Посвящается Джин — она смирилась со всем.

Ночь крабов.

1

Солнечный свет искрился и переливался на темно-синих волнах, неторопливо накатывавших на стену гавани. Рыбацкие суденышки лениво покачивались на воде, кружащие в небе чайки шумно галдели, словно ожидая, когда при выгрузке последнего улова за борт будут сброшены лакомые кусочки. За гаванью возвышался горный хребет, где зеленела трава и вовсю цвел пурпурный вереск.

* * *

Иэн Райт, положив локти на ограждение, безучастно наблюдал за моторной шлюпкой, служившей паромом между Фэрборном и Бармутом. Она пересекала устье реки, оставляя за собой пенистый след. Иэну было чуть больше двадцати, и его красивое широкое лицо меньше чем за неделю пребывания на овеваемом морским бризом Уэльском побережье успело загореть до цвета красного дерева.

— О чем задумался? — Привлекательная рыжеволосая веснушчатая девушка, одетая в джинсы и свитер, подтолкнула Иэна локтем. Она была примерно его возраста, и ее стройная, идеально сложенная фигура притягивала взгляды многих отдыхающих.

— Да ни о чем в особенности, — улыбнулся он ей в ответ. — Просто думал, как хорошо было бы провести здесь еще одну неделю, а не возвращаться в субботу в Лондон.

— Что ж… — Она сморщила нос. — Я б с тобой согласилась, но не думаю, что дядя Клифф того же мнения. Он первым будет рвать и метать, если в понедельник утром мы не появимся в лаборатории.

— Старый добрый дядюшка Клифф, — рассмеялся Иэн.

— Не такой уж он и старый. — Джули обняла его за пояс. — Он, наверное, один из ведущих ботаников страны, а ему еще и сорока нет. К тому же он очень даже походит на младшего брата твоей матери.

— Ты права, — вздохнул Иэн. — Клифф мне почти как брат. И он такой же продвинутый, если говорить современным языком. Он даже бровью не повел, когда узнал, что мы с тобой уезжаем на неделю. «Желаю вам там хорошо поразвлечься, — сказал он мне в пятницу вечером перед отъездом. — Не думаю, что ты будешь паинькой, но постарайся быть осторожнее. Не хочу, чтобы Джули пришлось сворачивать работу». Где ты еще найдешь дядю с такой позицией?

— Ну, — подмигнула Джули, — мы же были осторожны, не так ли? По крайней мере, я на это надеюсь!

Они оба засмеялись, а затем их внимание отвлек поезд, пересекающий устье реки по виадуку в миле от них.

— Еще один день, — вздохнула Джули, — а ты так и не свозил меня на Шелл-Айленд. Говорят, там клево купаться.

— Съездим завтра, — торжественно пообещал Иэн и повел свою невесту в сторону стилизованного под пещеру кафе «Рундук Дэйви Джонса»[1].

* * *

Суббота началась с такого же безоблачного синего неба и яркого солнечного света. Иэн и Джули наслаждались прохладой, сидя в открытом красном «Эм-Джи» сорок девятого года выпуска, что несся по узким прибрежным дорогам.

Примерно через двадцать минут Иэн сбавил скорость перед маленькой деревушкой Лланбедр. Слева они заметили указатель с надписью «Мохрас».

— Это уэльское название Шелл-Айленда, — крикнул он сквозь рев мотора. Затем они свернули на еще более узкую дорогу. Вскоре асфальт сменился неровным сланцем и они увидели волны, плещущиеся у края мостовой.

— Что это? — Джули указала на комплекс зданий со взлетно-посадочными полосами, который был огорожен проволочным забором, словно концлагерь, оставшийся с войны.

— Военное ведомство, — ответил Иэн, сбрасывая скорость. — Дядя Клифф рассказал мне о нем, когда узнал, что мы направляемся сюда. Это база беспилотников. Видишь вон те маленькие самолетики? Ими управляют дистанционно. Здесь все засекречено. Чтобы пройти даже первый КПП, понадобится специальный пропуск в трех экземплярах. Дядя Клифф рассказывал, что однажды ночью какие-то парни, разбившие лагерь на Шелл-Айленде, решили ради интереса проникнуть на базу и нарвались на охрану. Их чуть не застрелили, а затем подвергли тщательному допросу, после чего отпустили, сделав серьезные предупреждения.

— Жуть какая. — Несмотря на жару, Джули передернуло. — Надеюсь, мы уедем отсюда до того, как стемнеет.

— Не надо беспокоиться насчет этой базы. — Увидев воду, залившую перед ними дорогу, Иэн еще больше сбросил скорость и медленно поехал в сторону Шелл-Айленда. — Ты забудешь о ее существовании, как только увидишь истинную красоту Шелл-Айленда!

Шелл-Айленд был настоящим лабиринтом из узких дорог с уймой парковочных мест. Повсюду были разбиты палатки: туристы максимально использовали неожиданно жаркую погоду. Указатель гласил, что южный берег острова находится слева, а северный — справа.

Иэн резко крутанул руль влево, поскольку, согласно указателю, пляжи находились именно там. Через полмили он свернул с дороги и припарковался на вершине крутого холма, с которого открывался вид на песчаные дюны и далеко простирающийся золотой пляж.

— Разве это не чудесно? — вздохнула Джули, приятный усиливающийся ветерок шевелил ее каштановые волосы. — Притом что здесь столько отдыхающих, почти целый пляж в нашем распоряжении.

— Они, наверное, искупались рано утром и решили вздремнуть. — Иэн потянулся. — Давай устроим пикник, а потом посмотрим, насколько теплая водичка!

Через полчаса они уже переоделись для купания и побежали навстречу прибывающему приливу, со смехом и криками плещась по щиколотку в белой пене.

— Вода очень теплая, — рассмеялась Джули. — Не устроить ли нам заплыв?

— Я согласен. — Иэн опустил глаза на свои плавки. Джули постоянно его соблазняет, чтоб ее. Он уже подумывал о том, чтобы раздеться и показать ей то, что она видела только прошлой ночью. А почему бы и нет? Вокруг ни души. Тем не менее вдруг у какого-нибудь любопытного ханжи окажется с собой бинокль и на Иэна донесут куда следует. Он подумал о возможной шумихе… о дяде Клиффе… Затем прогнал от себя эту мысль и бросился в воду вслед за Джули. Боже, ну и нее и фигурка! Да по ней любой мужик будет слюни пускать…

Джули, стоя уже по грудь в воде, повернулась к нему.

— Ну же! — крикнула она. — Чего застрял? Давай наперегонки вокруг того мыса. Может, там есть тихая бухточка, где мы сможем…

Иэн не услышал конца предложения, потому что Джули с соблазнительной улыбкой откинулась на спину и принялась работать ногами.

«Да, — улыбнулся он себе, — может, там есть тихая бухточка, где мы сможем…»

Иэн поплыл кролем и тут же потерял невесту из виду, поскольку его голова ушла под воду. Он ускорился, устремившись в сторону открытого моря. Примерно двести ярдов, потом он повернет налево, проследует вдоль береговой линии, возможно даже догонит Джули…

Его невеста тоже была сильным пловцом — шла на одной с Иэном скорости, и даже десять минут спустя их по-прежнему разделяли добрые пятьдесят ярдов. Она серьезно его обгоняла. Иэн стал грести еще сильнее, пытаясь сократить разрыв.

Минут через десять он остановился. Черт бы побрал эти волны. Из-за них Джули не было видно.

«Поворачивай, глупышка, поворачивай, — мысленно ругался он. — Мы слишком сильно удалились от берега!»

Но его невеста упорно плыла по прямой.

— Тупая сучка, — выругался он. — Ты будешь слишком далеко от берега…

Он закрыл глаза и рот, и его накрыло волной. Море в том месте становилось беспокойнее. Теперь он вообще не видел Джули. Иэн начал отчаянно грести. Игры в догонялки кончились. Возможно, на кону стояли их жизни.

Внезапно он заметил Джули между вздымающимися волнами. Наконец-то! Он выдохнул с облегчением. По крайней мере, теперь она поворачивала, хотя и отплыла слишком далеко от берега.

Он решил двинуться ей наперерез и перехватить. Слабое шевеление в плавках подсказывало, что все налаживается. Скоро они будут лежать на залитом солнцем золотом песке какой-нибудь пустынной бухты, вдали от любопытных глаз, где смогут раздеться и…

Пронзительный крик Джули вырвал его из мира грез. Волна скрыла ее из виду. Господи! Если у нее случились судороги… Держась прямо, Иэн пытался высмотреть ее. Внезапно море вокруг него опустело. Джули Коулз нигде не было видно.

— Джули! — отчаянно закричал он, в голосе появились панические нотки. — Джули!

Впервые в жизни Иэн чувствовал себя совершенно беспомощным. Джули исчезла. Как, черт возьми, он будет ее искать?

Как ни странно, даже несмотря на то, что Иэн оказался на значительном расстоянии от берега, было сравнительно неглубоко. Держась стоя в воде, он осознал, что может коснуться дна: Иэн находился на отмели. Затем он заметил сильную рябь между все нарастающими волнами, идущую в его сторону. Он моргнул и посмотрел снова. Никаких сомнений, это наверняка Джули. Что за тупой фокус? Она кричала, чтобы напугать его, и теперь подкрадывается к нему под водой!

Он встал на песчаное дно и рассмеялся почти истерически. Лишь бы она была в порядке…

Внезапно Иэн отшатнулся, его собственный пронзительный крик прервался, когда голова ушла под воду. Он изо всех сил пытался освободиться от того, что держало его за левую ногу и, подобно садовым ножницам с зубчатыми лезвиями, с каждой секундой все глубже впивалось в кость. Иэн упал на дно, глотая мутную морскую воду, и, запаниковав, начал отбиваться свободной ногой. Но это было бессмысленно, что он прекрасно понимал. К тому же Иэн знал, что скоро умрет, и мысль была крайне ясна: напавшее на него нечто забрало и Джули.

Перед глазами стоял красный туман. Нет, это был не туман. Иэн чувствовал его вкус, как тогда, в детстве, на пляже, когда он упал и прикусил губу. Это была кровь. На секунду показалось, что он освободился. Хватка ослабла. Иэн сделал последнюю отчаянную попытку всплыть на поверхность, но был рывком утянут обратно, когда неведомый нападающий схватил его за правую ногу.

В угасающем и обезумевшем от ужаса разуме блеснуло осознание того, что случилось с его левой ногой. Она была ампутирована! Затем Иэн почувствовал, как трещит правая нога. К счастью, сознание его покинуло.

* * *

В понедельник, в семь утра, Клифф Давенпорт уже находился в лаборатории. Нужно было решить кое-какие задачи до девяти, когда появятся Иэн и Джули. Предстояло извлечь из стеклянных резервуаров образцы морских растений и просушить перед следующей стадией изучения их питательной ценности. С последней задачей справятся двое его ассистентов, когда вернутся из отпуска.

В процессе работы ботаник увидел в воде свое отражение. Клифф улыбнулся. По крайней мере, он еще не выглядел старым. Морщины на узком орлином лице исследователя появились после кончины его любимой жены, и их никогда уже не стереть, как и воспоминаний о ней. Лишь залысины и редкая седина указывали на возраст Клиффа. Худощавая фигура демонстрировала неизменную проворность, а трубка, свисающая из уголка рта, напоминала ему о времени, когда он исполнял роль Шерлока Холмса в постановке «Пестрой ленты» местного любительского драмкружка.

Закончив с работой, Клифф удалился в кабинет. Там он налил себе чашку черного кофе и вновь закурил трубку. Профессор испытывал легкий голод, но знал, что Джули по привычке приготовит ему что-нибудь, как только они с Иэном прибудут в лабораторию.

Время шло, но Иэн Райт и Джули Коулз так и не появились. Клифф начинал терять терпение, но не испытывал большого беспокойства, полагая, что они задержались где-то прошедшим вечером и в результате проспали.

Однако к обеду ощущение тревоги стало усиливаться. Причину опоздания он уже видел не в сексуальных утехах, а в дорожном происшествии. Иэн всегда любил гонять на своей старой развалюхе «Эм-Джи»!

В начале четвертого в дверь позвонили. Когда Клифф Давенпорт увидел сквозь матовое стекло двух мужчин в синей форме, у него свело желудок. «Эм-Джи»…

— Профессор Давенпорт? — Выражение тонкого лица сержанта явно не сулило ничего хорошего.

— Да, да. — Клифф не мог скрыть тревогу в голосе.

— Сэр, боюсь, у нас для вас могут быть плохие новости, — сказал офицер, перешагивая через порог безо всякого приглашения.

— Могут быть?

— Ну… э-э… — Полицейский неловко переминался с ноги на ногу. — У полиции Мерионета есть основания полагать, что красная спортивная машина марки «Эм-Джи», регистрационный номер «МНО-897», является собственностью мистера Иэна Райта, вашего племянника, проживающего по этому адресу. Данный автомобиль был обнаружен брошенным на Шелл-Айленде. В нем была найдена одежда указанного джентльмена, а также одежда какой-то дамы. Были проведены поиски. На самом деле, они все еще продолжаются. Береговая охрана подняла в воздух вертолеты, но пока они, э-э, ничего не нашли. Похоже, что… вашего племянника и его даму унесло во время купания в море.

Клифф Давенпорт сел на ближайший стул. Лицо у него было пепельного цвета, все тело била дрожь.

— Это невозможно! — неуверенно прохрипел он.

— Боюсь… — начал было полицейский, но замолчал, перехватив взгляд коллеги.

— Спасибо, сержант. — Клифф вскочил на ноги, будто стряхнув оцепенение. — Дайте мне знать, как только выясните что-нибудь.

Полицейские вышли на яркий солнечный свет. Оба с облегчением вздохнули. Все оказалось проще, чем они ожидали. Профессор стойко воспринял новость.

Клифф Давенпорт стоял спиной к закрытой двери. В душе он знал, что никогда уже не увидит ни Иэна Райта, ни Джули Коулз.

2


Клифф Давенпорт три дня оставался в своем доме в Уэст-Хэмпстеде. Он не работал и мало ел. В среднем потреблял по унции табака ежедневно. Морщины у него на лице углубились. Он научился стойко переносить горе, но неизвестность тревожила его. Если бы Иэна и Джули обнаружили мертвыми, то он на какое-то время поддался бы чувству скорби, если бы они были найдены живыми, то обрадовался бы. Но до того момента Клифф будет испытывать невыносимые душевные муки.

* * *

Каждый день он звонил в полицейский участок в Харлехе. Ответ всегда был один. В конце концов инспектор сказал ему, что позвонит, когда у них появятся какие-либо новости. Это означало, что они уже не надеялись найти ребят живыми.

До субботнего утра телефон молчал. Клифф поднялся с кресла, в котором спал пять ночей подряд. Он знал, что не вынесет еще одной ночи ожидания, беспокойного расхаживания взад-вперед и ощущения полной беспомощности. Поднявшись наверх, в свою маленькую неприбранную спальню, он вытащил из-под кровати пыльный чемодан и принялся швырять в него одежду, выдвигая наугад ящики комода.

Около девяти утра он выехал из гаража на универсале «Форд-Кортина». Датчик топлива показывал, что бак полон. К вечеру Клифф мог бы добраться до Лланбедра. Перспектива хоть какой-то деятельности действовала успокаивающе, и, исполненный энергией, он наконец покинул Лондон.

* * *

Отель в Лланбедре не был отелем как таковым. Лишь горстка отдыхающих знала о его существовании, и дружелюбная овдовевшая миссис Джонс предпочитала сохранять подобное положение дел. У нее были свои постоянные клиенты, которые возвращались год за годом, — именно этого она и хотела.

— Боже мой! — Миссис Джонс была потрясена, когда узнала Клиффа Давенпорта, выходящего из машины. — Профессор! Вот это сюрприз!

— Здравствуйте, матушка, — поприветствовал ее профессор. Клифф всегда называл миссис Джонс матушкой, чему она была несказанно рада.

— Извините, что прибыл вот так, без предупреждения. Но мое дело не терпело отлагательств. Естественно, если у вас нет свободного номера, ворчать я не буду.

— Вам придется поселиться в мансарде, — слегка смутилась миссис Джонс. — У меня полный дом гостей, и если б я знала…

— Мансарда вполне подойдет, — заверил ее Клифф, доставая чемодан из машины. — Не хочу доставлять вам хлопоты.

— Я поставлю чайник, — объявила она, ведя его в дом.

— Итак, матушка. — Клифф, всем видом выказывая благодарность, отхлебнул чая и посмотрел на нее своими серо-голубыми глазами. — Расскажите, что вы знаете о пропавших купальщиках.

— Только то, что уже было в газетах. — Она накрывала на стол. — Если люди идут купаться там, где опасные течения…

— На юге Шелл-Айленда нет никаких опасных течений, — резко возразил Клифф Давенпорт, — и они оба были первоклассными пловцами.

— Откуда вы это знаете? — Миссис Джонс замерла. — Не это ли привело вас сюда, профессор?

— Именно это. Иэн Райт был моим племянником, а девушка — его невестой.

— О! — Миссис Джонс внезапно села на ближайший стул. — Я не знала… Ох, мне ужасно жаль, профессор.

— Вы и не должны были знать. — Клифф Давенпорт слабо улыбнулся. — Но прошла уже почти неделя с тех пор, как они пропали. И похоже, все бросили поиски в расчете, что в свое время их выбросит на берег. Я не доволен таким положением вещей и намерен сам заняться поисками. Не понимаю почему, но у меня странное чувство, что здесь кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Еще я знаю, что они оба мертвы.

Он продолжил с мрачным видом пить чай.

* * *

Сержант Хьюз оторвал взгляд от своего стола, когда в участок вошел высокий мужчина с залысинами.

— Да, сэр? — буркнул он, не задумываясь и не удосужившись даже подняться на ноги. — Что я могу для вас сделать?

— Если б вы смогли найти моего племянника, Иэна Райта, и его подругу, я был бы очень рад, — произнес резким тоном профессор Давенпорт. — Я ждал вашего звонка и, не дождавшись, решил, что лучше сам приеду в Лланбедр.

— О, так вы профессор Давенпорт. — Сержант встал и задумчиво расправил усы. — Мы сделали все, что в наших силах. И вам не нужно было…

— Я сам решу, что мне нужно, — прервал его Клифф. — Они оба были прекрасными пловцами, и в районе южного берега, где была припаркована их машина, нет никаких опасных течений.

— Любое купание опасно, — категорически заявил сержант. — Они не первые, кто утонул в этой части побережья.

— И у меня есть странное чувство, что не последние, — развернулся на каблуках Клифф. — Не сомневаюсь, что мы еще с вами увидимся за время моего пребывания здесь, сержант. Хорошего дня.

Возвращаясь в деревню, Клифф кипел от злости. Конечно, это мог быть несчастный случай. Даже самые опытные пловцы сталкиваются с непредвиденными обстоятельствами. И все же то странное чувство не отпускало его…

* * *

На следующее утро, после завтрака, Клифф отправился на Шелл-Айленд. Он пошел пешком, чувствуя, что вряд ли стоит брать такси, поскольку от дома миссис Джонс до южного берега острова было от силы мили две. Утро было ясным и солнечным, и, если бы не дурные предчувствия, омрачавшие его разум, он почувствовал бы себя отпускником. На плече у него висел бинокль, а в руке была длинная ясеневая трость — лучший компаньон в долгих походах.

Под редкими мимолетными взглядами других отдыхающих он пересек песчаные дюны и наконец достиг длинного широкого пляжа. Прилив отступил. Клифф поднес к глазам бинокль и быстро осмотрел кромку воды. Кулики-сороки, чайки… и все. Больше никакого движения. Слева от него дети строили замки из песка, но он не обращал на них внимания. Там, впереди, лежали ответы на его многочисленные вопросы, и он понимал, что, стоя на пляже, ему их не получить.

Клифф двинулся в сторону далекой линии прилива. Песок, по которому он ступал, был твердым, нетронутым со времени последнего прилива. Вызывающим умиротворение. И все же…

Через пару сотен ярдов почва стала мягче. Под ногами хлюпало, однако не было ни намека на зыбучие пески. Кулики-сороки встревоженно взлетели при его приближении. Чайки кружили, сердито крича.

Наконец ноги профессора коснулись воды. Справа от него находился огромный песчаный нанос, напоминающий колоссальную крепостную стену, построенную древними людьми. Профессор оглянулся на далекий берег Шелл-Айленда.

— Дальше они, определенно, не поплыли бы, — пробормотал он.

Внезапно небо огласил…

Загрузка...