ПРОЛОГ

 Девочка сидела в широком кресле напротив камина и, прижимая к своей груди старую игрушку – мягкого медвежонка – прислушивалась к голосам, которые доносились из-за закрытых дверей кабинета. Каждый раз, когда кто-то из говоривших повышал тон или просто откровенно срывался на крик, девочка вздрагивала и сжималась в тугой комочек. Она старалась не смотреть на темную резную дверь, что отделяла ее от кабинета и даже хотела закрыть уши, чтобы не слышать криков, но за спиной у окна стоял лакей, а мама всегда говорила ей, что не стоит выказывать страх перед животными и слугами. Иначе тебя никогда не будут слушаться ни те, ни другие.

  Пламя в камне разгоралось. Трещали дрова, пожирая мертвое дерево. Девочка чувствовала слабый запах кипариса и пыталась отвлечься, рассматривая оранжевые лепестки пламени. Она и раньше любила наблюдать за огнем. Мама твердила, что именно огонь будет той стихией, что девочке удастся покорить, и она верила маме, ведь мама была такой умной и такой красивой. Она знала обо всем на свете…

  Знала. Теперь она ничего не знает и больше никогда не скажет своей девочке, как сильно любит ее.

  В двери ударилось что-то тяжелое и девочка дернулась всем телом, еще крепче прижав к себе плюшевую игрушку, когда двери в гостиную распахнулись и на пороге возникла высокая темная фигура, одетая во все черное, не считая белоснежной рубашки на широкой мужской груди и точно таких же, снежного цвета перчаток, на руках.

  Мужчина шагнул к девочке. Опустился рядом с ней на колено и все равно продолжал возвышаться, словно темная мрачная скала в бушующем море. Почему именно бушующем? Да потому что весь вид мужчины говорил о том, как он недоволен увиденным, а смотрел он именно на ребенка, что старательно сдерживал слезы при виде хмурого лица. От незнакомца почти ощутимо исходили волны раздражения и злости.

 - Сэр Генри! – следом за мужчиной в гостиную из кабинета вышел пожилой поверенный. Девочка знала его, он часто бывал в их доме, и мама всегда привечала этого гостя с радушием и улыбкой. Сейчас же, обычно всегда улыбчивый, мистер Картер выглядел взволнованным, хотя и старался ничем не выдать своего состояния…как и сама девочка.

 - Сэр Генри! – повторил Картер, но мужчина не обратил на его слова внимания и только взяв девочку за подбородок рукой, обтянутой в белую перчатку, под стать белоснежной рубашке, поднял ее лицо, позволив свету, идущему из камина, осветить тонкие детские черты. Но рассматривал он ее недолго. После чего уронил руку, отпустив острый подбородок ребенка.

 - Черт побери, - выругался он и резко встал, передернув широкими плечами. Шагнул назад и уперся руками в камин, уронив голову.

 - Я же говорил вам, сэр Генри, что девочка очень похожа на свою мать.

 - Это тем более ничего не меняет! – сэр Генри распрямился и посмотрел на поверенного.

 - Она указала именно вас ее опекуном, - мягко произнес мистер Картер. – И этого уже не отменить, милорд.

  Девочка еще глубже вжалась в кресло, мрачно глядя на незнакомца. Он ей не нравился, и она чувствовала, что точно также не нравится ему. Ей показалось, что этот человек даже ненавидит ее. Но за что? Она видела его впервые в жизни. Прежде он никогда не появлялся рядом с ее матерью, в их доме.

  - Почему я, чёрт побери? – прорычал сэр Генри. - Почему я, а не ее друзья, или не родня Чарльза? Скажите мне, Картер, что я сделал такого, что Бог наказал меня этой ношей?

 - Она сказала мне так: «Если со мной и с Чарльзом что-нибудь случится, Дом, я желаю, чтобы Генри стал опекуном моих детей. Он и никто другой», - Картер вздохнул и развел руками. - Это заверено в документе, и вы не можете, сэр Генри, я повторяю, вы не можете отказать в последней просьбе нашей покойной королеве.

  Вид у сэра Генри был ужасен. Ему хотелось рвать и метать. Была бы его воля, он сию минуту отправил бы проклятую бумагу в огонь, но не мог. Не оттого, что рядом находился Доминик Картер, нет. Что-то все же останавливало Генри от опрометчивого поступка. Возможно, зеленые глаза маленькой принцессы, что сжалась в жалкий комок на огромном кресле. Единственная наследница короля, единственная, кто выжил, просто по случайности. Как ему сообщил Картер, девочка приболела и ее оставили дома в тот день, когда все произошло.

 - Так вы согласны, сэр Генри? – спросил Картер тихо, когда заметил, что мужчина уже некоторое время просто стоит и смотрит на девочку.

  Генри вздохнул и с неохотой кивнул.

 - Я был уверен в вашей доброте! – затараторил Доминик и тут же закричал, подзывая гувернантку ребенка, что должна была ждать за дверью в гостиную: - Эмма, собирайтесь, вы поедете в замок к лорду Финчу!

 - Нет! – резкий взмах руки и поверенный замолчал, в удивлении уставившись на лорда.

 - Как нет, сэр Генри? Вы же только что согласились с бумагами и…

 - Нет. Я все подпишу, но девочка ко мне не поедет. Я не потерплю в своем доме ребенка, пусть даже и принцессу. Я отправлю ее в пансион и это будет лучшим выходом из сложившейся ситуации, - он посмотрел на удивленного Картера и добавил. – Обещаю, что это будет самый лучший пансион и леди Элизабет обучат там всем премудростям, какие должна знать каждая дама.

 - Но… - попытался было возразить поверенный.

 - Я, как ее будущий опекун, имею право распоряжаться образованием принцессы до ее совершеннолетия.

 - И ее капиталами! – вставил Картер.

 - Деньги девочки интересуют меня меньше всего, - отрезал сэр Генри.

  Поверенный сухо улыбнулся, а девочка сидя испуганно переводила взгляд со своего новоиспеченного опекуна на доброго дядюшку Дома. Она не хотела ни в какой пансион. Она хотела, как и прежде, жить в своем родовом замке, спать в своей комнате и гулять по его огромным залам. Элизабет желала остаться здесь! И Элизабет хотела, чтобы вернулись мама и папа, чтобы снова рядом была старшая сестра и брат, тот, который был наследником престола. Но их больше нет! Никого нет! А этому злому человеку она не нужна. Да она никому больше не нужна!

Глава 1.

 Моя жизнь сильно изменилась в тот самый день, когда, попрощавшись со всеми слугами и провожавшим меня мистером Картером, бросив последний взгляд на величественный замок, что был мне домом, я села в карету, запряженную четверкой скакунов, и отправилась в путь, сопровождаемая только гувернанткой Эммой, расположившейся рядом со мной, глядя как-то печально и при этом равнодушно. Она понимала, что ее работа закончится в тот самый миг, когда я переступлю порог пансиона. Мой опекун, сэр Генри Финч, ясно дал понять молодой женщине, что в ее услугах более не нуждаются и выдал на прощание отличное рекомендательное письмо, а также выплатил месячное жалование только под одной простой причине - Эмма согласилась сопроводить меня в пансион вместо самого лорда Финча, который, якобы был настолько занят, что не нашел времени на свою подопечную, о чем я не жалела ни тогда, ни после. Я помнила отстраненный взгляд этого господина, который стоял на ступенях и следил за моим отъездом. Помнила и то, как, скользнув по мне взором, он отправился в дом, еще раньше, чем кучер вскинул кнут и пустил лошадей в путь. Ну и все равно. Для меня он был никем. Как и я для него.

 Мы добирались до пансиона довольно долго. Две ночи на постоялых дворах и три дня в пути, на протяжении которых я просто молчала и, прижимая к груди медвежонка. Смотрела в окно, глядя на унылый пейзаж поздней осени и голых лиственных деревьев, сбросивших свое одеяние и теперь стыдливо прячущихся за пышными вечнозелеными елями, коих было немерено вдоль дорог. Карету трясло на ухабах, но половину дороги я просто проспала, а вторую половину наблюдала за однообразным пейзажем, пока Эмма пыталась читать какую-то книгу, сидя на противоположном сиденье.

 Мы обе молчали. Мне нечего было сказать гувернантке, я не была привязана к ней, поскольку знала ее только несколько дней – молодую женщину привез мистер Картер. Моя прежняя гувернантка, Мэри, женщина, которую я знала все свою пока еще короткую сознательную жизнь, погибла вместе с моими родителями, и я скорбела о ней не меньше, чем по остальным. Но держала все в глубине сердца, не позволяя никому понять, как сильно оно у меня болит.

 Но вот пришел конец путешествию. Впереди расступился лес и показались высокие кованые ворота. Их открыл привратник, старый мужчина в поношенной ливрее, делавшей его похожим на лакея, которым он явно не являлся.

 Карета подъехала к серому зданию, которое, наверное, выглядело бы лучше, если бы в этот день небо не оказалось затянутым тяжелыми сизыми облаками. А так показалось мне мрачным и несколько жутким.

 Нас ждали.

 Я увидела высокую худую женщину в платье земляного цвета с волосами, уложенными на голове короной. Стоя на ступенях, ведущих к двери, она смотрела на экипаж, но даже не ответила на мою улыбку, когда я попыталась произвести первое благоприятное впечатление. Рядом с ней расположилась дородная женщина в чепце и белом переднике. И ее лицо тоже не располагало к взаимной приязни.

Кучер помог мне выбраться из кареты и достал багаж, поставив его у ступеней, а затем забрался обратно на козлы и, даже не попрощавшись, повез гувернантку Эмму к месту ее нового назначения. А я продолжала стоять под накрапывающим дождем под пронзительным взглядом женщины с черными волосами.

- Добро пожаловать в «Кавердиш», леди Элизабет, - наконец, изволила проговорить дама. Затем она повернула лицо к той, что оказалась служанкой, и приказала: - Возьмите вещи леди и отнесите в ее комнату, - после чего снова посмотрела на меня. Служанка подхватила чемоданы и стала подниматься по ступенькам к широким распахнутым дверям.

- Не будем стоять под дождем, леди Элиза, - проговорила женщина и добавила. - Мое имя мисс Парсон и я являюсь директрисой этого пансиона, - она протянула мне руку, и я нерешительно взяла сухую ладонь. - Пойдемте за мной, я покажу вам вашу комнату, - мы стали подниматься по ступенькам. - К сожалению, девочки уже спят, но вы сможете познакомиться со всеми завтра утром, - продолжила она. - Вам здесь непременно понравится!

 Мы прошли через распахнутые двери, которые придерживала еще одна женщина в сером платье с жиденькими волосами, закрученными в узел на макушке. Она походила на болотную цаплю, тощая как жердь, и унылое платье болталось на ней, как на вешалке.

- Это мисс Дункан, - представила мне цаплю директриса, - она одна из ваших преподавателей.

 Я присела в книксене. Тощая дама мне совсем не нравилась, впрочем, как и директриса. Было что-то в обеих неприятное и даже зловещее. Мне здесь ничего не нравилось, я хотела вернуться домой, и от этих мыслей глаза предательски защипало. Невольно опустила голову, спрятав подступившие слезы. Плакать нельзя. Но как же хочется!

- Леди Элиза, пройдемте, - директриса отпустила мою руку и направилась к широкой лестнице, поднимавшейся на верхние этажи. Я последовала за ней, озираясь по сторонам и тайком смахнув две предательские слезинки, что все же прорвались на волю.

 Дом был велик. Высокие потолки, серые негостеприимные стены, лестница, застеленная ковровой дорожкой. Все поражало неприятной мрачностью и серостью, словно здесь была казарма, а не пансион для юных воспитанниц.

- На первом этаже у нас находятся столовая, библиотека, зимний сад и музыкальный салон, - мисс Парсон даже не обернулась назад, когда говорила эти слова. Ее речь была сухой и казалась заученной. Видимо, так приветствовали в «Кавендише» всех новеньких.

- На втором этаже спальни девочек, и ваша спальня тоже. У вас будет отдельная комната, по просьбе вашего опекуна. Остальные девочки живут парами.

- Я буду совсем одна? – мой голос прозвучал пискляво и робко, почти сразу же утонув в пространстве огромного коридора, куда мы вышли.

- Вам нечего опасаться в этих стенах, - женщина остановилась так резко, что длинные юбки обвили ее ноги. Черные глаза директрисы сверкнули и мне стало не по себе от ее пристального взгляда.

- Вам здесь понравится, - повторилась она. А мне показалось, что меня пытались убедить в этом.

Глава 2.

 Когда наступил день окончания моей учебы, я узнала, что вместо того, чтобы вернуться в свое родовое имение, мне предстоит отправиться жить до совершеннолетия в дом опекуна. Об этом мне сообщил в присутствии директрисы мистер Картер, и я впервые была не рада его приезду и тем новостям, что он привез с собой. Мы находились в кабинете директрисы, присутствующей при разговоре. Женщина следила за мной, сложа руки и злорадно поблескивая холодными глазами. Кажется, ей доставляло удовольствие видеть меня расстроенной.

 - Моя дорогая, это всего лишь полгода, - проговорил поверенный, стараясь придать своему голосу уверенности.

 - Почему я не могу жить в своем доме? Я уже достаточно взрослая и, если сэр Генри подыщет мне подходящую компаньонку… У меня есть одна девушка на примете. Мисс Брадшо… А сэр Генри! Он же терпеть меня не может…

 - Это приказ самого лорда Финча, - последовал ответ.

  Мисс Парсон ехидно улыбнулась.

 - Я категорически против, - ответила спокойно и села на диван. Даже представить себе не могла, что мне придется после обучения переехать в замок лорда Финча. Замок, о котором ходило столько мрачных слухов, впрочем, как и о самом владельце – сэре Генри.

  Что я знала о своем опекуне? Да почти ничего. Слухи доходили, но какие... Я вырывала обрывки сведений из мельком услышанных разговоров слуг или в перешептывании учительниц, когда, находясь в общей гостиной, они следили за нами, воспитанницами, пока мы занимались рукоделием. И все эти слухи пугали меня. Возможно, где-то внутри, очень глубоко, я и хотела бы своими глазами посмотреть на загадочный мрачный замок лорда Финча, о котором читала в Хрониках Королевства. Семейство Финчей владело им уже не одно столетие и жуткая картинка в книге, изображавшая каменную громаду, заставляла мое сердце биться от испуга и чего-то еще…какого-то непонятного мне чувства. Глядя на этот дом, я чувствовала нарастающую тревогу и интерес.

 - Завтра вы должны быть готовы отправиться в путь, - сказал мне мистер Картер. - Вас будет сопровождать одна из учительниц, которую любезно попросила об этом мисс Парсон, - и поверенный кивнул на директрису. 

 - Значит, мое мнение никому не интересно, - произнесла я, гордо распрямив спину.

 - Ваше мнение, леди Элиза, будет интересно всем, когда вы вступите в совершеннолетие, а пока вы находитесь под ответственностью и опекой лорда Финча и он, и только он решает, что вам делать, куда ехать и где жить, - вступила в разговор мисс Парсон.

 - Я учту ваши слова, - проговорила тихо и поднялась с дивана. Спорить не было смысла и, возможно, мистер Картер был прав. Что мне стоило потерпеть всего полгода, каких-то жалких шесть месяцев, чтобы после получить долгожданную свободу от ненавистного опекуна и вступить во владение своим наследством? Если я выдержала пять лет в пансионе, то и там справлюсь.

 - Завтра я буду готова, - замерев у дверей, бросила взгляд на мистер Картера. Тот улыбнулся мне в ответ.

 - У меня есть только одна просьба к вам, - добавила я, - прошу, чтобы в компаньонки мне предоставили мисс Браншо.

 - Это невозможно, - отрезала мисс Парсон, - мисс Люси через два дня отправляется к своему отцу.

  Я удивленно вскинула брови. Для меня это была новость и, судя по всему, Люси так же не знала об этом, иначе рассказала бы мне. У нас не было друг от друга тайн.

 - До завтра, Ваше Высочество, - Картер поклонился и я, отвернувшись, вышла из кабинета.

  Дорога до моей спальни заняла несколько минут. Когда я вошла туда, то увидела Люси, сидевшую на подоконнике и дожидающуюся меня. Едва я переступила порог, как она спрыгнула с него и бросилась ко мне навстречу. В ее взгляде я прочитала вопрос и поспешила ответить:

 - Меня забирают, - вздохнула и постаралась улыбнуться.

 - Ты едешь домой, как и хотела? – спросила подруга.

  Я покачала головой.

 - Увы. Сэр Генри Финч требует, чтобы я жила до совершеннолетия в его замке.

 - В том самом? – в голосе мисс Браншо прозвучал неподдельный испуг. Она знала о моем опекуне, и я показывала ей изображение его замка, когда сама искала информацию про лорда Финча. Что и говорить, нас обеих тогда впечатлило родовое гнездо моего опекуна. И не самым лучшим образом.

 - Я пыталась протестовать, но ничего не получилось и завтра я отправляюсь туда, - я отошла от Люси и устало опустилась на край кровати, застеленной покрывалом.

 - А я уезжаю к отцу, - Люси опустила глаза. - Он требует меня к себе, видимо, скоро решится и моя судьба, - она посмотрела на меня, подошла и присела рядом, обхватив меня за плечи. Я в ответ взяла ее руку и слегка сжала подбадривая.

 - Но мы же будем писать друг другу! – сказала Люси.

  Я посмотрела на нее взглядом, полным решимости.

 - Вот увидишь, я добьюсь, чтобы сэр Генри нанял тебя ко мне компаньонкой, - проговорила решительно.

 - Я была бы рада, - девушка улыбнулась, - но это вряд ли возможно. Для компаньонки я слишком молода, да и ты сама говорила мне о том, что ваши отношения с опекуном оставляют желать лучшего.

 - Это так. Но я добьюсь, - добавила голосу уверенности. – Уговорю его!

  Люси прижалась ко мне щекой.

 - Тогда буду ждать, - проговорила она.

 … Я уехала ранним утром, когда все воспитанницы еще спали. Лорд Финч прислал за мной карету, где меня ждала какая-то женщина. Она представилась как миссис Хьюз и, как оказалось, сэр Генри нанял ее для меня компаньонкой, поэтому учительница, которая должна была ранее меня сопровождать, осталась в пансионе.

  Ступив на подножку кареты, придерживаемая кучером под локоть, я оглянулась на спящий пансион, жалея только об одном, что Люси не позволили меня провожать. На пороге стояла только директриса и ее взгляд, которым она одарила меня, прежде чем я села в карету, был далек от любезного или мало-мальски добродушного. Кажется, мой отъезд ее радовал, впрочем, он радовал и меня, ведь в пансионе, кроме знакомства с Люси, я не нашла для себя ничего хорошего.

Глава 3.

 

   Утро принесло мне встречу с миссис Хьюз, которую за вчерашний день мне посчастливилось не видеть, и новость от Марии о том, что лорд Финч спешно покинул замок.

 - Он обещал вернуться через день-другой. Срочно вызвали в столицу, - Мария стелила кровать, пока я занималась утренними процедурами в ванной комнате, приоткрыв двери так, чтобы слышать звук ее голоса.

 - А разве он успеет? – спросила и тут же осеклась. Сэр Генри был магом и, скорее всего, очень сильным. Насколько я знала, маги предпочитают не пользоваться часто магией переноса, поскольку она отнимает много сил, а так как лорд Финч обещался вернуться через пару дней, то выводы напрашивались сами собой. В столицу он просто переместился, или открыл портал.

  Я облегченно вздохнула и вытерла лицо мягким полотенцем. Честно говоря, не знала, как буду сегодня за завтраком смотреть ему в глаза после того, что услышала вчера, а точнее, нечаянно подслушала. Его отъезд давал мне возможность прийти в себя и настроиться на дальнейшее редкое, надеюсь, общение с этим человеком.

  Мое настроение немного испортило присутствие за завтраком моей компаньонки. Я вспомнила, что за вчерашний день ни разу не видела ее в замке, а когда спросила об этом, то получила такой ответ:

 - За столом в этом зале я буду находиться только во время отсутствия хозяина замка, лорда Финча. Только для того, чтобы составить вам компанию. Если же он будет здесь, мне велено есть в своей комнате!

  Я бросила на женщину удивленный взгляд. «Так вот как обстоят дела, - подумала я, - не одну меня терпит опекун. Может у него такое отношения ко всем женщинам, а не только ко мне лично?».

 «Нет, - сказало внутреннее чутье, - вспомни его вчерашние слова!».

  Я уткнулась в тарелку, усиленно заработав ножом и вилкой, мечтая о тишине, но, кажется, миссис Хьюз была решительно настроена на беседу.

 - Как вам нравится в замке, леди Элиза? – спросила она.

 - А вам? – я подняла взгляд, всматриваясь в лицо компаньонки. Не то, чтобы миссис Хьюз мне так уж была неприятна. Но будь на ее месте Люси, я была бы намного счастливее.

 «Надо поговорить об этом с лордом Финчем, - мелькнула мысль в голове. - Как только он вернется, так сразу и поговорю. Какими бы ни были наши отношения, но если он согласился терпеть меня целых шесть месяцев, то должен пойти и на такую уступку, как присутствие в замке Люси», - я очень надеялась, что опекун мне не откажет, хотя с его характером, можно было всего ожидать. Но я настроилась решительно.

 - Мне кажется здесь… - миссис Хьюз запнулась, а затем продолжила, - здесь мило. Моя комната достаточно светлая и просторная.

 - А где вы были вчера? – поинтересовалась, поддерживая разговор.

  Миссис Хьюз сделала печальное лицо и, пригубив чаю, ответила:

 - Мигрень, миледи. Я провела весь день в постели.

  Сделав вид, что сочувствую ее проблеме, сама стала старательно запихивать в себя омлет. В отсутствие лорда Финча мне не терпелось прогуляться во дворе и осмотреть замок. Хотя он пугал меня, но я не могла не признать, что интересуюсь этим местом. Замок казался полным тайн, а какая девушка в юном возрасте не интересуется тайнами?

 - Я сегодня собираюсь пройтись во дворе, - предупредила миссис Хьюз, ожидая, что она предложит мне свою компанию. Но услышав мои слова, та закашлялась и поспешно извинилась.

 - Если вы позволите, миледи, я бы сегодня еще отдохнула, - сказала она, а я только и ждала этих слов. Присутствие этой дамы на прогулке могло сделать ее менее интересной, а слушать ее рассказы о мигрени мне совсем не хотелось, поэтому я с удовольствием поддержала компаньонку в ее решении.

 - Конечно же, - сказала, скрывая улыбку, - отдыхайте, - и, отложив приборы, поднялась из-за стола. Ко мне сразу же поспешил лакей, но его отпустила взмахом руки.

 - Вы так любезны, моя дорогая, - сказала миссис Хьюз.

  Легко кивнув ей на прощанье, поспешно удалилась из зала, направившись прямиком в холл. Поднявшись в свою комнату, позвала Марию, которая помогла мне сменить платье на серое, привезенное из пансиона, которое я ненавидела всем сердцем. За годы, проведенные там, устала порядком от унылых цветов, но оно весьма кстати подойдет для прогулки по окрестностям замка.

  Надев высокие сапоги, бросила быстрый взгляд в зеркало и, увидев там себя во всем сером, недовольно фыркнула, радуясь тому, что наконец-то смогла вырваться на свободу, пусть и в не менее мрачное место. И все же, это было хоть какое-то разнообразие.

 - Я могу вас сопроводить, - предложила горничная, узнав, куда я направляюсь, да еще и без компаньонки. Но я отрицательно покачала головой.

 - Разве в окрестностях Каслрока мне может грозить опасность? – спросила я.

  Мария покачала головой.

 - Во владениях лорда Финча мышь не пробежит без его ведома, - заверила она меня.

 - Тогда не вижу проблемы, - пожала плечами и, накинув на плечи темный плащ, покинула свою комнату.

  Внизу, двери мне открыл лакей. Я вышла во двор замка, посмотрев на мокрую после дождя землю. Сам двор был засыпан мелким гравием, но за его пределами начиналась разбитая дождем дорога. Остановившись посередине двора, повернулась к замку, осматривая его башни.  В самом центре высилась башня с часами, которые, по всей видимости, давно не работали. Круглое окно выше башенных часов было разбито. По стене, к самой крыше, медленно полз дикий плющ, придавая мрачному величественному зданию немного яркости своим темно-синим цветом маленьких листьев. Два огромных крыла замка расходились в разные стороны. Они были совершенно одинаковыми, не считая небольших башен. В правом крыле башня была узкая и круглая, в левом – широкая и короткая, с высоким шпилем, на котором красовалось такое же чудище, что я заметила и на кованых воротах, в первый день по приезде.

 Вдоволь налюбовавшись на замок, поняла, что, несмотря на давящее величие, он уже не кажется мне таким страшным. Нет, он по-прежнему был мрачным и зловещим, но теперь мне виделось, что Каслрок смотрит на меня своими многочисленными глазами-окнами с таким же интересом, с каким и я смотрю на него. И в этом придуманном мной взгляде не было зла, а такое же простое и взаимное любопытство.

Глава 4.

Мои замыслы потерпели свой крах в день возвращения лорда Финча.

  В тот день, как, впрочем, и предыдущий, с самого утра лил дождь, и я праздно шаталась по своей спальне, не зная, чем занять свое свободное время. Чтение надоело, вышивать я не любила еще в пансионе, да и талантом, видимо, к этому занятию всех уважающих себя дам, не обладала. Мне нравилось рисовать, но серая и унылая погода не располагала и к этому. Потому, прохаживаясь у окна и внезапно увидев всадников и переваливающуюся по ухабам карету, приближающуюся к замку, я оживилась и, прильнув к стеклу, стала ждать, когда подъедут гости, стараясь при этом разглядеть, есть ли среди них сам сэр Генри.

  Лорд Финч был одним из верховых. Я не могла не узнать его подтянутую фигуру, когда, спешиваясь во дворе, он небрежно швырнул поводья подбежавшему слуге, а сам направился к карете, чтобы лично подать руку появившейся из нее даме. Это меня несколько удивило. Сэр Генри и манеры! Но затем мое внимание привлек еще один из всадников, который, несмотря на проливной дождь, поджидал лорда Финча и его спутницу. После к ним присоединилась еще одна дама и уже вчетвером они поспешили в укрытие от дождя, под крышу замка.

  Кто были эти гости? Друзья опекуна? Я задавала себе этот вопрос, ожидая, когда за мной пришлют, чтобы представить вновь прибывшим. Ходила по комнате, меряя ее шагами в сотый, наверное, раз, но время шло, а за мной так никого и не прислали. Это показалось мне чрезвычайно странным. То ли опекун не желал, чтобы меня здесь видели, то ли просто забыл о моем присутствии. Оба варианта казались мне подходящими, а пойти и представиться самой гостям лорда Финча не позволяло воспитание. Так было не принято.

  Я изнывала от скуки и забравшейся в сердце обиды. Как бы не сильна была эта непонятная нелюбовь ко мне опекуна, но рамки приличия должны быть и у него. Ведь смог он продержаться сутки в моем присутствие, отчего же сейчас меня игнорирует? Мог бы, хотя бы, прислать Марию и предупредить, в чем, собственно дело. Но нет. Ни горничной, ни даже моей компаньонки, к которой я сходила, чтобы хоть с кем-то можно было переговорить, не оказалось. Я беспрестанно вызывала к себе колокольчиком слуг, но в ответ была только тишина.

  Лишь спустя несколько часов, поправ приличия, я решилась спуститься вниз, тем более, что время подходило к ужину, а мне, как никогда, захотелось есть.

 «Раз не предупредили и не высказали просьбу, чтобы я сидела в своей комнате, значит, могу выйти и, по крайней мере, отужинать», - решила и направилась к лестнице, намереваясь сделать так, как мне подсказывало сердце и обида.

  Замок казался пустым. Шагая по длинному коридору к лестнице, не встретила на своем пути слуг. Тишина стояла полнейшая, но так продолжалось лишь до тех самых пор, пока я не вышла к лестнице. Именно тогда услышала чьи-то веселые голоса, а точнее, их слабые отголоски, что доносились с первого этажа. Судя по всему, развеселые гости лорда Финча в данный момент готовились отужинать. Без меня.

  Я поторопилась спуститься и у входа в столовую увидела лакея, стоявшего у дверей. Он поклонился мне и распахнул двери, пропуская меня в зал.

  Переступив порог, замерла, оглядывая некогда пустынную обеденную залу. Сейчас здесь жарко пылал высокий камин, а под потолком светилась огромная люстра. У стола, ожидая подачи блюд, стояли несколько человек, из которых для меня выделялся пока лишь один – тот самый, высокий мужчина, которого я приметила еще во дворе некоторое время назад. Сейчас, еще не замеченная никем, я позволила себе рассмотреть гостей лорда Финча.

  Первым я оценила высокого молодого мужчину. На первый взгляд ему можно было дать лет двадцать пять. Сложён великолепно. Подтянут, строен. Черные, словно вороново крыло, короткие волосы, красивое, ухоженное лицо с выразительными синими глазами. Прямой ровный нос и приятной полноты губы. Одет богато, хотя разве можно было ожидать, что в друзьях у сэра Генри будут нищие?

  Затем мой взгляд метнулся к дамам. Их было двое. Обе одеты изысканно. Даже я, со своим пансионским образованием не могла не догадаться, что платья на женщинах были сшиты по последней моде и из самых дорогих тканей. Одна была совсем молоденькая, моего возраста, вторая под тридцать и не похоже, что подруги, но при этом мило беседовали, улыбаясь мужчинам.

  И тут я посмотрела на лорда Финча. Впервые, кажется, за все время нашего знакомства, я видела, как он улыбается. Для меня это стало своего рода открытием. Могу признать только одно: улыбка сэру Генри шла и даже более того. Исчез вечно недовольный мужчина, а вместо него появился открытый и даже самую малость, дружелюбный красивый мужчина. Сама не знаю почему, но я прислонилась плечом к дверному косяку, разглядывая опекуна так, словно впервые увидела его. И как только раньше не заметила, что он настолько красив? Пусть не смазливой красотой, которая, как говорили, сейчас была в моде при дворе, нет. Он был просто похож на мужчину, который в этот миг показался мне тем самым, за которым женщины идут на край света. И все изменила только одна искренняя улыбка, подаренная не мне.

  Но вот лорд Финч заметил меня, стоявшую в дверях. Его лицо застыло, а затем снова обратилось в привычную мне каменную маску искусственного равнодушия. Темноволосая женщина, та, что была старше и с которой только что так мило беседовал мой опекун, заметила перемену в своем собеседнике и, проследив за его взглядом, резко обернулась назад и уставилась на меня. Причем в ее глазах я увидела сперва удивление, сменившееся на негодование, а затем это самое негодование было спрятано под такой же вежливой улыбкой, как и у лорда Финча. Следом за ними на меня обратили внимание яркий брюнет и его юная дама. Из всей четверки только эти двое смотрели на меня с искренним любопытством и без тени недовольства.

 - Леди Элиза, - проговорил несколько недовольно сэр Генри и шагнул ко мне.

 - С возвращением, милорд, - легкий поклон, дань вежливости, - уже время ужина, и я не хотела бы пропустить его, - сказала я и, кивнув гостям своего опекуна, прошла к столу. Никто не спешил меня представлять. «И пусть, - решила я. - Пусть теперь лорд Финч объясняет наличие в своем доме незнакомой девушки. Теперь это его проблема».

Глава 5.

 Следующие дни не принесли никакого разнообразия в мою жизнь. С гостями лорда Финча я встречалась только в обеденном зале, хотя исключение составил Артур Бейли. Этот молодой человек несколько раз, будто бы случайно, попадался на моем пути, и я вынуждена была общаться с ним. Хотя не могу сказать, что это оказалось так уж неприятно. Артур Бейли был обходительным молодым мужчиной, к тому же весьма привлекательным. И его манеры, в отличие от манер хозяина замка, были идеальны. Иногда он поджидал меня в библиотеке, которую я открыла для себя после разговора с опекуном и теперь часто бывала там. Слуги, торопясь предугадать мое появление, загодя разводили там огонь в большом камине. Я садилась в одно из кресел и читала при свете свечей. И именно там и поджидал меня сэр Артур.

  Он всегда был любезен и его присутствие приносило мне массу приятных минут. В отличие от опекуна, которого, кажется, ничего не интересовало в моей жизни, Артур Бейли расспрашивал меня о моей учебе в пансионе и слушал с интересом мои рассказы про Люси и девочек, с которыми я мало-мальски общалась. Он был само внимание и синие глаза Артура всегда неотрывно следили за мной, словно он присматривался ко мне. Возможно, я ошибалась, но иногда у меня возникало такой ощущение, что сэр Артур имеет на меня какие-то виды и именно потому интересуется. Даже становилось невольно интересно, не для этой ли цели привез его в замок лорд Финч?

 - Я и не знал, что у Генри такая очаровательная воспитанница, - заявил мне во время одного из наших разговоров сэр Артур. Мы сидели у камина. Мои руки лежали на коленях, а Бейли небрежно развалился во втором кресле и не отрывал от меня пристального взгляда. Изучал, не иначе.

 - Я только недавно узнал у него о вас, - сообщил он мне, - перед тем как приехать в Каслрок. Но очень надеюсь, что мы будем видеться часто, леди Элизабет. Я пришлю приглашение на бал на имя моего друга Генри и укажу там в обязательном порядке ваше имя. Вы уже бывали на балу?

  Я покачала головой. Вспомнилось детство. Да, я бывала на балу. Родители часто устраивали праздники в нашем замке, но мне разрешали находиться среди взрослых только до девяти вечера, хотя я успевала насмотреться на то, как кружат в танце кавалеры своих дам, и уже тогда мечтала скорее вырасти и тоже точно так же танцевать с красивым молодым мужчиной. И чтобы платье обязательно с пышными юбками, а руки в белоснежных перчатках!

  Как давно это было. Нас в пансионе учили танцевать и партнерами друг другу выступали мы сами. Даже представить себе не могу, как окажусь в объятиях мужчины!

 - Я не бывала на балу, - ответила я, прогнав воспоминания прочь. Детские воспоминания не в счет.

 - Это непозволительно! Значит, у вас все будет в первый раз, - Артур снова обворожительно улыбнулся. - Я буду настаивать, чтобы Генри привез вас и никаких отговорок не приму.

 - Вы думаете, Артур, мой опекун послушает вас? – выразила свое сомнение.

  Бейли улыбнулся еще шире.

 - Более чем, - уверенно сказал он.

  Скрипнувшая дверь оповестила нас о том, что в библиотеке мы уже не одни. Мы с Артуром одновременно повернулись к входу. Лорд Финч и его спутница, кто бы сомневался, что это будет леди Френсис, стояли на пороге и точно так же удивленно смотрели на нас. При этом у меня появилось странное ощущение, что женщина искренне удивлена нашим присутствием, а вот сэр Генри точно знал, что застанет нас здесь.

  Заметив леди Гарвуд, сэр Бейли поспешно встал и поклонился. Пара прошла в библиотеку, где леди Френсис сразу же заняла пустующее кресло, после чего с натянутой улыбкой посмотрела на меня.

 - Я сегодня видела вашу компаньонку, леди Элизабет, - сказала она, - кажется, женщина неважно чувствует себя?

 - У нее мигрень, - уверенно проговорила я в ответ, хотя сама не была уверена в своих словах. Эта Хьюз была очень странной и уж точно неважно выполняла возложенные на нее обязательства. По крайней мере, рядом со мной ее видели редко. Не то, чтобы это казалось мне подозрительным, я даже была рада тому, что свободна делать что угодно без ее надзора, но лорд Финч платил этой женщине деньги, а она плохо справлялась со своими обязанностями. Что ж, пока я не собиралась ее выдавать, пока мне это было удобным. Потому решила солгать.

  Леди Френсис пристально посмотрела на меня. В ее глазах плескался лед и пламя, странное сочетание. Я чувствовала, что очень не нравлюсь ей, словно бы она разделяла это чувство с моим опекуном. Но что было причиной их общей неприязни, я так и не понимала. Впрочем, игра в гляделки длилась недолго. Затем леди Френсис обратилась к Артуру.

 - Могу вам сказать, вы неплохо смотритесь вместе! – это было так откровенно и невежливо, что я на мгновение потеряла дар речи и уже открыла было рот, чтобы возмутиться от подобного заявлением, когда Артур Бейли опередил меня.

 - Леди Гарвуд, что вы такое говорите? - он постарался обернуть сказанное в шутку и обворожительно улыбнулся этой светской мегере.

 - Говорю, то, что вижу, - она была непреклонна и, кажется, совсем не страдала от отсутствия такта.

  Я покосилась на сэра Генри, который встал за креслом леди Френсис и, не обращая внимания на наш разговор, просто смотрел на пламя. Казалось, ему нет дела до нашей беседы, настолько мужчину увлек танец пламени. Впрочем, это было напускное равнодушие.

 - Иногда проще просто признать свою симпатию сразу, чем тратить время на безуспешные намеки, - улыбнулась женщина.

  Я проигнорировала ее слова. Леди Френсис явно говорила о том, что Бейли испытывает ко мне интерес. Но даже если это было и так, хотя я в этом сильно сомневалась, мне было все равно. Артур конечно, был интересным молодым человеком, но я смотрела на него просто как на знакомого, да и о чем можно было говорить после нескольких дней знакомства. Отчего-то привлекательный мужчина не трогал моего сердца. Даже несмотря на его попытки сблизиться. Только, кажется, леди Френсис сказала все это с целью вывести меня из себя.

Глава 6.

 Утро следующего дня принесло неожиданную и радостную весть. Спускаясь к завтраку, я получила письмо от моей Люси. Сжав в руках белый конверт, едва усидела за столом под пристальными взглядами гостей лорда Финча. Причем из них с теплом и улыбкой на меня смотрел только Артур Бейли. Даже его сестра странно косилась на меня, когда думала, что я не замечаю ее взглядов, но при этом старалась быть вежливой и любезной, как и раньше.

  Уже на выходе из зала меня остановил голос опекуна. Я повернулась к нему, удивившись, как быстро он нагнал меня. Кажется, только что я проходила мимо него, и вот он уже за моей спиной. Когда только успел встать из-за стола?

 - Что это у вас? – спросил мужчина.

 - Письмо, - ответила я, улыбаясь во весь рот. Даже присутствие сэра Генри не могло испортить моего радужного настроения.

 - Я вижу, что письмо, - проговорил он. – Кто вам его прислал?

  «Не ваше дело», - хотелось мне ответить, но покоившись за спину Финча, я увидела лица его гостей и настороженный и крайне любопытный взгляд этой ведьмы – леди Френсис Гарвуд.

 - Мне написала моя подруга, мисс Браншо, - ответила я.

 - А.аа.. – протянул лорд Финч. - Новая камеристка! – и отошел назад к столу. Любопытство его было исчерпано. Интересно, кто другой, по его мнению, должен был мне написать? Мне, у которой не было ни близких родственников, ни подруг, за исключением Люси! А затем я вспомнила его слова про камеристку и поняла, что мою подругу ждет здесь должность и теплый прием, по крайней мере, от меня.

 - Вы простите? – я кивнула дамам. Сэр Артур встал, провожая меня взглядом, пока я, шурша юбками, выходила в двери.

  В холле не удержавшись, сорвалась на бег и в свою комнату ворвалась словно ураган. Села на свое облюбованное место на подоконнике и сломала печать.

 - Доброе утро, миледи! – двери скрипнули и миссис Хьюз вплыла в спальню без малейшего стука. Верх неприличия, особенно когда тебя отрывают от такого долгожданного письма. Но я решила не обращать на это внимания. Не сейчас и не сегодня, когда все внутри пело от ответа подруги.

 - Вы уже позавтракали? – спросила она.

 - Да, спасибо, - ответила я. - А вы? – памятуя приказ опекуна, чтобы компаньонка не показывалась в большом зале, пока в замке присутствует сам хозяин. У него по этому поводу были свои предубеждения, или не нравилась сама женщина, выполнявшая обязанности моей спутницы. Тогда возникал невольный вопрос – зачем он нанял человека, который ему не по душе…и мне, кстати, тоже.

 - Я хотела предложить вам прогулку, миледи, - заявила миссис Хьюз.

  Я покачала в ответ головой и кивнула на письмо.

 - Возможно, позже, - она правильно поняла намек и удалилась. Кажется, ей и самой не очень-то хотелось гулять. Но деньги надо было отрабатывать. И так сколько дней подряд пролежала со своей мигренью мне на радость.

   Но хватит о ней!

  Мое внимание вернулось к письму. Первые же строчки вызвали улыбку на моих губах.

  «Дорогая моя, Лиззи! – писала подруга. - Всего несколько дней прошло с тех пор, как мы расстались, а я уже безумно скучаю по тебе и по нашим разговорам. Мне не хватает тебя так, как не хватало бы самой родной и любимой сестры.

  Недавно я прибыла в поместье своего отца. Он был настолько милостив ко мне, что выделил отдельную комнату в своем доме и дал работу – следить за моими братишками и сестрёнками, - я усмехнулась и стала читать дальше. - Мне иногда кажется, что отец не сообщил своей супруге о том, что я в действительности являюсь его незаконнорожденной дочерью и выдал меня за простую гувернантку для их общих детей. Нет, ты не подумай, возиться с малышней мне нравится. Тем более все они малы и не избалованы, что так редко для подобных семей…»

  Я перестала читать, чувствуя, как в груди разрастается возмущение. Нет, я понимала, что лорд Хейли не может признать ее, но Люси заслуживала большего! Хотя, возможно, в его глазах это нормальное отношение к девочке, родившейся вне брака. Меня же это возмутило. Люси была прекрасной девушкой и мне кажется, ее отец лишает себя многого, отказываясь от подобной дочери. Но, стоит прочитать, что же пишет дальше мисс Браншо – и я снова взялась за письмо.

  «Мой отец ясно дал понять мне, что не потерпит гласности, а значит, никогда не признает меня, - продолжила писать Люси. – И, хотя я привязалась к малышам, но все равно мечтаю, чтобы вы, ты и твой опекун, если судьба, конечно, будет благосклонна, пригласили меня в Каслрок. Я согласна на любую работу и буду рада оповестить отца, что не нуждаюсь в его доброте. Я думаю, так будет лучше для всех. Лорд Хейли пытается мне помочь, но при этом не желает видеть меня в своем доме опасаясь разоблачения. Его нынешняя супруга слишком молода и вряд ли потерпит бастарда в своем доме».

  Дальше шло описание сестренок и братишек моей Люси. Ее отец успел настругать своей жене четверых малышей, старшей из которых было шесть, а младшей едва исполнилось полгода.

  Дочитав письмо и уверения подруги в ее дружбе и любви ко мне, я тотчас же села писать ответ, чтобы сегодня же отправить письмо. И те, другие, что были написаны ранее и ждали своего часа.

  

 Лорд Финч дал мне свое согласие, и я была рада тому, что Люси совсем скоро присоединится ко мне. Вряд ли у нее получится сделать это магическим способом. Мисс Брадшо обладала средним магическим талантом. Ее стихией была Земля и я знала, что открытие портала ей не по силам, а денег воспользоваться услугами платных магов, занимающихся переносом, у нее не было. Так что придется ждать, пока она приедет своим ходом. Попросить помощи у сэра Генри мне не пришло в голову, да и не хотелось лишний раз обращаться к нему с просьбами. Я опасалась, что из-за моей настойчивости, он может вспылить и отказать в приезде Люси, да и после услышанного ночью мне совсем не хотелось с ним общаться. Кроме того, я сама прибыла в замок в экипаже. Так что, не удивлюсь, если на мою просьбу получу отрицательный ответ.

Глава 7.

Очередной день принес очередную радость. По магической почте пришел ответ от Люси. Когда слуга подал мне письмо на подносе, в тот самый момент, как я заканчивала с завтраком, признаться, не смогла скрыть счастливой улыбки и желания прямо здесь, за этим столом, в присутствии опекуна взломать печать и начать читать долгожданный ответ. Лорд Финч, сидевший на противоположном конце стола, бросил короткий взгляд на сложенный лист в моих руках и отложил газету.

 - Я вижу, вам пришел ответ! – сказал он. - Это от мисс Брадшо?

  Я кивнула и решительно сломала печать.

 - Что она пишет? – удивил меня своим любопытством опекун. - Когда ждать приезда вашей новой подопечной?

 - Она мне не подопечная, а подруга…

 - Конечно же. Только из-за этого я и предоставляю ей место в своем доме, - согласился лорд Финч.

 - И я вам за это искренне признательна! – сказала я. Этот разговор отвлекал меня от чтения письма и все, что я успела прочитать, это короткое приветствие от Люси, такое же светлое, как и сама девушка.

 - Мне интересно, откуда у вашей подруги нашлись деньги на такую дорогую отправку письма! – заявил мне опекун. Я и сама только что задумалась об этом, но решила, что, скорее всего, деньги дал ей отец.

  Закончив с овсянкой, поспешно встала и, кивнув сэру Генри, направилась в библиотеку, где намеревалась прочитать спокойно ответ моей дорогой Люси. Он ничего не сказал, но проводил меня взором до дверей.

  Скоро, сидя у камина и, поджав по привычке ноги, я развернула белый лист и углубилась в чтение, пропустив приветствие и рассказ мисс Брадшо о выходках ее младших братьев. Я искала самую суть, ответ на интересующий меня вопрос – приедет ли Люси и, если да, то как скоро.

  Подруга написала, что сообщила своему отцу о решении оставить его дом и трудоустроится по собственному желанию. И сообщила мне, что отец попросил ее задержаться на одну неделю, пока он подыщет ей замену, а затем с радостью отпустит на все четыре стороны.

 - Как грубо с его стороны! – проговорила я вслух комментарий по данному поводу. Кажется, отец Люси не жалел, что дочь уезжает из его дома. Но меня радовало то обстоятельство, что уже через неделю, каких-то коротких семь дней, моя дорогая подруга сложит свои вещи в чемодан и отправится ко мне. Ведь это означало, что уже скоро мы сможем увидеться!

 - Ох, Люси, - прошептала я, складывая письмо, - я так рада, что мы снова будем вместе!

  Мне так не хватало ее в этом доме, где некому открыть свое сердце, где за каждым оброненным словом приходилось следить, чтобы не сболтнуть лишнего, и этот лорд Финч… Он больше не отталкивал и не пугал меня, так как в детстве, но и к доверию с моей стороны совершенно не располагал. Возможно, виной было то, что теперь я смотрела на него другим, более взрослым и осмысленным взглядом, и все его тайны, в сравнении с которыми одна моя, были просто каплей в море. Я чувствовала опасность, исходящую от этого мужчины. Опасность не для своего сердца, нет. Опасность для своей жизни, и теперь мне казалось, что, возможно, мама зря доверилась ему. А больше всего пугала мысль о том, что я ничего не знала о своей матери и в итоге оказалась просто разменной монетой в чужих интригах. А я хотела и сейчас хочу просто жить своей жизнью, но при этом ясно понимаю, что Финч будет пытаться разгадать меня. Он что-то подозревает и той ночью, возможно, видел меня, подглядывающей за его разговором с леди Гарвуд. Но если так, почему он ни единым словом не обмолвился об этом? Хотя, тут я, возможно, ошибалась.

  Когда в двери постучали и вошла миссис Хьюз, я сложила письмо и была готова встретить ее. Впервые за долгое время.

  Компаньонка поклонилась мне и, приблизившись, бросила заинтересованный взгляд на письмо, которое находилось в моих руках.  

 - Я искала вас, миледи, - сказала она, - слуги передали, что вы сразу же после завтрака ушли в библиотеку, читать корреспонденцию.

  Ответом была натянутая улыбка. Наличие в моих руках письма говорило само за себя.

 - Не хотели бы вы пройтись со мной? – спросила женщина. - Вам нужно регулярно дышать свежим воздухом.

  Я открыла было рот, чтобы отказаться, а затем подумала, почему бы и нет? Вчерашняя прогулка с леди Бейли мне понравилась, несмотря даже на то, что было холодно и дул северный ветер.

 - Я с удовольствием! – ответила тихо и добавила. - Только мне надо переодеться!

 - Тогда я зайду за вами через полчаса! – легко кивнула мне миссис Хьюз и удалилась.

  Я проводила ее взглядом до дверей, а затем поднялась из кресла и направилась прямиком к выходу. Но едва протянула руку к резной ручке, как двери резко распахнулись, и все, что я успела, это резко отпрянуть назад.

 - Леди Элиза? – опекун, увидев меня, придержал двери, - я вас не задел? Прошу прощения!

 - Нет, слава Богу, - облегченно опустила руки, намереваясь проскользнуть мимо мужчины.

 - Я заметил, вам понравилась библиотека? – он оставался на пороге, не позволяя мне пройти и смотрел так пристально, что у меня пробежал холодок по шее и нырнул куда-то по спине вниз. Неприятное ощущение! И что он вечно на меня пялится! Не будь он мне опекуном, я бы посчитала это более чем неприличным.

  Только сейчас я задумалась над разницей в возрасте, между нами двумя. Сколько было лет лорду Финчу? Не более тридцати на вид, но не стоило забывать, что он маг, а им свойственно продлевать себе возраст и жизнь магическим способом. Так что, опекуну с таким же успехом могло быть и семьдесят, и даже больше. Намного больше.

 - Вы так пристально смотрите на меня! – вдруг произнес сэр Генри и, невольно покраснев, скорее от неловкости ситуации, поспешно отвела взгляд. О, как меня раздражал этот мужчина! Сейчас еще решит, что я попала под его обаяние, которое, кстати, на меня не распространялось. Со мной лорд Финч всегда был предупредителен, но сух.

 - Вам показалось, - отозвалась я. Не говорить же ему, право слово, что я думала сейчас о его возрасте! - Простите, но я тороплюсь, - я все еще ждала, когда мужчина пройдет в библиотеку и освободит для меня путь из зала. Но лорд Финч прекрасно видел, что преграждает мне выход и не двигался с места.

Загрузка...