Примечания

1

«Сияй, полная луна» («Shine On, Harvest Moon») — одна из серии так называемых «лунных песен» («Moon-related Tin Pan Alley songs»), написанная известной супружеской парой артистов водевиля Норой Бэйс (Nora Bayes) и Джеком Норвортом (Jack Norworth), безусловный хит 1909 года, четыре раза побывавшая в списке Billboard.

2

«Сентиментальное путешествие» («Sentimental Journey») ‒ популярная песня, изданная в 1944 году. Продержалась в чартах 23 недели и стала чем-то вроде стандарта для джазовых исполнителей.

3

Соледад — исправительное учебное заведение, обычно называемое государственный тюрьмой Соледад. Оно расположено на 101-ом шоссе США в 5 милях к северу от города Соледад (Калифорния) рядом с государственной тюрьмой Салинас Вэлли.

4

Солванг (англ. Solvang) — городок в Калифорнии, построенный датскими переселенцами. Благодаря своей европейской атмосфере, является известной туристической достопримечательностью.

5

Сервеса (исп. cerveza) — пиво.

6

Херст-касл (Hearst Castle, то есть «замок Херста») — национальный исторический памятник на тихоокеанском побережье Калифорнии, примерно на полпути между Лос-Анджелесом и Сан-Франциско. Главный усадебный дом стоит на «Зачарованном холме» (исп. La Cuesta Encantada) в 8 км от океана. В доме 56 спален, 61 уборная, 19 гостиных, на территории усадьбы — несколько бассейнов и теннисных кортов, кинотеатр, аэродром и крупнейший в мире частный зоопарк (сейчас без животных).

7

Опал — минералоид, широко используемый в ювелирном деле.

8

Популярная фраза для телефонных розыгрышей. «Is your refrigerator running?» переводится как: «У тебя холодильник работает?» и как «У тебя холодильник убегает?».

9

Судя по всему, Декер подразумевал специализацию карандашных фабрик на военное время — производство гильз.

10

Примерно 41 километр 832 метров.

11

Лонгхорны (longhorn — «длинный рог») — дикие коровы Северной Америки, один из символов Техаса.

12

Я́йца Бенедикт — блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд с яйцами-пашот и голландским соусом.

13

Слаггер (slugger) — сильный отбивающий игрок (в бейсболе), кроме того slug — имеет два значения — «бить» и «пуля».

14

Чарли Браун — один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года. Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего бесконечной решимостью и надеждой, но который постоянно страдает от своего невезения.

15

«Сладкие шестнадцать» («Sweet Sixteen») — песня Билли Айдола (Billy Idol) с альбома Whiplash Smile, вышедшего в 1986 году. В песне поётся о приятных воспоминаниях, которые юноша пережил в 16 лет.

16

«Beam me up, Scotty» — цитата из сериала «Звёздный путь» (1966–1969), повествующего о пятилетней научно-исследовательской миссии звездолёта «Энтерпрайз» (NCC-1701) под командованием капитана Кирка. Монтгомери «Скотти» Скотт — главный инженер корабля, и так к нему обращаются экипаж, когда просит транспортировать с планеты на борт. Можно встретить несколько вариантов перевода фразы: «Поднимай меня, Скотти», «Телепортируй, Скотти», «Засвети меня, Скотти» и т. д.

17

Вайкики — пригород Гонолулу на южном побережье острова Оаху, Гавайи, где расположены знаменитые пляжи и многочисленные отели.

18

Дэн Купер — псевдоним неопознанного американского преступника, который 24 ноября 1971 года захватил Боинг 727-51, следовавший из Портленда в Сиэтл, получив выкуп в 200 тысяч долларов, выпустил пассажиров, заставил пилотов поднять самолёт в воздух, и выпрыгнул с парашютом примерно в 50 километрах на северо-восток от Портленда. Из-за журналистской ошибки угонщик стал известен как Д. Б. Купер.

19

Джеймс Риддли (Джимми) Хоффа — американский профсоюзный лидер, с 1957 года по 1971 год президент «Международного братства водителей грузовиков», неожиданно исчезнувший в 1975 году при невыясненных обстоятельствах.

20

Джозеф Форс Крейтер — судья Верховного суда штата Нью-Йорк, загадочным образом исчезнувший, вскоре после того, как штат начал расследование коррупции в Нью-Йорке. Несмотря на широкую огласку, дело о пропавшем без вести судье так и не было раскрыто.

21

«Крапивка» обычно делается на руке в районе запястья. Один человек берёт за запястье или чуть выше двумя руками, другого и перекручивает кожу в разные стороны. Создаётся ощущение, будто по руке хлестнули крапивой.

22

«Розовое пузо» — придание ярко — розового цвета коже на животе, при помощи резких шлепков наотмашь.

23

Любопытный Том — человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф обложил жителей городка Ковентри непосильным налогом. Жена графа заступилась за горожан, и тот согласился отменить налог, если она проедет обнажённой на лошади через весь город. Леди Годива выполнила это условие. Чтобы не смущать её, все горожане закрыли ставни своих домов, и только портной Том стал подглядывать в щелку. Его тут же поразила слепота.

24

Скид Роу — улица в Лос-Анджелесе, населенная, в основном, городской беднотой и деклассированными элементами.

25

Май-Tай (Mai Tai) — коктейль на основе рома.

26

Антология «Приглашение к убийству» («Invitation to Murder») под редакцией Эда Гормана и Мартина Гринберга впервые опубликована в 1991 году. В ней есть и этот рассказ.

27

+32 С.

28

Эд Гейн (Ed Gein) по прозвищу «Плейнфилдский упырь» — американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов.

29

В оригинале: bull’s-eye, bull dyke.

30

Около 30 см.

31

Диаметром около 18 мм.

32

Одно из значений английского слова grace — милосердие; в этом рассказе имя собственное стоит воспринимать в том числе и с этой позиции.

33

Одна из коронных фраз Барта Симпсона. Учитывая, что рассказ написан в годы расцвета популярности «Симпсонов» (1992), это вполне может быть прямой цитатой.

34

«Еловый гусь» (Spruce Goose) — неофициальное название Hughes H-4 Hercules, транспортной деревянной летающей лодки, разработанной американской фирмой Hughes Aircraft под руководством Говарда Хьюза. Этот 136-тонный самолёт, был самой большой когда-либо построенной летающей лодкой, а размах его крыла и поныне остаётся рекордным — 98 метров. Самолёт Hercules, пилотируемый самим Говардом Хьюзом, совершил свой первый и единственный полёт только 2 ноября 1947 года, когда поднялся в воздух на высоту 21 метр и покрыл приблизительно два километра по прямой над гаванью Лос-Анджелеса. После длительного хранения самолёт был отправлен в музей Лонг-Бич, Калифорния. В настоящее время является экспонатом музея Evergreen International Aviation в McMinnville, Oregon, куда был перевезён в 1993 году.

35

Чудовище Франкенштейна (англ. Frankenstein's monster), создание Франкенштейна, монстр Франкенштейна, также ошибочно называется просто «Франкенштейном» — одно из главных действующих лиц романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818), а также персонаж множества книжных, драматических и кинематографических адаптаций его сюжета.

36

Ликантроп (в перев. с греч.) — волк-оборотень, вервольф (нем. werwolf), человек-волк (англ. wolfman), в славянской традиции волколак — в мифологии и художественных произведениях человек, на определённый срок превращённый или способный превращаться в волка. Для обозначения этой способности используется термин ликантропия.

37

Перефразирована цитата из Библии. Ветхий Завет, Книга пророка Осии (гл. 13, ст. 14): «От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа? раскаяния в том не будет у Меня».

38

Реднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, вначале преимущественно юга, а затем и области при горной системе Аппалачи. Примерно соответствует русскому «деревенщина», но в оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие русского «жлоб» или «быдло», и как гордое самоназвание.

39

Лампа Коулмана — это линейка ламп высокого давления, впервые представленная компанией Coleman Company в 1914 году. Это привело к появлению серии ламп, которые изначально предназначались для сжигания керосина или бензина. В современных моделях используется керосин, бензин, топливо Коулмана (белый газ) или пропан.

40

Том Савини и Стэн Уинстон — известнейшие голливудские мастера спецэффектов.

41

«Жребий Салема» — роман Стивена Кинга в жанре ужасов с элементами мистики. Согласно основной сюжетной линии, известный писатель Бенджамин (Бен) Миерс приезжает в небольшой городок Джерусалемс-Лот, надеясь написать новый роман, и становится свидетелем того, что все его жители начали становиться вампирами.

42

В случае опасности опоссум притворяется мёртвым.

43

Sandy — песочный (англ.)

44

Сэнди Куфакс (Sandy Koufax) ‒ американский питчер-левша, на протяжении своей двенадцатилетней карьеры игравший за бейсбольную команду "Лос-Анджелес Доджерс".

Загрузка...