они одного семени. Этот мог бы быть его родным братом. Они похожи, как две диких собаки, только у того глаза черные и волосы потемнее.

— Так… — задумчиво протянул горбун, похрустывая пальцами.

Затем подошел к Блейду.

— Тебя ждет мучительная и страшная смерть, — сообщил он. — Но ты можешь облегчить свои страдания. Скажи нам, куда скрылся твой брат с нашей реликвией, и ты умрешь быстро и безболезненно.

Блейд попытался пожать плечами.

— Но у меня нет брата…

На необъятном лбу мутанта вздулись толстые синие вены.

— Не лги…

Мягким движением он вытянул левую руку на четыре фута вперед и сжал в ладони раненую кисть Ричарда.

— Не лги… — повторил он почти что ласково и неторопливо, с видимым удовольствием сломал по очереди четыре здоровых пальца пленника.

Адская боль пронзила руку. Ричард усилием воли загнал обратно в глотку рвущийся наружу крик. Затем он с трудом разлепил спекшиеся губы, и одному Богу известно, каким напряжением ему удалось заставить свой голос звучать почти нормально:

— Я не лгу. Прояви же, наконец, здравый смысл! Вы поймали меня, связали, как барана, и притащили сюда, даже не объяснив, в чем заключается моя вина. Как я могу отвечать на вопросы, если не имею понятия, о чем идет речь! Что произошло?

Горбун отпустил его и отступил на шаг.

— Ты хочешь знать, что произошло… — процедил он. — Хорошо, слушай.

Он повысил голос.

— Пусть слышат все, кто еще не слышал!

Воцарилась мертвая тишина.

— Три дня назад, — начал горбун, — Готул, наш славный вождь, погиб в схватке с вепрем. Готул был великий воин, но старость взяла свое, и на этот раз рука изменила ему. Сегодня должны были состояться похороны…

Он помолчал, разглядывая Ричарда. Блейд выдержал его взгляд.

— По обычаю, жены и родные вождя время до погребения проводят в шатре у тела своего повелителя, оплакивая его. На этот раз отсутствовал Турах, сын Титула. Он охотился в дальних угодьях. За ним послали служанку, чтобы новый вождь не опоздал и лично предал земле прах своего отца. Но кто-то поймал ее по дороге…

Глаза горбуна полыхнули мрачным огнем.

— Этот кто-то привязал женщину к дереву, а под ногами развел огонь. Она была всего лишь служанка, и она была слаба. Она рассказала мерзавцу, что в шатре, где несчастные вдовы рыдают над трупом своего господина, лежит в серебряных ножнах меч Огненосного Бога. Много веков этот меч переходил от одного вождя к другому, и благодаря ему наше племя было удачливо в войне и охоте…

Говоря все это, горбун ни на секунду не спускал глаз с Блейда. Тот лишь презрительно усмехнулся. Он заранее отказывался от такого «брата». И сам с удовольствием прикончил бы негодяя, пытающего женщин!

— Когда служанка сказала все, что он хотел знать, чужеземец оставил ее. Он не стал ее больше мучить, просто подкинул в костер побольше дров и ушел. Так мы и нашли ее — всю обугленную. Кто же так обошелся с ней? Не ты ли, чужеземец?

Мутант снова вытянул вперед свою чудовищную руку и взял Ричарда за горло.

— Не ты ли? — повторил он.

Не в силах произнести ни звука, Блейд лишь отрицательно помотал головой. Горбун медленно разжал пальцы и снова обвил руку вокруг туловища.

— Я не пытаю женщин, — процедил Блейд.

— Вот как? — усмехнулся мутант. — Но тот, кто пытал, был очень похож на тебя…

Голос его зазвенел.

— Но это не единственное и не главное его преступление! — воскликнул горбун. — Когда умирает великий вождь, по обычаю в степи наступает перемирие. Древний закон гласит — до похорон никто не воюет друг с другом. И мы привыкли, что этот закон свято соблюдается. Мы были слишком доверчивы и поплатились за это!

В толпе послышались рыдания. Женщина, которую привел горбун, билась в истерике.

— Убейте его! — завывала она. — Он такой же, как тот! Такой же!

Горбун властно взмахнул рукой.

— Замолчи, Хира! Горе твое велико, но я еще не закончил говорить.

Женщина послушно замолчала, только бесформенное тело продолжало сотрясаться от рыданий.

— Чужак воспользовался нашей беспечностью, — продолжал мутант. — Он задушил часовых, проник в шатер и завладел нашей реликвией — мечом Огненосного Бога. И знаешь, что он сделал?

Тонкие жесткие пальцы вновь обхватили запястье Блейда. Тот терпел из последних сил.

«Только бы не изуродовал правую руку!» — колотилось в голове.

— Он взял меч и зарубил всех, кто бодрствовал у гроба. — Голос горбуна доносился как будто издалека. — Всех вдов, служанок, всех детей, стариков и женщин, ты понимаешь, чужеземец?!

Он наконец отпустил руку Блейда и указал на распростертую в пыли женщину.

— Только Хира видела убийцу и случайно осталась в живых. И она говорит, что пришелец был похож на тебя, как родной брат!

— Как брат… — простонала Хира.

— Получив в руки меч, оставленный нам самими Огненосными Богами, убийца обрел огромную силу, — мрачно проговорил горбун. — Десяток самых лучших воинов бросились за ним в погоню, и ни один не вернулся назад.

Внезапно голос его поднялся до визга.

— И что же теперь?! Чуть ли не у самого стойбища попадает в ловушку человек, который выглядит точь-в-точь как вор, посмевший ограбить и унизить мое племя! И на нем одежда наших злейших врагов, земляных червей, оскверняющих мать-землю железом! Не странно ли, что эти пришельцы появились в одно и то же время?! И не разумно ли предположить, что цели у них общие? И я спрашиваю — согласен ли ты открыть, где скрывается твой собрат?!

Блейд молчал. Жестокость незнакомца поразила его. Ведь ясно, что его целью был меч. Зачем же устраивать бойню среди беззащитных женщин и слабосильных детей? Как объяснить этим подобиям людей, что он не имеет ничего общего с тем негодяем?! Он, никогда в жизни не причинивший вреда женщине!

Некоторое время горбун стоял перед ним, затем повернулся к своему народу.

— Турах, наш новый повелитель, прибудет на рассвете, — объявил он. — Он разгневается, если пленник умрет раньше, нем он поговорит с ним. Ночь чужеземец проведет на этом столбе. Утром вождь решит его судьбу.

Такое решение явно не всем понравилось, однако спорить никто не стал. Недовольно ворча, толпа начала понемногу расходиться.

Блейд выдохнул воздух и обмяк на веревках. Болело измученное тело, пульсирующая боль пронизывала левую руку. Он взглянул на свои пальцы — они беспомощно висели, вывернутые под неестественным углом. Да, полностью им не восстановиться даже на Земле…

Ричард катанул под кожей желваки. Он вдруг понял, откуда взялся непрошеный «братец».

«…Вероятно одновременное перемещение в искомое измерение тела, равного по физическим и энергетическим характеристикам посылаемому объекту…»

Вот какой подарочек преподнес ему компьютер лорда Лейтона! Безжалостный, свирепый садист, да еще похож на него внешне… Нет, даже если такой и предложит помощь, Блейд ее не примет.

Тело Ричарда, перетянутое веревками, совсем одеревенело. Более двух часов висел он, глядя на угасающее закатное солнце, пока не почувствовал, что точно так же угасает его сознание…

Глава 10

Сознание возвращалось медленно, и первым ощущением было облегчение — положение тела изменилось. За считанные секунды в мозгу прокрутились последние события. Перед глазами снова встали толпы чудовищных уродов, жаждущих его смерти. Это было похоже на нескончаемый второсортный фильм ужасов.

Блейд слегка тряхнул головой, отгоняя от себя навязчивые образы, и тут же почувствовал, что сыромятный ремень больше не стягивает ему подбородок.

Ричард осторожно открыл глаза и с удивлением огляделся.

Произошло что-то необъяснимое. Исчезло куда-то «лобное место», за спиной его больше не торчал пыточный столб, ни одного отвратительного мутанта вокруг. Блейд снова был в том самом лесу, где так глупо попался в ловушку.

Он все еще в измерении X, это несомненно. Даже теряя сознание, он не позволил себе воспользоваться спасительным датчиком. Пожалуй, этим можно гордиться. Хотя как славно было бы сейчас оказаться у себя дома, на Парк-авеню, в компании какой-нибудь симпатичной блондинки!

Блейд прислушался к воющей боли во всем теле и подумал, что сейчас больше подошла бы отдельная палата в приличном госпитале. Хрустящие простыни, заботливый персонал… И безжалостная, терзающая не хуже палача мысль, что он так и не смог выполнить задание. Нет, черт возьми, госпиталь может и подождать.

Итак, он по-прежнему на задании. Теперь прежде всего следует разобраться в обстановке.

Ричард осторожно приподнял голову. Он лежал не на голой земле, как ему показалось вначале, а на каком-то мешке, набитом мхом и сухой травой. Сверху он был укрыт драным одеялом, заботливо подоткнутым по бокам. Кто же этот неведомый друг, который так позаботился о его ложе?

Блейд посмотрел по сторонам и заметил, что на деревьях играют неяркие блики. Это не могло быть ничем иным, как отблесками костра.

Перекатившись на спину, Блейд действительно увидел крошечный костерок. Он горел посреди опушки, настолько плотно окруженной зарослями кустарника, что свет не пробивался наружу. Возле костра виднелась странная, угловатая, сгорбленная фигурка.

Блейд устало прикрыл веки.

«Похоже, еще какой-то мутант. Но почему же тогда я не связан?»

Он попытался приподняться, и тут же невыносимая боль в искалеченной левой руке заставила его скрипнуть зубами. Фигурка у костра встрепенулась и неуклюже, но в то же время необычайно проворно заковыляла к Блейду. Тот приготовился в очередной раз увидеть перед собой кошмарную рожу мутанта и поэтому с трудом сдержал удивленный возглас.

Перед ним стояла крохотная, ростом не больше десятилетнего ребенка женщина, вернее глубокая старуха. Ее сгорбленное, высохшее от старости тело казалось невесомым.

«Что она делает в лесу? — подумал Блейд. — Ей лет сто, не меньше!»

Кожа старухи была изборождена глубокими морщинами, а лицо, потемневшее от времени, походило на древнюю деревянную маску, иссушенную солнцем и ветром. Грязные седые космы заплетены засаленными, неопределенного цвета тряпочками, беззубый рот довольно ухмыляется. Она была так похожа на классическую ведьму, как их себе представляют театральные костюмеры, что Блейду показалось, будто он участвует в любительском спектакле. Один наряд бабки чего стоит — непонятно, как эти древние, почерневшие лохмотья еще держатся на ее плечах, не расползаясь в клочья.

Ричард решил было, что перед ним одна из тех выживших из ума нищенок, которых крестьяне за ненадобностью прогоняют из деревень на медленную смерть от голода. Однако, приглядевшись, он понял, что ошибся. Старуха меньше всего походила на сумасшедшую. В маленьких блестящих глазках, похожих на черные лесные ягоды, светились живой ум и ирония. Они оглядывали Блейда с добродушным лукавством. Наконец старуха заговорила:

— Ну что, бедолага, очухался? А я уж думала, ты совсем отходишь!

Блейд удивился еще больше. Он никак не ожидал, что у этой старой развалины такой бойкий язык и такой голос — звонкий, чистый, совсем молодой.

— Значит, раздумал концы отдавать? — весело продолжала старуха. — И правильно, скажу я тебе. Ты крепкий парень! Люблю таких!

Блейд потер лоб.

— Кто ты? Как я сюда попал? — глухо спросил он, облизывая пересохшие губы.

— Да я же тебя и приволокла, — ответила старуха, улыбаясь беззубой щелью рта.

И, видя, что Блейд собирается еще что-то спросить, положила ему на губы сморщенную ладонь.

— Полегче, полегче, не все сразу. Тебе надо не болтать, а набираться сил. Вот сейчас мы тебя посадим возле огонька…

Тоненькой костлявой ручкой, похожей на птичью лапу, она ухватилась за край подстилки, другой взяла Ричарда под мышку и потянула.

«Боже, да ведь эта былинка сейчас переломится пополам!» — успел подумать Блейд, но вдруг почувствовал, что его плечо как будто стянули стальной проволокой.

Без видимых усилий старушонка рывком перетащила Блейда вместе с подстилкой через опушку, и вскоре он уже лежал возле самого костра, с удовольствием вдыхая запах дыма. С ловкостью фокусника достав откуда-то небольшой кувшин, старуха влила ему в горло несколько глотков обжигающей жидкости, и почти сразу же боль начала стихать. Ведьма проворно уселась прямо на землю, подобрав под себя ноги в грязных деревянных башмаках, и принялась длинной веткой помешивать что-то в котелке, висящем над костром на складной металлической треноге. Из котелка валил пар, пахло травами.

Почувствовав себя лучше, Блейд повторил свой вопрос. На этот раз старуха ответила охотно — видно, жизнь в лесу не баловала ее собеседниками.

— Кто я такая, спрашиваешь? Что ж, отчего не представиться! Изволь: величают меня Контиарией. Что, не очень-то подходящее имечко?

Раздались странные звуки — словно в глубокой железной бочке заквакала болотная лягушка. Блейд не сразу понял, что старуха смеется.

— Оно и понятно, — проговорила она сквозь смех. — Этакая старая развалина — и на тебе, Контиария! Да ведь только я не всегда такая была! В молодые годы красавчики вроде тебя ох как на меня заглядывались. Думаю, и ты бы не устоял, сбрось я лет тридцать-сорок.

Блейд недоверчиво усмехнулся. По его подсчетам, даже если бы Контиарии и удалось скинуть сорок лет, ей бы пришлось подумать, как избавиться еще минимум от тридцати. Хотя… Радиация не только уродует людские организмы, ко и многократно ускоряет жизненные процессы. Как знать, может, сидящей перед ним древней старухе не больше шестидесяти, как его матери…

Контиария добродушно улыбнулась.

— Ну а теперь все зовут меня просто старой Ко. Но, как видишь, я еще кое на что гожусь. Ведь хватило у меня сил притащить тебя сюда!

— Никогда бы не поверил, — признался Блейд. — Но зачем ты это сделала?

Старая Ко по-птичьи вскинула голову.

— Так ведь замучили бы тебя, красавчик, как пить дать, замучили… На закате прибегает в мою берлогу один из этих убогих, что больше похожи на гадов земных, чем на людей, и говорит: «Давай, старая ведьма, готовь свои снадобья и иди со мной. Поймали мы одного парня, да похоже, что он уже не жилец. А на рассвете приезжает наш новый вождь, и нельзя, чтобы пленник умер, пока Турах с ним не потолкует. В лепешку расшибись, а сделай так, чтобы он не помер раньше времени, а то всем нам худо будет».

Старуха устроилась поудобнее и протянула скрюченные пальцы к огню. Блейд очередной раз поразился, вспомнив, какая сила скрывается в этих тонких ручках.

— Ну, я сразу поняла, в чем дело, — вздохнула Ко. — Загубят, думаю, ублюдки, невинного человека. К чему мне лишний грех на душу брать? Боги свидетели, я и так в этой жизни согрешила достаточно!

Она с таким комическим смирением потупила глаза, что Блейд не выдержал и прыснул — слишком уж трудно было представить себе старую Ко, предающуюся греху.

— Надо, думаю, спасать невинную душу, — продолжала старуха. — Взяла я свою котомку да прихватила заветную бутылочку — кто из нее отхлебнет, тот до самого рассвета будет в сладких снах побеждать врагов и обладать первыми красавицами. Прихожу и вижу: убогие вокруг тебя сгрудились, хлопочут, да ничего сделать не могут. Пытать-то тебя до утра не велено, а как еще заставить человека пошевелиться, им невдомек. Только ругаются, окаянные, да зубами от бессилия скрежещут. А ты висишь на столбе, как баран зарезанный, ничегошеньки не соображаешь.

Блейд поморщился. Слава Богу, что Дж. сейчас не слышит этих разглагольствований!

— Вижу я, что ты совсем спекся, — гнула свое старая Ко, — и без меня тебе конец придет. «Ладно, — говорю, — сейчас я этого молодца живо в чувство приведу. А вы пока, ребята, приглядите за моей котомкой. В ней у меня бутылочка заветная, заговоренная, мне после работы выпить крайне необходимо».

Она снова заквакала, и снова Ричард вздрогнул — так не похоже это было на смех.

— Уж я-то знаю этих олухов! — проговорила Ко, вытирая ладонью глаза. — Жаднее их народа на всей земле не сыщешь. Если что на их попечение оставишь — пиши пропало. Я еще тебя и разглядеть-то как следует не успела, как за спиной забулькало, и через пять минут все твои бравые часовые храпели вповалку. Живехонькие, конечно, да только раньше полудня им никак не встать. А я давай тебя отвязывать, да вижу, всю ночь провожусь, слишком уж они узлы затянули. Ты потому и сознание потерял, что кровь в тебе не ходила, а на месте стояла. Пришлось резать веревку, портить хорошую вещь. Потом взвалила тебя на плечи и побрела…

Блейд повел взглядом по сторонам, но оружия не увидел. Ему стало обидно — теперь, с покалеченной рукой, придется все начинать сначала. Однако Ричард промолчал. Старая Ко и так оказала ему неоценимую услугу, и было бы просто наглостью винить ее за то, что, таща его на своих хрупких плечах, она не несла в зубах меч.

— К себе в берлогу я тебя, само собой, нести не стала, — закончила старуха. — Да ты там и не поместился бы. И убогие, как проснутся, туда нагрянут. Я уж им потом скажу, что они сами виноваты — перепились, мол, на дармовщинку, а ты от моего зелья в себя пришел да и порвал веревки. А меня с собой забрал, чтоб тайны колдовские выпытать. Верно?

Блейд молча кивнул. Что и говорить, котелок у этой бабки варит что надо!

— Вот я и спрятала тебя на этой опушечке, — проговорила Ко, помешивая варево. — Приведу, думаю, красавчика в чувство, а там решим, что делать дальше.

Ричард с изумлением почувствовал, что перестает воспринимать окружающее как реальность. Этот лес, ночь, фигурка старой Ко, склонившейся над котелком — все было сказочным, словно вышло из далекого, полузабытого мира детства. Неужели она настоящая колдунья? Чем черт не шутит! Разве само его появление в таинственном измерении X в конечном счете не колдовство?

Блейд поежился, ночной холод пробирал до костей. Старуха, не глядя на него, подбросила в костер хвороста, и огонь вспыхнул ярче.

— Старая Ко, — негромко позвал Блейд. Старуха подняла голову.

— А почему ты решила, что я ни в чем не виноват перед убогими?

На этот раз довольное кваканье не застало разведчика врасплох.

— Я много чего знаю, красавчик, — проговорила Ко. — Знаю, например, что появился ты недавно, всего лишь позавчера утром.

Блейд удивленно раскрыл глаза.

— Откуда ты…

Старуха кинула на него лукавый взгляд.

— Так ведь не зря меня ведьмой называют! У меня этот дар с детства. А если дар есть, то колдовство — дело вовсе не хитрое. Травки соберешь, вроде и простой, да не совсем, костерок разложишь, сваришь ее в котелке. А потом гляди в воду да шевели мозгами — тогда тебе мно-огое может открыться!

Она подперла кулачком подбородок.

— Вот так и давеча — сидела я, ворожила, как вдруг заломило в висках, и увидела я, как ты лежишь в траве в чем мать родила и оглядываешься по сторонам, словно ждешь, что на тебя сейчас дерево свалится.

— Так ты все время за мной следила? — пораженно спросил Блейд.

— Ну, ты слишком многого хочешь от старой Ко, — усмехнулась колдунья. — Я и видела тебя всего несколько секунд. Тут дело такое — никогда не знаешь, что тебе откроется. Бывает, увидишь то, что на краю земли творится, бывает, что вчера было, а бывает, и в будущее заглядываешь.

«Мистика, — подумал разведчик. — Такое бывает только в сказках!»

Однако факт оставался фактом — он находился и самом что ни на есть реальном лесу и перед ним сидела реальная старуха из плоти и крови, преспокойно утверждавшая, что может творить чудеса. Вот бы кого забрать на Землю! Какой рывок могла бы сделать парапсихология! Может, в этой женщине кроется разгадка тех тайн, которые веками пытались познать люди, порой идя за это на костер!

Блейд покачал головой. Нет, ничего не выйдет. Даже если старуха говорит правду, свои способности она унаследовала от десятков поколений предков, испытавших губительное воздействие радиации. Кто знает, какова ее генная структура? Может, при перемещении компьютер Лейтона разложит ее на атомы! И потом… У него совсем другое задание.

— Думаешь, я рехнулась на старости лет? — улыбнулась Ко. — Напрасно. Это у меня наследственное. Сотни лет все женщины в нашем роду колдовали да предсказывали. Может, потому и рождались от нас только девчонки, и всегда по двое, близняшки значит. Только не все, конечно, выживали, и все помирали не своей смертью. Уж и гнали нас отовсюду, и мучили, и камнями забивали, а только как припечет по-настоящему, шли к нам за помощью. Рану залечить, амулет заговорить, будущее предсказать — все к нам!

Она вздохнула.

— Только не впрок идет это занятие. Предскажешь плохое, так ты же и виновата.

Блейд понимающе кивнул. Люди — везде люди. Они страстно желают заглянуть в будущее, но хотят видеть там только то, что им нравится. Если бы троянцы поверили Кассандре, ахейским войскам пришлось бы возвращаться на родину не солоно хлебавши…

— Мы когда-то с крестьянами в деревне жили, — продолжала старая Ко. — И к нам неплохо относились, считалось, большая польза от нас была. А потом несчастье случилось. Прозрела мать, что не кончится для вождя добром следующая охота. Уж как она его молила — не ходи, останься в деревне на этот раз! Не только смерть тебя ждет, но и позор великий! Не послушал вождь, отмахнулся только и пошел. И что же? Присел в лесу по нужде, да не заметил гадюку. Укусила она его в такое место, что и сказать-то стыдно. И умер он, бедняга, сразу, даже вскрикнуть не успел. Так и нашли его под кустом со спущенными штанами…

Старуха печально покачала головой. По морщинистой коже скатилась слезинка.

— Может, натолкнись на него воины, так скрыли бы позор. Да только на поиски вышли все, кто мог двигаться, и нашла его женщина, а уж такое бесчестие смыть даже кровью невозможно. Труп вождя бросили собакам на съедение, а всю семью камнями забили до смерти. И за мать мою принялись — почему не предупредила, не уберегла? Сколько она ни оправдывалась, так и не поверили. Убить ее побоялись, но из деревни выгнали, и нас с сестрой вместе с ней. А мы еще совсем девчонки были… Если бы мать трав целебных не знала, не выжили бы мы в том лесу. Но обошлось…

Блейд задумчиво потер подбородок. Жестокий, кровавый обычай, но, если вдуматься, в свое время его собственный мир был ненамного лучше, а во многом и хуже. На Земле в средние века с колдуньей церемониться бы не стали. К примеру, в Испании заподозренную в колдовстве связывали по рукам и ногам и бросали в воду. Если несчастная камнем шла на дно, попы благочестиво крестились и объясняли собравшимся, что, дескать, произошла ошибка и подозреваемая оказалась безгрешна и чиста как ангел, да покоится она с миром. Если же жертва, на свою беду, не тонула сразу и некоторое время удерживалась на поверхности, инквизиторы сурово сдвигали брови. Верный знак, что заблудшая душа одержима диаволом и очистить ее может только священный огонь. И возносились к небу жаркие костры, и корчились в их пламени те, кто был виноват лишь в одном — в том, что чуть-чуть отличался от всех остальных.

— Построили мы хижину, да так и прижились, — журчал голос старой Ко. — Только мать недолго протянула, и остались мы с сестрой одни…

Старуха замолчала, уронив голову на руки. Блейд терпеливо ждал.

— И что же дальше? — спросил он наконец. — Где теперь твоя сестра?

— Сердце разрывается, как подумаю, что не уберегла свою красавицу-сестренку! — всхлипнула Ко. — Такие мы тогда молоденькие были, только что мать схоронили, и никто нам не нужен был, кроме друг друга!

Она извлекла откуда-то лоскут мягкой ткани и вытерла лицо.

— Мы обе были красотки. Смотрела я на нее — словно в зеркало гляделась. Как две капли воды похожи! Да только красота добра не приносит. Проснулись как-то утром, она и говорит: «Схожу к роднику, принесу воды». И ушла. Ждала я, ждала, потом вдруг меня как ударило — беда с сестрой приключилась! И ни зелья волшебного под рукой, ничего. Молодая была, глупая, одним днем жила. Побежала, да только и нашла, что платочек ее, и земля вокруг него копытами изрыта. Уж потом наворожила и увидела: наткнулись на мою сестричку гонцы проклятого Гордруга — чтоб он издох в мучениях! — и увезли в столицу. Что с ней дальше было, не ведаю. Сколько ни колдовала, сколько ни билась, все попусту. Видно, нет ее в живых больше…

Ко поворошила палкой в костре и тихо закончила: — Так и сгинула моя дорогая Эльгерминальда. Никогда я ее больше не видела. Блейд привстал.

— Эльгерминальда?!

Случайно ли это имя так похоже на имя Эльгер? Чертовски странное совпадение!

— Ну да, — ответила старуха, не замечая его волнения. — Эльгерминальда. У нас в роду у всех имена были звучные, красивые.

По изборожденной морщинами щеке снова заструился серебряный ручеек.

— Не плачь, старая Ко, — мягко произнес Ричард. — Лучше погадай мне.

Старуха хмуро усмехнулась.

— И что же ты хочешь знать?

— Будущее, конечно, — усмехнулся Блейд. — Прошлое я и так знаю.

Он сам себе удивлялся. Если бы еще неделю назад кто-нибудь сказал, что он будет на полном серьезе слушать бормотание ободранной старой ведьмы в глухом лесу, Ричард бы только отмахнулся. Но сейчас, когда он так естественно перенесся в сказку, все казалось возможным.

Глаза колдуньи блеснули.

— Что ж, отчего не погадать хорошему человеку! Она наклонилась и принялась рыться в лежащей рядом котомке, сшитой из разноцветных лоскутков. Вскоре в руках у нее оказался увесистый узелок. Старуха развязала его, и на землю посыпались корешки, высохшие пучки трав, какие-то деревяшки, косточки и прочая дребедень. Однако для старой Ко каждый предмет имел значение. Чуть слышно бормоча, она стала раскладывать свое добро, отбирая то, что необходимо для гадания. Каждый раз, найдя нужный корешок, она удовлетворенно причмокивала языком, бормотала одной ей понятные слова и, растерев в порошок, кидала щепотку в котелок.

Ричард повел носом. Из котелка исходил резкий, тревожный запах. Голова разведчика закружилась. Он и сам не заметил, что глаза его, не отрываясь, смотрят в одну точку.

Старая Ко легко поднялась на ноги и закружилась вокруг костра. Пропали угловатость и неуклюжесть — движения ее были гибкими и грациозными, как у молодой девушки, губы вполголоса выговаривали заклинания, Блейд слышал только плавный, глухой речитатив.

«Да это просто гипноз, — подумал разведчик. — Гипноз и какой-то наркотик».

Колдунья кружилась вокруг костра все быстрее и быстрее, ее слова слились в невнятную скороговорку. Пар над котелком загустел, стал почти осязаемым.

Внезапно старая Ко резко остановилась и посмотрела на Блейда. Их разделяло лишь пламя костра и облако пара, неподвижно висящее в воздухе. Глаза Ричарда расширились. В неверном свете он увидел… Эльгер!

Блейд встряхнул головой, но наваждение не проходило. Да, это была Эльгер, и в то же время не она. Не было медно-красных волос — иссиня-черная грива спускалась почти до колен. И глаза — не светлые, почти белые, а темные, сверкающие внутренним огнем. Они манили, притягивали к себе, и Ричард не в силах был отвести взгляда.

Собрав в кулак всю свою волю, Блейд перекатился на спину и ударил себя кулаком по переносице. В глазах на мгновение потемнело, и, когда он снова огляделся, все было по-прежнему. Мирно потрескивал костер, и возле него обессиленно сгорбилась старая Ко. На губах ее играла рассеянная улыбка, пальцы теребили седые волосы.

— Испугался? — хрипло хохотнула она. — Так всегда: начну колдовать, а люди видят, какой я была в молодости. Вот и ты…

Она быстро посмотрела на Блейда, и лицо ее обиженно сморщилось.

— Ну и видок у тебя… Что, неужели старая Ко была такой уж уродиной?

Ричард с трудом перевел дух.

— Нет, что ты, — выдохнул он. — Просто полезла в голову всякая чертовщина…

Он не мог свести концы с концами. Почему старуха предстала перед ним в образе Эльгер? Неужели слепая красавица настолько завладела его помыслами? Ведь она тоже своего рода колдунья или старуха его испытывает? Но зачем? И чего она добивается?

«Возьми себя в руки!» — скомандовал Блейд.

Он улыбнулся.

— В прошлом ты была хороша, старая Ко. Но при чем тут мое будущее?

— Так ведь будущее, кроме меня, никто не видит, — серьезно ответила старуха. — Да и я далеко не всегда понимаю то, что вижу. А вокруг тебя словно туман густой, ни в прошлое, ни в будущее не пробиться. Не много я могу тебе сказать. Знаю только, что прибыл ты издалека, старая Ко и представить себе не может те места..

Она заметила на лице Блейда скептическую усмешку и недовольно нахмурилась.

— Да ты смеешься надо мной…

Блейд покаянно опустил голову.

— Прости, я не хотел. Просто подумал, что о своем прошлом я и так все знаю.

— Ну и знай на здоровье, — подобрела колдунья. — А теперь я тебе открою то, чего ты знать не можешь.

Она помолчала

— Ты зла тут никому не желаешь… Но самому тебе придется со злом сражаться. Не избежать жестокой битвы, а чем она закончится — того я не увидела.

Блейд вздохнул. Старая Ко начинала его разочаровывать — такое предсказание он мог сделать и сам.

— А беда в том, — продолжала старуха, — что противник твой ни в чем тебе не уступает. И силен он, и хитер, и ловок. И прибыл он, как ты, из ниоткуда. И ничто ему не будет так желанно, как твоя смерть…

Ричард заинтересованно поднял брови. Не иначе, как речь идет о том, кого кочевники приняли за его брата. Значит, компьютер не солгал и измерение X, защищаясь от непрошеного гостя, выставило ему грозного противника. И одолеть его будет посложнее, чем целую армию вооруженных до зубов местных вояк. Тем более с больной рукой…

— Ничего, бабушка Ко, — с преувеличенной бодростью сказал Блейд. — Уж коль ты меня вытащила из такой передряги, я и этого врага одолею.

Старуха рассеянно кивнула.

— А еще женщина тебе в сердце запала, — задумчиво проговорила она. — Видела я, что глаза у нее светлые, как рассвет в степи, а вот лица не разглядела. Черное пятно у нее вместо лица. И послана она тебе на погибель.

Блейд сделал протестующее движение, но колдунья неожиданно властным жестом заставила его молчать.

— На погибель она тебе послана, но, если не оплошаешь, все повернется по-иному. И тогда с ее помощью добьешься всего, что хочешь.

— Но что же я должен сделать, старая Ко?

— Никому и ничему не верить, а полагаться только на себя, — строго ответила старуха. — Кому доверишься, тот тебя и погубит. Но если вовремя заметишь обман, то живым останешься и цели своей добьешься.

Блейд молча покачал головой. Так-то оно так… Только кому ему доверять в этом мире? Хочешь не хочешь, а приходится рассчитывать на собственные силы.

Он попробовал перевернуться на живот и только сейчас почувствовал, насколько разбит и измучен. Левую руку пронзила острая боль, и разведчик до крови закусил губу. Как же теперь отправляться в дальнейший путь — без сил, со сломанными пальцами? А ведь он, собственно, ничего еще толком не добился! От ярости и чувства собственного бессилия Ричард негромко выругался.

Старуха вдруг проворно поднялась и озабоченно всплеснула руками.

— Ох, да что же это я болтаю! — сокрушенно проговорила она. — Да ведь изверги из тебя мало что котлету не сделали! Ну, я тебе помогу в силу войти. Старая Ко еще много чего умеет!

Колдунья вновь принялась копошиться в своей котомке. Вскоре в руках у нее оказалось несколько причудливо перекрученных высохших корешков. Пробормотав что-то, старая Ко кинула их в кипящую воду. Затем она с большой осторожностью достала плотно свернутый кусок коры и аккуратно развернула его. Содержимое свертка полыхнуло в свете костра малиновым цветом, и Блейд, забыв про боль, резко приподнялся на локте. Красный цветок! Один из тех, что чуть не убил его на проклятой поляне!

Ричард с ужасом представил, как маленькая симпатичная ведьма сейчас скорчится в конвульсиях, на его глазах превращаясь в очередную полянку дьявольских растений, ждущих новой жертвы.

— Осторожно! — предостерегающе воскликнул Влейд. — Это смерть!

Старая Ко снисходительно улыбнулась.

— Меня-то он не тронет. Так уж они устроены, эти цветочки — кому посчастливилось выкопать один и целым остаться, тому своей добычи бояться уже нечего. Он может Красную Смерть хоть в волосы вплетать, хоть в зубах держать. А вот тобой бы он полакомился…

— Значит, если бы у меня был такой цветок, он бы полакомился тобой? — уточнил Блейд.

— Верно, — кивнула старуха. — Только если ты его сам добыл, а не украл.

Ричард довольно улыбнулся. Значит, он не совсем безоружен! Ведь тогда, на поляне, повинуясь какому-то шестому чувству, он не поленился выкопать смертоносное растение. Блейд с неожиданным ожесточением пожалел, что мутанты не обыскали его, вытащив из волчьей ямы. Цвели бы себе сейчас посреди леса, а он занимался своими делами. И, глядишь, пальцы бы остались на месте…

— А ты, вижу, уже сталкивался с Красной Смертью? — спросила колдунья.

Блейд молча кивнул. Он решил до конца придерживаться совета старой Ко — никому не доверять и никому ничего не рассказывать. Кто знает, сколько еще колдунов в этой вывернутой наизнанку стране! Может, именно сейчас кто-нибудь из них смотрит в такой же вот котелок и запоминает каждое неосторожное слово…

Старуха искоса взглянула на Блейда, но настаивать не стала.

— Что ж, тебе повезло, — ухмыльнулась она. — И раз уж ты не погиб, то самой судьбой суждено, чтобы мой цветок тебя вылечил.

Она растерла алые лепестки между ладонями, шепча какие-то заклинания, и бросила в котелок. Вверх поднялся пар, вода окрасилась в цвет свежей крови. Старуха извлекла из котомки видавшую виды деревянную ложку и, зачерпнув жидкость, засеменила к Блейду. В нос разведчику пахнуло резким неприятным запахом, и он хотел было отвернуться, но со старой Ко было не так-то легко справиться. Ухватив цепкой сухонькой ручкой «пациента» за волосы, колдунья рывком приподняла его голову и поднесла к губам черпак. Блейд закрыл глаза и, болезненно морщась, залпом выпил варево. Дыхание у него перехватило — впечатление было такое, как если бы он махнул стакан чистого виски. Небо и горло нещадно обожгло, но почти сразу же наступило блаженство.

«Нет, это не алкоголь, — подумал Блейд. — По крайней мере, не только…»

Тепло стремительно разлилось по животу, согрело ноги, мягкой живительной волной омыло затылок. У Блейда возникло странное ощущение. Все мускулы его тренированного тела расслабились в блаженной истоме, но это было спокойствие перед смертельным прыжком. Силы стремительно прибывали, Ричард чувствовал себя способным немедленно вскочить на ноги и принять бой.

Колдунья ласково погладила его по плечу и негромко сказала:

— Не торопись, отдохни. Это еще не все. Дай-ка я займусь твоей рукой.

Она осторожно взяла в ладони изувеченную кисть Блейда. Благодаря выпитому зелью Ричард не чувствовал боли в переломанных пальцах, но одного взгляда было достаточно, чтобы понять — до выздоровления еще далеко. Большой палец, стянутый грязной тряпкой, был по-прежнему вывернут под неестественным углом, остальные четыре беспомощно свисали, держась, казалось, на одной коже. Блейд попытался пошевелить ими, но ему это не удалось.

Не обращая внимания на его усилия, старая Ко принялась нянчить в ладонях изуродованную руку, что-то тихо приговаривая. Затем она полезла за пазуху и достала небольшой туесок из древесной коры. Оттуда она зачерпнула янтарной мази, по виду напоминавшей мед, но с горьким, тяжелым запахом. Старуха начала энергичными движениями втирать мазь в кожу Блейда. При этом ее бормотание становилось все быстрее и неразборчивее, и Ричард опять почувствовал, как кружится голова и взгляд помимо его воли останавливается в одной точке.

Боли не было, хотя старая Ко нещадно мяла и выкручивала покалеченные пальцы. Постепенно Ричард ощутил легкое покалывание — кровообращение восстанавливалось. Вскоре покалывание перешло в сильное жжение, но оно почему-то не было болезненным, а напротив, даже приятным.

Блейд с тупым изумлением уставился на свою руку. Это невозможно, такого просто не может быть!

На его глазах посиневшие пальцы приобретали нормальный цвет, опухоль спадала, а главное, он физически ощущал, как срастаются кости! Это было настолько невероятно, что разведчику первый раз в жизни захотелось осенить себя крестным знамением.

Бормотание старой Ко слилось в невнятный гул, в голове Ричарда толчками пульсировала кровь. Внезапно колдунья положила его руку на колено и резким движением вывернула кисть, да так, что костяшки пальцев легли на тыльную сторону запястья.

«Вот и все, — вяло подумал Блейд — ему вдруг стало все равно. — Теперь осталось только сделать из пальцев ожерелье и приманивать им летучих мышей…»

Старая Ко разогнула его руку, сжала пальцы в кулак и облила отваром, оставшимся на дне котелка. От руки пошел пар, кожа, казалось, задымилась.

Колдунья внезапно обмякла и бессильно опустилась на землю, уткнувшись лбом в колени. Ричард медленно выходил из оцепенения.

— Ну, красавчик, — словно издалека донесся до него голос старухи, — проверим, не разучилась ли я ворожить. Пошевели-ка ручкой!

Как во сне, Блейд поднес левую руку к лицу и пошевелил пальцами. Это было невероятно, это казалось чудом, но пальцы шевелились! Полученное увечье исчезло без следа, рука была сильной и здоровей, как прежде.

— Ну что, — проговорила колдунья, наслаждаясь произведенным эффектом, — помогла тебе старая Ко?

Ричард ошарашенно потряс головой.

— Как… Как ты это сделала? — едва выговорил он. — Ведь они были сломаны!

— У каждого свои секреты! — ухмыльнулась старуха. — Видать, еще не все мозги вышибли из меня годы! Не забыла того, чему мать учила.

Она довольно заквакала, и эти звуки показались Блейду сладкой музыкой. От избытка чувств он вдруг сделал то, чего от него тщетно пытались добиться многие молодые и очаровательные женщины в его родном измерении, — легко поднявшись, схватил старую Ко на руки и закружился с ней по поляне. Сухонькая старушка счастливо закидывала голову и радостно взвизгивала.

Наконец Блейд вспомнил о преклонных летах своей спасительницы и, осторожно поставив ее на землю, звонко расцеловал в обе щеки.

— Спасибо тебе, старая Ко, — с чувством проговорил он. — Увы, мне нечем тебя отблагодарить. Но знай, что где бы я ни оказался — а я могу оказаться очень, очень далеко отсюда, — я всегда буду помнить твою доброту.

Темные щеки колдуньи, не привыкшей к мужским объятиям, побурели, и Блейд с удивлением понял, что старая Ко залилась стыдливым румянцем.

— Да много ли мне надо! — пробормотала она. — Разве это не приятно, что где-то за тридевять земель о тебе вспоминает такой красавчик!

Старуха уселась и с удовлетворением окинула взглядом мощную фигуру Ричарда.

— Вот теперь ты выглядишь молодцом, — заключила она. — И, конечно, опять в дорогу?

— Конечно, бабушка, — улыбнулся Блейд. — Мне надо спешить.

Старая Ко покивала.

— Ну, ничего не поделаешь. Не удерживать же тебя против воли! Только постой… Сдается мне, для тебя тут еще кое-что найдется.

Она потянула к себе котомку и вытащила оттуда предмет, напомнивший Блейду обрубок старой, потемневшей от времени деревяшки.

«Не удивлюсь, если это оружие! — весело подумал разведчик. — Скажем, лучемет или небольшая, удобная атомная бомба».

Старая Ко добродушно усмехнулась, словно прочтя его мысли.

— Вооружить тебя я, увы, не в состоянии — мне, видишь ли, как-то не пристало разгуливать с саблей. А вот накормить в дороге могу.

Блейд с сомнением посмотрел на обрубок.

— Накормить? Вот этим?

— А чем тебе не нравится? — обиженно фыркнула старуха. — Или я тебе не угодила?

— Нет, что ты! — поспешно заверил Блейд. — Просто я никогда такого не видел.

— И не мог видеть, — проворчала старая Ко. — Это хлеб, что я сама пекла. Хлеба тут, может, и немного, зато трав заговоренных в избытке.

Она протянула странное кушанье Ричарду.

— Попробуй. Мне-то, беззубой, и кусочка не откусить, а тебе в самый раз.

Решив не спорить, Блейд с благодарностью принял подарок и, чуть не обломав зубы, с трудом откусил маленький кусочек. Ощущение было такое, будто он грызет старый, твердый как железо, пахнущий тиной топляк. Однако Блейд, подавив отвращение, осторожно разжевал и проглотил кусок.

— Ну как? — с любопытством спросила старая Ко, хитро глядя на разведчика.

Блейд замешкался, придумывая ответ повежливее, как вдруг почувствовал, что давно дававший о себе знать голод пропал. Желудок был полон, как будто Ричард только что встал из-за стола после плотного ужина.

— Превосходно! — искренне восхитился он. — Ты просто чудо, бабушка Ко.

Он не кривил душой — колдунья действительно вышла из мира сказок, о котором мечтает каждый мальчишка, и умела творить настоящие чудеса.

Только сейчас, оглянувшись по сторонам, Блейд заметил, что уже почти рассвело — ночь пролетела незаметно. Можно было трогаться в путь.

Напоследок старая Ко взяла прутик и начертила в золе от потухшего костерка план местности. Это была очередная неоценимая услуга — теперь Ричард знал, как ему добраться до столицы, не выходя на открытое место.

Отойдя метров на тридцать, Блейд в последний раз оглянулся и увидел склонившуюся над котомкой странную, сухонькую, казавшуюся такой беззащитной фигурку.

— Дай тебе Бог счастья, старая Ко! — прошептал разведчик. — Пусть люди ответят тебе добром на твою доброту…

Глава 11

Пробираясь между деревьями, Блейд думал о том, какой невероятной, фантастической случайностью была встреча с колдуньей. Старая Ко не только спасла его от смерти, не только вылечила изуродованную руку, над которой пришлось бы немало потрудиться лучшим хирургам Земли, но и снабдила информацией, жизненно необходимой каждому разведчику, — планом местности.

Ричард примерно знал направление, в котором ему нужно двигаться. Но если бы он пошел к столице напрямик, то неминуемо вышел бы в открытую степь, где почти невозможно уклониться от встречи с кочевниками. Блейд не сомневался, что множество мутантов рыщут по окрестностям стойбища, разъяренные побегом. И если они найдут его, то вряд ли снова потащат на пыточный столб. Скорее всего, просто прикончат — так вернее.

Теперь же, двигаясь краем леса, Блейд был твердо уверен, что больше никому не удастся застать его врасплох. Он уже вполне освоился в этом лесу, и волчьи ямы ему не страшны. В прошлый раз он попался только потому, что очертя голову бросился на крик Эльгер. Больше этого не повторится.

«Никому не верить и ни на что не отвлекаться, — повторял про себя Блейд, вспоминая наказ старой Ко. — Думать только о задании».

При каждом подозрительном шорохе разведчик настороженно замирал, сжимая в руке увесистую дубинку. Он не собирался миндальничать. Первый, кто попадется ему на пути, будет отключен по крайней мере на двадцать четыре часа. Хотя бы потому, что Блейду нужно оружие. Теперь он хорошо понимал, что имела в виду Эльгер при первой их встрече. В этом мире безоружный человек — ничто, вроде цветка, который можно сорвать по дороге и, мельком взглянув на него, небрежно выбросить в канаву.

Лес заметно поредел, и время от времени на пути встречались обширные проплешины, которые Блейду приходилось преодолевать бегом. По счастью открытые места изобиловали кустарниками, за которыми можно было укрыться в случае необходимости.

Пройдя с десяток миль, Блейд сделал привал и с наслаждением подкрепился чудесным хлебцем старой Ко. Теперь ему даже нравился его запах. Эта странная еда не только подкрепляла силы — она словно пробуждала в нем новые, давно дремавшие где-то в глубине подсознания качества. Не глядя по сторонам, он ориентировался теперь почти так же, как его недавняя слепая проводница.

Эльгер… Несмотря ни на что, мысль о ней неотступно преследовала Блейда. Он задавал себе вопрос: случайно ли она очутилась на его пути? Что-то странное было в ее поведении. Она привела его, голого и безоружного, к избушке охотников, пытаясь помочь ей, он попался в ловушку мутантов… Но зачем, спрашивается, ей все это нужно? И потом — разве она в ту ночь не любила его так искренне и страстно, как только способна женщина?!

«Стоп, — одернул себя Ричард — Страсть и любовь не одно и то же».»

Он решил больше не думать об этом. Если потребуется, разберется позже. Сейчас надо освежиться. Где-то здесь должно быть озеро…

Блейд обогнул очередной кустарник и замер, пораженный. Невозможно было представить себе более дикой, сказочной, свирепой красоты. Не зря старая Ко говорила, что это место считается заколдованным и мало находится смельчаков ходить сюда в одиночку.

Зловещая гладь лесного озера походила на черное зеркало, в котором отражались стволы гигантских деревьев, казалось, уходившие вниз на немыслимую глубину. Только выглядели они в этом отражении не коричнево-зелеными на фоне голубого неба, а темно-свинцовыми, с серебристыми кронами, призрачными и пугающими. Небо же в черной воде озера не отражалось вообще.

И тишина… Неправдоподобная, мертвая тишина, до головокружения, до звона в ушах…

«Целебная вода в том озерце, — вспомнил Блейд слова колдуньи, сказанные на прощание. — Главнее — не бояться. Тогда и злые силы не страшны».

Осторожно оглядываясь, Ричард спустился к тихой заводи, огороженной со всех сторон густым кустарником. Собственных шагов он не услышал — их поглощал мягкий, пружинящий под ногами мох.

Блейд стянул через голову куртку и долго возился с тугими ботинками. Затем переложил драгоценную капсулу в поясной кармашек и застегнул пояс на голых бедрах. Остальную одежду спрятал в кустах. Дубинку он воткнул в ил возле самого берега, чтобы успеть добраться до нее, если понадобится. И, наконец, нырнул.

Он долго плыл под водой, радуясь тому, как много воздуха могут вместить его легкие. Вынырнув метрах в ста, он долго вглядывался в берег, но это оказалось бессмысленным, тут и там над водой нависали кусты, мелькали бесчисленные мыски и бухточки — если кто-то и прятался там, тайком наблюдая за ним, то обнаружить соглядатая не представлялось возможным.

Купание в прохладной, неожиданно ласковой воде доставляло острое наслаждение, но Блейд взял себя в руки. Он купался не для удовольствия, он копил силы готовя себя к решительной схватке. И рисковать лишний раз не хотел.

В несколько гребков достигнув «своей» заводи, Ричард с удовлетворением убедился, что одежда и примитивное оружие остались на своем месте. Влезать мокрым в пропитанную потом и кровью одежду не хотелось, и Блейд позволил себе на несколько минут расслабиться. Солнечные лучи ласкали его плечи, он чувствовал себя молодым, здоровым и сильным. Старая Ко поработала на совесть — здесь, у этого озера, здоровье его окончательно восстановилось.

Неизвестно, сколько бы еще Блейд нежился на солнышке, как вдруг что-то заставило его напрячься. Ничто вокруг не изменилось — та же тишина, так же неподвижно висят листья на ветках, — и все же что-то не так. Разведчик кожей ощущал чье-то присутствие.

Блейд досадливо поморщился. Опять он гол и практически безоружен! Одеваться не было времени, да и вообще не стоило. Шорох грубых штанов и скрип ботинок могут сказать тренированному уху слишком многое. Бог с ней, с одеждой… Главное — внезапность!

Подхватив дубинку, Ричард пружинисто вскочил. Несколько секунд он стоял неподвижно, затем неслышно вошел в воду, обогнул узкий мысок и остановился, холодно прищурившись. Перед ним в напряженной позе застыла Эльгер. Вода доходила ей до колен, одежда лежала на берегу. Девушка вытянула руку ладонью вперед.

— Это… ты?

Блейд молчал. Эльгер, как-то вдруг обмякнув, потерла пальцами виски.

— О боги великие… Я думала, эти чудовища замучили тебя до смерти!

— Тем и должно было кончиться, — согласился Блейд. — Но разве это не входило в твои планы?

Девушка вздрогнула, как будто ее ударили.

— Зачем ты так… — прошептала она. — Я не хотела заманить тебя в ловушку. Просто когда я наткнулась на это… Холодное, скользкое… Оно было такое противное! Я не удержалась и закричала…

— Интересно… — протянул Блейд. — Ты так хорошо знаешь эти места, ты не боишься местных жителей, и вдруг расхныкалась?!

По щекам Эльгер потекли слезы.

— Ты не смеешь так говорить со мной, — с трудом произнесла она. — Я не предательница. Я помогала тебе. И я… я люблю тебя!

Она порывисто шагнула вперед и опустилась перед Ричардом на колени. Блейд почувствовал, как горячие губы покрывают поцелуями его обнаженные бедра. Мгновенно возбудившись, он смотрел вниз, на рассыпавшиеся по черной воде медно-красные волосы. Никогда, даже под угрозой смерти, мужчина не перестанет быть мужчиной…

Блейд мягко поднял Эльгер, взял ее на руки и вынес на берег. Влюбленно прижимаясь, девушка потянула его за собой. Почувствовав под ладонями гладкую спину, упругие ягодицы, разведчик сам не заметил, как оказался лежащим на мягком мху. Лодыжки Эльгер сомкнулись на его спине, и глаза Блейда сами собой закрылись…

…И вдруг, в блаженном мерцании красных и черных точек, где-то глубоко в мозгу раздался предостерегающий голос старой Ко:

— Никому и ничему не верь… Кому доверишься, тот тебя и погубит!

Наваждение прошло. Ричард Блейд снова стал разведчиком, во время выполнения секретного задания в интересах дела вступившим в половой контакт с женщиной, способной сообщить важную информацию.

Сквозь полуприкрытые веки он внимательно наблюдал за лицом Эльгер. Девушка отдавалась страсти без остатка: руки ее судорожно обвили шею Блейда, глаза закатились, на верхней губе выступили капельки пота. Она тяжело дышала, и ее дыхание мешало Блейду прислушиваться. Однако он был уверен — они одни на берегу озера.

Наконец тело Эльгер выгнулось в последней сладкой судороге, и она бессильно распласталась на влажном мху. Ричард вытянулся рядом.

— Теперь ты веришь? — прошептала девушка, перебирая в ладони волосы Блейда.

— Да, — отозвался он.

Это чужой, враждебный, жестокий мир. И слова тут ни к чему не обязывают. Вот так.

Блейд пошевелился, поднимаясь.

— Так ты пойдешь со мной в столицу?

— Ты все-таки хочешь добраться до Истроклии… — вздохнула девушка.

— Да.

— Тогда я иду с тобой.


…И опять Эльгер безошибочно отыскала съедобные плоды — Блейд подумал, что теперь смог бы сделать это не хуже нее. В одном из карманов просторной туники Эльгер нашлось огниво, и вскоре они лакомились изумительными на вкус печеными каштанами.

«Почему она раньше не говорила, что может добыть огонь? — думал Блейд. — Мы знакомы не более трех суток. Ты излишне подозрителен!»

Он усмехнулся про себя, однако тут же нахмурил брови. Когда разведчик становится слишком подозрительным на Земле, его отправляют на пенсию. Он — единственный земной разведчик в этом измерении, и отправить его можно только на тот свет. После всех мытарств он не собирался возвращаться, не выполняв задания. И уж лучше погибнуть от чрезмерной бдительности, чем от преступного благодушия!

Во сне он еще крепче, чем в прошлый раз, прижимал к себе Эльгер. От него не ускользнуло, что на рассвете она опять осторожно пошевелилась, словно проверяя, не ослабли ли его объятия. К тому времени он уже проснулся, но не подал виду и лишь крепче притиснул Эльгер к боку, и пролежал с открытыми глазами до рассвета.

То, что первой, кого он встретил в этом мире, была Эльгер, конечно, случайность. Однако вслед за этим он четыре раза за два дня попадал в смертельные переделки, и всякий раз это прямо или косвенно было связано с новой знакомой. Так кто она ему — враг или друг? Девушка со светлыми глазами, посланная на погибель… Так почему бы не попытаться в очередной раз переломить судьбу и заставить светлоглазую лесную подругу сослужить ему добрую службу?

Настало утро, на первый план вышли проблемы насущные. Блейд зажег костер и, нанизав на ветку съедобный корень, покрутил его над огнем.

— Послушай, Эльгер. — проговорил он, краем глаза следя за собеседницей, — а почему, собственно, ты бродить одна по лесу?

Девушка пожала плечами. Лицо ее казалось усталым и равнодушным.

— Мы, слепые, обречены скитаться по свету — ведь мы приносим удачу. Нас нигде не обижают, нам везде рады. А цель этих странствий известна только богам…

«Чушь какая-то, — подумал Ричард — В моем мире, к примеру, черные кошки считаются символом несчастья, но никому еще не пришло в этой связи поклоняться кошке белой. Или все слепые — колдуны? Но старая Ко видит прекрасно, а она говорила, что колдунов извели по всей стране. Так почему именно слепые?»

— И ты везде проходишь беспрепятственно… — задумчиво произнес он.

Эльгер грустно усмехнулась.

— Ты верен себе, Ричард Блейд, чужеземец из далеких краев. Все беспокоишься, приведу ли я тебя в Истроклию, а не в какое-нибудь другое место?

Теперь усмехнулся Блейд.

— Ты права лишь отчасти. Я и сам знаю, что столица совсем неподалеку. Но ведь она наверняка охраняется… Охраняется, верно?

— Конечно.

— Вот именно. А я, как видишь, безоружен. Ты проведешь меня в город?

Эльгер с обычной легкостью поднялась на ноги и оправила тунику.

— Пойдем. До Истроклии три часа пути.

Ричард двинулся за ней, подумав, что на этот раз проводницу не пришлось долго уговаривать. С другой стороны, легкость, с которой она согласилась, тоже вызывала некоторые опасения. И, вообще, поведение Эльгер было странным. Она, к примеру, даже не потрудилась спросить, что он перенес в плену у мутантов и как ему удалось спастись. Перед глазами Блейда снова встало видение дымящегося котелка колдуньи. Не было ли у Эльгер чего-либо подобного?

Блейд поглядел вслед своей спутнице. Нет, на старую Ко она никак не похожа. Здесь что-то другое… Может, легкость, с которой Эльгер согласилась сопровождать его, свидетельствует о том, что задеты ее личные интересы? Разведчик передернул плечами. Многолетний инстинкт подсказывал ему, что там, где присутствует корысть, не обходится без напрасно пролитой крови.

«От добра добра не ищут, — решил Блейд. — Раз уж мы снова повстречались, лучше не терять ее из виду. Сдается, что она тоже не последний человек в этом мире…»


Путь оказался короче, чем предполагал Блейд. Солнце едва начало клониться к закату, как они вышли к столице.

Истроклия во многом походила на крестьянскую деревню, хоть и была несравнимо больших размером. Такой же плотный частокол, такие же сторожевые вышки с мощными стационарными арбалетами, такие же тяжелые, окованные железом ворота. И только в центре, устремляясь в небо, словно чудовищных размеров палец, высилась мощная башня, сложенная из огромных неотесанных глыб.

— Дворец его величества Гордруга, надо полагать, — пробормотал Блейд.

— Да, в башне живет властелин Гордруг, — отозвалась Эльгер. — И Истрокар…

Ричард неопределенно хмыкнул, оглядывая наружную стену. Она была окружена широким рвом, через каждую тысячу ярдов над ним были перекинуты классические подвесные мосты. Блейд привычно подсчитал, что всего ворот, а значит, и мостов, должно быть что-то около десятка, учитывая то, что войти в город можно было только со стороны леса. От степи Истроклия была отгорожена не только стенами и рвом, но и многочисленными железными колючками разной длины, торчащими из земли.

В который раз разведчик поблагодарил старую Ко за то, что она указала ему дорогу. Даже если бы посчастливилось сбить с коня одного из кочевников и ускакать от преследователей, висеть бы ему сейчас вместе со скакуном на этих шинах!

Он снова посмотрел на город. Насколько можно было разглядеть, многие деревянные здания за стеной имели по три и более этажа, причем на крыше обязательно возвышались резные фигуры — видимо, изображения богов.

«Не слишком рационально, — подумал Блейд, окидывая здания взглядом профессионала. — При желании эти дома нетрудно поджечь, никакая стена не спасет от стрел, обмотанных горящей паклей».

Но тут он вспомнил, что город охраняет Истрокар, истинный властелин Триаманта, и понял, что роскошь столицы есть своего рода насмешка над дикими племенами, вынужденными жить в приземистых бараках.

Блейду стало смешно. Потребовались тысячелетия, чтобы первый неандерталец положил один камень на другой. Но с какой стремительностью свершается обратная эволюция!

Эльгер остановилась и озабоченно потерла ладонью лоб.

— У тебя нет оружия, — задумчиво произнесла она. — Стражники могут начать стрелять прежде, чем ты успеешь раскрыть рот.

Блейд сдвинул брови. Эльгер говорила дело.

— Я пойду вперед — в слепую они стрелять не станут, — предложила девушка. — Объясню, что ты прибыл издалека и у тебя дело к властелину Гордругу. Ричард не стал спорить. Однако, когда Эльгер уверенно двинулась по подвесному мосту, его охватило сомнение. Слишком уж все просто получается… В памяти всплыли слова Серманта: «Ты думаешь, властелин Триаманта станет говорить с таким оборванцем, как ты?!»

Разведчик, прищурившись, внимательно следил за своей спутницей. Эльгер вошла в ворота, и вскоре подозрения Блейда переросли в уверенность. Что-то было не так. Почему вдруг заскрипели канаты, удерживающие деревянные бадьи с булыжниками, которыми осыпают непрошеных гостей? Случайно ли арбалетчик на вышке замер вдруг в напряженной позе, зорко всматриваясь в подступающий к городу лес? И почему за спиной стрелка вдруг появился высокий мужчина в малиновом плаще — судя по всему, офицер?

Всё это не могло быть простым совпадением. Неизвестно, какие рекомендации дала Блейду его слепая помощница, но воины определенно не собирались встречать его с распростертыми объятиями. Разведчик огляделся по сторонам. Есть и другие ворота, за которыми его пока не ждут. Нужно потоптаться, пока гонцы не оповестили остальные сторожевые пункты. Потом будет поздно — перебраться через частокол сможет разве что птица.

Блейд побежал в обход столицы, стараясь не шуметь и больше всего опасаясь выскочить сгоряча на открытое место. Ему повезло. Примерно через полмили он наткнулся на широкую дорогу, посыпанную гравием. Они вела из леса прямо к воротам. Видимо, этим путем в Истроклию подвозилась древесина, еда и прочие припасы.

Подтверждая эту догадку, из леса со скрипом выкатилась повозка, запряженная тощим костлявым быком. Она была доверху нагружена вязанками хвороста. Полусонный погонщик клевал носом, предоставив быку самому выбирать дорогу домой.

Решение пришло сразу. Бесшумно скользнув под повозку, Ричард крепко улепился за щелястые доски и повис в полуметре от земли, прижимаясь к днищу.

Возница неожиданно заорал крайне непристойную, видимо, собственного сочинения песню. «Да он пьян!» — подумал Блейд. Окованные железом колеса прогрохотали по дощатому настилу моста, и над головой разведчика послышалась добродушная перебранка, которую бравый возница ухитрялся вести, почти не отвлекаясь от пения. Все это продолжалось довольно долго, и Ричард почувствовал, что тело начинает деревенеть. Мысленно он умолял пьяницу прекратить бессмысленный треп и вспомнить о своих прямых обязанностях. Если сейчас появятся стражники, хорош будет знатный чужестранец, приехавший для свидания с самим правителем, когда его вытащат из-под телеги с дровами!

Наконец тяжелые створки медленно раскрылись, и повозка заскрипела дальше. Дождавшись, когда ворота скроются за поворотом, Блейд мягко соскользнул на землю. Он встряхнул руками, чтобы восстановить кровообращение, затем в несколько шагов поравнялся с поющим дровосеком и несильно ударил его ребром ладони чуть пониже уха. Песня оборвалась на полуслове, и возница, так и не поняв, что произошло, уткнулся лицом в колени.

— Извини, друг, — буркнул Блейд. — Поверь, со мной бы так не церемонились.

Как и следовало ожидать, настоящего боевого оружия в повозке не оказалось. Единственной находкой Блейда был простой топор. Но и это уже очень неплохо. Ричард не сомневался, что при помощи примитивного топора разоружит любого из местных воинов, если у того, конечно, не окажется пулемета. О том, что он может столкнуться с тем, кого мутанты приняли за его брата, Блейд старался не думать.

Теперь надо попытаться разыскать Эльгер. Ричард уже вполне отдавал себе отчет, что слепая девушка с самого качала была его сознательным и хитрым недругом. И уж конечно, она вовсе не несчастная скиталица, за которую себя выдавала. Судя по всему, в столице она ориентируется не хуже, чем в лесу, и не только слепота служит ей защитой. И, конечно, местные жители ее неплохо знают.

На дороге появилась женщина. К немалому облегчению Блейда, она не выглядела такой забитой и перепуганной, как жительницы крестьянской деревни, и на ней было даже некоторое подобие платья.

— Постой, — как можно мягче произнес Ричард, беря женщину за локоть.

Та застыла, пряча глаза.

— Я не причиню тебе зла, — продолжал Блейд. — Мне нужна помощь. Скажи, где найти слепую девушку со светлыми, как день, глазами?

Женщина испуганно поднесла руку ко рту.

— Светлоокую Эльгер? — прошептала она.

— Да, — кивнул Ричард. — Скажи, где ее искать?

Его собеседница недоверчиво покачала голевой.

— Ты задаешь странные вопросы, чужестранец. В этом городе все знают, где живет Светлоокая!

Блейд улыбнулся.

— Ты же видишь, я не здешний. То, что известно любому местному жителю, мне неведомо. Так где же живет Светлоокая Эльгер?

Женщина протянула руку вперед.

— Ее дворец там, возле башни властелина Гордруга. Ты его ни с чем не спутаешь.

Ричард подавил в себе желание присвистнуть. Эльгер, в одиночестве разгуливающая по лесам и питающаяся земляными орехами, оказывается, живет во дворце, известном всей Истроклии!

Разведчик открыл было рот, чтобы задать очередной вопрос, как вдруг заметил, что горожанка смотрит на него с недоверием и испугом. Чего доброго, еще начнет звать на помощь!

— Спасибо тебе, — быстро проговорил Блейд и, не оборачиваясь, двинулся к башне. Встреча со стражниками не входила в его планы.

На счастье, Истроклия была крупным городом, и ее жители не могли знать каждого в лицо. Немногочисленные прохожие кидали на Ричарда любопытные взгляды и молча проходили мимо. Блейд старался сохранять беззаботный вид, однако не снимал руки с топора, засунутого за пояс.

Он сразу нашел нужное здание, потому что это действительно был дворец, по крайней мере, по местным понятиям. Величественная махина с четырьмя рядами затейливо украшенных окон, позолоченные карнизы, грубые скульптуры на крыше. Одной стеной дворец стоял вплотную к башне Гордруга, словно подпирая его.

«Следовало бы понаблюдать немного за входом», — подумал Блейд.

Однако на это не было времени. Его вот-вот могут начать разыскивать по всему городу и, без сомнения, быстро найдут. Слишком не похож он на местных жителей. В подобном положении остается только идти напролом…

Блейд решительно пересек небольшую площадь и рванул раззолоченную дверь. К его удивлению, она легко поддалась. Разведчик вошел в просторный холл и огляделся. Ни души. И ощущение такое, словно в здании уже несколько дней никого не было.

Ричард быстро прошел через холл и проверил задние комнаты — если есть прислуга, она может помещаться только там. Его догадка подтвердилась. Это были комнаты слуг, однако они были пусты. Обстановка выглядела так, словно челядь отпустили по домам в связи с временным отсутствием хозяев.

Позади раздался шум, и Блейд вернулся в холл, сжимая в руке кривую саблю, которую снял со стены в одной из комнат. Слева медленно открывалась потайная дверь.

Стараясь не скрипнуть половицей, Блейд отступил на второй этаж. Внизу послышались осторожные шаги, затем чуть заметно дрогнули перила. Ричард прислушался. Кто-то поднимался по лестнице. Этот «кто-то» был один. И, похоже, хорошо ориентировался в обстановке.

Нащупав за собой какую-то нишу, Блейд юркнул в нее. Дождавшись, когда фигура в легкой тунике минует его, Ричард шагнул на середину коридора и, окинув взглядом гриву медно-красных волос, рассыпавшихся по плечам девушки, негромко спросил:

— Ты ищешь меня?

Глава 12

Эльгер на мгновение застыла, затем медленно повернулась. Уже знакомым Блейду жестом она вытянула перед собой руку, словно защищаясь от удара.

— Где ты?

Блейд криво усмехнулся.

— Прямо перед тобой. А ты думала, что я говорю из загробного мира?

Эльгер опустила голову, плечи ее бессильно поникли.

— Где ты был? — прошептала она. — Я ждала тебя, боялась, что ты снова попал в ловушку…

— На этот раз обошлось, — процедил Блейд. — Я почему-то попадаюсь в ловушки только тогда, когда ты находишься рядом.

На глазах девушки блеснули слезы.

— Я?!

— Ты, — хмуро подтвердил Блейд. — И мне это уже порядком надоело.

Эльгер помотала головой.

— Ты несправедлив ко мне! И я докажу это. Но пойдем же!

Она протянула руку. После секундного колебания Ричард сжал ее ладонь в своей. Если под ногами разверзнется пропасть, то, черт побери, они провалятся в нее вместе. Больше он не даст себя надуть.

Они двинулись по коридору и вскоре оказались в большой, роскошно обставленной спальне. Первым делом Блейд обошел комнату кругом, бесцеремонно срывая гобелены и выстукивая стены рукояткой сабли. Не обнаружив потайных ходов, он задвинул тяжелый засов на входной двери, придирчиво осмотрел гигантскую кровать и, убедившись, что она не провалится под ним, уселся прямо на покрывало.

— Ну, что же ты стоишь, — он натянуто улыбнулся. — Я твой гость. Гостей принято угощать, развлекать приятной беседой…

Осторожно ступая, девушка подошла к массивному буфету и, пошарив ладонью в поисках ключа, открыла дверцу. Внутри поблескивали разных размеров бутыли и кубки. Эльгер неуверенно нашарила бутылку и потянула ее на себя. Один из кубков упал и, звеня, покатился по полу. Девушка недовольно поморщилась, но не нагнулась.

Блейд, прищурившись, внимательно наблюдал. В движениях его недавней спутницы чувствовалась едва уловимая фальшь, какая-то нарочитая неуклюжесть.

«Словно она вдруг стала чуть более слепой, чем раньше», — подумал Ричард.

На низком столике возле кровати стоял кованый подсвечник с шестью свечами. Блейд взял лежащее рядом огниво и зажег свет. Теперь спальня казалась куда более уютной, даже нежилой запах как будто исчез.

Неслышно подошла Эльгер, неся стеклянную флягу тонкой работы и два позолоченных бокала.

— Я так испугалась, увидев тебя, — тихо проговорила она, разливая вино. — Думала, что-то случилось. Почему ты не пошел за мной? Я предупредила стражников, тебе готовили почетный прием.

Блейд неопределенно хмыкнул. Судя по приготовлениям, воины у ворот действительно собирались оказать ему повышенное внимание!

— Главное, что я здесь, — лениво проговорил он. — За это стоит выпить!

Поднеся бокал ко рту, Блейд смотрел, как девушка маленькими глотками тянет вино. Затем усмехнулся и вылил содержимое своего бокала на мягкий ковер под ногами. Не только вино бывает отравленным. Можно отравить и сосуд, из которого это вино пьют.

— Ну что ж, — протянул Блейд. — Теперь можно и поговорить?

Вместо ответа девушка порывисто поднялась и скинула одежду.

— Я так ждала тебя, Ричард! — простонала она. — Я так хочу тебя!

Она шагнула к кровати и опустилась рядом с Блейдом. Ее пальцы торопливо расстегивали куртку разведчика. Блейд не мешал ей, решив дождаться окончания спектакля. В том, что это спектакль, у него не было сомнений. Ставя бокал на стол, он словно невзначай подвинул подсвечник к самому лицу собеседницы и увидел то, чего в глубине души и ожидал, — прежде чем девушка прикрыла глаза, зрачки ее расширились. Значит, она не слепая. А значит, и не Эльгер…

…Блейд лежал на спине, безучастно глядя на незнакомку, которая с хриплыми стонами раскачивалась, сжав коленями его бедра. Он напоминал сейчас заводную куклу, которая может без труда выдержать сколько угодно подобных атак. Думал он о чем угодно, только не о любви.

Если уж эта женщина решила сыграть роль Эльгер, с ее стороны было непростительной ошибкой ложиться в постель с чужим любовником. Плох тот мужчина, который на ощупь не сможет отличить одну любовницу от другой! Это только дураки считают, что в постели все одинаковы.

Эльгер была нежной, покорной и страстной одновременно. Та, что пыталась изображать ее, — совсем другая. Жадная, агрессивная, доводящая себя до исступления, не обращая внимания на чувства партнера… И при этом неутомимая. Блейд с нетерпением ждал, когда же она наконец угомонится. Медленно шли минуты.

Наконец незнакомка в последний раз застонала и, обессиленно вытянувшись рядом с Блейдом, обвила его шею руками.

— Тебе хорошо?

— Очень, — буркнул Ричард, даже не пытаясь вложить в свои слова хоть каплю искренности.

Он с хрустом потянулся и, заложив руки за голову, прикрыл глаза.

— Ты устал, — прошептала девушка, перебирая его волосы. — Тебе надо поспать.

Не отвечая, Блейд перевернулся на бок. Постепенно дыхание стало размеренным, мышцы расслабились. Прошло около получаса. Девушка медленно, сантиметр за сантиметром, начала отодвигаться. Ричард не пошевелился. Незнакомка бесшумно соскользнула на пол и, подтянув к себе одежду, достала из складок пояса длинный тонкий стилет. Улыбнувшись хищной, жестокой улыбкой, она крадучись приблизилась к спящему и замахнулась.

— Усни навсегда! — еле слышно прошептала она и опустила кинжал.

В ту же секунду железные пальцы Блейда стиснули ее запястье.

— Не надо было браться не за свое дело, — негромко произнес он. — Ты неважная актриса.

Губы девушки затряслись, пальцы бессильно разжались. Стилет упал на кровать. Блейд небрежным движением скинул его на пол.

— Ты не спал… — с трудом выговорила девушка.

— Да, что-то не спалось, — усмехнулся Ричард. — Еще зарежут, думаю, во сне…

Лицо незнакомки перекосилось. В ярости взмахнув рукой, она опустилась на пол, с трудом сдерживая рыдания.

— Давай обойдемся без истерик, — поморщился Блейд, неторопливо одеваясь. — Нам предстоит серьезный разговор, а времени у меня не много.

Он рывком поставил девушку на ноги и сунул ей в руки тунику.

— Надень.

Не говоря ни слова, незнакомка натянула платье и уселась в кресло.

— Начнем по порядку, — проговорил Блейд. — Как тебя зовут?

Девушка судорожно сглотнула и с трудом выдавила:

— Термина…

Блейд поднял брови — имя показалось ему знакомым. Позвольте! Термина… Эльгер… Эльгер и Термина… Эльгерминальда! Сестра старой Ко, которую много лет назад увезли неизвестно куда!

Ричард вспомнил, как в призрачном свете костра на мгновение увидел старую колдунью молодой. Теперь понятно, почему она была так похожа на Эльгер, — ведь девушка ее родная племянница!

— Ну, я представляться не буду, — продолжил Блейд. — Ты знаешь обо мне так много, что даже пыталась убить. Ты — сестра Эльгер, мне также приходилось слышать о вашей матушке. А кто ваш отец, я, кажется, догадываюсь… его величество Гордруг, верно?

Девушка молча кивнула.

— Понятно.

Ричард встал и прошелся по комнате.

— Итак, на протяжении довольно долгого времени дочери властелина Гордруга проявляют странный интерес к моей скромной особе. С чего бы это?

Блейд остановился, пристально глядя на Термину. Та упрямо молчала.

— Тебе все равно придется отвечать на мои вопросы, — с нажимом произнес Блейд. — Так что не тяни время. Кто тебя послал?

— Сирквул, — глухо произнесла девушка

— Изволь выражаться яснее, — раздраженно бросил Ричард. — Это имя мне ни о чем не говорит. Итак — кто же такой Сирквул?

Термина надменно вздернула подбородок, в глазах ее полыхнула злоба.

— Сирквул — настоящий мужчина! — прошипела она, — Когда к нему приходит женщина, он не лежит неподвижным бревном, выставив в потолок свое мужское сокровище, словно это бесполезный сучок. Когда Сирквул брал меня, я рыдала от наслаждения и боли. После него я не могла подняться, будто меня исхлестали кнутом!

«Неплохо бы…» — подумал Блейд.

— Если Сирквул что-то решил, его ничто не остановит! — восторженно продолжала Термина. — Когда ему понадобилось оружие, он убил всех, кто оказался на его пути, и завладел заветным мечом!

Ричард мрачно улыбнулся. Итак, неизбежное свершилось. Его пути пересеклись с «братом». В памяти всплыло: «Тело, равное по физическим и энергетическим характеристикам посылаемому объекту…» Значит, в бою они будут примерно равны. А вот по характеру Сирквул как нельзя более подходит этому дрянному миру.

Блейд снова уселся на кровать.

— И как же ты познакомилась с Сирквулом? — полюбопытствовал он.

Девушка упрямо уставилась в пол. Блейда начинало раздражать ее упрямство.

— Послушай, — медленно проговорил он, зловеще растягивал слова. — Как ты думаешь, что бы сделал твой настоящий мужчина, если бы я подослал к нему Эльгер?

Термина едва заметно вздрогнула. Заметив это, Блейд продолжал с еще большим нажимом:

— Так вот, в борьбе с моими врагами я использую те же средства, что и они. Есть множество способов развязать тебе язык, и, уверяю, ты скажешь все, что я захочу узнать, и даже если Сирквул придет отомстить за тебя, тебе не придется насладиться этим зрелищем. Так что лучше веди себя благоразумно. Отвечай на мои вопросы, и — клянусь! — ты выйдешь отсюда живой и невредимой.

— Откуда я знаю, много ли стоят твоя клятвы! — пробормотала девушка.

— Придется поверить мне на слово, — сухо отрезал Блейд. — У тебя просто нет выбора.

Термина замолчала, раздумывая. Блейд старательно пытался сохранять свирепое выражение лица. Главное, чтобы она не догадалась — ни при каких обстоятельствах он не станет пытать женщину.

Наконец Термина заговорила:

— Властелин Гордруг послал меня убить Сирквула. Так же, как он послал Эльгер убить тебя.

— Зачем? — резко спросил Блейд. — Откуда он узнал о нас?

По лицу девушки пробежала тень.

— Мой отец способен видеть далеко и проникать в суть явлений…

— Очередной чародей? — с неудовольствием спросил Блейд.

— Да, чародей, — кивнула Термина. — Он живет уже больше двух тысяч лет. Это единственный из людей, который своими глазами видел, как сошли на землю Огненосные Боги. Тогда все, кто узрел богов, умерли, и только великий Гордруг остался в живых. Он верно служил Непобедимым, и они возвеличили его.

Ричард усмехнулся. Было довольно забавно представлять, как звездолетчики воздают почести голому дикарю, который ухитрился не помереть от одного их вида.

— Боги оставили Гордругу Волшебную Шапку. С тех пор только он прикасался к ней. С ее помощью он способен проникать в чужие мысли и отдавать приказы через многие тысячи шагов. Надев Шапку, Гордруг повелевает Истрокаром, перед которым дрожит в страхе весь Триамант. В незапамятные времена окрестные жители построили властелину башню, потому что так хотел Истрокар…

Блейд внимательно слушал, стараясь отделить правду от вымысла. Итак, предположим, что местный князек действительно такой неслыханный долгожитель — хотя Ричард не мог себе представить, как можно просуществовать два тысячелетия в этом уродливом мире, да еще заперевшись в башне, и не помереть хотя бы от тоски. Впрочем, это дело вкуса.

Но каким образом возможно достигнуть подобного долголетия? Если Гордруг действительно видел, как спускались космические пришельцы… Допустим, все его соплеменники умерли под воздействием проникающей радиации, он же каким-то чудом выжил. И, благодаря некоей клеточной мутации, живет до сих пор.

При мысли о такой невероятно долгой жизни кружилась голова, однако в своих путешествиях Блейд научился ничему не удивляться. Каждый раз, сталкиваясь с необъяснимыми загадками, он говорил себе: «В конце концов, это не более невероятно, чем само существование измерения X».

Ричард попытался припомнить все, что знал о радиации. Как оказалось, не так уж много, — главным образом то, что от нее умирают. Если не сразу, так спустя непродолжительное время. Причем возникшая от радиации болезнь — белокровие — передается по наследству. А может и не передаться. Может передаться что-то совсем другое, а что — ни один ученый толком не знает, ведь эксперименты на людях никто не проводил по понятным причинам. Если, конечно, не считать научным экспериментом взрыв в Хиросиме…

Однако теорий существовало множество. Возможности для фантазии тут были практически безграничными. Могла перестроиться генная структура облученного, могли мутировать нервные клетки, могло… что угодно могло произойти! В том числе и увеличение срока жизни на несколько тысяч лет. Теоретически перенесший лучевую болезнь мог вообще перестать быть человеком в том смысле, который мы вкладываем в это понятие. Еще неизвестно, как выглядит этот Гордруг!

А вот что касается Волшебной Шапки… Видимо, какой-то достаточно сложный прибор, который аборигену удалось стянуть у пришельцев. Возможно, он в самом деле был у них на побегушках и воспользовался, как и все аборигены, удобным случаем, чтобы обокрасть. Шапка же — что-то вроде гипноизлучателя, действующего на большие расстояния.

Блейд вспомнил о странных припадках, которые с поразительным постоянством случались с Эльгер всякий раз перед тем, как он попадал в очередную переделку. Похоже, что именно в эти моменты властелин Триаманта надевал свою «корону»! Недаром Блейда удивляла связность бреда Эльгер — девушка действительно, впадая в транс, отвечала на вопросы и выслушивала приказы.

«Да, но почему он не мог воздействовать прямо на меня?» — подумал Ричард.

Видимо, дело тут опять в радиации. Но что-то не понятно, почему прибор не действует на Блейда — он вообще не из этого мира, может, у него иммунитет. Только, похоже, этот прибор вообще мало на кого действует, иначе Блейда бы уже давно прикончили — не Сермант, так мутанты… Некоторое время Ричард напряженно размышлял, и наконец до него дошло.

Судя по всему, «Шапка» воздействовала лишь на тех, с кем произошли значительные изменения на уровне нервных клеток. Мутанты-кочевники, к примеру, получили в наследство от своих облученных предков такой набор хромосом, что стали похожи на людей лишь отчасти. При этом среди них не было телепатов или, скажем, левитаторов. Обыкновенные несчастные уроды.

А вот Эльгер обладала несомненными экстрасенсорными способностями, и Термина наверняка тоже, и их мать, и старая Ко… Блейда передернуло. Счастье его, что Гордруг не залез своим прибором под череп старой колдуньи. Может, он и не знал о ее существовании.

Итак, властелин Триаманта обладал реальной властью лишь над собственной родней и, может, еще над парой-тройкой колдунов. И значит, единственной опорой его власти был Истрокар, без сомнения тоже мутант. Отними у него послушное чудовище, и великому Гордругу останется только до самой смерти плакаться в жилетку старой Ко.

Блейд представил себе жирного Морригана, сидящего в наушниках и отдающего подвластному ему дракону какой-нибудь дикий приказ. Нет уж, излучателя американец не получит! Разговор был только о хищнике…

Разведчик потер лоб.

— Но как же все-таки твой отец узнал о Сирквуле и обо мне?

— Волшебная Шапка сказала ему, — коротко ответила Термина.

Блейд удивленно поднял брови. Значит, таинственный прибор посложнее, чем он думал! Простой гипноизлучатель не способен предсказывать будущее. Хотя, пожалуй, дело в другом. Лейтон испытывал компьютер… Он поставил новую приставку, просчитывающую побочные эффекты… Машина, прикидывая различные варианты, создавала колебания электронных или черт его знает каких там полей… В конце концов, никто еще не объяснил, каким образом человек оказывается в измерении X! Может, эта Волшебная Шапка — такой же экстрасенс, как и Лейтоновский компьютер. Вот они и переговаривались между собой, а дурак Гордруг слушал и думал, что все на свете понимает.

— И что же поведал головной убор? — со смешком поинтересовался Ричард.

Термина поджала губы.

— Волшебная Шапка сообщила, что в ближайшее время в Триаманте появятся два могучих воина, один из которых захочет лишить властелина власти, а другой — жизни. Один должен прийти с севера, другой — с юга. И Гордруг послал нас с сестрой на поиски.

— Любящий отец, нечего сказать! — перебил Блейд. — Он не мог послать кого-нибудь покрепче?

Девушка покачала головой.

— Шапка предупредила, что вы оба непобедимы в бою. Отец боялся, что вам удастся покорить местные племена и повести их за собой. Такая война опустошила бы страну, и некому стало бы платить дань.

— Предусмотрительно, — поморщился Блейд, представив себе двухтысячелетнего старого паука, рискующего жизнями собственных дочерей ради того, чтобы не лишиться податей. — Истрокара он тоже пожалел?

Термина криво усмехнулась.

— Отец не отпускает из башни Истрокара без крайней необходимости. Он предпочитает, чтобы Истрокар всегда был под рукой.

Блейд покачал головой. Конечно, за две тысячи лет можно нарожать целую кучу дочерей, а вот дракона заменить будет некем!

— Отец велел нам действовать хитростью, — продолжала девушка. — Застать врасплох и нанести неожиданный удар, когда вы потеряете бдительность.

Ричард задумчиво потер переносицу. Вот теперь картина вырисовывалась полностью. С самого начала слепая спутница заманивала его в ловушку. Для начала привела голым и безоружным в логово Тосвила, и счастье еще, что там не оказалось остальных охотников. Убедившись, что один на один с Блейдом никому не справиться, Эльгер решила действовать тоньше. Она вовремя сообразила, что отравить Ричарда тоже вряд ли удастся — в осторожности разведчик не уступал степному койоту. И тогда появилась замечательная идея: подсыпать яд крестьянскому вождю и свалить убийство на Блейда. Ричард вспомнил то едва уловимое движение рукой, когда девушка встала из-за пиршественного стола. Именно тогда и была решена судьба Серманта. Расчет прост — пьяным крестьянам некого больше посчитать виновником смерти своего предводителя, кроме наглого пришельца. И не сообрази Блейд вырваться наружу через апартаменты вождя, ему пришел бы конец. Какую гору трупов ни нагромозди он вокруг себя, в конечном итоге его бы просто затоптали.

Однако из западни удалось улизнуть, и на следующее утро Эльгер послала его на поляну с Красной Смертью. Слава Богу, что эта смерть выглядела такой красивой! Пойди Блейд напрямик, он почти наверняка коснулся бы рукой цветка повыше. Но он пошел в обход, и тогда раздался этот щелкающий звук, который заставил его обернуться. Эльгер правильно предположила, что, готовясь отразить нападение, Блейд пригнется и, возможно, обопрется для устойчивости свободной рукой о землю.

Ричард невесело улыбнулся. Да, его слепая проводница добросовестно выполняла поручение отца. И в конце концов ей удалось добиться своего. Причем попался Блейд до обидного примитивно, потеряв голову именно по вине Эльгер. Интересно, что бы сказал Гордруг, если бы узнал, что от смерти, которую его дочь уготовила чужаку, Блейда спасла родная тетка Эльгер.

Теперь понятно, почему девушка так испугалась, встретив его у озера! И поспешила броситься в его объятия, пока он не начал сопоставлять факты. Ну а потом, добравшись до столицы, первым делом предупредила охрану, что приближается опасный враг…

Разведчик вздохнул. Ему ли осуждать Эльгер? Она, как и он, была на задании, и она бы выполнила его, не вмешайся случай. Вполне профессиональная работа. Стоит ли обижаться?

Он насмешливо посмотрел на Термину.

— Однако твоя сестра более послушна родительской воле! Ты, видно, не так стремилась расправиться с Сирквулом, как она со мной.

— Да, я не хочу, чтобы он умирал! — с вызовом бросила Термина. — Сирквул — настоящий мужчина, он может править миром благодаря своей силе. А мой отец, если лишить его Волшебной Шапки, — просто жалкий сморщенный старик, который свел в могилу мою мать!

Блейд прищурился.

— Скажите пожалуйста! Ты способна испытывать какие-то другие чувства, кроме боли и наслаждения?

Глаза девушки зло блеснули.

— Ладно, нечего щетиниться, — пренебрежительно отмахнулся Блейд. — Это ты пришла меня убивать, а не я тебя. И едва не убила. Так что теперь я могу себе позволить некоторую вольность в обращении.

Он помолчал, соображая.

— Значит, вы со своим новым дружком задумали дворцовый переворот?

Термина молчала.

— Понятно, — констатировал Блейд. — А как к этому относится твоя сестра? Ее мать ведь тоже, как я понимаю, свели в могилу.

Термина долго не отвечала, глядя в пол, затем глухо пробормотала:

— Какое мне дело, как она относится!

Ричард протянул руку и взял девушку за подбородок.

— Ты убила ее?

— Нет, — прошептала Термина. — Времени не было. Просто заперла.

— Где?

— В каземате. Сказала ей, что там лежит тело Сирквула.

Ричард разжал пальцы. Всюду одно и то же. В борьбе за власть дети не щадят отцов, братья сестер… И так, по-видимому, во всех измерениях и на всех планетах.

— И ты оставила бы ее там умирать с голоду? — с горечью спросил он.

Термина пожала плечами.

— Мы слишком похожи. А я ни с кем не хочу делить Сирквула.

Блейд поднялся и мрачно заключил:

— Этого ты можешь не бояться. Бойся того, как бы не пришлось разделить его со мной.

Он сделал паузу и закончил, внятно выговаривая каждое слово:

— Сейчас ты покажешь мне казематы. Затем пойдешь к Сирквулу и скажешь, что настоящие мужчины не посылают своих женщин в постель к врагам.

— Но он не посылал меня к тебе в постель! — гневно воскликнула Термина. — Просто ты не стал пить яд, и я…

— Меня это не интересует, — холодно отрезал Блейд. — С Сирквулом ты будешь разбираться сама.

— Ты не скажешь ему! — прошипела Термина. — Ты не посмеешь… Он не поверит!

Блейд презрительно ухмыльнулся.

— Поверит, не сомневайся. Думаю, он рассматривал такую возможность в качестве запасного варианта. Впрочем, речь не об этом…

Термина не слушала. Все ее тело сотрясали рыдания, она тихонько постанывала.

«А ведь она действительно любит этого подонка!» — удивился про себя Блейд.

Однако продолжал прежним тоном:

— Постарайся обойтись без эмоций. Я не собираюсь обсуждать с Сирквулом твою особу. Нам не о чем говорить. Отправляйся к своему мерзавцу, который покрыл себя славой, пытая женщин и убивая стариков и детей, и передай ему, что я, Ричард Блейд, вызываю его на честный поединок. Пусть он докажет, что способен сражаться не только со старухами и уродами!

Разведчик сделал паузу. Забыв о недавних слезах, Термина смотрела на него с утроенной ненавистью.

— А также передай своему отцу, — закончил Блейд, — что Эльгер я оставляю заложницей. Если он пошлет против меня воинов, то, прежде чем заняться ими, я перережу его дочери глотку.

Он усмехнулся и добавил:

— Нисколько не сомневаюсь, что неустрашимый Сирквул поступит так же.

Термина вздрогнула и опустила глаза.

Глава 13

С грохотом откинув тяжелый засов, Блейд отворил массивную, обитую железом дверь. Каземат выглядел в лучших традициях средневековья: шероховатый каменный пол, влажные осклизлые стены, уходящие ввысь сводчатые потолки. В углу на куче какого-то гнилья съежилась Эльгер.

Услышав шум открывающейся двери, она медленно подняла голову и попыталась улыбнуться.

— Я знала, что еще увижу тебя, — тихо прошептала девушка. — Я была самонадеянной дурой, когда вообразила, что мне удастся с тобой справиться…

— Мало того, кое-кто весьма неплохо справился с тобой, — мягко напомнил Блейд.

Девушка снова опустила голову, по щекам ее покатились слезы. Блейд наклонился и легко поставил ее на ноги. Он не испытывал жалости, однако в душе не было и злобы. Профессиональное уважение — вот какое чувство вызывала у него Эльгер. В конце концов, во всех измерениях находилось не так уж много женщин, способных долго и умело водить его за нос.

Блейд вздохнул. Лучше бы Эльгер проявила менее блестящие способности! Как ни крути, а она — враг, и враг опасный.

— Пойдем. — Ричард потянул девушку к выходу.

Та безропотно повиновалась. Выйдя из-под лестницы, Блейд повел ее к низкому столику, приткнувшемуся в углу. Он заранее облюбовал это место. Еще до того как освободить пленницу, Блейд внимательно обследовал первый этаж. Он не исключал возможности внезапного нападения и не хотел никаких неожиданностей.

Поразмыслив, Блейд решил не забираться на верхние этажи, которые, в отличие от первого, были деревянными. Что, если Гордруг решит не тратить понапрасну людей и просто прикажет лучникам сжечь дворец? По той же причине Ричард не стал баррикадировать входную дверь — возможно, ему понадобится выбраться наружу как можно быстрее.

Простучав стены, он обнаружил множество пустот. Создавалось впечатление, что дворец был прошит потайными ходами не хуже, чем Лувр. После некоторого колебания Блейд решил пока не соваться в незнакомые проходы. Стоит сначала узнать у Эльгер хотя бы примерный план башни. Не хватает только заблудиться или еще раз угодить в яму! Он ограничился тем, что посрывал со стен ковры, гобелены и прочие украшения. Теперь можно было не бояться, что его застанут врасплох.

Особенное беспокойство разведчика вызывали несколько круглых отдушин под самым потолком. Если предположить, что за стеной проходит кольцевая галерея, оттуда вполне могли наблюдать за непрошеным гостем.

«В лучшем случае наблюдать, — мрачно подумал Блейд. — А могут и стрелу всадить».

Он обвел угрюмым взглядом черные отверстия и презрительно усмехнулся. Пусть стреляют. Когда он знает, откуда будет нанесен удар, в него не так-то просто попасть. В свое время на соревнованиях лондонского Охотничьего клуба Блейд вызывал восхищение и зависть противников, демонстрируя умение не только уворачиваться от пущенной в него стрелы, но и перехватывать ее на лету. Теперь, усевшись за угловой стол, Ричард то и дело кидал взгляды на отдушины и настороженно прислушивался.

Эльгер молча ждала. Наконец Ричард окинулся на спинку стула и предложил:

— Поговорим?

Девушка чуть пошевелилась и бесцветным голосом спросила:

— О чем?

— Уверен, что у нас найдется тема для разговора, — отозвался Блейд. — Прежде всего давай расставим точки над i.

— Над чем?

— Над i, — усмехнулся разведчик. — У меня на родине так называют один кабалистический знак. Если поставить над ним точку, люди становятся общительными, доброжелательными и говорят одну только правду…

— Правду… — с горечью повторила Эльгер. — Кто знает правду? Кто ты, Ричард Блейд? Откуда и зачем пришел в нашу страну? Что тебе… Блейд поднял руку.

— Минуточку! Тебе не кажется, что ты еще не заслужила моей откровенности? В том, что я пока жив, нет никакой твоей заслуги!

Эльгер устало провела рукой по лбу.

— Ты прав…

— Я рад, что ты это понимаешь, — насмешливо откликнулся Блейд. — Итак, начнем по порядку. Думаю, ты догадываешься, что с твоей сестрицей я уже познакомился…

Девушка молча кивнула.

— И убедился, что Термина далеко не такая любящая дочь, как ты, — закончил Блейд. — Чем бы это объяснить?

— Любящая дочь! — с неожиданной злобой проговорила Эльгер. — Да я больше всего на свете ненавижу этого старого паука!

Блейд удивленно поднял брови.

— Вот как! Почему же тогда ты с таким усердием выполняешь его волю?

— Гордруг никому не верит, — вздохнула Эльгер. — А я хотела войти к нему в доверие…

— Зачем? — полюбопытствовал Блейд. Девушка молчала.

— Кажется, я догадываюсь, — медленно проговорил Ричард. — Волшебная Шапка?

Эльгер вздрогнула, словно от удара. Лицо ее исказилось настолько, что стало почти уродливым.

— Сестрица Термина тебе много чего порассказала! — процедила она. — Как тебе удалось подбить ее на такую откровенность?

— Она хотела жить, — коротко пояснил Блейд. С минуту оба молчали. Наконец Блейд заговорил:

— Ты отдаешь себе отчет, что, если бы мое знакомство с твоей сестрой не состоялось, ты никогда бы не вышла из каземата?

Эльгер криво усмехнулась.

— Только не говори мне, что Термина раскаялась и оставила меня в покое. Если бы не она, я вообще бы не оказалась в этом каземате!

— Верно, — согласился Блейд. — Но не будем гадать. Я ведь освободил тебя.

Девушка пожала плечами.

— Значит, я тебе нужна.

— Конечно, нужна. Я думаю, нам пора прекратить войну. Тем более что цели у нас общие.

— Общие? — удивилась Эльгер.

— Да. Тебе нужна Волшебная Шапка. Мне она тоже нужна.

— Волшебная Шапка… — медленно повторила Эльгер и надолго замолчала.

Некоторое время Ричард наблюдал за ней, потом резко бросил:

— Ты совершила большую ошибку, Эльгер. Ты недооценила меня и переоценила своего отца. Твоя сестра оказалась умнее тебя…

Эльгер закусила губу.

— Да, она оказалась умнее, — насмешливо продолжал Блейд. — Она сразу поняла, с кем имеет дело. И, вместо того чтобы заманивать своего спутника в волчьи ямы, предпочла заключить с ним союз. Еще немного, и Волшебная Шапка оказалась бы у них. И, как ты понимаешь, тебе в данном раскладе нет места.

Эльгер тихо охнула и сжала пальцами виски.

— Какая же я дура! — с отчаянием простонала она. — Какая чудовищная дура!

Ричард рассеянно кивнул, наблюдая за отдушинами. Эмоции Эльгер его не интересовали. Успеть бы среагировать, если из-под потолка свистнет арбалетная стрела…

— Я действительно вела себя глупо, — чуть успокоившись, произнесла девушка. — Нам надо было объединиться…

— …И ты, добившись своего, прирезала бы меня во сне, — закончил Блейд.

— Зачем? — рассудительно возразила Эльгер. — Ты не сделал мне ничего плохого. Ты храбрый воин, ты добрый, не обижаешь женщин… И ты настоящий мужчина. Я и не подозревала, что с мужчиной может быть так… приятно.

Ричард с удивлением заметил, как щеки девушки слегка порозовели. Неожиданно он вспомнил Термину и спросил с сарказмом:

— Приятно испытывать наслаждение? Или боль? И вновь лицо Эльгер разительно переменилось. На этот раз оно вспыхнуло яростью.

— Ты спал с ней! — прошипела девушка. — С этой похотливой курицей! С этим животным!

— Не совсем так, — улыбнулся Блейд. — Скорее, это она спала со мной. И, насколько я понял, осталась не очень-то довольна.

— Термина! — с ненавистью пробормотала Эльгер, сплетая пальцы. — Всю жизнь ты становишься у меня на пути! Но этому придет конец…

Глядя на собеседницу, Ричард почувствовал, как по спине пробежал холодок. Ну и семейка! Голодные скорпионы в банке куда нежнее друг к другу. Наверняка папино воспитание… Если покойная Эльгерминальда была хоть немного похожа на свою сестру, то не мудрено, что она долго не протянула. Ну а уж Гордруг постарался вырастить себе достойную смену!

Эльгер коснулась его руки.

— Я виновата перед тобой, Ричард, — проговорила она. — Глупо было бы сейчас молить о прощении. Но нет такого греха, который нельзя было бы искупить. До сих пор ты с успехом избегал опасностей, несмотря на то что я старалась этому помешать. Но теперь тебе не обойтись без моей помощи. Я тебе нужна.

— Ты уверена? — протянул Блейд.

— Да, — Эльгер тряхнула голевой. — Ты слишком честен и великодушен, чтобы бороться с отцом. А я родилась здесь…

Блейд слегка усмехнулся. Насчет честности и благородства девушка, пожалуй, погорячилась. Он надеялся в случае необходимости использовать эти качества в весьма разумных пределах.

— Ну что ж, союз так союз, — он протянул руку. — Тебе одной ведь тоже пришлось бы туго, а?

Эльгер облегченно вздохнула.

— Конечно. Я рада, что ты согласился. Лицо ее приняло озабоченное выражение.

— Где ты запер Термину?

— Нигде. Я ее отпустил.

На лице девушки отразилось такое безмерное удивление, словно она вдруг увидела яркий свет.

— Отпустил? — повторила она, не веря своим ушам. — Ты отпустил ее?!

Блейд пожал плечами.

— Я обещал ей жизнь, если она ответит на мои вопросы. Она ответила. Я выполнил свое обещание.

— О боги, он выполнил обещание! — не могла успокоиться Эльгер. — Но зачем нужно было ее отпускать?!

— Я отправил ее к Сирквулу, — бросил Блейд. — Вызвал его на поединок. Ну и заодно она передаст твоему папаше, чтобы вел себя поспокойнее.

Эльгер спрятала лицо в ладонях.

— Глупец! — простонала она.

— Я не воюю с женщинами, — раздраженно проговорил Ричард. — На мою долю хватит мужчин. И…

— И поэтому рано или поздно тебя прикончит женщина или маленький ребенок! — яростно выкрикнула Эльгер. — Только потому, что…

Слова застряли у нее в горле. Опрокинув стул, Блейд вскочил и, схватив со стола свое оружие, прижался к стене, не отрывая глаз от отдушин под потолком. Из них послышался многократно усиленный мужской голос:

— Слушайте, ты, называющий себя Сирквул, и ты, называющий себя Блейд! Великий Гордруг, властелин Триаманта, говорит с вами. Вы явились в мой город без приглашения, проникли во дворец, пленили моих дочерей и рассчитываете, что теперь можете ставить мне условия. Ничтожества! И сейчас, и в любой другой момент я могу раздавить вас одним движением пальца. Но мне не хочется возиться с такими жалкими червями, тем более что вы сами хотите убить друг друга. Что же, я предоставлю вам такую возможность и не откажу себе в удовольствии понаблюдать, как два пигмея меряются своими жалкими силами. Сегодня ночью вы сойдетесь в зале Жертвоприношений, имея при себе мечи. Тому, кто останется в живых, я дарю жизнь, если, конечно, ваш поединок вообще состоится. Добраться до зала непросто. Попросите моих дочерей указать вам дорогу, и да свершится воля богов…

Голос смолк, но тяжелое эхо еще долго гудело где-то в глубине стен.

— Откуда он говорил? — спросил Блейд.

— Из своей спальни, — отозвалась Эльгер.

— То есть из башни?

— Да. Слуховые трубы разносят его голос по дворцу тоже.

Блейд потер подбородок.

— А он нас слышит? Девушка пожала плечами.

— Не знаю… Труб во дворце много. А к нему ведет только одна.

На всякий случай Ричард понизил голос до шепота.

— Что это за зал Жертвоприношений?

— Туда доставляют пищу для Истрокара. Пещера чудовища рядом, за каменной плитой.

— Выходит, Гордруг решил отдать нас на съедение своему зверю?

Эльгер покачала головой.

— Отец обожает поединки. Он ничего не сделает, пока не закончится бой.

— А потом? — полюбопытствовал Блейд.

— А потом он выпустит Истрокара, — вздохнула девушка. — И тебе конец. Еще не родился человек, который справился бы с этим животным.

— Ты уверена? — пробормотал Блейд, машинально поглаживая пояс с капсулой.

— Уверена, — твердо ответила Эльгер. — Так что тебе не обойтись без меня. Отец наденет Волшебную Шапку, чтобы управлять Истрокаром. Если бы мне удалось подкрасться к нему незаметно…

— Ты убьешь своего отца? — поморщился Блейд.

— С большим удовольствием, — ухмыльнулась слепая красавица. — И с Герминой разделаюсь!

Блейд скривился еще больше.

— Ну ладно, — заявил он. — Будем действовать по обстоятельствам. Прежде всего мне нужно покончить с Сирквулом.

— Сначала тебе нужно ДОБРАТЬСЯ до Сирквула, — с нажимом произнесла девушка.

— Вот как? — насторожился Блейд. — Разве ты не будешь меня сопровождать?

— В том-то и дело. Раз он велел мне привести тебя, значит, не собирается открывать ворота. Мы должны пробираться потайными коридорами.

— И что же?

— Это очень опасно. Там полно ловушек, даже я знаю не все. Смотри…

Чертя пальцем по столешнице, она стала рисовать воображаемый план.

— Эта башня построена очень давно, задолго до моего рождения, — заговорила она. — Многие дети Гордруга жили здесь прежде. У него всегда рождалась двойня, поэтому замок разделен на две половины. Они соединяются между собой, но все двери наглухо заперты с обеих сторон — братья и сестры никогда особенно не доверяли друг другу.

— Их можно понять, — кивнул Блейд.

— Одной стеной замок примыкает к башне, — продолжала Эльгер, — и соединяется с ней потайными ходами. Опасности там на каждом шагу. В детстве я испытывала судьбу, бродя по этим коридорам. Конечно, до поры до времени отец заботился о нас и давал шанс уцелеть. Скажем, если проваливался пол, то это происходило так медленно, что я успевала отскочить.

— Но могла бы и не успеть? — уточнил Ричард.

— Могла бы, — согласилась Эльгер.

Блейд только головой покрутил. Поистине трогательная отцовская забота! «Могла бы…» Ничего, лет впереди много, будут и другие дети!

«Интересно, как за все эти годы старому грибу удалось сохранить потенцию?» — неожиданно для себя самого подумал разведчик.

— Так что же? Гордруг решил разделаться заодно и с вами? — спросил он вслух.

— Не думаю, — спокойно сказала Эльгер. — Видимо, он считает, что я достаточно хорошо знаю башню, чтобы уцелеть. Понимаешь, с одной стороны, ему до смерти хочется посмотреть, как вы будете драться, с другой — не хочется использовать Истрокара без крайней необходимости. Его устроит, если вы вовсе не доберетесь до зала Жертвоприношений. Ну, а я… Одной больше, одной меньше. Он не будет долго горевать.

— Но ведь Гермина тоже рискует? Эльгер жестко усмехнулась.

— Тут ты ошибаешься. Впрочем, я давно заметила, что Ричарду Блейду по душе только неравные поединки! Ты ведь сам отпустил мою сестренку.

— И что же?

— А то, что по твоей милости Сирквулу уже не придется карабкаться по потайным коридорам, напрасно теряя силы.

Девушка замолчала.

— Наверное, я несколько непонятлив, — со сдерживаемой яростью проговорил Блейд. — Будь добра, не выводи меня из себя и перестань говорить сама с собой!

— Все проще простого, — вздохнула Эльгер. — Термина хитра как змея. Она всегда умела предугадать, как поступит отец. Так что я уверена, что в тот момент, когда Гордруг узнал о готовящемся поединке, Сирквул уже находился в зале Жертвоприношений.

— Постой, постой, — нахмурился Ричард. — Значит, есть белее простой способ?

— Через главные ворота, — кивнула девушка. — Раз в неделю чудовищу приносят свежую пищу. Сирквулу нужно было только избавиться от рабов-носильщиков, и он мог беспрепятственно пройти в зал. Ворота никем не охраняются. Зачем? Только безумец полезет в пасть к Истрокару.

— Так, может, Истрокар сейчас его там дожевывает? — ухмыльнулся Блейд.

— Он ничего не делает без приказа, — откликнулась Эльгер. — Но, если Гордруг наденет Волшебную Шапку, Истрокар без труда уничтожит весь город.

— Ясно… — Блейд прошелся по холлу. — Что ж, сделанного не исправишь. Придется нам с тобой идти потайным ходом.

— Другого выхода нет, — согласилась девушка. — Пойдем, нам пора.

Ричард взвесил в руке саблю и с сомнением потрогал пальцем узкое лезвие.

— А ведь у парня, который поджидает в башне, не иначе как меч Роланда, — пробормотал он. — Тяжеловато мне придется с этой игрушкой!

Эльгер сделала пренебрежительный жест.

— Не беспокойся, мы подберем тебе оружие не хуже. У меня есть оружейная комната.

Они спустились в подвал. При виде кладовой у Блейда глаза разбежались. Чего здесь только не было! Сабли, булавы, алебарды, мечи, тяжелые боевые топоры и даже огромная палица, поднять которую смог бы разве что сам Геракл.

— Неплохая коллекция! — восхищенно проговорил Ричард, обводя взглядом комнату.

— Это все чепуха, — небрежно ответила Эльгер, открывая высокий шкаф в дальнем углу. — Вот что тебе нужно.

Блейд подошел и снял с подставки длинный прямой меч светлого металла. Одобрительно попробовав пальцем острое как бритва лезвие, он прижал клинок к губам — в свое время оружейники Ближнего Востока научили его таким образом определять качество стали. Привкус оказался странным, совершенно незнакомым. Ричард готов был поклясться, что это не сталь.

Пробормотав что-то неопределенное, Блейд выбрал в ближайшей пирамиде стальной меч, укрепил его на подставке и размахнулся. Раздался короткий лязг, и по полу покатилась рукоятка с куском отрубленного клинка.

— Ого! — крякнул Блейд, осматривая лезвие своего меча, на котором не осталось даже зазубрины. — Какой кузнец сработал эту штуку?

— Тот же, что выковал меч Сирквула, — улыбнулась Эльгер. — По преданию, Огненосные Боги оставили несколько таких мечей.

Разведчик потер лоб. При всем желании он не мог понять, какого дьявола космическим пришельцам понадобилось изготовлять столь примитивное оружие. Неужели для того, чтобы отблагодарить Гордруга за услуги?!

«Впрочем, черт с ними, с этими богами, — решил он. — Главное, что такой меч существует, и пришелся он как нельзя кстати».

Блейд вытащил из шкафа ножны и укрепил оружие на поясе.

— Я готов, — объявил он.

Эльгер взяла его за руку и молча потянула за собой. Вопреки ожиданиям Ричарда, они отправились не в подземелье, а на третий этаж. Дойдя до конца длинного коридора, упиравшегося в глухую каменную стену, Эльгер нашарила чуть выступающий из кладки камень и с усилием нажала на него. Тяжелая каменная плита со скрежетом сдвинулась, открывая узкий проход. Блейд поморщился.

— Темно, как в печке, — недовольно пробурчал он. — И ты хочешь, чтобы я туда полез?

Эльгер сделала шаг назад.

— Извини, я забыла, — виновато сказала она. — Ведь мне всю жизнь приходится обходиться без света. А тебе нужен факел…

Пришлось снова спускаться на первый этаж и шарить по кладовым в поисках пакли и чего-нибудь способного гореть. Наконец Ричард наткнулся на бочку с густой жидкостью, похожей на касторовое масло, и вскоре факел был готов. Блейд положил в карман огниво и трут, затем, подумав, нашел еще одно и сунул его девушке. Кто знает, что их ждет, подстраховаться в любом случае не мешает…

При свете потайной ход выглядел ненамного привлекательнее. По осклизлым стенам стекала какая-то мутная жидкость, пол был покрыт зловонными лужами. Эльгер взяла спутника за руку.

— Теперь смотри в оба, — прошептала она, — и не отходи от меня ни на шаг. Я не знаю точно, что встретится нам на пути, но большинство ловушек устроены так, что пройти их может только один человек. Делай все, что я говорю, не трать времени на раздумья.

Ричард молча кивнул и двинулся за своей проводницей. Не успели они миновать первый поворот, как сзади раздался короткий глухой стук, как будто упало что-то тяжелое. Блейд стремительно обернулся, вытаскивая меч из нежен. Коридора позади больше не было. Факел осветил лишь массивную глыбу, которая, казалось, лежала здесь всегда.

— Началось, — негромко проговорила Эльгер. — Теперь мы можем идти только вперед.

Они двинулись дальше. Подумав, Ричард спрятал меч в ножны, чтобы правая рука была свободна. И, как выяснилось, поступил правильно.

Миновав очередной поворот, они оказались в небольшом, совершенно пустом прямоугольном зале. Эльгер жестом остановила Блейда и шепнула:

— Нагнись!

Ричард безропотно повиновался. Девушка проворно уселась ему на плечи, и Блейд снова услышал ее приглушенный голос:

— Беги в левый дальний угол. И прижмись к стене как можно крепче!

Не задавая лишних вопросов, Блейд обхватил правой рукой колени Эльгер и, опустив факел, несколькими упругими шагами пересек зал. Оказавшись в углу, он изо всех сил прижался спиной к стене, и в ту же секунду каменный потолок рухнул.

Наступила темнота — мощный порыв ветра задул факел. Блейд осторожно ощупал каменную стену, выросшую перед самым его лицом. Эльгер была права — эта ловушка рассчитана так, что избежать ее мог только один человек. Плита, заполнившая весь зал, была скошена, оставляя узкий свободный закуток. Если бы спутники попытались забиться в угол, стоя рядом, один из них был бы расплющен многотонной глыбой.

С минуту Блейд стоял неподвижно, сжимая в руке потухший факел, затем поинтересовался:

— Это надолго?

— Нет, — прошелестела сверху Эльгер. — Сейчас начнет подниматься.

Ричард мрачно усмехнулся. Если Гордругу и впрямь не жаль своих дочерей, ему не составит труда оставить их здесь помирать с голоду. Приходилось лишь надеяться, что древний механизм сработает автоматически.

Так и случилось. Через несколько минут плита со скрежетом начала подниматься, и вскоре потолок встал на место. Эльгер соскользнула вниз. Блейд услышал стук кремня о кресало, и вскоре факел снова загорелся, коптя и потрескивая. Опасливо поглядывая на потолок, Ричард последовал за своей проводницей. Только когда зал остался позади, он вздохнул с некоторым облегчением.

Однако через каких-нибудь полсотни ярдов показался новый зал, куда больше прежнего. Потолок, если он вообще был, находился так высоко, что свет факела его не достигал.

Едва Блейд переступил порог, как за его спиной с лязгом опустилась стальная решетка. На этот раз разведчик не удивился и не испугался. С таким оружием, как у него, не страшна никакая решетка. Гораздо более его беспокоило странное шипение, доносящееся из глубины зала.

— Сейчас старый подлец напустит на нас гадюку, — пробормотал разведчик.

И тут же отпрянул, увидев змей. Их было много, и это были не гадюки. Блейд почувствовал, как все его тело покрылось испариной. Подобный ужас он испытал лишь однажды, охотясь в горах Техаса, когда столкнулся с тамошней гремучей змеей. Не с жалким степным недомерком, а с настоящей горной «гремучкой» — красноглазым, истекающим ядом семифутовым воплощением ужаса.

Уклониться от броска нападающей гремучей змеи почти невозможно. Тренированный человек один на один с рептилией имеет некоторые шансы. Но если змей несколько… Уцелеть можно, лишь умея летать.

Блейд обнажил меч и отступил к стене, пытаясь заслонить собой Эльгер. Но та неожиданно вывернулась, шагнула вперед и издала высокий свистящий звук. Затем еще и еще. Змеи замерли с поднятыми головами и мерно закачались, словно услышав звуки флейты факира-заклинателя. Эльгер продолжала издавать что-то среднее между шипением и свистом. И змеи отвечали ей тем же, будто подпевали. Их раздраженное шипение понемногу стихало, тут и там твари сплетались в тугие клубки, на них наползали все новые и новые…

Нечто подобное Блейду уже приходилось видеть. Знатоки говорили, что в брачный период такие клубки змей можно хлестать плеткой без всякой опаски. Видимо, голос Эльгер пробудил в змеях зов пола.

«Ничего удивительного, — подумал Блейд. — У них много общего!»

Не прекращая шипения, девушка осторожно двинулась вперед. Обходя клубки змей, Ричард последовал за ней. Наконец рептилии остались позади. Миновав короткий коридор, спутники оказались в небольшой квадратной комнате с высоким потолком. Когда за спиной лязгнула решетка, Блейд даже не оглянулся.

— Что теперь? — процедил он, оглядываясь по сторонам.

Ответ не заставил себя долго ждать. С шорохом и скрежетом стены пришли в движение. До Блейда не сразу дошло, что происходит. Наконец он понял. Комната складывалась, словно спичечный коробок, который сплющивают между ладонями. Разведчик рванулся вперед, но Эльгер ухватила его за пояс.

— Подожди, это не страшно, — услышал Блейд. — Приподними меня!

Ричард ухватил свою спутницу под мышки и легко приподнял. Он медленно пошел вдоль стены, давая Эльгер возможность нащупать нужный камень. Она успела вовремя. Когда расстояние между сближающимися стенами уже не превышало пяти футов, откуда-то сверху спустился толстый деревянный брус и остановил их движение.

Протиснувшись через узкую щель, спутники очутились в очередном коридоре. Внезапно Эльгер остановилась и тревожно потянула носом воздух.

— Быстрей! — крикнула она. — Я знаю это место. Сейчас будет вода!

Они побежали по коридору, уходящему круто вниз. Вскоре Ричард услышал глухой рев, и тут же свирепая волна догнала его, мощно ударив по ногам.

— Надо успеть нырнуть… — задыхаясь, проговорила девушка. — Здесь все затопит!

Блейд понял. Где-то недалеко должен быть водослив, и по какой-то причине он пока открыт. Надо успеть добраться до него, пока вода не накрыла их с головой. Это могло случиться с минуты на минуту. Вот вода дошла до пояса… Вот уже по грудь…

Сбоку показалась круглая комната, в которой бурлил водоворот.

— Вперед! — прокричала Эльгер и, судорожно вдохнув, исчезла под водой.

Блейд набрал в грудь побольше воздуха и нырнул за ней. Ему не пришлось выбирать направление — водоворот сам подтянул его к отверстию в полу. И тут оказалось, что это отверстие слишком мало, — могучие плечи Блейда, прикрытые железом, не пролезали в него. Положение становилось отчаянным. Ричард точно знал, что его легкие способны обходиться без воздуха ровно три минуты. За это время нужно успеть добраться до поверхности. А он даже не знал длины тоннеля, в который никак не мог проникнуть…

Впоследствии Блейд со стыдом вспоминал этот момент. Он запаниковал. Вместо того чтобы потратить две-три драгоценных секунды на то, чтобы обдумать создавшуюся ситуацию, он снова и снова, словно слепой котенок, тыкался в отверстие в полу и не мог в него протиснуться. Назад пути не было — он точно помнил, что в круглой комнате потолки низкие.

Воздух подходил к концу. Блейд уже начал судорожно сглатывать — первый признак того, что человеку немедленно надо подышать. Смерть была совсем рядом…

И тут Ричард взял себя в руки. Достав меч, он отстегнул ножны и срезал с куртки стальные наплечники. Оружие бросать было нельзя. Пояс тоже. Чувствуя, как перед глазами встает красная пелена, Блейд просунул вперед руку с мечом и, сжавшись в тугой, немыслимый комок, обдирая уши и нос, протиснулся-таки в проклятую дыру, и, промчавшись по короткому водоотводу, пробкой выскочил на поверхность.

Некоторое время он ничего не видел, не слышал, не ощущал — только дышал, дышал без конца. Наконец красные круги перед глазами прошли, дыхание выровнялось, и он понял, что где-то рядом в темноте уже давно звучит тревожный голос Эльгер.

— Что? — хрипло выдавил Блейд.

— Ты не потерял меч? — повторила девушка.

Нет, меч он не потерял. Рука до сих пор так сжимала рифленую рукоять, что он не выпустил бы оружия, даже если бы захотел. Блейд поспешно ощупал пояс и облегченно вздохнул. Капсула была на месте.

— Не потерял, — проворчал Блейд.

— Слава великим богам! — с облегчением воскликнула Эльгер. — Давай скорее выбираться отсюда.

Ричард повертел головой. Темно, хоть глаз коли. И посветить нечем.

— Мы в колодце? — спросил он.

— Да, — послышалось из темноты.

— Тогда мы скоро и так окажемся наверху. Ведь вода поднимается.

— В том-то и беда, — нетерпеливо пояснила девушка. — Как только вода окажется в шести локтях от поверхности, закроется крышка.

Ричард выругался. Все эти средневековые хитрости уже изрядно ему осточертели. Сколько же бедняг за минувшие века сложили здесь головы?

Вслед за Эльгер Блейд медленно поплыл вдоль стенки огромного колодца. Вскоре рука его нащупала массивную железную скобу, вбитую между двумя камнями. Девушка карабкалась наверх. Блейд, уже вполне оправившийся, одним духом поднялся и перевалился через край колодца. Рука Эльгер легла ему на плечо.

— А где факел? — послышалось из темноты.

— Не до факела мне было, — буркнул Ричард. — Придется обойтись без него. Далеко еще?

— Нет, мы совсем рядом с залом. — В голосе Эльгер прозвучала растерянность. — Но здесь… Здесь нельзя без света!

Блейд открыл было рот, чтобы сказать какую-нибудь резкость, но тут почувствовал на щеке дуновение воздуха. Он инстинктивно наклонил голову, и это движение спасло ему жизнь. Острые зубы вцепились в его подбородок, волосатые пальцы нетерпеливо шарили по шее, нащупывая артерию. Блейд махнул мечом перед самым ртом, и в лицо ему брызнула маслянистая, смрадная кровь. Пальцы на его горле разжались, но тут же кто-то вцепился в затылок. Слева и справа слышалось хлопанье крыльев.

Ричард отчаянно крутанулся на месте, пытаясь стряхнуть со спины противника, но неведомая тварь держалась крепко. Если бы знать, где здесь стенка…

Но тут что-то заскрипело, и яркий солнечный луч осветил происходящее. Нападающие кинулись в стороны. Блейд успел лишь заметить черные перепончатые крылья, острые клыки, покрытые желтоватой пеной, и горящие яростью глаза на сморщенных старческих личиках. Через секунду хлопанье крыльев стихло.

Ричард огляделся. Он находился в сводчатой галерее. Прямо перед ним, возле узкого высокого окна прислонилась к стене Эльгер, все еще нажимая на чуть выступающий из кладки камень. Блейд вытер с лица свою и чужую кровь и с трудом выговорил:

— Спасибо…

— Они не добрались до горла? — с тревогой спросила девушка.

Блейд повертел головой.

— Слава Богу, не успели.

— Тебе повезло, — серьезно сказала Эльгер. — Если вампир вцепляется в горло, его уже не оторвать.

Ричард с отвращением сплюнул. Ну и мирок! По сравнению с этой тварью земной вампир показался бы старым приятелем, просящим о незначительном одолжении.

— Ну, что теперь? — хмуро спросил разведчик, подозрительно оглядываясь по сторонам.

— Все, — просто ответила его спутница. — Ты готов к поединку?

Ричард на мгновение заколебался. Отдохнуть бы, конечно, не мешало, но… Обидно будет, если после стольких мытарств его укусит какая-нибудь сороконожка или булыжник свалится на голову! Он крепче сжал в руке меч и твердо ответил:

— Готов.

— Тогда пошли.

Эльгер взяла его за руку и нажала на очередной выступ в стене. Каменная плита сдвинулась, и Блейд оказался в зале Жертвоприношений.

Он быстро оглядел сводчатые потолки, уходящие в темноту, ряды факелов, укрепленных на стенах, узкие окна-бойницы, начинающиеся прямо от пола, и наконец остановил взгляд на огромном черноволосом мужчине, с издевательской улыбкой смотревшем на него из глубины зала. Перед Блейдом стоял Сирквул.

Глава 14

Несколько долгих секунд Блейд, сдвинув брови, рассматривал чужестранца. Он представлял себе его несколько не таким. Да, Сирквул был высок ростом, прекрасно сложен и, судя по всему, не уступал Ричарду в силе и ловкости. Но вот лицо… Совсем не такое лицо должно было быть у безжалостного садиста, пытающего огнем женщин и убивающего стариков и детей!

У Сирквула была задорная физиономия весельчака и забияки, которых немало можно встретить в районе Сохо. Пухлые чувственные губы ярко выделялись далее на фоне румяных щек. Длинные черные волосы были заплетены в аккуратную косу, украшенную алым бантом.

«Мразь! — с ожесточением подумал Блейд. — С какой девочки ты снял этот бантик?»

Однако на лице его не дрогнул ни один мускул. Время эмоций закончилось. Теперь он должен стать спокойным и безжалостным.

Блейд окинул взглядом огромный зал. Под потолком виднелись знакомые отдушины. На этот раз вряд ли это были слуховые отверстия — иначе откуда Гордруг смог бы наблюдать за ходом поединка? И не только Гордруг, черт побери! Разведчик досадливо поморщился. Предстоит серьезная драка, и то, что во время нее можно получить стрелу между лопаток, отнюдь не вдохновляет…

Сирквул сделал шаг вперед, и под сводами зала прокатился его смех.

— Так вот кому мне надо перерезать глотку! — добродушно прогудел он. — Вы только поглядите на это мокрое чучело!

Блейд внимательно взглянул в черные глаза противника и увидел на дне зрачков такую холодную, всесокрушающую злобу, что впечатление, будто перед ним рубаха-парень из веселого района Лондона, мгновенно пропало. Да, с таким нелегко справиться!

Сирквул издевательски усмехнулся и сделал приглашающий жест.

— Иди сюда, приятель! Я немного погоняю тебя, чтобы ты умер сухим!

Эльгер взяла Блейда за локоть.

— Термина?.. — прошептала она.

И, словно услышав этот тихий вопрос, из-за широкой спины Сирквула появилась Термина. Теперь она уже не казалась копией своей сестры: длинные волосы были убраны в замысловатую прическу, ресницы сильно накрашены, на обнаженных руках позвякивали браслеты. Лицо Термины искажала яростная гримаса.

— Ты все-таки довела его сюда, сестричка! — прошипела она.

Блейд кинул быстрый взгляд на свою спутницу и сдвинул брови. Перед ним была истинная Эльгер, сбросившая маску безразличия и покорности. И эта Эльгер ему не нравилась. Губы ее ощерились в безобразном оскале, щеки покрылись фиолетовыми пятнами, кулаки судорожно сжались. Больше всего она походила сейчас на разъяренную гремучую змею, которых так хорошо умела успокаивать. Блейду даже показалось, что с зубов девушки вот-вот закапает яд.

Медленно, очень медленно Эльгер сделала несколько шагов вперед и опустилась на колени. Термина в точности повторила ее движения. Сирквул слегка отступил, с интересом наблюдая за происходящим. Блейд прикинул расстояние между ними. Нет, слишком далеко. Нечего и думать застать врага врасплох.

Не отрывая глаз друг от друга, женщины вытянули руки ладонями вперед. Блейду вспомнилась старая Ко. Точно в такой же позе она сидела перед своим котелком, ворожа и колдуя. Прошло несколько томительных секунд безмолвного поединка. Глаза их закатились, волосы, потрескивая, осветились голубоватым сиянием, в воздухе запахло озоном.

— Дамочки стараются вовсю! — хохотнул Сирквул. — Хоть сейчас от них прикуривай!

Ричард машинально успел отметить, что в мире, откуда прибыл его враг, знакомы с табакокурением, и тут невидимый поединок оборвался. Видимо, осознав, что экстрасенсорных способностей не хватит для того, чтобы совладать с сестрой, Термина вскочила на ноги и, ринувшись к Эльгер, вцепилась ей в волосы. Не теряя ни секунды, та с коротким шипением воткнула указательный палец в правый глаз Термины. Брызнула кровь, и в следующее мгновение сестры покатились по каменному полу в смертельном объятии.

Блейд шагнул было вперед, но остановился, уловив мгновенный торжествующий блеск в глазах Сирквула. Было ясно, что он только и ждет, когда его противник потеряет бдительность. Ричарду не оставалось ничего иного, как наблюдать за происходящим.

…Это была грубая, жестокая драка без правил, на которую способны лишь подростки и женщины. Блейду вспомнилось, как в один из тех редких моментов, когда Дж. вспоминал свою молодость, шеф задумчиво проговорил:

— Ты знаешь, Ричард, если когда-нибудь доведется попасть в руки врагов, я молю Бога лишь об одном — чтобы они были мужского пола. Одна мерзавка может изуродовать тебя почище, чем целый взвод головорезов. Эти страшные создания не соблюдают никаких правил…

«Да, шеф знал, о чем говорил», — думал Блейд, глядя на извивающихся на полу сестер. За какие-то секунды они изуродовали друг друга на всю жизнь. Пройдут годы, заживут синяки и царапины, но ни одна из них уже никогда не будет красивой. Блейд отвел глаза, стараясь не смотреть на рот Эльгер, разорванный до самого уха, и на ее превращенные в лохмотья ноздри.

Зато Сирквул явно наслаждался этим омерзительным зрелищем.

— Поддайте пару, малютки! — приговаривал он — Куси ее, Эльгер! Потрепли красотку за грудки, Гермина!

«Да он в восторге! — ошеломленно подумал Блейд. — Прямо весь светится, скотина!»

Изловчившись, Гермина вцепилась зубами в правую грудь Эльгер. Издав яростный крик, та вырвалась и одним ударом кулака выбила сестре второй глаз. Обхватив друг друга за шею, они покатились по полу.

— Нет! — закричал Блейд, но было уже поздно. Оказавшись напротив бойницы, Эльгер изогнулась и пинком вытолкнула сестру из окна. Но, падая, Гермина ухватила ее за ногу и потянула за собой.

— Ричард! — простонала Эльгер, из последних сил цепляясь руками за каменную стену.

Отбросив колебания, Блейд кинулся на помощь. Оказавшись у окна, он опустился на одно колено, протянул девушке руку и… услышал свист клинка, рассекающего воздух, сжался в комок и перекатился по полу, выхватывая оружие.

— А ты ловчее, чем я думал, приятель! — расхохотался Сирквул.

Он небрежно пнул сапогом судорожно пытавшуюся удержаться за камень Эльгер. Раздался пронзительный крик, и тела обеих сестер глухо стукнулись о землю далеко внизу.

— В мире нет места уродам, — хмыкнул Сирквул, обнажая неровные, но очень белые и острые зубы. — У того, кто останется в живых, не будет недостатка в женщинах!

Перекатывая на скулах желваки, Ричард с ненавистью смотрел на врага. Впервые в жизни он дал погибнуть женщине, которая звала на помощь. Женщине, с которой он делил ложе, с которой он заключил союз…

— Эй, дружок, да ты, никак, сейчас заплачешь! — бросил Сирквул.

Не говоря ни слова, Блейд ринулся вперед. Меч его описал в воздухе сверкающий полукруг, но удар не достиг цели — Сирквул с легкостью уклонился.

— Не горячись, приятель, — посоветовал он. — В меня не так-то легко попасть.

Он сделал стремительный выпад, и Блейд едва успел откинуться назад. Усилием воли он заставил себя успокоиться. Если сейчас полезть на рожон, может свершиться непоправимое. Сначала нужно заставить врага раскрыться, показать свое уязвимое место.

Несколько минут в зале слышались лишь звон металла и тяжелое дыхание бойцов. Вскоре Ричарду пришлось признать, что противник ни в чем не уступает ему в искусстве владения мечом. С легкостью парируя тяжелые рубящие удары, он совершал молниеносные коварные выпады, и несколько раз лезвие его меча едва не коснулось горла Блейда.

«Так дальше продолжаться не может», — решил Блейд. Они оба одинаково сильны физически, быстры и осмотрительны. Рассчитывать, что противник позволит измотать себя, не приходится — к тому моменту Ричард и сам уже выдохнется. Блейд лихорадочно размышлял.

Не может же быть, чтобы они, существа из разных миров, оказались совершенно одинаковы! У каждого бойца должна быть заветная хитрость: какое-то обманное движение, неожиданный удар, который знает и умеет использовать только он один. И исход поединка зависит от того, кому первому удастся обмануть противника.

Чувствуя, как иссякают силы, Ричард решил не медлить. Парировав очередной выпад, он далеко отвел руку с мечом и нанес сокрушительный удар сверху вниз. Как он и ожидал, Сирквул успел уклониться, и Блейд, теряя равновесие, качнулся вперед.

Глаза Сирквула мрачно блеснули. Не размахиваясь, он резко ударил сбоку, поворачиваясь всем телом. Если бы этот удар достиг цели, он разрубил бы Блейда пополам. Но в последнее мгновение разведчик перекувырнулся на спину и в падении ударил тяжелым ботинком по руке противника, сжимавшей оружие.

Послышалось глухое проклятие, и Сирквул, разжав кулак, грохнулся на пол. Меч со звоном упал у самой стены. Мгновенно вскочив на ноги, Сирквул рванулся за ним, но не успел. Когда его рука легла на рифленую рукоятку, Блейд приставил острие клинка к его шее.

— Похоже, ты показал все, на что способен, — тяжело дыша, проговорил он.

Сирквул молча смотрел на него налитыми кровью глазами.

— Непривычная ситуация, верно? — продолжал Блейд. — Могучий Сирквул, победитель стариков и детей, оказался поверженным!

На губах Сирквула появилась пена. Разведчик наступил ему на спину, придавив косу.

— Но я не стану убивать тебя — Ричард Блейд не бьет лежачих. Вставай и сражайся. Только сначала я поправлю тебе прическу, чтобы потом никто не осмелился говорить, будто я прикончил женщину!

С этими словами он одним коротким движением отрезал черную косу Сирквула под самый корень. Послышался яростный рев.

Блейд чуть заметно усмехнулся. Именно на это он и рассчитывал. Невелика честь добивать упавшего врага, но при необходимости подобный поступок не слишком отяготил бы совесть профессионального разведчика. Однако Блейд был уверен, что, лишившись своего украшения, ослепленный яростью Сирквул ринется вперед очертя голову и покончить с ним не составит большого труда.

Он недооценил врага. Неуловимым движением Сирквул оказался на ногах и прямо от земли нанес чудовищной силы удар. Не готовый к столь стремительному нападению, Блейд неуклюже отпрыгнул, пытаясь защититься, и с ужасом ощутил, как следующим ударом противник выбил оружие у него из рук. Почувствовав, как лезвие прошелестело возле самого его лица, Ричард отчаянно изогнулся, перекатываясь по полу, и обреченно подумал, что проиграл. Следующий удар наверняка прикончит его.

И тут на помощь пришла случайность, которая бывает раз в жизни. Широко размахнувшись для решающего удара, Сирквул неожиданно поскользнулся и грохнулся на пол. Дотянувшись ногой до его меча, Блейд отбросил оружие в дальний угол.

Через секунду враги, с трудом переводя дыхание, вновь стояли друг напротив друга.

— Ублюдок! — прохрипел Сирквул. — Болотная крыса! Я задушу тебя голыми руками!

Он сделал обманное движение, и тут же ударил Блейда ногой в подбородок. Разведчик нырнул под нее, пытаясь опрокинуть противника, но тот легко ушел от захвата и затанцевал по залу, стремительно смещаясь влево. С минуту они обменивались ударами, и Ричардом стало овладевать чувство безнадежности.

«Такое впечатление, что мы обучались рукопашному бою у одних и тех же инструкторов, — устало подумал он. — Откуда только чертов компьютер его выкопал!»

Он отдавал себе отчет, что они могут колотить друг друга с переменным успехом до тех пор, пока силы не оставят обоих. И, значит, победит тот, кто первый доберется до оружия. Сирквул тоже понимал это и не столько дрался, сколько перемещался по залу, стараясь блокировать противнику доступ к мечу и в то же время прилагая все силы, чтобы самому завладеть оружием.

В конце концов Блейд начал брать верх. С каждым новым ударом, с каждым прыжком он оказывался все ближе и ближе к заветному клинку. Казалось, исход поединка предрешен. И тут Сирквул снова доказал, что в достижении своей цели не гнушается никакими средствами.

Рука его скользнула за голенище сапога, и в ней блеснула сталь. Разведчик успел разглядеть длинный тонкий стилет, похожий на тот, которым пыталась убить его Гермина, и в ту же секунду Сирквул молниеносным ударом распорол ему бедро. Он метил в живот, но пояс, прошитый изнутри металлическими пластинками, задержал смертоносное лезвие. Пол под ногами Блейда окрасился кровью.

«Капсула!» — пронеслось у него в голове.

Он быстро провел рукой по поясу. Капсула была на месте — нож прошел левее. Ричард машинально двинул ладонь дальше, и вдруг под пальцами его что-то шевельнулось. Он опустил глаза. Из разрезанного кармашка на бедре выглядывал толстый белый отросток. Он извивался во все стороны, словно принюхиваясь.

«Красная Смерть!»

Решение пришло мгновенно. Уклонившись от очередного удара, разведчик упал на колени и, ухватив Сирквула за кожаные штанины, рванул на себя и в стороны. Послышался треск раздираемой ткани, мелькнула обнаженная плоть, и враг рухнул на него сверху, прижавшись всем телом. Дикий вой сотряс стены зала.

Красная Смерть, так долго дремавшая в ожидании добычи, наконец нашла свою жертву. С хлюпающим звуком корни вошли Сирквулу в пах, и черноволосый гигант, сложившись пополам, забился на каменных плитах. Он кричал, и в голосе его не было ничего человеческого.

Приподнявшись на локте, Блейд мрачно наблюдал за агонией. Вот корни заполнили желудок, вот первые ростки показались из ушей, лопнули глаза, давая дорогу бутонам… Вой Сирквула становился все слабее, затем перешел в жалкий хрип и наконец совсем смолк. В открытом рту покойного показались нежные лепестки.

Все кончилось. На том месте, где недавно лежал воин, равного которому не было в этом мире, пышно расцвел куст изумительно красивых красных цветов.

Блейд тяжело поднялся на ноги и, хромая, подошел к своему оружию. Его мутило, бок нестерпимо болел. Радости от победы не было.

«Хорош вояка, — с горечью подумал он. — Чтобы прикончить меня сейчас, не надо никакого Истрокара. Достаточно одного приличного стрелка…»

И тут он вспомнил о хлебце старой Ко. Что-то она там говорила о его целебных свойствах? Ричард торопливо достал из кармана несъедобный на вид брусочек и, едва не сломав зубы, откусил солидный кусок.

Да, старая колдунья знала свое дело! Кровь, толчками вытекавшая из раны, на глазах свернулась и побурела. Боль ушла, остался лишь легкий зуд, свидетельствующий о том, что рана зарубцовывается. Но главное — силы стремительно возвращались! Словно и не было смертельно опасного путешествия по потайным ходам, изнурительной схватки со злобным и опасным противником…

Сзади раздались негромкие хлопки. Немедленно вспомнив про отдушины, Ричард круто повернулся, готовый отпрыгнуть. Высоко над полом он увидел массивный каменный трон, видимо выдвинувшийся из гладкой стены. Сидевший на троне тощий лысый старик аплодировал маленькими сухими ладошками. Губы его кривились в довольной усмешке.

— Ричард Блейд, если не ошибаюсь? — проговорил он неожиданно низким голосом. — Рад, что ты остался жив. Вопрос в том, надолго ли…

Глава 15

Блейд, прищурившись, смотрел вверх. Что и говорить, для своего возраста старик сохранился неплохо. Конечно, за две тысячи лет он изрядно высох, но держался прямо и уверенно. Умные черные глаза остро поблескивали из-под выступающих надбровных дуг. Самих бровей не было, как и прочей растительности. Голова Гордруга, туго обтянутая желтой пергаментной кожей, напомнила Ричарду стилизованные черепа, которые мексиканцы высекают на надгробиях, помещая под ними обращение к случайному прохожему: «Я был как ты — ты будешь как я».

Блейд прикинул на глаз расстояние до балкона. Слишком высоко… Да, и в сообразительности Гордругу тоже не откажешь. Если бы он рискнул появиться в зале, воспользовавшись дверью, то уже вряд ли вышел бы обратно. Ричард никогда не пробовал метать меч, но не сомневался, что с тридцати шагов не промахнулся бы. Пытаться же сшибить старика с балкона нереально. Он висит в сорока футах над землей, да еще неверный свет факелов искажает пропорции и мешает правильно определить расстояние.

— Что же ты молчишь, непрошеный гость? — гулко донеслось сверху. — Разве ты проделал весь этот путь не для того, чтобы встретиться со мной?

Блейд замялся. Увлеченный бесконечными схватками, он как-то упустил из виду, что ему, возможно, придется объяснять цель своего визита. Теперь же нужно срочно выбирать линию поведения.

Вот если бы удалось перехитрить старика! Перед глазами разведчика встала сладостная картина: он тактично оставляет мерзкого хрыча наедине со змеями, вурдалаками, падающими потолками и прочими порождениями его богатой фантазии, надевает на себя Волшебную Шапку, Истрокар с аппетитом глотает порцию Си-Эйч, и они вместе отправляются на Землю… Блестящее завершение операции!

Ричард нахмурился. Теперь, без Эльгер, у него ничего не выйдет. Как он доберется до Гордруга? Откуда узнает, где подстерегает его очередная ловушка?

Значит, придется действовать в обратном порядке. Сначала обезвредить Истрокара, а потом уже заняться его хозяином. Если Истрокар не обезвредит Блейда…

— Я пришел сюда, потому что мне не место среди всякого лесного сброда! — громко проговорил Ричард. — Я родился для того, чтобы властвовать!

Гордруг тихо рассмеялся.

— Вот как? Так что же тебе нужно — мое общество? Или мой трон?

— Мне не нужен твой трон, — надменно бросил Блейд. — Я лишь хочу, чтобы со мной обращались так, как подобает. И выказывали должное уважение. Не бойся, я не собираюсь задерживаться в твоей стране надолго.

— Не собираешься… — задумчиво повторил старик. — А какого дьявола ты вообще здесь появился?

Блейд понизил голос.

— Могучая колдунья, ненавидящая весь мой род, наложила на меня заклятье, — поведал он. — Своими чарами она перенесла меня из-за высоких гор в твою страну и бросила здесь на погибель. Вернуться я смогу только тогда, когда снова стану знаменит и славен…

Гордруг захихикал.

— Если ты считаешь меня глупым крестьянином, способным поверить в такие сказки, — что ж, давай поиграем в эту игру. Знай же, что я лучший друг этой колдуньи, и уж коль скоро она захотела твоей смерти, то мой долг — помочь ей в этом.

Его лицо вдруг исказилось.

— Еще не видя тебя, я сразу понял, кто ты и откуда! — завопил он.

Блейд заинтересованно приподнял брови.

— Да ну?

Разговоры бесполезны, это ясно. Никому не удастся договориться с этим выродком. Блейд решил вести себя понаглее. Может, разозлившись, Гордруг сделает какую-нибудь глупость, из которой можно будет извлечь пользу.

— В этом мире есть только один могущественный чародей — я, великий Гордруг! — торжественно произнес властелин Триаманта. — Две тысячи лет назад Огненосные Боги обласкали и возвысили меня…

— За что же? — насмешливо перебил Блейд. — За то, что ты обворовал их?

Старик осекся.

— Что ты сказал? — медленно проговорил он.

— То, что ты слышал, — небрежно откликнулся разведчик. — Если бы ты не был вором, никогда бы тебе не править этой страной. Или, может, Огненосные Боги сами отдали Волшебную Шапку?

На щеках Гордруга выступил слабый румянец, но на фоне пергаментно-желтой кожи впечатление было такое, словно он побагровел от ярости.

— Гадюка… — прошипел он, и Блейд понял, что старик имеет в виду свою дочь. — Твое счастье, что ты погибла прежде, чем попала ко мне в руки!

Он надолго замолчал. Потом вдруг поднял голову и сказал неожиданно спокойно:

— Да, я вор. Но более удачливый, чем ты! Вся эта страна в моей власти, и ты в том числе. Червяк! Хотел спрятаться, верно? И я тебя спрячу очень надежно, не сомневайся! От тебя и следа не останется!

Блейд озадаченно потер подбородок. Что имеет в виду этот маньяк? От кого ему прятаться?

— От меня ничто не скроется! — торжествующе продолжал Гордруг. — Я сразу все понял!

— Перестань попусту трясти воздух! — раздраженно прикрикнул Блейд, и сам удивился своей наглости. — Что там пришло в твою плешивую голову?

Разгневанный властелин вскочил было со своего трона, но тут же успокоился и уселся на место.

— Ты говоришь дерзости, но я прощаю тебя, так как ты все равно умрешь раньше, чем взойдет солнце. А пока слушай. Меня не запутаешь россказнями о колдунах и колдуньях. В твою страну пришли Огненосные Боги, и ты украл у них Волшебный Жилет. Но оказался слишком глуп, чтобы правильно воспользоваться им. И, лишившись всех сокровищ, ты оказался и Триаманте, не имея даже штанов!

Он замолчал, торжествующе глядя на Блейда. Тот не спешил отвечать — он пытался осмыслить полученную информацию. Волшебный Жилет и Волшебная Шапка… Очевидно, что-то вроде приемника и передатчика. Лейтону такое и не снилось! Если… Ричард одернул себя. До Шапки далеко, а Жилет вообще остался у пришельцев.

— Однако теперь я в штанах, и я здесь! — крикнул Блейд, задирая голову вверх.

— Тебе лучше было остаться в лесу, — лениво проговорил Гордруг. — По крайней мере, там ты мог рассчитывать оттянуть свою кончину.

Ричард изобразил на лице самую презрительную гримасу, на которую только был способен, и осведомился:

— Не собираешься ли ты сразиться со мной?

— Я не стану пачкать руки об такого оборванца, — скривился старик. — Но я буду участвовать в сражении. Мы сразимся с тобой!

Он нажал на что-то, и трон начал медленно уходить в стену. Из образовавшейся ниши глухо донесся голос:

— Сейчас я надену Волшебную Шапку, и ты увидишь мое могущество…

Отверстие закрылось. Сжимая рукоятку меча, Блейд чутко прислушивался. Он понимал, что теперь ждать осталось недолго. И не ошибся.

Стена слева от него с грохотом раздвинулась, и показался вход в темную пещеру необъятных размеров. Оттуда шел тяжелый смрад, вход был усыпан костями людей и животных. Раздались тяжелые шаги, и в неверном свете перед разведчиком появился истинный властелин Триаманта — Истрокар.

Блейд попятился, по спине его пробежал холодок. Он был готов к тому, что увидит гигантскую рептилию, но не ожидал, что она окажется так устрашающе похожа на… человека!

На толстых мощных лапах высилось огромное чешуйчатое тело, опирающееся на длинный гибкий хвост. Передние же конечности, без сомнения, были руками — длинными, многосуставчатыми, с широкими пятипалыми кистями. Каждая из таких ладоней раздавила бы Блейда, как скорлупку.

Разведчик скользнул глазами вверх, вдоль длинной шеи, и содрогнулся. Голова Истрокара показалась ему знакомой. Чудовище было похоже на Гордруга! Да, это была его голова — деформированная, сплюснутая, с вытянутой вперед челюстью и кошмарными клыками, но это была голова Гордруга. Только размерами она превосходила аэростат.

«Боже правый, неужели он сам породил это страшилище?! — пронеслось в голове у Блейда. — Но как? От кого? Неужели это биоробот?! Если так, то у меня нет никакой надежды. Господи, только бы не робот!»

Усилием воли он заставил себя рассуждать логично. Гордруг — мелкий воришка, а не ученый. Ему просто не под силу вырастить синтетическое существо. Значит…

Истрокар не дал ему довести мысль до конца. Он стремительно шагнул вперед и протянул вперед лапу. Вложив в удар все силы, Блейд рубанул монстра, по кисти. Но чудесный металл, с легкостью перерубавший стальные клинки, лишь скользнул по чешуйчатым пластинам, не причинив чудовищу никакого вреда. Истрокар издал звук, похожий одновременно на медвежий рык и на орлиный клекот. Что он сейчас сделает? Изрыгнет огонь? Плюнет ядовитой слюной?

Блейд нервно усмехнулся. Одного плевка этого чудища хватит, чтобы вышибить из него дух без всякого яда.

И тут Истрокар замахнулся. Прижавшись к полу, Илейд проскользнул под смертоносными когтями и отпрыгнул в сторону. Негромко ворча, Истрокар неторопливо повернулся и стал наступать, загребая перед собой лапами. Годы тренировок не прошли даром — Блейду не составляло особого труда уклоняться от этих размашистых движений. Однако он отдавал себе отчет, что чудовище пока лишь забавляется с ним, как кот играет с мышью, прежде чем полакомиться ею. Если бы Истрокар в самом деле был таким неуклюжим, он вряд ли смог бы уничтожить целую крестьянскую деревню. Половина жителей успела бы разбежаться.

Падая, подпрыгивая и переворачиваясь через голову, Блейд с ненавистью представлял себе тысячелетнего старикашку. Вот уж кто получает истинное наслаждение! Напялил свою Шапку и воображает себя сверхчеловеком… Волшебная Шапка почему-то представлялась Ричарду чем-то вроде папской митры, утыканной тумблерами и проводами.

Блейд выругался. Грудь его тяжело вздымалась, по лицу катился пот. Силы были на исходе.

«Должно же у него быть какое-то уязвимое место!» — с отчаянием подумал Блейд, и тут до него снова донесся смрад, идущий из пещеры.

До разведчика вдруг дошло, что это запах испражнений. Убиенные жертвы не испражняются. А значит, Истрокар не робот, а живое существо! И из этого следует…

Уклонившись от очередного удара чудовищной лапы, Блейд рванулся в сторону, затем неожиданно изменил направление и оказался за спиной рептилии, у самого основания длинного хвоста.

«Ни у одного зверя не может быть бронированной задницы!» — со злобой подумал он, и в тот момент, когда Истрокар приподнялся, чтобы повернуться, с силой вогнал меч ему под хвост. Яростный рев прокатился под сводами зала, и, даже не успев толком сообразить, что произошло, Ричард оказался высоко в воздухе. Он повис вниз головой, на мгновение потеряв ориентацию.

«Капсула!» — отчаянно подумал Блейд и вдруг увидел, как каменная стена стремительно приближается.

Плотно обвив лодыжки своей жертвы концом хвоста, Истрокар с силой ударил врага о камень. Плечо хрустнуло, в глазах у Ричарда потемнело. Удар! Еще удар! Блейд отчаянно извивался, стараясь уберечь голову и руки. Истрокар издавал довольный клекот.

Наконец он остановился и поднес Блейда к зубастой пасти. Маленькие злобные глазки блеснули из глубоких глазниц, и разведчику на мгновение показалось, что это сам Гордруг смотрит на него из-под толстой черепной кости.

— Ну как? — прогремел голос откуда-то сверху. — Ты уже готов к столу или тебя следует отбить еще немного?

— У твоей твари маловато силенок! — прихрипел Блейд, судорожно шаря по поясу. — Она сломает об меня зубы!

Он тянул время, пытаясь отыскать капсулу. Одежда на нем висела клочьями, пояс перекрутился, и он никак не мог найти нужный кармашек.

— Ты скоро изменишь свое мнение, — пообещал голос. — Но сначала я сделаю тебя помягче!

Стена снова понеслась на Блейда. «Руки! — взмолился он про себя. — Только бы не сломать руки!»

Господь не услышал его молитв, и, приложившись левым плечом, он почувствовал, как рука беспомощно повисла. Боли он не ощутил — вернее, она показалась незаметной на фоне судорог, которые свели все его избитое тело. Блейда охватила паника. Еще два-три таких удара, и ему незачем будет возвращаться домой, он станет безнадежным инвалидом! Да гори оно все… И тут он нашел капсулу.

Судорожно зажав ее в кулаке, разведчик нашел в себе силы выдержать еще несколько ударов. Он старался не обращать внимания на то, как трещат его кости. Наконец Истрокар снова поднес его к самой пасти.

— Пожалуй, хватит, — раздался голос Гордруга. — Истрокар не любит дохлятины. Прощай, Ричард Блейд!

Чудовищная рептилия распахнула пасть.

«Пора!» — решил Ричард и, вскрыв капсулу, точным щелчком выстрелил крохотный шарик прямо в глотку Истрокара.

Земной препарат не подвел. Огромная пасть, нависшая над Блейдом, беспомощно закрылась, и Истрокар бесформенной массой рухнул на каменный пол. В полубреду, не вполне отдавая себе отчет в своих поступках, Ричард нашарил здоровой рукой в лохмотьях остатки хлебца старой Ко и сунул его в рот. Сознание начало проясняться.

«Волшебная Шапка… — вяло подумал Блейд. — Гордруг…»

Над головой его свистнула стрела, и Блейд понял, что откусил кусок, который не в силах проглотить. Надо уносить ноги, пока он не потерял все, что получил с таким трудом. А таинственная шапка пускай остается Гордругу на память. Пусть наденет ее в тот торжественный день, когда крестьяне, поняв, что страшного Истрокара больше нет, решат свернуть ему шею. А еще лучше — просто перестанут кормить. Пусть питается своими вампирами…

За одной из отдушин послышался скрип натягиваемой тетивы — Гордруг снова заряжал арбалет. Блейд поудобнее уселся в ослабшем кольце чешуйчатого хвоста и, покрепче вцепившись в него руками, скомандовал далекому компьютеру.

— ВОЗВРАЩЕНИЕ!

Все закружилось у него перед глазами, и он упал в бездонный колодец…

Глава 16

Мелкие волны с едва слышным плеском накатывали на гладкий песок и лениво отступали обратно. Южное солнце, еще не слишком жаркое в это время года, стояло в самом зените. Легкий ветерок приятно холодил кожу.

Ричард Блейд перевернулся на бок и слегка улыбнулся, глядя на женщину, лежащую рядом. Хорошо, что он может себе позволить арендовать виллу с отдельным пляжем! Ричард вспомнил, какой переполох произвела его спутница на пляже в Кап д'Антиб. Она принципиально не признавала бюстгальтеров, и мужчины, с голодным блеском в глазах уставившиеся на ее роскошную грудь, стали похожи на пойнтеров, принявших охотничью стойку. Что же касается женщин, то в их глазах читалось явственное желание отвести соперницу в какое-нибудь укромное место и там утопить.

Блейд оглядел свою подругу. Да, таким сокровищем лучше любоваться в одиночестве! Длинные нежные ноги, плоский живот, безупречной формы грудь, полные губы, огромные голубые глаза — в общем, идеал красавицы-блондинки, предмет вожделений фотографов из «Плейбоя».

Блейд познакомился с Элизабет Ануайз неделю назад и уже успел убедиться, что она полностью соответствует своей фамилии[2]. Ни одна мысль не задерживалась надолго в ее хорошенькой головке, и Ричард временами начинал сомневаться, происходят ли там вообще мыслительные процессы. Единственное чувство, которое Лиз испытывала постоянно, — это глубокое восхищение собственной персоной, переходящее в поклонение. Когда Блейду надоедала ее глупость, он, не говоря ни слова, садился в машину и уезжал в город. За подружку можно было не волноваться. Она никогда не скучала в одиночестве, надо было только не забыть оставить ей зеркало. Короче говоря, мисс Ануайз как нельзя более подходила человеку, решившему просто отдохнуть, ни о чем не думая.

Блейд перевернулся на живот и поморщился. Левая рука еще побаливала, да и едва сросшиеся ребра давали о себе знать. Снова накатили воспоминания…

Очнувшись, он не сразу понял, где находится. В глазах еще мелькали оскаленные пасти, красные цветы, распускающиеся на трупах, и шипящие гремучие змеи. Ричард открыл глаза и невидящим взглядом уставился в белую стену госпитальной палаты. Голова болела.

— Ты меня слышишь? — донесся до него чей-то голос.

Возле кровати сидел Дж.

— Как ты себя чувствуешь, мой мальчик? — с тревогой спросил он.

— Я в порядке… — едва шевеля губами, выдавил Блейд и провалился в забытье.

…Когда Дж. появился снова, Ричард уже начал вставать. Он показал начальнику на стопку исписанной бумаги, лежащей на прикроватной тумбочке.

— Мой отчет.

— Это лишнее, старина, — улыбнулся Дж. — Мы и так все знаем.

Блейд вопросительно поднял брови.

— Да-да, — подтвердил Дж. — Лейтон расшифровал кое-какую информацию с датчика. Так что в общих чертах твои похождения нам известны.

Ричард машинально потрогал пальцем шрам над левым глазом. Значит, они уже успели поковыряться в его черепе! Сколько же он здесь провалялся?

— Больше двух недель, — проговорил Дж., отвечая на его безмолвный вопрос. — И в том, что ты поправился, нет заслуги наших врачей. Они до сих пор ломают головы, какой биостимулятор дала тебе та старуха. Если бы не он, тебе не выдержать перемещения…

Некоторое время они молчали. Наконец Ричард поднял голову и спросил:

— Как поживает наш друг Морриган? Надеюсь, он доволен своим новым приобретением?

Дж. неопределенно прищелкнул пальцами.

— Поначалу был в восторге. Но потом ему пришлось понести некоторые убытки…

— Вот как? — заинтересовался Блейд.

— Да, и изрядные. Он решил, что, раз ты в одиночку приволок эту гадину, значит, она не так уж опасна. Уложил ее в обыкновенном вольере. А она, проснувшись, разнесла в пух и прах весь остров. Сначала прикончила ветеринаров, которые заботились о ее здоровье, а потом пошла разгуливать по вольерам, словно никаких заграждений просто не было. Колючая проволока, сквозь которую пропущено напряжение в тысячу вольт, ее только щекотала…

Блейд довольно усмехнулся.

— В конце концов твой дракон добрался до хозяйской виллы, — продолжал Дж. — Охрана пальнула в него из гранатомета, но он и внимания не обратил — слопал их вместе с оружием.

— А Морригана? — с надеждой спросил Блейд.

— Увы, нет, — вздохнул Дж. — Удрал на вертолете. И — не поверишь — он готов был плясать от радости при виде всех этих разрушений. Кричал, что обладает лучшим хищником во всем мире.

Ричард криво улыбнулся.

— Рад за него. Значит, все о'кей?

В глазах шефа разведки заплясали лукавые искорки.

— Теперь он уже не так радуется. Дело в том, что дракон мутировал…

— Куда же дальше! — вырвалось у Блейда.

— Не дальше. Если можно так выразиться, в обратную сторону.

Блейд потер лоб.

— Что за черт…

— Сейчас поймешь, — хохотнул Дж. — Они накачали зверя Си-Эйч и, пока он спал, возвели бункер из особо прочного бетона. Да только зря старались.

— Почему?

— Потому что появились признаки того, что твой дракон вскоре станет обыкновенной рептилией. Причем травоядной!

— Вот это номер… — ошарашенно протянул Блейд.

— Мало того, с него слетела вся эта сверхпрочная чешуя, — продолжал Дж. — Теперь его можно проткнуть простой канцелярской скрепкой. Никто не может понять, почему это произошло. То ли от лошадиной дозы Си-Эйч, то ли у нас здесь неподходящие условия… Но факт остается фактом — грозный ящер приобрел жизнерадостный розовый цвет, целыми днями забавляется с собственным хвостом и жрет одни бананы.

Блейд покрутил головой.

— Ну и ну! — проговорил он. — Надеюсь, Морриган не отказывается платить?

— Он уже заплатил, — успокоил его Дж. — Условия контракта мы со своей стороны выполнили полностью. Ну, а мутация… Не мы же ее подстроили!

Блейд рассмеялся. Он был искренне рад, что толстый американец остался с носом. Жалко вот только погибших животных. Ну, и охранников немного жаль.

— А что говорит лорд Лейтон? — поинтересовался разведчик.

Шеф нахмурился.

— Рвет и мечет. Когда он узнал, что ты столкнулся с какой-то системой передачи Х-волн и не завладел ей, его чуть кондрашка не хватила. Никто не мог убедить его, что ты физически не мог…

Блейд поморщился.

— Благодарю, — сухо перебил он. — Передайте уважаемому профессору, что в следующий раз я обязательно дам себя прикончить ради удовлетворения его научного любопытства!

— Не кипятись, — примирительно проворчал Дж. — Старика можно понять. Представь — он вдруг узнает, что его компьютер не единственный на свете, есть еще и приемники, и передатчики, да и вообще, существует цивилизация, которая заткнет нас за пояс во всем, что касается пространства — времени… Признаться, меня это тоже беспокоит. Блейд пожал плечами.

— Если они такие совершенные, зачем мы им нужны? Во Вселенной миллиарды миров.

— Не скажи… — задумчиво покачал головой Дж. — Этим вопросом придется заняться вплотную.

— Поправлюсь — займусь, — пообещал Блейд, и оба рассмеялись.

Блейд с хрустом потянулся и приоткрыл глаза. Элизабет сидела, подставив солнечным лучам загорелые груди, и глядела на горизонт.

— Мы сегодня покатаемся на яхте, милый? — спросила она. — Я так люблю смотреть, как солнце садится прямо в море!

Блейд молча кивнул головой. Кто же не любит смотреть, как солнце садится в море! Он снова закрыл глаза и лениво подумал: «Интересно, как там Гордруг? Тоскливо ему, должно быть, в башне! Одиноко…»




Загрузка...