Глава 1

Своим предчувствиям верить надо. Очень надо! В этом я убедилась, едва переступила порог просторного холла, войдя в дорогой фамильный особняк семейства Гаррингтон. Отец, под руку с которым я шагала, неловко запнулся на пороге и со свойственной ему горячностью и простодушием, забыв о манерах, привычно чертыхнулся, отчего мы сразу же привлекли невольное внимание не только хозяев дома, уже спешивших к нам навстречу, но и тех гостей, кто уже находился внутри. Родовитые господа уставились на нас с явным недовольством, видимо думая о том, каким образом кто-то подобный нам мог получить приглашение на бал в благородный дом. Куда имеют доступ только высшие представители местной аристократии. Я поддержала отца, а затем перевела взгляд на лицо леди Гаррингтон, чуть скривившееся при упоминании хвостатого исчадия, и на ее супруга, почтенного джентльмена, приблизившегося к нам.

Быстрые взгляды скользнули оценивающе. Льдистые глаза леди и темные лорда, думаю, за считаные доли секунды проанализировали наш внешний вид. Сочли его подобающим, и господа изволили изобразить приветливые улыбки, которые, впрочем, не обманули меня. А вот отец приосанился и даже потянулся к руке леди Гаррингтон, затянутой в белую перчатку, решив приложиться к ней губами, как этого требовал этикет.

– О, мистер Дорнан! – Леди стерпела его поцелуй, а затем отняла руку и положила ее на локоть собственного мужа, в которого вцепилась будто клещами. – Мисс Дорнан! – И мне тоже подарили мгновение внимания.

Взгляд у леди был цепким. Словно она осматривала не новую знакомую, а товар, над приобретением которого долго размышляла, покупать или нет.

Как же неприятно! Но я вернула улыбку, надеясь, что она получилась вполне сносной и радостной. Я уверена, что эта дама и ее величественный супруг, раздувавшийся от собственной значимости, сейчас полагают, что мы с отцом на седьмом небе от счастья, попав в святая святых местного общества! Вот только я, признаться, предпочла бы оказаться как можно дальше от этого гадюшника и всех этих господ, что разглядывали нас с отцом будто невиданную диковинку. Так и подмывало спросить во весь голос: «Что уставились?» – но я, конечно же, промолчала. Разве что улыбнулась шире, чтобы сдержать негодование, зародившееся внутри.

Это была прихоть отца – принять приглашение и прийти в этот дом. Кажется, он твердо вознамерился выдать меня замуж за одного из отпрысков благородных семейств.

«Ты должна быть лучше, чем я! – говорил он мне. – А это, – и указал на изящные пригласительные билеты, которые лежали перед нами на столе, – первый шаг к лучшей жизни. Не для меня! – веско добавил он. – Для тебя! Ведь я желаю для своей дочери только самого лучшего!»

«Ах, папа!» – помнится, ответила я и дала это глупое согласие принять приглашение от чопорного семейства Гаррингтон. О них ходили слухи, что господа имеют глубокие корни родословной, которые тесно переплетаются с корнями королевской династии. И Гаррингтоны этим кичились. Помнится, когда я первый раз столкнулась с ними, в королевском дворце, оба, и муж, и жена, показались мне людьми весьма неприятными. А в разговоре с ними скользила холодность и чувство собственного превосходства со стороны благородной пары. Но они не могли не пригласить нас. Да, простых, да, почти безродных, но таких состоятельных и богатых. Не могли обойти стороной, ведь сам его величество король Далланда снизошел до того, что принял нас в своем королевском дворце. А всему виной, или, если быть точной, причиной, служили деньги моего отца.

Пусть неблагородный, пусть с манерами, которые оставляли желать лучшего, но он был тем, кто владел богатыми рудниками и умел делать самое важное, что было в этом мире, – деньги.

Поэтому сейчас, глядя на искусственное радушие гостеприимных хозяев, я понимала, кого они видят перед собой: источник дохода, и не более того.

– Очень рады, что вы приехали к нам, – пропела леди Гаррингтон, глядя уже только на моего отца. Тот расплылся в улыбке – женский пол он всегда любил, но чувствовал себя в присутствии дам несколько скованно, отчего раскраснелся, сверкая глазами. Впрочем, леди была весьма хороша собой. Очень ухоженная, высокая, со светлыми волосами, уложенными в приподнятую прическу, в длинном платье цвета бирюзы и с многочисленными украшениями на шее, в ушах, на пальцах поверх перчаток и даже в волосах. Все они сверкали от света магических ламп и бросали блики на ткань ее наряда. Супруг леди был ей под стать: рослый, подтянутый, с едва проступавшим животиком, который почти скрыл покрой брюк. Красивый, я бы даже сказала, породистый. С темными волосами и неприятным взглядом, который продолжал оценивать нас с отцом на предмет прибыли.

– Чувствуйте себя как дома. Проходите в зал, там уже собрались почти все приглашенные! – закончила леди свою воркующую речь, сдобренную улыбкой.

– Кэтрин, душенька, возможно, ты проводишь наших дорогих гостей? – повернул к супруге холеное лицо лорд Гаррингтон. – Они ведь впервые у нас, могут и заблудиться. А я встречу тех, кто задержался.

– О, как я об этом не подумала раньше! – кивнула леди и в ожидании посмотрела на моего отца, явно надеясь, что он предложит ей руку, как это было положено. Мне пришлось чуть толкнуть папеньку локтем, и он, опомнившись, сделал то, чего так ждала эта дама.

Даже не знаю, как бы мы смогли заблудиться в холле, тем более что гостей, прибывших перед нами, уже провожал услужливый лакей. Так что нам просто стоило бы отправиться следом за ними. Но, видимо, хозяева дома решили продемонстрировать свое особое расположение к нам. И я, смирившись, последовала за отцом и леди, уводившей его прочь от лорда Гаррингтона в направлении распахнутых дверей, за которыми был виден следующий зал, еще более просторный, чем холл, где мы находились мгновение назад.

Шагая, не удержалась от того, чтобы окинуть взором обстановку, поражавшую своей роскошью. Эти Гаррингтоны явно любили во всем превосходить остальных. Я рассматривала статуи обнаженных дев, стеснительно прикрывавших прелести руками, видела огромные картины, украшавшие стены с золотыми шелковыми обоями. Даже под ногами пол был из узорчатого мрамора, черного, с прожилками золотых вен. Насколько я знала, этот камень был весьма дорогим. И то, что холл был выложен именно им, говорило о богатстве семейства. Правда, я слышала, что Гаррингтоны переживали сейчас не самые лучшие дни. По столице ходили слухи, что они скоро пойдут по миру и что не имеют границ в своей жажде к роскошной жизни. А балы и приемы, столь любимые здешним обществом, обходились в приличную сумму. Только ведь джентльмены не могли работать. Точнее, могли, но врожденное благородство не позволяло марать руки.

Глава 2

– О чем ты хотел поговорить со мной? – Высокий стройный брюнет опустился в кожаное кресло за резным столом и, положив руки с длинными ухоженными пальцами на черную поверхность, взглянул на человека, стоявшего перед ним.

Второй мужчина был молод. Едва за двадцать. Темноволосый, быстроглазый, в неизменно дорогом костюме, чуть вычурном и модном, по мнению его брата, сейчас взиравшего на него с ожиданием и долей раздражения. На породистом лице застыло привычное выражение просителя. То, что он не любил больше всего, так как ассоциировал это с унижением собственного достоинства.

А ведь и правда! Что из того, что он любит деньги! Нет, не зарабатывать их, как старший брат, а тратить. И ведь делал он это со вкусом и превеликим удовольствием. Да и как может быть иначе? Вокруг столько интересного и соблазнительного! А он слишком молод, чтобы думать о заработке. К тому же еще его отец, увы, ныне покойный, лорд Артур Беррингтон, говорил, что не дело истинному джентльмену благородной крови, в роду у которого были даже представители королевской династии, марать руки работой. Для этого занятия есть другие. А почтенный джентльмен пользуется доходами, которые приносит его земля и состояние, вложенное в хорошую банковскую структуру. Вот только, пока отец руководил доходами семьи, как-то получилось, что в итоге, к дню его смерти, все они остались в долгах как в шелках. Зато старший брат, Итан, наследник фамилии, каким-то непостижимым образом (Генри даже не хотел и не пытался думать, каким именно!) сумел вернуть роду былое состояние. Да и теперь работал не покладая рук, унижая свое имя подобными вещами. Зато денег было с избытком. И Генри искренне не понимал, отчего брат стал таким прижимистым и почему не желает, как и прежде, выдавать ему на расходы.

– Так что? – повторил вопрос брюнет и приподнял правую бровь, отчего на его породистом лице появилось выражение, которое Генри Беррингтон ненавидел всей душой, так как знал, что последует дальше.

– Мне деньги нужны! – быстро ответил молодой мужчина. – Все как всегда! Но надеюсь, ты не станешь тратить свое и мое время на глупые и бесполезные нравоучения! Даже отец и тот никогда не…

– Отца давно нет с нами, – прервал брата Итан. – И пока ты живешь за мой счет, тебе придется выслушивать хотя бы это! – Он переплел пальцы и нахмурился. – Мне совсем не нравится тот образ жизни, который ты ведешь, Генри!

– А мне вот очень даже нравится! – Младший представитель рода Беррингтонов подошел ближе. Оперся бедром о стол и, скрестив на груди руки, весело взглянул на брата. – Не желаю проводить время, занимаясь вещами, которые неприличны для настоящего лорда. Вот если бы я был на твоем месте…

– То мы бы уже побирались или были на грани этого! – обрезал брата Итан. – Значит, слушай меня. – Он встал и оказался ростом значительно выше младшенького. Улыбка Генри сползла с губ. – Если бы я сейчас не опаздывал на прием к Гаррингтонам, мы бы побеседовали как полагается, а так придется отделаться предупреждением.

– Ты собираешься к Гаррингтонам? – удивился Генри. – Не знал, что вы с ними такие друзья! Раньше ты не принимал их приглашения, так что же изменилось теперь?

– У меня встреча с лордом Фаули! – коротко ответил Итан. – Но это сути не меняет.

– А почему бы нам не отправиться вместе? – спросил быстро младший Беррингтон. – Давно не виделся с Джеймсом! Леди Кэтрин все пытается его женить. Вот только невесту ищет непременно с богатым приданым! Ведь семейство, как я слышал, на грани разорения! – Генри лукаво улыбнулся. – У них же нет такого брата, как у меня! – и толкнул Итана в бок.

– Лесть не поможет тебе получить деньги! Потому что я решительно отказываюсь давать тебе на расходы до того самого времени, пока ты не остепенишься и не возьмешься за ум!

Взгляд младшего Беррингтона мгновенно изменился. В глубине его глаз мелькнуло острое раздражение, едва прикрытое налетом равнодушия, сделавшее лицо юного повесы почти злобным. Но практически сразу ему удалось взять себя в руки, и на смену злости вернулась прежняя обаятельная улыбка, хотя от пристального взора Итана не укрылось это изменение. Но он промолчал. Отодвинулся назад, кивнув:

– Если желаешь, поедем вместе. Думаю, в этом есть смысл, да и давно мы не выходили в свет одной семьей!

Он закончил говорить и шагнул к двери, намереваясь покинуть кабинет. Генри проводил брата взглядом. Затем шагнул следом, на ходу подхватив со столика, что стоял у стены, свою шляпу. И братья вместе вышли из помещения.

***********

– А это мой Джеймс! – Леди Кэтрин снова завладела моим вниманием и теперь представляла мне своего сына и наследника, светясь от счастья и искренне не понимая, почему я не разделяю ее восторгов.

– Мисс Дорнан. – Она представила меня после сына, явно указывая на различие наших статусов. Или просто хотела отомстить за равнодушие?

Молодой человек был весьма похож на свою матушку. Я бы даже назвала его красивым, если бы не этот взгляд, который не приличествовал мужчине его положения. Так как смотреть на женщину подобным образом в обществе считается оскорблением. Но я присела в книксене, отвечая на его поклон. А леди Кэтрин продолжила щебетать, заливаясь не хуже соловья по весне.

– Думаю, Джеймс будет рад составить вам пару на первый танец, дорогая! – заявила леди и тут же уточнила: – Вы ведь еще не приглашены?

Не приглашена. Только вот танцевать мне с этим наследничком Гаррингтонов совсем не хотелось. Да и он сам, кажется, не горел большим желанием, в отличие от своей дражайшей матушки. Зато именно сейчас все встало на свои места, и я убедилась в том, что мы получили приглашение из-за наших денег. Или, если быть точной, из-за меня. Такой богатой наследницы, ради денег которой благородная леди Кэтрин была согласна закрыть глаза на ее происхождение. Видимо, совсем было туго с финансами, раз они снизошли до меня и решили разбавить свою кровь плебейской. Только я была очень даже против. И Джеймс, несмотря на смазливость, мне совсем не нравился. Вот не видела я рядом с собой подобного человека! Но лорденыш улыбался и даже протянул мне руку, видимо требуя мою для вежливого поцелуя. Я же, захлопав глазами, сделала вид, что не поняла жеста, и руки не подала. Что, впрочем, не смутило молодого мужчину. Видимо, и он, и его матушка списали все на мою необразованность.

Глава 3

Танец затянулся. Мне показалось, что прошло не менее пяти минут, прежде чем музыка стихла. Зато Джеймс Гаррингтон с воодушевлением проводил меня назад, вернув папеньке. И думаю, он был рад тому, что второй танец я милостиво отдала его другу.

– Вы прекрасно танцевали! – проговорил ехидно сэр Генри, и я обратила на него внимание, одарив улыбкой.

– Правда? – спросила, изображая притворное смущение. – А мне всегда говорили, что я двигаюсь не так изящно, как настоящие леди.

– А вы, стало быть, не леди? – Он вернул мне улыбку.

– Ну почему же? – пожала плечами. – Леди, – а про себя добавила: «Еще и какая!»

А вот Кэтрин Гаррингтон явно не понравились мои «па». Потому что она смерила меня подозрительным взглядом и, достав откуда-то из недр своего пышного платья веер, принялась обмахиваться им, ухитряясь при этом держать отца свободной рукой под локоть. Молчание затянулось. Но вот загремели звуки музыки, приглашая желающих на следующий танец. Я без труда узнала кадриль и с готовностью развернулась всем корпусом к застывшему рядом с Джеймсом сэру Генри.

– Ваш танец! – произнесла я, а он, кажется, совсем не обрадовался перспективе быть обтоптанным такой деревенщиной. Но пойти на попятную не решился. Поклонившись, протянул мне руку и даже выдавил улыбку, показывая, как сильно он рад такой замечательной партнерше.

Что и говорить. Ноги я оттоптала ему уже профессионально. Да и как могло быть иначе, если я прежде потренировалась на его благородном друге? Так что за время танца, пока мы двигались в контрдансе, то сходясь, то разлетаясь в разные стороны, молодой джентльмен попробовал разузнать мое имя, которое я упорно не хотела ему называть.

– Ну скажите, мисс Дорнан! Я ведь все равно узнаю у леди Кэтрин, если вы станете упорствовать! – заявил мне нагло этот мужчина.

– Вам надо, вы и узнавайте! – бросила я.

– Звучит весьма категорично! – В голосе Генри проскользнула ирония.

– Потому что я не намереваюсь продлевать наше знакомство! – Я мило улыбнулась, и мы снова разошлись для построения новой фигуры. Вот только за мгновение до этого я заметила незнакомого мужчину, который будто следил за нами. Показалось или нет? Откровенно пялиться на джентльмена не стоило, но мне стало любопытно, что его так заинтересовало в нашей с Генри паре? Возможно, тому виной были мои «таланты» к танцам. Только показалось, что причина заключалась в ином. И я, дождавшись, когда повернусь лицом к этому незнакомцу, снова взглянула на него и поймала ответный взгляд, поразивший меня пренебрежительной насмешкой. Отчего-то совсем на мгновение стало стыдно за то, что я вытворяла, но я почти моментально успокоилась, сказав себе, что уже скоро покину этот город и это общество. И надеюсь, вряд ли еще вернусь сюда. Потому что, даже если отец отправится в столицу по делам, всегда можно найти повод, чтобы не сопровождать его.

Я еще раз смерила странного мужчину быстрым взглядом, отметив, что он кого-то мне напоминает, но снова сошлась в танце с сэром Генри, и тот завладел моим вниманием, начав нести полную чепуху, от которой просто вяли уши. И я едва не подпрыгнула на месте от радости, услышав завершающий аккорд. А присев в последнем танцевальном движении, скрыла облегчение, которым точно засияли мои глаза.

– Позвольте проводить вас! – предложил руку молодой человек, и мы отправились к отцу и леди Гаррингтон, продолжавшей висеть на его руке.

************

Итану было плевать на то, с кем танцует его брат. Главное, чтобы оставался на виду, хотя за младшим Беррингтоном разве уследишь?

Едва они вошли в бальный зал, как Генри будто ветром сдуло, а Итан, отыскав в толпе лорда Фаули, решительным шагом направился к нему, сказав себе, что после поприветствует леди Кэтрин. А пока стоило заняться тем, ради чего он приехал в особняк людей, которые ему никогда не нравились, несмотря на то что его младший брат давно водил дружбу с отпрыском семейства.

Разговор удался. Мужчины встали так, чтобы был виден бальный зал и танцующие пары, после чего принялись обсуждать дела.

– Жаль, что вы завтра уже уезжаете! – проговорил лорд Беррингтон, глядя в глаза собеседнику.

– Дела, знаете ли! – ответил Фаули, и его губы тронула легкая улыбка. – Если бы не этот факт, вам не пришлось бы приезжать сюда! Но вы же понимаете, моя супруга состоит в близком родстве с Гаррингтонами, а потому визита на этот прием было не избежать!

– Неужели слухи о том, что я игнорирую светское общество, дошли и до вас, милорд? – усмехнулся Итан, а затем услышал звуки контрданса и, покосившись на выстраивающихся танцоров, заметил среди них и своего брата с незнакомой и очень юной леди.

Худенькая, миловидная, с роскошными волнами темных волос, собранных в высокую прическу, она, впрочем, не привлекла бы его внимание, если бы не начала танцевать.

«Какой кошмар!» – только и смог подумать мужчина, когда хрупкая леди заскакала по залу вокруг его бедного брата с грацией беременной коровы. При этом топая так, словно это была рота солдат в тяжелых сапогах, а не фееподобное юное существо! Девушка старательно выделывала фигуры, но постоянно задевала тех, кто стоял рядом, а после едва не заехала его братцу в лоб своей макушкой.

– Я полагаю, вы рискнете поддержать мой проект! – меж тем произнес лорд Фаули. – Я полагаю, возможность получить большой процент с продажи товаров нам с вами гарантирована. Но мне нужны вложения. И не только ваши!

– Скольких вы планируете привлечь к этому делу? – уточнил Итан, оставаясь невежливым и глядя не в глаза собеседнику, а на это нечто в платье, топтавшееся по ногам его брата с ожесточенностью неопытного фехтовальщика, тыкающего острием рапиры в манекен. Он сам не мог понять, отчего это недоразумение, носящее звание леди, привлекло его внимание. Стоило просто отвернуться и продолжить беседу с Фаули, а он все смотрел на ее обезьяньи ужимки. Девица совсем не походила на настоящую леди. Казалось, ее привели из крыла прислуги и по какому-то стечению обстоятельств обрядили в дорогое платье, уложив волосы по последней моде. Определенно, она ему не нравилась. Но в какой-то миг девица будто почувствовала его взгляд и посмотрела в ответ. Нагло, почти с вызовом, из чего Итан сделал однозначный вывод, что леди не так проста, как ему показалось на первый взгляд. Но он не удержался, насмешливо улыбнувшись, когда провинциалка сделала очередное неловкое движение, в изящности уступив разве что медведю, которого подняли из берлоги в середине зимы. В том, что она явно была нездешней, лорд Беррингтон не сомневался, так как он знал всех столичных леди, которые уже выходили в свет.

Глава 4

Наконец-то эти двое удалились, оставив меня в покое. Я проводила молодых людей взглядом, понимая, что оба не в восторге от моего общества, а затем вздохнула с облегчением и покосилась на отца. Он же был мрачнее тучи. И хваленая выдержка Дорнанов на этот раз не помогла господину Алану сдержать негодование на лице.

– Леди Гаррингтон! – обратился он к хозяйке дома.

– Кэтрин! – милостиво проговорила она. – Вы можете называть меня «леди Кэтрин»! – И шутливо шлепнула веером по плечу моего отца.

– Леди Кэтрин. – Он поклонился. – Почту за честь обращаться к вам по имени. – А затем продолжил: – Я бы хотел отойти несколько минут с моей Джой. Надо сказать ей пару слов.

– О! – понятливо кивнула женщина. – Конечно!

– Есть ли здесь уединенное место, чтобы мы могли спокойно поговорить? – уточнил отец, и я поразилась тому, как он умеет меняться, когда дело касается меня, его дочери. Вот только что рядом с леди Гаррингтон стоял смущенный мужчина, а теперь перед нашим взором возник суровый и непоколебимый господин с проницательным взглядом. Я лишь посмотрела на папеньку, когда поняла, что, возможно, немного переборщила с этими танцами. Но определенно, толк из этого кривляния был отменный, потому что после сэра Генри ни один молодой джентльмен, да и не немолодой, не решился подойти и пригласить меня. Хотя, возможно, в зале больше не осталось остро нуждающихся в деньгах!

– Конечно, мистер Дорнан! – кивнула леди Кэтрин и смерила меня насмешливым взглядом, явно предполагая, что сейчас-то я получу нагоняй за свое поведение. Она, похоже, догадалась, почему я так себя веду. А возможно, решила, что папенька будет отчитывать меня за то, что я согласилась потанцевать с благородными господами и, не умея это делать как подобает, опозорилась на весь свет.

– Позвольте, я провожу вас в гостиную. Там вы вполне уединенно сможете поговорить! – улыбнулась хозяйка дома и, плавно повернувшись, повела нас за собой.

Протискиваясь через разошедшихся гостей, сбившихся в компании и бросавших на нас заинтересованные взгляды, мы достигли конца зала и под звуки игравшей мелодии покинули помещение.

Леди Кэтрин проводила нас в одну из комнат, прилегавших к залу. А когда она вышла, оставив меня и отца наедине, закрытая за леди дверь отрезала шум и часть музыки, погрузив гостиную в относительную тишину.

Здесь было весьма уютно. Кто-то расторопный оставил в подсвечниках магические свечи. И теперь комната была погружена в мягкий желтый свет. Но отцу было не до любования резной мягкой мебелью и антикварными побрякушками. Встав так, чтобы я могла видеть его лицо в полной, так сказать, красе, и скрестив руки на груди, он воззрился на меня с явным недовольством.

– Ну и как это понимать, мисс Дорнан? – поинтересовался отец голосом, в котором прозвучало раздражение. А я поняла, что он разозлился. Так как называл меня не по имени именно в таких случаях.

– Отец, – я расправила плечи, стараясь быть откровенной, – я понимаю твое желание устроить мой брак, но посуди сам, зачем мне муж, которому нужна не я, а твои деньги?

– Почему сразу так категорично? – Он приподнял брови. – Ты прекрасная девушка, и уж я это знаю точно, так как являюсь твоим отцом! С чего ты решила, что можешь привлечь молодого человека только своим наследством?

– Ну папа! – протянула я. – Это же так очевидно! Зачем мне глупый титул и не менее глупый муж к нему в придачу?! Я хочу жить так, как жили вы с мамой. Мне все это, – махнула рукой в сторону, где находился бальный зал, – неинтересно! Это не для меня, и ты сам прекрасно осознаешь, что я права.

– Титул имеет значение! – огорчился мой родитель. – Твоя матушка, да хранят боги ее душу, всегда желала, чтобы ты вернулась в тот мир, из которого она сама пришла.

Я вздохнула и, шагнув к отцу, обняла его за плечи, прижалась и сказала:

– Это был ее мир. Не мой! – После чего отстранилась, глядя ему в глаза.

Отец покачал головой, явно не согласный с моими доводами.

– И все же постарайся! Возможно, здесь будет тот, кто придется тебе по душе! – попросил он, сменив гнев на милость.

– Вот еще! – фыркнула я.

На что отец снова разозлился.

– Ты слишком критична, Джой! И тоже позволяешь себе судить о людях по первому взгляду. Но порой первое мнение бывает ошибочным!

Я поджала губы, показывая всем своим видом, что не верю этому. Обычно мое первое мнение было верным. Да и не видела я в этой толпе разодетых господ мужчину, который мог бы составить мое счастье. Вот не дрогнуло сердце, и все тут!

– Как знаешь, Джой! – проговорил мой мистер Дорнан. – Но ты больше не станешь скакать по залу с этим идиотическим выражением на лице и манерами кухарки. Я запрещаю! Поняла? Запрещаю! – добавил он почти грозно и, прежде чем я успела что-либо возразить, вышел из гостиной, закрыв за собой двери.

Первой мыслью было отправиться следом, чтобы попытаться успокоить отца. Кажется, я и правда перестаралась. Только признать это было тяжело. И тогда я решила немного побыть здесь в уединении, чтобы подумать о своем поведении, как и советовал отец. Не желая оставаться на месте, принялась ходить, осматриваясь.

Комната была весьма уютна, как я уже заметила ранее. Но минуту спустя, налюбовавшись на дорогую мебель, обнаружила еще одно помещение, отделенное от главного тяжелой портьерой. Решив заглянуть туда, увидела, что там находится небольшая комната, посреди которой стоял белый рояль. Видимо, помещение отводилось под музыкальный салон. Вполне комфортабельный и рассчитанный на домашнюю аудиторию слушателей.

Скользнув в комнату, я шагнула было к музыкальному инструменту, как услышала шум отпираемой двери и стук тяжелых сапог.

«Отец!» – мелькнула первая мысль. Я ринулась назад, но застыла у портьеры, когда поняла, что визитеров больше одного.

Мне бы дать о себе знать, но я отчего-то замерла на месте, лишь немного убрав преграду, чтобы посмотреть, кто вошел в гостиную, нарушив мой покой.

Глава 5

Это дало мне возможность разглядеть мужчину ближе.

Красивый. Даже, я бы сказала, жутко красивый. Темные как смоль волосы, собранные в хвост, чуть удлиненное благородное лицо с резкими скулами и твердым подбородком. Очерченные губы, неприязненно поджатые в этот момент, и глаза, взгляд которых не предвещал мне ничего хорошего.

Он узнал меня, и я поняла это, когда во взгляде, кроме раздражения, появилась уже знакомая пренебрежительная насмешка.

– Мало того, что вы отвратительно танцуете, так еще и подслушиваете чужие разговоры? – резко спросил он и вошел в комнату, заставив меня отпрянуть назад, сделав несколько шажков.

– Сэр! – возмутилась я. – Вас не учили, как надо разговаривать с леди?

Понимая, что он зол из-за брата, я пыталась дать ему возможность разойтись со мной без взаимных упреков и недопонимания. Вот что, спрашивается, ему стоило сделать вид, что он ничего не слышал, и покинуть гостиную, дав даме возможность сделать это же через несколько минут? А ведь я ему посочувствовала и почти начала симпатизировать!

Мужчина огляделся по сторонам, явно издеваясь.

– Увы, – мгновение спустя перевел он взор на меня, пожав широкими плечами. – Я не вижу здесь леди.

– Как и я джентльмена, – парировала резко.

Дернулась, чтобы пройти мимо, но он преградил мне дорогу, нависая и подавляя своей мощью. Очень высокий, неприлично красивый и еще более наглый, чем его брат. Теперь мне было понятно, почему Генри такой! Видимо, берет пример со своего братца, подражая ему в изысканности манер.

– Пропустите. Меня уже ждут! – произнесла я повелительно. А он и не подумал сдвинуться с места. Стоял такой огромный, заграждая собой пространство перед портьерой.

– Не желаете извиниться, мисс? – спросил меня мужчина. – За то, что не предупредили о своем присутствии до того, как было поздно.

– Я вас умоляю! – Я закатила глаза. – Что такого важного я услышала? – и впилась в его лицо долгим взором. – Если у вас проблемы с братом, меня это совершенно не касается. Сами воспитывайте этого, – я хмыкнула, – сэра.

Он смерил меня взглядом от макушки до пола и обратно.

– Полагаете, что девушка с подобной внешностью может привлечь настоящего благородного джентльмена? – спросил ехидно, желая уколоть.

– Что вам не нравится в моем облике? – Я изогнула брови.

– Да все. Начиная от ваших жалких ужимок и постановки речи с отвратительным акцентом деревенщины.

М-да. Джентльмен из него просто никудышный. И подобное оскорбление простить нельзя! Кем бы я ни была, мужчине неприлично так обращаться к девушке.

– Хотите получить дельный совет, мисс? – Он скрестил на широкой груди сильные руки. Я даже подивилась бы в другой момент тому, как крепко сложен этот человек. Совсем не аристократично. Или отдает дань спорту? Впрочем, зачем мне это?

– Мне ни к чему ваши советы. – Я снова толкнулась, намереваясь пройти. Но видимо, сэр Итан решил донести до моего ума свои предположения и ненужные советы, так как произнес:

– А я все же позволю себе дать его вам.

– Не нуждаюсь! – рявкнула я и с силой ударила по его плечу кулаком. Но это было как бить по скале: руке больно – скале все равно.

– Ой! – всхлипнула от расстройства.

– Так вот! Берите своего отца и спешите как можно скорее из этого дома, – произнес Итан и глазом не моргнув. – Если вы и сможете привлечь здесь кого-нибудь, то это будет лишь остро нуждающийся в финансах джентльмен без вкуса и средств. А вам оно надо, милая мисс Дорнан? Мне показалось, что вы из тех девушек, которые хотят чего-то большего, чем продать себя за титул и имя.

– Ошибаетесь, сэр! – выпалила я зло. – Мне не нужно ни то ни другое!

– Тогда что вы делаете здесь? Мой брат, возможно, и имеет резкий характер, но он правильно понимает ситуацию. А мне, – меня смерили презрительным взором, – претят такие дамы, которые продают себя за титул.

– Скажите-ка! – Я почувствовала, как кровь прилила к щекам. Но не от стыда – от ярости и обиды. – Ваше гнилое общество только и живет тем, что продает друг друга! А вы сами не станете искать себе невесту, чтобы она помогла вам в карьере или снабдила состоянием? Скажете нет? Женитесь по любви на простой леди в унылом платье? – И я рассмеялась, глядя ему в глаза.

– Более простой и вульгарной девушки я еще не видел, – ответил он. А в его образе ледяного мужчины появилась трещина.

– Что? – ахнула я. И не выдержала. Впрочем, я всегда была скора на руку, если меня оскорбляли. Вот так и с Итаном. Я залепила ему смачную пощечину, уже во время полета ладони, который оказалась не в силах остановить, подумав, что поступаю опрометчиво. Но звонкий удар… вытаращенные на меня глаза и запоздавшее сожаление было не вернуть.

Он взбесил меня! Нет, я понимала, что просто попала под горячую руку джентльмену, не отличавшемуся приятным характером. Но чтобы вот так оторваться на незнакомой леди – это уму непостижимо. Я, правда, тоже постаралась, подлив масла в огонь, но и он хорош!

Ну и характерец! Будь он не лордом, как его там, а простым человеком, думается мне, был бы менее вредным. А так… вседозволенность сыграла с его характером дурную шутку.

– Если вы сейчас же меня не отпустите, я…

– Оттопчете мне ноги, как это сделали с бедным Джеймсом и моим братом, имевшим неосторожность пригласить вас? – Он наклонился ко мне. – Еще никто не позволял себе бить меня безнаказанно, – прошипел этот невозможный человек.

– А меня еще никто не оскорблял безнаказанно! – ответила я в тон и, стремясь показать, что совсем не боюсь его, привстала на носочки, вперив в негодяя долгий взгляд, в котором хотела выплеснуть всю ярость от нашего знакомства. А этот гад взял и поцеловал меня.

Казалось, ничто не могло выбить меня из колеи, когда рука мужчины обхватила мой подбородок, запрокидывая лицо навстречу его губам. А затем последовал жесткий поцелуй с привкусом виски и ароматом мужского парфюма. Словно он таким образом хотел наказать меня за пощечину. И, признаюсь, не мог выбрать способа хуже.

Глава 6

Итан и сам не понял, зачем поцеловал эту девчонку. При более тесном знакомстве она показалась ему еще более молоденькой, чем он ожидал. И уж точно совсем не такой глупой, как подумал вначале, едва увидел ее танцующей со своим братом. И что более всего удивительно, она ему в какой-то степени даже понравилась. А вкус ее губ… Еще никогда Беррингтону не случалось пробовать ничего более свежего и сладкого, чем эта юная леди с ее провинциальным характером, таким непохожим на поведение знакомых дам. Определенно, мисс Дорнан отличалась от них. Словно свежий ветер в знойной пустыне… словно глоток воды для умирающего от жажды. Она была такой. И в то же время ее поведение оставляло желать лучшего. Впрочем, Итан не мог не признать, что сам повел себя неподобающим образом. И скорее всего, напугал девушку.

– Она права! – произнес он, оставаясь в опустевшей комнате с роялем. Тишина ответила ему согласным молчанием. И Итан усмехнулся.

Ему не стоило вести себя так нагло. Если бы Генри поступил так, как только что сделал он, Итан отвесил бы ему подзатыльник. Но самого себя не накажешь за то, что просто голову потерял от дерзкого ротика девчонки и ее сумасшедшего темперамента. Зачем поцеловал? Хотел ощутить, какова она на вкус, и на минуту позволил себе сойти с ума от прикосновения к ее телу. Вот тебе и опытный сердцеед. А ведь любовниц хватало. И проблем с интимной жизнью у него никогда не было. Сами приходили, предлагали себя. А он брал. Да и почему не взять, если вот оно – доступное. И искать не надо. Только вкуса такая страсть не имела. А эта девочка пьянила. С ней можно было бы потерять голову, так что Итан в какой-то степени был рад, когда эта проворная заноза укусила его и тем самым привела в чувство. Впрочем, он больше не был намерен встречаться с ней. К тому же искренне полагал, что их пути разойдутся. И уже завтра он забудет о своей ошибке, да и девица явно не станет вспоминать наглого лорда, поймавшего ее врасплох.

Итан немного подождал, пока девушка удалится. Постоял, слушая тишину, несколько минут, а затем вышел прочь из гостиной и почти сразу окунулся в шум и музыку большого бального зала особняка Гаррингтонов.

– Итан! Вы! – едва ли не сразу прозвучал рядом с ним тонкий женский голосок.

Беррингтон медленно обернулся и увидел его обладательницу, молодую женщину в алом платье, смотревшую на него с широкой улыбкой.

– Не знала, что вы приняли приглашение леди Кэтрин и ее супруга.

Женщина подошла ближе походкой домашней кошки. Ласково заглянула в глаза, напоминая о тех ночах, которые они провели вместе.

– Обстоятельства, – просто и коротко ответил Итан, смерив красавицу быстрым взглядом. И отчего-то первой пришла в голову мысль о том, что эта роскошная женщина проигрывает провинциалке с ужасными манерами и дерзкими речами.

– Но что у вас с губами? – внезапно спросила собеседница и посмотрела на его рот, отчего Итан вспомнил укус маленькой неуклюжей чертовки и почему-то усмехнулся, понимая, что совсем не злится на нее.

– Прикусил, – бросил небрежно, а леди решила сделать вид, что поверила ему, и продолжила прежнюю тему.

– Все же я рада, что обстоятельства свели нас вместе. – Она кокетливо ударила по руке лорда сложенным веером. – Вы совсем забыли дорогу ко мне, сэр Итан, – тихо произнесла она. – Так, может быть, реабилитируетесь в моих глазах, пригласив на танец? – И ее голубые, словно яркие сапфиры, глаза сверкнули из-под черных ресниц.

– Как я мог забыть о вас, леди Клифорд? – Лорд Беррингтон решил, что вполне может позволить себе один танец с бывшей любовницей. Хотя бы для того, чтобы немного отвлечься от образа юной простушки, засевшей в его голове. А после стоит покинуть бал. Потому что здесь становится скучно. Да и тратить время попусту Итан не любил.

************

– Что намереваешься делать? – Джеймс Гаррингтон прошел следом за другом в кабинет его старшего брата и огляделся, рассматривая обстановку. Здесь он был впервые. Итан Беррингтон не любил, когда его беспокоят, и в дни своего посещения этого дома Джеймс и Генри никогда не тревожили покой хозяина особняка. Сейчас же любопытство разыгралось в полной мере, и, пока младший отпрыск семейства что-то доставал из ящика бюро, стоявшего у стены, его друг прохаживался по кабинету, заложив руки за спину, и чинно рассматривал безделушки и книги, коих оказалось превеликое множество.

– Я намерен раздобыть нам денег, – ответил Генри, продолжая копаться в бумагах брата. – Он же не думает, что я могу позволить себе бедствовать, пока он жирует на наших доходах?!

Джеймс на слова друга ничего не сказал. Лишь, хмыкнув, подошел к большому портрету женщины, выполненному в полный рост, и замер, разглядывая лицо леди, которое очень походило на лицо младшего лорда Беррингтона.

– Твоя матушка? – спросил он лениво.

– Да, – кивнул Генри и, захлопнув ящичек, открыл следом второй, располагавшийся ниже. – Где же деньги? – спросил он, обращаясь больше к себе самому, чем к другу, находившемуся в одной с ним комнате. – Не может же он не держать дома средства! Это не похоже на Итана!

– Тебе после не попадет от него за своеволие? – уточнил Джеймс и отвел взгляд от лица леди Беррингтон.

– Я же не такой, как ты, – оглянувшись на наследника рода Гаррингтонов, с улыбкой заявил Генри. – Это ты у нас боишься своей матушки. А мне плевать на мнение брата. Ну отчитает! Что мне, привыкать к этому? – И он продолжил рыться уже в следующем ящике. А мгновение спустя издал торжествующий возглас и выудил из глубины ящика пачку банкнот, перемотанных банковской лентой.

– Нашел! – сказал он радостно.

– Сколько там? – оживился Джеймс, подскочив к другу.

– Достаточно, чтобы хорошо покутить с девочками, и еще останется, – объявил ему в ответ Генри, после чего, хлопнув Гаррингтона-младшего по плечу, добавил: – Кажется, нам пора!

Тот согласно кивнул, и оба устремились к выходу, плотно прикрыв за собой двери.

– Что-то передать милорду, сэр Генри? – уже у выхода из дома поинтересовался дворецкий, провожавший молодых людей, пока они одевались с помощью лакеев.

Глава 7

Томас Грин появился у нас лет пять назад. Тогда это был худой молодой человек с вечно взлохмаченными волосами. Я прекрасно помню, что одет он был весьма бедно, но, что и говорить, отец в те времена тоже не мог похвастаться щегольскими нарядами. Он только начал свое дело, и мы еще не были такими богатыми, как сейчас.

Томас мне нравился. Человеком он был хорошим и за пять лет службы отцу показал себя как преданный работник, на которого можно было, и стоило, положиться. Поэтому тот факт, что он лично прибыл за папой, а не прислал сообщение магической почтой, говорил о том, что произошло нечто из ряда вон. Впрочем, я догадывалась о причине, заставившей молодого человека совершить довольно долгое путешествие. Однако очень надеялась, что ошибаюсь.

Но увы. Когда спустя едва ли не час мой мистер Дорнан вернулся, лицо его было встревоженным, а в глазах застыли глубокие мысли, которые явно не давали ему покоя. К этому времени я отпустила свою горничную и осталась дожидаться отца, переодевшись в простое домотканое платье, какие предпочитала носить дома.

– Давай я попрошу, чтобы принесли успокоительный чай? – предложила я, когда отец, скинув сюртук, тяжело опустился на диван в гостиной номера и, вытянув вперед ноги, уронил руки на живот, застыв в размышлениях.

– Лучше плесни мне виски, – попросил он спустя минуту.

И я поспешила выполнить его просьбу. В такие моменты с ним лучше было не спорить. Хотя спиртное не было ему во благо.

– Вот. – Я поставила стакан на столик и опустилась в кресло напротив, глядя, как отец берет стакан в руки и делает большой глоток.

– Ты перенервничал, – заметила я.

– Этот проклятый Персиваль снова объявился, – ответил отец и шумно поставил стакан на стол. А я закусила губу, понимая, что дело намного серьезнее, чем я думала.

– На руднике погибли люди, – быстро сказал мой мистер Дорнан. – Нам нужно возвращаться. – Он взглянул на меня, будто извиняясь. – Прости, что я вот так испортил твой сезон.

– Отец! – Я покачала головой. Разве сейчас были важны балы? Кто-то погиб. Кто-то больше не увидит солнца, не улыбнется этому миру, не вдохнет полной грудью воздух, а я должна печалиться о балах, к которым даже не имею расположения? Да если быть честной, то я буду рада вернуться домой. Хотя не по такой причине.

– На рудники снова было совершено нападение. Точнее, со слов Томаса, этот урод подослал своих людей, чтобы они устроили обвал, но кто-то спугнул бандитов, и завязалась драка. В ходе ее было убито двое наших людей с рудника, так что придется снова добирать работников. Но дело не в этом. Персиваль уже совсем обнаглел, раз пошел на такое! Мало было его угроз, теперь и это…

Отец снова потянулся к стакану. Очередной глоток, и он перевел взгляд на мое лицо.

– Завтра уезжаем.

Я кивнула, соглашаясь.

– Я велю слугам с утра собрать наши вещи, – сообщила тихо.

– Конечно! – Он тяжело встал, ослабив на шее модный галстук.

– Позволь? – спросила я и, подойдя к отцу, помогла ему снять эту пышную обузу, после чего он вздохнул с долей облегчения.

– Не мое это, Джой, – заявил, ткнув пальцем в галстук, который остался в моей руке.

– Знаю, – ответила я. – Этот мир не наш, отец.

– Но твоя мать так хотела… – начал было он, только я не позволила ему закончить фразу. Улыбнулась, сказав:

– Ее больше нет с нами. А я – не она. Я хочу сама строить свою жизнь. И уверена, что обрету счастье не в этом мире, где все насквозь прогнило от лицемерия и лжи.

– Возможно, ты и права, – ответил мой мистер Дорнан. – Но я хочу верить в то, что не все местное общество такое, каким ты его видишь.

– Возможно, – согласилась я. – Но мне почему-то совсем не хочется проверять это. Да и сама судьба отправляет нас прочь.

– Ну, поглядим, – примирительно проговорил отец и, наклонившись, легко поцеловал меня в щеку. – Я устал. Пойду спать.

– Я тоже, – проговорила и, прежде чем отец удалился в свою комнату, спросила: – А как там Томас? Он остался в отеле?

– Да. Я оплатил ему номер, и завтра мы отплываем все вместе.

– Хорошо, – кивнула я согласно и, пожелав отцу спокойной ночи, отправилась в свою спальню.

***********

Вернувшись домой, Итан Беррингтон первым делом отправился в кабинет, чтобы подготовить документы и деньги для лорда Фаули. Встретивший его дворецкий, мистер Хилл, проводил молодого лорда до его кабинета и, распахнув перед хозяином двери, последовал за ним, чтобы узнать распоряжения.

– Принесите мне крепкий чай и сигару, – не глядя на дворецкого, велел Итан. Он прошел прямиком к бюро и открыл первый из верхних ящиков, после чего застыл на месте, глядя на кавардак, царивший внутри.

– Хилл! – рявкнул он, успев окликнуть слугу до того, как тот ушел достаточно далеко.

– Да, сэр. – Дворецкий услышал крик и вошел в кабинет, недоуменно глядя на мрачное лицо хозяина. – Что-то случилось, милорд?

– Кто-то был в моем кабинете после моего отъезда на бал к Гаррингтонам? – довольно резко спросил Итан.

– Нет, сэр, – ответил, подумав, мистер Хилл.

– Быть этого не может! – Итан повернулся назад к бюро и принялся открывать ящики один за одним, проверяя их содержимое. И очень быстро обнаружил пропажу денег.

– Напрягите память, Хилл! – снова обратился он к слуге. – Здесь явно кто-то был, и на полках полный бардак!

– Возможно, это сэр Генри, – предположил дворецкий, объяснившись: – Он был где-то минут сорок назад. Молодой господин приезжал в экипаже сэра Джеймса Гаррингтона, а затем оба господина поднимались наверх. Но они ушли достаточно быстро, и сэр Генри просил передать вам, что будет только к утру.

– Черт! – вырвалось у Итана, прежде чем он успел подавить в себе гнев.

– Что-то пропало, милорд? – уточнил мистер Хилл.

Беррингтон взглянул на него и качнул головой.

– Принесите мне чай и сигару, Джон. И можете ложиться спать. Я еще немного поработаю.

– Конечно, милорд, – поклонился мужчина и вышел, оставив Итана с собственными мыслями. Впрочем, мысли эти были весьма неприятными. Он думал о брате. Точнее, о его поступке. Нет, Итан прекрасно знал, каким своевольным вырос младший Беррингтон. Отец в свое время избаловал мальчишку. После смерти старого лорда Итан пытался заставить брата встать на путь истинный. Но Генри был упрям в своем желании веселиться и развлекаться. И никакие уговоры на него не имели действия. Однако до сегодняшнего дня он никогда не брал деньги из его кабинета.

Глава 8

Королевский порт, в котором стояла «Селестина», поражал красотой. Не было привычной сутолоки и вечно снующих пьяных моряков. Нет, таверны, как полагается, имелись в наличии, но на территории порта работал королевский указ, запрещающий морякам напиваться в стельку. То есть если они хотели действительно отдохнуть и расслабиться, то приходилось отправляться в город. А такое можно было провернуть, только если судно будет стоять на приколе несколько дней. Поэтому моряки бродили сытые и печальные. Но меня этот факт только радовал. Потому что трезвые мореплаватели не попадали в неприятности и не ввязывались в драки. Так что судно, на котором нам с отцом предстояло плыть, было из разряда как раз таких кораблей.

Совсем небольшое судно, двухмачтовый бриг, понравилось мне сразу. На палубе было чисто и опрятно. Моряки исключительно вежливые, а капитан, как оказалось впоследствии, очень хорошо знал моего отца.

– Довезем быстро, – сообщил он, пока мы стояли на капитанском мостике и папа договаривался об оплате. – Мы как раз идем в вашу сторону.

Мужчины сошлись в цене и ударили по рукам, после чего нам была выделена одна каюта, разделенная, к моей радости, деревянной перегородкой. И уже скоро отец и мистер Грин, с помощью носильщиков, перенесли все наши вещи на борт. А уже в полдень, бросив прощальный взгляд на удаляющуюся столицу, я вздохнула свободно, радуясь тому, что временно, но получила отсрочку от внимания навязчивых кавалеров. И, признаюсь, с особым удовольствием написала всем пригласившим нас господам письма, где предупреждала, что важные дела заставляют нас с мистером Дорнаном отправиться домой. И мы очень сожалеем, что не сможем посетить их замечательные званые ужины и балы. Так что сейчас, стоя на палубе «Селестины», я вдыхала неповторимый аромат моря и, чувствуя, как бриз развевает мои волосы, была как никогда счастлива и весела.

Разве что немного кольнуло сердце, когда вспомнила о мужчине с пылающим взором и такими сладкими губами.

«Нашла о ком вспоминать», – сказала я сама себе весело.

Да. Такого наглеца еще стоило поискать. Впрочем, он показался мне более открытым и честным, чем его младший братец, вызывавший четкое ощущение неприязни.

– Так и знал, что найду вас здесь! – раздался голос за спиной, и я оглянулась, увидев, как мистер Грин медленно приближается ко мне, явно намереваясь встать рядом и полюбоваться картиной исчезающей столицы.

– Не помешаю, мисс Дорнан? – уточнил Томас, когда между нами остался какой-то ничтожный шаг.

– Ну что вы, мистер Грин, – улыбнулась я и снова посмотрела в сторону порта, который таял дымкой на горизонте. Как и шапки домов, и колокольня, сверкавшая золотом купола в свете солнечных лучей.

– И как вы нашли столицу? – спросил он, когда мы вместе уютно помолчали несколько долгих минут. Я повернула к Томасу лицо, глядя, как ветер развевает его волосы под шляпой.

– Не думаю, что она меня поразила, – ответила тихо. – Я ожидала нечто подобное. Но признаю, мой дом мне нравится больше. Здесь все не такое… – я замялась, подбирая подходящие слова, – привычное, что ли. А люди вот совсем не понравились. Впрочем, я не со всеми успела познакомиться, чтобы можно было судить правильно.

Мистер Грин рассмеялся.

– Думаю, с вашим характером, мисс Дорнан, и любовью к прямоте вы поразили общество, – заявил он, и я не могла не согласиться с этим утверждением.

– Возможно, – ответила и снова посмотрела вдаль.

Город продолжал таять, теряя четкие очертания. Теперь это была лишь сизая дымка на светлом полотне неба и длинный росчерк порта с выступающим причалом, который будто прощался с нами.

– Мне придется выйти раньше вас, – заметил Томас. – На руднике погибли люди. Полагаю, ваш отец уже рассказал вам все.

– Да. Это ужасно. – Я опустила взгляд, наблюдая, как за кормой плещется море, разрезанное килем брига.

– Теперь нам придется покупать новых работников на рабовладельческом рынке, – продолжил Томас.

– И папа, как всегда, даст им вольную, – улыбнулась я. – Кому-то повезет, – и снова посмотрела на Грина, который, в свою очередь, глядел на меня. Взгляд его скользнул по моей щеке, всего на долю секунды опустился к губам и снова взлетел вверх. Так что мы теперь смотрели глаза в глаза, а у меня появилось стойкое ощущение, что я нравлюсь этому мужчине. Впрочем, я никогда серьезно не рассматривала его кандидатуру, но чувствовала интерес Томаса. Он был достойным молодым человеком и внешне вполне привлекательным. Только не вызывал у меня учащенного сердцебиения. И я понимала, что могу относиться к нему только как к другу. С приязнью, уважением, но не более того. Хотя Томас никогда не позволял себе чего-то большего, чем уважительное отношение как к дочери своего работодателя.

– Да, – согласился он, пока я размышляла. Думаю, мистер Грин весьма бы удивился, узнай, что я думаю сейчас о нем. – Ваш отец замечательный человек…

– Жаль, что он не может купить всех несчастных, – посетовала я.

– Даже состояния мистера Дорнана не хватит для этой цели, – согласился Томас. – Рабовладельчество как строй слишком сильно в наше время. Искоренить его невозможно, пока миром правят люди, подобные Персивалю.

– Значит, надо изменить мир, – заметила я.

Томас рассмеялся.

– Зная вас, могу поверить в то, что вы сможете… Или хотя бы попытаетесь. Только это слишком опасная стезя. Продажа людей приносит большую прибыль. Я уже немного знаю жизнь, мисс Дорнан, и могу вам заявить со всей откровенностью, что вряд ли тот, кто пойдет против подобного строя, будет жить долго и счастливо.

Мы снова помолчали. Затем я встала спиной к исчезающему берегу и, облокотившись о борт корабля, произнесла:

– Вы оставите нас в Порт-Руане?

– Скорее всего. А затем догоню на верховых. Так что, надеюсь, приеду через день-другой после вашего прибытия.

– Я еду с вами! – заявила решительно. Мистер Грин посмотрел на меня удивленно.

– Хотите отправиться на рынок, где продают людей? А вам не будет страшно, мисс Дорнан?

Загрузка...