Вилохэд Окку из дома графини Сакэда решил заехать в клуб. Элитарный мужской клуб "Молчание — золото" слыл политическим, но это было, пожалуй, одно из немногих мест в Кленфилде, где обычно избегали политических дискуссий. По честности, многие члены клуба приходили сюда просто чтобы отдохнуть от семейной и светской суеты, посидеть в тишине, да и отменная кухня клуба не была лишней.
Вил попросил бокал вина и фирменных бутербродов с омлетом, свежим огурцом и тоненькими ломтиками маринованной свинины. Проведя пару часов наедине с "Мемуарами неудачливого царедворца" Джерико Мураси, он отправился домой.
Первое, что его неприятно удивило с порога, были подбитое мехом пальто и клетчатый берет с дубовым серебряным листом, знакомый с самого детства. Сие означало, что прибыл сэр Гевин — герцог Окку отец Вила и глава Дубового клана.
— Давно он приехал, — спросил камердинера, отдавая пальто.
— Часа два уже.
— И что он сказал?
— Поинтересовались с порога: «Где мой беспутный сын?» Я ответил, что вы на службе. Его светлость бросил взгляд на часы и хмыкнул, — продолжал свой рассказ Фибс, — я со своей стороны, чтобы хоть как-то умилостивить вашего почтенного родителя, предложил откушать утку с кисло-сладким соусом. Это блюдо получается у Наны особенно хорошо.
— И он умилостивился?
— Увы, господин граф. Его светлость съели и утку, и соус, но расположение духа его от этого никак не улучшилось.
— И где отец сейчас? — Вилохэд в глубине души надеялся, что герцог отправился с дороги спать, из-за чего их встреча отложится до утра. Но оказалось, что отец всё ещё в столовой. После обеда он потребовал кофе, свежие газеты и эгног.
Вил вздохнул, придётся идти, здороваться и выслушивать очередную порцию отцовского неудовольствия.
Герцог Окку сидел за столом с трубкой в зубах и газетой в руке. Другая рука у него была занята бокалом эгнога — омерзительного пойла из сырых яиц и крепкого спиртного, щедро приправленного порошком зелёного чая. Вил с детства его терпеть не мог, а отец же, напротив, почитал эгног первейшим средством при лечении простуды и болей в животе. Он с удовольствием вспоминал, как во время войны именно этот целительный напиток поставил на ноги добрую половину его отряда, когда они попали под сезон проливных дождей в горах.
— Где тебя носит? — недоброжелательно спросил отец поверх газеты, — уже битых два часа я дожидаюсь тебя.
— Добрый вечер, отец!
— Он был бы добрым, если бы младший Окку встретил меня дома, каки полагается почтительному сыну.
— Я был на службе, а потом заехал в клуб.
— Ужинать собираешься?
— Нет, благодарю. Я поел в клубе.
— И с каких пор в ночных заведениях кормят? — герцог отхлебнул из бокала.
— Если бы я был в борделе, — начал закипать Вил, — то пришёл бы домой не к десяти часам вечера. Я поужинал в "Молчании". Да и ты не спешил.
— На Драконьем перевале намело порядочно снега. Пришлось расчищать дорогу. Но я дожидался тебя, Вилли, не за тем, чтобы вести светскую беседу о погоде или выслушивать жалкие оправдания твоего безделья. Дубовый клан не устраивает, что наш четвёртый сын Вилохэд Окку является объектом постоянного интереса газетных писак!
— Дубовый клан? — сощурился Вил, — думается мне, большинство членов клана не только не держали в руках столичных изданий со светской хроникой, но даже не подозревают об их существовании. Скажи уж лучше, тебя это не устраивает.
— Пусть, меня! — отец раздражённо кинул газету на стол, — и пересядь, наконец, чтобы мне не нужно было выворачивать шею, разговаривая с тобой.
Вилохэд подсел к столу. Теперь он был лицом к лицу с родителем. Герцог провёл рукой по густым, таким же тёмным как у сына волосам. Он принципиально не следовал моде и носил традиционно длинные волосы, собранные в низкий хвост.
— Ты — младший наследник Дубового клана, — со значением произнёс он и выдержал многозначительную паузу, давая сыну прочувствовать всю глубину ответственности выпавшей на его долю судьбы, — ты — верховный коррехидор Кленфилда, мы состоим в родстве с королевским домом, твоя мать — урождённая Каэда. Ты просто не должен вести себя так, чтобы о тебе в газетах писали такое.
Вил понятия не имел, что такого прочитал отец, чтобы покинуть Оккунару тащиться через не расчищенный от снега перевал. Ему ничего не оставалось делать, как взять газету и взглянуть собственными глазами. На первый взгляд ничего из ряда вон выходящего в статье не было. Там говорилось о премьере в королевском оперном театре. В числе прочих высокопоставленных особ, почтивших своим присутствием спектакль, вместе с его величеством Элиасом упомянули и его.
— Что ты усмотрел в этом особенного? — Вил сделал невинное лицо, — в газете написали по меньшей мере о дюжине различных людей, вместе со мной смотревших премьеру. За короля Элиаса тебе тоже стыдно?
— Не паясничай, — вскричал отец, — говорится-то о многих, но только о тебе пишут: «На премьере был также замечен господин Вилохэд Окку, который уже несколько месяцев исполняет обязанности главы королевской Службу дневной безопасности и ночного покоя Кленфилда». Вздор! Ты вовсе не исполняешь обязанности, ты назначен на эту должность личным указом его королевского величества!
— И всё? — Вил пожал плечами, — неудачная фигура речи либо некомпетентность редактора. Пошли за ним завтра и выругай как следует
— Отец недобро глянул на сына через дым от трубки и продолжил читать дальше: «Младший Окку, известный всему Кленфилду своими экстравагантными выходками и любовными похождениями, сопровождал в опере некую молодую даму, чьё лицо было сокрыто под изящной маской белой лисицы. Нам остаётся лишь мучиться догадками, кем была красавица в серебристом платье из тяжёлого шёлка. Однако, лисья маска, вошедшая в светскую моду с лёгкой руки придворной дамы Камиры Хакано, не была в силах спрятать от наших взоров ни льняных кудрей, ни безукоризненной шеи таинственной госпожи. Мы предполагаем, что вместе с господином Окку театр посетила госпожа Серенити Инэро, супруга господина Грэма Инэро, находящегося в данный момент с дипломатической миссией в одной из дружественных стран юга». Мой сын вместо службы Кленовой короне шатается по увеселениям в женском обществе!
— Отец, — возразил Вилохэд, — спектакли дают обычно в вечернее время, а поскольку я пока не женат, то в праве приглашать в Королевскую оперу кого захочу.
— Но не жену посланника! — воскликнул в сердцах герцог, — среди тысяч жительниц столицы тебе угораздило попасть на глаза газетчикам именно с ней!
— Отец, уверяю тебя, в театре тогда была вовсе не жена посланника, — ухмыльнулся Вил, — госпоже Хокано под сорок, а я не отношу себя к мужчинам, ищущим в женщинах зрелость. Под маской лисицы пряталась милая молодая особа, чей общественный статус не позволяет ей присутствовать в Королевской опере.
— Проститутка! — грубо заклеймил герцог, — час от часу не легче! Мой беспутный сын притащил девицу лёгкого поведения на премьеру в Королевскую оперу, да ещё и тогда, когда там присутствовал сам глава королевства! Надеюсь, у тебя хватило ума не притащить её в королевскую ложу?
Вилохэд смущённо запустил руку в волосы.
— Тогда мне это показалось премилой шалостью. В месяц карнавалов и празднеств показать простой девушке высший свет и короля. Малышка прекрасно справилась со своей ролью: она раскланивалась самым изящным образом и таинственно молчала. Потому как произнеси она хоть словечко, весь маскарад пошёл бы псу под хвост, манера говорить разрушила бы всё очарование и выдала бы её с головой.
— Не знаю, что хуже, — отец Вила допил свой коктейль, — выйти в свет с женой дипломата или привести на официальное мероприятие проститутку? Отныне я запрещаю тебе любые подобные выходки. Ты больше времени станешь уделять своей службе. Завтра я нанесу визит его королевскому величеству и узнаю, насколько он доволен тобой. И пускай боги избавят тебя от мыслей сотворить что-либо, бросающее тень на Дубовый клан! Я просто лишу тебя содержания!
— Отец, я зарабатываю в несколько раз больше содержания младшего сына клана! — не выдержал Вил.
— В таком случае я просто очень рассержусь, — нахмурился герцог, — ступай спать. Твои извинения мне не нужны.
"А никто извиняться и не собирался", — подумал коррехидор, пожелал спокойной ночи и покинул гостиную.
Рика проснулась рано. Она с детства умела вставать, когда пожелает. На столе аккуратной стопочкой дожидались листочки её доклада о происшествии в доме графини Сакэда. Показания всех домочадцев леди Элеонор были систематизированы, оформлены и аккуратно записаны.
Девушка быстро оделась и спустилась на кухню. Стараясь не шуметь, сварила кофе и позавтракала остатками вчерашнего торта. Квартирная хозяйка и Эни ещё спали, субботним утром можно позволить себе подольше понежиться в постели, тем более что ноябрьский рассвет не спешил со своим приходом. Небо на востоке только чуть-чуть посветлело, но фонари на улицах продолжали гореть, выхватывая из темноты редких прохожих. Вдруг чародейка осознала, что не имеет понятия, куда именно ей надлежит отвезти отчёт. Если в будние дни коррехидор приходит на службу часикам к десяти (об этом ей с противной улыбочкой сообщил всё тот же Дурада), то в субботу в коррехидории едва ли кого сыщешь кроме дежурного офицера и его подчинённых. Тащиться туда попросту не имело смысла. Рика повелительным жестом остановила извозчика (на то, что он свободен указывал весело подмигивающий зелёный фонарик слева от возницы).
— В резиденцию Дубового клана, пожалуйста, — чародейка продемонстрировала амулет коронера, а это означало, что поездка будет оплачена Королевской службой дневной безопасности и ночного покоя. Извозчик вздохнул и тронул поводья. Он понимал, что на самом деле за поездку не заплатит никто.
Эрика решила, что коррехидор, естественно, живёт в главной резиденции своего клана, даром что ли он их четвёртый сын! Извозчик остановился возле особняка, по размерам и роскоши уступающему разве что Кленовому дворцу. Дом окружал парк, занимающий весь квартал целиком, а от ворот вела прямая подъездная аллея, с двух сторон обсаженная вековыми деревьями. Чародейка готова была дать мизинец на отсечение, что это были дубы.
Охранник в цветах клана (коричневый и нежно-зелёный) попытался остановить её, задавая неуместные вопросы, но амулет Службы дневной безопасности и ночного покоя, имя и должность возымели волшебное действие: парень отдал честь и пропустил внутрь.
На звук дверного колокольчика, помнившего многие поколения Окку, появился величественный дворецкий, посмотрел сверху вниз на чародейку и поинтересовался, чем он может быть полезен.
— Мне нужно видеть господина Окку, — твёрдо сказала Эрика.
— Его светлость? — зачем-то переспросил дворецкий, как будто плохо расслышал с первого раза, — в такой час? Вы уверены?
«Значит, дома он — светлость, а подчинённым довольно будет и господина, — раздражённо промелькнуло в голове чародейки, — поразительное двуличие!»
— Ваш господин сам приказал мне явиться, как можно раньше, — с важным видом заявила Рика, — пошевеливайтесь, уверена, его светлость уже ожидает меня.
На лице дворецкого отразились откровенные сомнения, однако ж он впустил раннюю гостью, забрал её курточку и островерхую шляпу, после чего жестом пригласил следовать за собой.
В ранний час в особняке было ещё темновато, но Рика видела множество портретов красивых женщин и важных мужчин, которые, казалось, провожали её оценивающими взглядами, пока она поднималась по широкой, крытой бархатным ковром, лестнице. Чародейка вздёрнула подбородок, пусть дворецкому, искоса наблюдавший за её реакцией, не дождаться открытого от изумления рта и восторженных ахов-вздохов. Чародейка всем своим видом демонстрировала, что ей доводилось бывать и не в таких домах. Подумаешь, портреты! У всех есть история и предки, пускай и не такие великие, как у Дубового клана.
— Прошу, — перед Рикой распахнулась высокая дверь, украшенная резьбой из переплетённых ветвей дуба.
— Интересно, кому это я понадобился в такую рань? — недружелюбно поинтересовался незнакомый мужской голос.
Чародейка сделала по инерции ещё несколько шагов и остановилась. У камина в кресле сидел совершенно чужой мужчина. Он был немолод и сердит. Ноги его укрывал клетчатый плед, а на ручке кресла стояла чашка чая. Он неодобрительно оглядел девушку, облачённую в чёрное платье с узким корсажем на шнуровке и пышной юбкой, из-под которой выбивались отороченные чёрным же кружевом оборки, чуть вздёрнул бровь, обратив внимания на чулки и обувь.
— Нет, нет, милочка, вы нам категорически не подходите! — мужчина постучал чубуком трубки по нижней губе, — полосатые чулки — слишком вызывающие, а в вашей обуви можно болото вброд перейти! Я уже не говорю о причёске! Горничная Дубового клана не может носить никакую причёску, кроме традиционной артанской. Вашей новомодной стрижке понадобится лет пять, чтобы волосы могли достичь необходимой длины! Краска на лице меня вообще не волнует: вода и кусок мыла сделают своё дело. Одним словом, чего бы вам не пообещал мой сын, я отказываю вам в найме, и не благодарите за отсутствие отрицательного отзыва. Ваше начальство в агентстве само разберётся, может кто в Кленфилде и возьмёт вас в дом. Фибс, проводи кандидатку и подай ещё чая, но на этот раз по-настоящему горячего и не жалей сливок.
— Сударь, — сказала Рика, к которой после неожиданной отповеди вернулся дар речи, — я пришла не затем, чтобы наниматься к вам горничной.
— Неужели? — недоверчиво переспросил мужчина в кресле, — с какой стати тогда вы так вырядились и зачем пришли в мой дом в такую рань?
— Я коронер его королевского величества Элиаса, явилась в резиденцию Дубового клана к верховному коррехидору Кленфилда господину Вилохэду Окку с личным докладом.
— О боги, как я сам не догадался! Только мой беспутный сын мог завести чучело в качестве пассии. После уличной девки в королевской ложе я уже перестаю чему-либо удивляться! Фибс, немедленно разбудите Вила, если он приглашает девиц с утра пораньше, так пусть сам их и развлекает.
— Я — не только коронер его величества, — попыталась напустить на себя важный вид чародейка, — я ещё и посвящённая жрица бога смерти Эрару, — она очень старалась, чтобы её голос звучал как можно более зловеще. Пусть перед ней у камина сидел сам глава Дубового клана, унижать её он не имел никакого права, — вы не вправе оскорблять меня лишь потому, что строго выполняю указания своего начальника и вашего сына, между прочим.
Герцог Окку окинул гостью оценивающим взглядом, задержав его на высокой груди, затем усмехнулся и сказал:
— Могу себе представить, какая у Вилли богатая фантазия по части указаний!
— Что бы вы там себе не вообразили, а я впервые встретила господина коррехидора вчера после обеда, — попыталась разъяснить ситуацию Эрика.
— А сегодня ни свет, ни заря вы уже дома у холостого мужчины! Слыхал я, что о чародейках рассказывают всякое, а ваше поведение лишь подтверждает эти сплетни. Стыдитесь, в столь юном возрасте проявлять неподобающую развязность и пренебрежение приличиями просто недопустимо! И это, когда основной добродетелью артанских женщин по праву считается скромность! Ваша мать хотя бы временами утруждала себя разъяснениями правил приличия в обществе?
Герцог чуть не опрокинул чашку, выругался себе под нос, потянулся поставить её на низкий столик, но при этом плед немного сполз, и исподнее бельё несколько подпортило впечатление от гневной тирады. Эрика сделала вид, будто ничего не заметила и с достоинством произнесла:
— Мой доклад — единственная причина посещения резиденции вашего клана нынешним утром.
— С вашим докладом я ознакомлюсь позднее, — изрёк Дубовый герцог, — так вы, как я понимаю, служите?
Спросил он таким уничижительным тоном, словно интересовался, продолжает ли Рика воровать сладости в соседней лавке, — служите коронером и нимало не стесняетесь этого факта?
— Не нахожу ни единого повода для смущения, — ответила девушка, — как дипломированная чародейка я зарабатываю себе на жизнь тем, чему меня обучили в Академии магии и по мере своих скромных сил стараюсь приносить пользу Кленовой короне.
— Самая большая польза, какую только женщина способна принести Кленовой короне, это стать хорошей женой и родить много детей, — возразил сэр Гевин, — в наше время слишком много говорят об образовании женщин. Я считаю всё это вздором, многие проблемы Артании проистекают от избытка свободы и материковых идей о псевдоравенстве полов. Ты — чародейка, ну и что! Выходи замуж и воспитывай детей, а в свободное время вари всякие мази-помады, кудри завивай, прыщи выводи.
— Кому это ты, отец, столь настоятельно советуешь избавиться от прыщей? — в библиотеке появился Вилохэд. Вид он имел несколько заспанный, но успел умыться и причесать волосы, — доброе утро!
— Эта девица, — не удостоив сына приветствием, герцог указал длинным чубуком трубки в сторону чародейки, — заявилась с утра в мой дом и доказывает мне, что работающая женщина — это норма!
— Мистрис Таками, вы всерьёз думали переубедить моего отца? — Вил запахнул домашний халат и занял второе кресло.
Чародейка же осталась стоять, поскольку присесть ей никто так и не предложил. Она чувствовала себя не в своей тарелке в присутствии сразу двоих Окку.
— Я выполняла приказ, — избегая смотреть на обоих проговорила она, — вот подробный отчёт об обследовании дома Сакэда.
— Дома Сакэда? — подался вперёд герцог, — что там произошло?
— Ровным счётом ничего достойного внимания главы Дубового клана, — отмахнулся коррехидор, — пожилая дама чудит. Давайте мне отчёт и можете быть свободны.
— Господин коррехидор, — проговорила чародейка, передавая бумаги, — я самым тщательным образом обследовала дом и побеседовала с каждым из слуг. Поэтому склоняюсь к выводу, что мы, вероятнее всего, имеем дело с душевным расстройством графини Сакэда, а пикси и всевозможные из манифестации — всего лишь плод больного воображения.
— Да кто вы такая, чтобы записывать графиню Элеонор в сумасшедшие! — возмущённо вскричал герцог Окку.
— Я никого никуда не записываю, — повернулась к нему чародейка, — просто предполагаю.
— Видишь ли, отец, — вмешался коррехидор, — леди Элеонор сама обратилась за помощью к королю, написав, что её буквально осаждают пикси. Мы всё проверили, я сам побеседовал с ней, старался успокоить, но она твёрдо стоит на своём.
— Пикси не существуют, — вставила замечание Рика, — верить в них могут только отсталые личности, напрочь отметающие современные магические воззрения.
Отец Вилохэда посмотрел сначала на чародейку, а потом на сына.
— Если уважаемая дама, бывшая первая дама королевы, утверждает, что видит пикси, — веско произнёс он, — то верх неприличия подвергать сомнению её слова. Что бы не беспокоило графиню Сакэда, твой долг, Вилли, найти и устранить причину беспокойства, а вовсе не писать многостраничные доклады, доказывая ошибочность мнения человека, доверившего твоему ведомству свою жизнь и покой. Мне оскорбительно видеть пренебрежение четвёртого сына Дубового клана к долгу и неуважение к почтенной даме, также отдавшей должное служению Кленовой короне.
— Предлагаешь нам с мисртис Таками присоединиться к шарлатанам, что бумажками с молитвами, сжиганием благовоний и ритуальными танцами изгоняют несуществующую нечисть и приманивают в дом достаток? — совсем по-отцовски заломил бровь Вилохэд, — поощрять причуды бывшей придворной дамы? По большому счёту нам там и делать-то было нечего: преступления нет, потерпевших нет, криминалом и не пахнет. Я поехал туда только по личной просьбе его величества Элиаса. Коснись любого другого, сержанта Меллоуна хватило бы за глаза. Так что я проявил должное уважение и потратил своё время на выслушивание бредней о следах на муке и леденящих кровь голосах, которых кроме самой леди Элеонор ни слышал ни один человек. Более того, я направил госпожу Таками провести магическое обследование и побеседовать со всеми домочадцами. Если я не сделал чего-то, скажи.
— Понятно, почему Служба дневной безопасности и ночного покоя не пользуется особым расположением у граждан Артании! — герцог принял из рук неслышно вошедшего дворецкого чашку со свежим чаем, — пока тебя не убили или не ограбили на улице, будешь получать вместо реальной помощи отчёты, в которых кроме разъяснений, почему это — не ваше дело, ничего и нет!
— А что мне прикажешь делать? — покраснел Вил, — предотвращение преступлений — сама по себе идея хорошая, слов нет, но пока не изобрели способа применить её на практике. Мы исправно отлавливаем карманников, дебоширов и домушников. Поверь, Королевский суд не сидит без дела. Но гоняться за маленькими человечками со стрекозиными крылышками — уволь! Я перестану уважать себя, если пойду на поводу безумия бывшей придворной дамы.
— Удручающее единство мнений, — воскликнул герцог, — что ж, напарницу ты себе подобрал соответствующую! Интересно, госпожа чародейка тоже придерживается твоего кредо возведения безделья в главный жизненный принцип?
— Никогда и ни за что! — горячо возразила Эрика и гордо подняла голову, — только трудолюбие является достойным приложением таланта! Я как раз хотела сказать, что при обследовании дома я не обнаружила следов магической активности, но у проблемы графини Сакэда, — она бросила осторожный взгляд на герцога Окку, — может быть и рациональное объяснение.
— И какое же? — не без иронии поинтересовался коррехидор, — шуточные розыгрыши? Бросьте, вы ведь видели, кто окружает леди Элеонор? Кому придёт в голову блажь смеяться над горем вдовы!
— Я о другом, — чародейка мотнула головой, отчего чёлка снова упала ей на глаза, — Тама почуяла в чашке графини кошачий хвост.
— Стоп, стоп, — вмешался герцог, — а теперь, милочка, остановитесь и переведите свою последнюю фразу на разговорный артанский. Я кроме "чашки и графини" ровным счётом ничего не понял.
Рика глубоко вздохнула, собралась с мыслями и поведала о фамильяре и её ещё прижизненном интересе к траве под названием "кошачий хвост". Она даже вызвала череп для наглядности, чем произвела особое впечатление на дворецкого, незаметно стоящего у двери и не сумевшего сдержать восторженно-удивлённое восклицание при виде важно усевшейся на плечо девушки Тамы.
— Тама точно учуяла в остатках кофе кошачий хвост, — объяснила Рика, — а графиня заявила в весьма категоричном тоне, что не принимает вообще никаких лекарств. Относительно траволечения я вообще услышала настоящую отповедь с полным отрицанием этого метода. Но фамильяр не мог ошибиться: в кофе леди Элеонор действительно кто-то добавил кошачий хвост.
— Вы не допускаете, что графиня Сакэда банально солгала вам? — небрежно бросил Вил, — люди склонны скрывать свои недуги от посторонних. Кстати, от чего принимают этот ваш кошачий хвост?
— У меня не было времени посетить библиотек и свериться со справочниками, чтобы составить всестороннее мнение, но, насколько я помню из курса травологии, кошачий хвост — вполне безобидное растение. Его вытяжки и отвары используют при болезнях сердца, тревожных снах и повышенном кровяном давлении.
Отец Вила покровительственно улыбнулся.
— Иногда жизненный опыт является более важным при раскрытии преступлений, нежели гуды пособий, — от чародейки не ускользнул взгляд коррехидора в сторону секретера, где среди бумаг пестрели обложки бульварных детективных романов, — леди Элеонор просто отказывается принимать лекарство, а кто-то из её близких незаметно подливают капли в кофе. Твоя мать поступала подобным образом, пока я не заменил варенье, с которым тебе давали микстуру от кашля на ремень в моих руках.
— Да, — засмеялся Вил, если бы я попробовал отказаться глотать ту отчаянно горькую микстуру, моей древесно рождённой заднице пришлось бы не сладко! Полагаю, ты прав, отец. Графине просто дают лекарство, которое она не желает принимать. Может, отрицает саму болезнь, может, снадобье чем-то не устраивает. По-моему, с кошачьим хвостом всё ясно. Вы хорошо потрудились, коронер. Можете быть свободны.
Чародейка попрощалась с приличиствующей случаю вежливостью и удалилась. Дворецкий подал ей куртку и вдруг отвесил почтительный поклон, выражающий глубокую степень уважения. Рика даже замерла со шляпой в руках от неожиданности.
— Позвольте мне выразить моё глубочайшее восхищение, госпожа волшебница, — проговорил он, всё ещё пребывая в согнутом положении, — демонстрация фамильяра произвела на меня необычайно сильное впечатление. Я читал о подобном, но никогда не думал, что мне выпадет честь увидеть собственными глазами мастерство вызова.
Он разогнулся и возвратился к своей обычной величественной осанке.
— С этого дня у вас не найдётся более преданного поклонника вашего таланта, коему особое очарование придаёт ваше посвящение богу смерти, чьё имя я не считаю себя вправе произносить просто так.
Рика не знала, что ответить. С одной стороны ей была приятна похвала и искреннее восхищение: хоть кто-то оценил её мастерство и наряд, с другой — она не сделала ничего достойного этого восхищения.
— Я рада, что мои скромные способности не оставили вас равнодушным, — пробормотала она, быстренько попрощалась и выскочила за дверь.
Когда она вернулась домой ей уже поджидала Эни.
— Наконец-то ты пришла! — воскликнула подруга, — я уже места себе не нахожу от бесполезного ожидания. Чай три раза пила! А ты же знаешь, какие вкусные пирожки печёт госпожа Доротея, так и растолстеть не долго.
— Между прочим, я была на службе, а не по улицам слонялась и не чаи гоняла, как некоторые, — чародейка предпочла не упоминать про Дубовый особняк, — а если не хочешь набрать вес — ешь меньше.
— Злюка! — подруга показала язык, — но у меня к тебе важная просьба. Сделаешь?
— Что я должна сделать?
— Сначала скажи, что не откажешь, — Эни мило надула губки.
— Не скажу, потому что подозреваю, что ты собираешься опять без толку до вечера таскать меня по магазинам. Так что, нет.
— Рикочка, ну пожалуйста, — заныла Эни, — сегодня субботняя распродажа у Картленов, если протянем время, все самые красивые платья разберут. А ты вчера сказала, что никаких планов на выходные у тебя нет!
Чародейка задумалась. Не то, чтобы она не любила ходить по магазинам. Она не любила ходить по магазинам с Эни. Подруга никогда точно не могла сказать, что именно ей нужно, она могла часами бродить по торговому дому Картленов — самому большому магазину в Торговом квартале, глазеть на витрины, перебирать и мерить платья и туфли, а итоге удалиться с пустыми руками, заявив горестно, что всё — не то. Но заняться сегодня ей было совершенно нечем, и она согласилась с условием, что они пообедают где-то в городе.
— Конечно, — обрадовалась подруга, можешь рассчитывать хоть на жаренного угря. Одна моя ученица победила на конкурсе Зимних талантов, и её мама вручила мне премию. Так что нам хватит и на покупки, и на угря.
Эх, знала Эни, чем выманить некромантку из дому: Рика обожала жаренного на углях угря. Ещё в детстве, когда ей предлагали конфету или рыбу, она неизменно тянула ручонки к истекающему прозрачным жиром кусочку угря.
Торговый дом Картленов встретил их яркими флажками, каллиграфически безупречные надписи на которых сообщали о "Счастливой субботе" — выбранным штатным гадателем дне, когда "продажи приносят особо много прибыли магазину и удачных приобретений покупателям", говорили даже, будто кольцо, купленное в такой день, обеспечивает согласие на брак, а одежда и головные уборы сделают любую женщину неотразимой.
Внутри царило то особое оживление, какое бывает, когда люди думают, что у них получится обмануть продавца. Толпы артанцев бродили по магазину, раскинувшемуся от одной улицы до другой, заглядывали в разные отделы, ища более выгодные предложения, смеялись. В холле слышалась приятная музыка, а в воздухе плавали соблазнительные ароматы разной еды, которой особенно славились крошечные закусочные, то там то тут встречающиеся на первом этаже.
— Итак, — осведомилась чародейка, увидев, как загорелись азартом глаза подруги, — с чего ты намерена начать?
— Вообще-то, мне нужно платье, — ответила Эни, провожая глазами молодую супружескую чету со множеством свёртков и коробок в руках, — на неделю Междугодья я поеду домой. У отца юбилей, соберутся все родственники. Не могу же я показаться перед троюродным кузеном Аки в прошлогоднем платье!
— Не думаю, что Аки знает, когда ты приобрела свой наряд, — усмехнулась чародейка, — если, конечно, ты сама не вздумаешь сообщить ему об этом. Да и кому какое дело, во что ты одета.
— Не говори глупостей, Рикочка, — Эни потянула её на второй этаж, где располагались отделы с более дорогой одеждой, — платье старого фасона сразу обратит на себя внимание. Не хочу, чтобы братец Аки посчитал меня провинциальной простушкой.
— Но ведь ты живёшь в столице, — чародейка отступила, чтобы разойтись в узком проходе с весьма объёмистой особой, держащей на руках собачонку в ярко-бирюзовой курточке, — и на провинциалку не тянешь никак.
— Братца Аки я не видела уже лет десять, — проигнорировав замечание подруги, продолжила Эни, — тогда он мне признавался в любви под цветущей яблоней, я хочу ослепить его своей красотой при нашей новой встрече.
Эрика вздохнула, комментировать фантазии Эни ей совсем не хотелось. Она подумала, что примерно через месяц наступит праздничная неделя Междугодья, подруга уедет домой, а чародейка останется в Кленфилде, потому что встречаться с матерью и сестрой она желанием не горела. Можно было, конечно, поехать к бабушке, которая до сих пор служит жрицей храма Эрару. Но это имело свои недостатки. Если мама будет сокрушаться о непрестижной должности второй по рейтингу выпускницы Академии магии и пенять на склочный характер Рики (вся в отца и его родню!), а сестра вместе с богатеньким муженьком-интеллектуалом станут воротить нос от рикиных нарядов и убеждать, что некромантия — не повод пренебрегать приличиями и тем, что принято в обществе, от бабушки Оривы ей предстояло выслушать заявления о скорой кончине (Рика слышала их, сколько себя помнила), угрозы гнева капризного бога, которому служат шесть поколений рода Таками, если она — очередная посвящённая и избранная не возьмётся за ум и немедленно не переедет жить в храм.
И первое, и второе особо не привлекало. Поэтому чародейка решила провести неделю из накопившихся лишних дней в столице: в Артании все месяцы были по тридцать дней, а оставшиеся приходились на праздничную предновогоднюю неделю.
Эни уже успела примерить приглянувшееся платье и теперь вертелась перед зеркалом в полный рост.
— Как тебе? — подруга выворачивала шею, стараясь увидеть себя со спины.
— Очаровательно! — захлопала в ладоши продавщица — маленькая шатенка в традиционной артанской одежде, — вы просто очаровательны! Это платье буквально создано для вас!
"Ага, — подумала про себя чародейка, — особенно, если учесть его цену,"— а вслух сказала, — тебе не кажется, что сочетание карамельно-розового с кошачьими мордочками и отпечатками лапок больше подходит для детской одежды, чем для парадного платья?
— Вы не правы, ах, как же вы не правы! — опять вмешалась в разговор продавщица, — в зимнем сезоне вещи с подобным рисунком будут особенно популярны. Все модные журналы буквально пестрят статьями о кошках и символикой, связанной с этими милыми животными. Не забывайте, именно кошку выбрали животным-покровителем наступающего года. Жрецы уже сообщили об этом его королевскому величеству Элиасу. Новогоднее вознесение молитв назначено в храме Великого кота. Поэтому кошачье платье станет как нельзя уместным на любом торжестве.
— Видишь, — Эни любовно расправила складки на пышной юбке, — моя интуиция меня не подвела. Я давно эту милоту заприметила, вот и дождалась счастливой субботы. Только вот ты меня насчёт цвета смутила. Скажите, — обратилась она к продавцу, — у вас только такой цвет остался.
— Понравившийся вам наряд пошили в нескольких вариантах, — последовал ответ, — розовый, лимонно-жёлтый, белый и беж. Сейчас остался розовый и беж. Желаете примерить?
Эни пожелала, тем более что нашлось ещё и белое платье. Рике уже надоело наблюдать за переодеваниями подруги, и она обрадовалась, когда та, наконец, остановила свой выбор на цвете беж. О белом она сказала, что платье слишком маркое, а розовое, вероятно, могло произвести не то впечатление на братца Аки. Так что девушка купила бежевое, получив в подарок купон на дополнительную скидку в отделе обуви.
Естественно, она потащила чародейку и туда, мотивируя, что купон действует один день. В обувном отделе повторилась та же самая история, успешным завершением которой стали коричневые сапожки, отороченные пушистым кроличьим мехом. Все задачи были выполнены, и девушки отправились на первый этаж есть жаренного угря.
Кафе, где подавали морепродукты, находилось в самом конце коридора, и, к удивлению подруг, там совсем не было посетителей. Объяснение этому факту нашлось в виде неприятного запаха, вызывающего ассоциации с уличным туалетом в жару и стухшей бараниной в мясной лавке.
— Канализацию у них прорвало что ли? — крутя носом прошептала Эни, — но вкуснее угря всё рано не найти, тем более скидки счастливого дня распространяются и на еду, особенно, если мы хоть что-то купили у Картленов. А мы купили! — она многозначительно тряхнула покупками.
— Нам две порции вашего фирменного угря, — попросила Эни вышедшею к ним официантку в алом наряде с пионами.
— Мы очень-очень сожалеем, но наши дорогие гости не смогут получить сегодня желаемое, — ответила она с низким поклоном.
Рика обратила внимание, что глаза у девушки покраснели, как будто она недавно плакала. Чародейка повернула голову и увидела её напарницу в синем наряде с лесными колокольчиками: она сидела возле прилавка и утирала глаза салфеткой. Выглядело это как-то тревожно. Вспомнив недавние слова отца Вила о том, что Службу дневной безопасности и ночного покоя не волнуют проблемы граждан Артании, Эрика представилась, показала свой амулет коронера и спросила, что тут произошло.
— Госпожа коронер, несомненно, сами боги послали вас нам, — красная сложила руки в молитвенном жесте, — у нас настоящая беда, а нам никто не верит!
— Да, — вторила ей синяя, — госпожа Картлен всегда на стороне управляющей, а та считает, будто мы продукты едим или воруем. Сегодня, когда угорь пропал, нас почти на всё жалование оштрафовали!
— Стоп, стоп, — остановила поток жалоб чародейка, — давайте по-порядку. Расскажите всё с самого начала.
Девушка в красном казалась постарше и явно лучше держала себя в руках. Она поправила пояс и начала рассказ. Из её рассказа выходило, что примерно с неделю в кафе появился странный запах.
— Мы поначалу подумали, что какая-то приблудная кошка нагадила, — уже немного успокоившись, продолжала официантка, — здесь некоторые заведения кошек держат, ну, такая дополнительная страховка от крыш и мышей. У нас кошек нет, но мы подумали, случайно забрела от соседей каких.
— Да, — поддакнула её напарница в синем платье. Она выглядела лет на шестнадцать с симпатичным немного лисьим личиком и короткой стрижкой, — я сама весь зал и кладовку обсмотрела, в кладовке особенно воняло, но ничего так и не нашла. Взяла зачарованное от запахов мыло для полов и вымыла всё кафе. Вроде, запах исчез
— Но ненадолго, — снова взяла инициативу девушка в красном, — и хуже того, продукты стали пропадать. Добро б ещё лук там или рис, а тут дорогие продукты, редкие. Словно нарочно.
— Кто занимается готовкой, — чародейка посмотрела на чистую поверхность плиты, небольшой разделочный столик и закрытую дверь, ведущую скорее всего в кладовку. Именно оттуда сильнее всего тянуло мерзким запахом.
— Мы сами и готовим, — в подтверждение синяя кивнула в сторону стены, где на гвоздиках висели два фартука, — готовим на ваших глазах! — невесело воскликнула она, — вы всегда видите, что едите.
— Посторонних здесь тоже не бывает?
Естественно, ни о каких посторонних речь не шла, если не считать госпожи управляющей, заходившей утром с пареньком-разносчиком продуктов, да вечером, чтобы забрать выручку.
— Сначала появилась эта ужасная вонь, — продолжала обладательница красного наряда, — управляющая пообещала разобраться, прислала мастера. Тот трубы проверил, туалет почистил, и заявил, что по его части — полный порядок.
— Самое страшное как раз после его ухода и началось, — подала голос младшая из девушек, — страховидло объявилось и принялось продукты жрать. Сперва целую банку осетровой икры оприходовало.
Добро б ещё лук жевало или морковку, а оно на икру нацелилось. Икра — штука дорогая, её с континента привозят я, сколько работаю, и то всего полбутерброда съела, который посетитель уронил на пол.
— На что похож был ваш обжора? — спросила Рика. У неё появились некоторые предположения.
— На противного ёжика с когтистыми лапами хоботком и огроменной пастью, — передёрнув плечами ответила красная, — мы пытались его метлой прогнать, а он как зашипит, как заплюётся, метлу когтями ударил, как отстриг. Мы забоялись и убежали, дверь закрыли. Успели только часть сегодняшнего угря убрать. Его-то оно и ело.
— Теперь мы вообще жалования не получим, — шмыгнула носом синяя. Пока управляющая придёт этот урод убежать сто раз успеет.
— Не успеет, — усмехнулась чародейка, — а жалование я вам обещаю в полном объёме.
— Вы знаете, что за тварь нас тиранит?
— Самый обыкновенный жрун, — ответила Рика, — они живут сразу в двух планах: нашем и духовном и любят места, где жилы магической энергии подходят близко к поверхности земли. Жруны прогрызают пространство и выходят в наш мир. Пойдёмте, поглядим на вашего гостя.
Девушки осторожно приоткрыли дверь кладовки. Сразу было видно, что владельцы кафе экономили на освещении: магический светильник под низким потолком оказался маленьким и бледным, но даже его света было вполне достаточно, чтобы увидеть сидящего прямо на столе жруна — игольчатую тварь размером с крупного кота. При виде непрошенных посетителей жрун повернул голову и оскалился, давая понять, что не собирается прекращать лакомиться угрём.
— Так и есть, — удовлетворённо констатировала чародейка, — жруг обыкновенный.
Она сняла с руки золотой браслет с вкраплениями обточенного оникса, и сразу блокируемая безделушкой аура посвящённой богу смерти заполнила всё пространство. Эни, множество раз видевшая браслет, замерла, забыв дышать; официантка в синем платье сначала истерически засмеялась, потом громко всхлипнула, зарыдала и бросилась вон. Та, что носила красное платье, оказалась покрепче духом: она вовсе глаза смотрела на изменившуюся чародейку. Эрику с ног до головы окутали такие сильные эманации смерти, что казалось, будто на зубах скрипит могильная земля, а мертвенный холод ледяной хваткой сковывает сердце.
— Если кому-то из вас нехорошо, лучше выйдите, — проговорила она негромко, мне гораздо легче умертвить, нежели оказать первую помощь.
— Ни за что! — воскликнула Эни, — я ни разу не видела тебя за работой, не могу упустить такую редкостную возможность.
— Я тоже останусь, — стуча зубами заявила старшая официантка, — хочу своими глазами увидеть, как вы расправитесь с жруном.
— Расправиться не получится. Я загоню его в нору и запечатаю её, — чародейка вытянула руки, как ребёнок, пытающийся погладить кошку на улице, и двинулась к жруну.
Эни показалась, будто вокруг ладоней Рики стал сгущаться фиолетово-чёрный туман. Жрун оторвался от трапезы, заводил хоботком: не то принюхивался, не то пытался напугать непрошенного гостя. На следующем шаге чародейки он угрожающе зашипел, вздыбил свои иголки и принял боевую стойку с оскаленными зубами и приподнятой передней лапой. Эрика продолжала медленно и сосредоточенно приближаться. Когда расстояние между ними сократилось до метра, жрун отчаянно завверещал, завертел головой рассплёвывая вокруг себя мерзко пахнущую слюну. Потом сорвался с места, помчался к стене и попытался улизнуть. К огромному удивлению наблюдавших, за изгнанием паразита девушек улазил он прямо в стену между холодильным шкафом и полками для хранения не портящихся продуктов. Жрун был толстеньким, на коротких мощных лапах, позади него волочился похожий на крысиный хвост с роговыми шипами, он застрял в невидимой норе и верещал на высокой ноте. Рика подошла совсем близко, присела на корточки, и сделала жест, будто выталкивала уродца наружу. Раздался писк боли, и жрун исчез.
— Теперь нужно запечатать его нору, — спокойно проговорила Рика, надевая на руку блокирующий браслет, — паразит был один?
— Мы видели только этого, — ответила сотрудница кафе, она смотрела на чародейку со смесью восхищения и страха.
— Мне понадобится лёд, крепкое спиртное и зеркало. Эни, дай мне, пожалуйста. Я знаю, ты всегда таскаешь с собой карманное.
В дверь осторожно заглянула вторая официантка, увидела, что всё самое страшное уже закончилось, вошла и стояла поодаль, готовая в случае чего снова сбежать.
Эрика вызвала Таму, предупредив не кричать и не отмахиваться от фамильяра.
— Конечно, зубки у неё призрачные, но тяпнуть ими может, как в бытность кошкой.
Затем заклятием расколола лёд на мелкие острые кусочки, похожие на маленькие пики, взяла карманное зеркальце подруги, выковыряла его из оправы в цветочек и крепко сжала в руке. С тихим струнным звуком зеркало лопнуло, и из ладони чародейки закапала кровь. Лёд окрасился алым, туда же отправились осколки зеркала. Рика подула на ладонь, запечатала порезы и протянула руку над всем тем, что лежало внутри пентаграммы, начертанной эниной губной помадой прямо на полу. Небольшое сосредоточение, команда фамильяру, и осколки, взлетев, вонзились в то самое место стены, где совсем недавно исчез жрун.
— Вот и всё, — чародейка услала призрачный кошачий череп, — скажите своему начальству, чтобы вызвали Службу борьбы с паразитами. Нужно поставить настоящую защиту, иначе наш приятель нагрянет снова, и, хуже того, следом обязательно появятся другие жруны. Нагызут массу нор, и тогда их будет уже не вывести.
— Видите ли, госпожа чародейка, — проговорила девушка в красном платье с пионами, — боюсь, нам никто не поверит. Начальство страшно не любит лишние расходы, поэтому отмахнутся, спишут угря на нас и всё.
— Хорошо, — после секундного раздумья кивнула Эрика, — я сама поговорю. Пусть только попробуют проигнорировать требование офицера Кленовой короны!
— И вот ещё, — обе официантки поклонились, а старшая протянула профессионально упакованный свёрток, — мы от всего сердца благодарны вам за помощь и просим принять угря в качестве материального воплощения нашей благодарности. Уверены, ваш повар сумеет порадовать вас любимым блюдом.
Рика с достоинством приняла дар, подумав про себя, что официанткам и голову не приходило, то некромантка делит квартиру с подругой, а готовит им никакой не повар, а пожилая вдова. После этого она спросила, где найти хозяйку торгового дома. Девушка в голубых колокольчиках вызвалась их проводить.
Кабинет госпожи Картлен располагался на втором этаже по торцу здания. Чародейка решительно постучала, получила разрешение войти и вошла.
В просторном кабинете с эркером за столом сидела женщина неопределённых лет и просматривала какие-то бумаги. Она подняла глаза, удивлённо воззрилась на островерхую шляпу и отмахнулась: все претензии по обслуживанию и качеству товара принимает управляющая. Ступайте к ней.
— Здравствуйте, — чародейка попыталась придать приветствию значительность, какую наблюдала у старшего и у младшего Окку, — с вами желает говорить офицер Королевской службы дневной безопасности и ночного покоя. Вы слышите меня?
Видимо, значительность не удалась, потому что дама за столом подняла вторично глаза и проговорила:
— Пусть зайдёт, а вы не мешайте работать.
— Так я и есть — тот офицер, Эрика Таками — корнер его королевского величества Элиаса, — зло заявила некромантка и показала амулет.
— Хорошо, — скривилась госпожа Картлен, — я вас слушаю.
— У вас в магазине завёлся жрун, я изгнала его и запечатала нору.
— Так вы в добавок ещё и чародейка, — последнее слово хозяйка торгового дома произнесла в несколько оскорбительно тоне, — желаете оплаты услуг? И сколько мой торговый дом вам успел задолжать?
— За выполнение своего долга мне платит Кленовая корона, — ответила Рика, ей здорово не понравилась эта женщина с причёской, на которой полчаса трудился парикмахер, и самомнением почище, чем у древесно-рождённой леди, — если вы не прислушаетесь к моему совету, то в понедельник получите предписание от коррехидора Кленфида и оплатите штраф за халатное отношение к выведению опасных паразитов. Но, возможно, выводить жрунов уже будет поздно, и с вашим замечательным магазином случится то же, что и со Старыми доками.
Госпожа Картлен посмотрела на чародейку совсем с другим выражением лица: теперь на нём читалась тревога.
— Значит, как на доках? — переспросила она.
— Да. Нору одного паразита я уже запечатала, но жила магии под вашим торговом домом залегает совсем близко к поверхности. Они полезут снова, где побывал один, придут и другие, прогрызут пространственные дыры и полезут сюда. Поэтому надо действовать быстро, иначе вы потеряете магазин.
Женщина подумала пару секунд и дёрнула сонетку.
— Благодарю вас, госпожа Таками за своевременно оказанную помощь и сигнал. Вы всегда будете почётным гостем нашего торгового дома. Все указанные вами меры будут приняты прямо сейчас.
На пороге появилась прилизанная девица в строгой чёрной одежде по материковой моде. В руках она держала блокнот и карандаш.
— Уриса, — запишите все указания офицера Службы дневной безопасности и исполните всё в точности. Потом доложите мне.
После того, как управляющая записала, всё, что нужно, Эрика возвратилась на первый этаж, где от безделья изнывала Эни.
— Долго же ты, — обвиняюще-капризным тоном протянула она, — я уж и губную помаду, и зеркало купить успела в замен того, которое ты таким предательским образом изничтожила.
— Ой, только не говори, будто его тебе подарил братец Аки под цветущей яблоней! — закатила глаза чародейка.
— И не скажу, потому что купила его сама с самой первой зарплаты.
— Ну и ладно, оно давно потёрлось, поди.
— Ничего и не потёрлось! — Эни сунула чародейке в руки свёрток с угрём, — оно вполне себе хорошее было. Мир его праху! Зато пошло на доброе дело. А как мы приготовим угря?
— Понятия не имею, — пожала плечами Рика, — госпожа Доротея придумает что-нибудь.