Марджори Каптаноглу

Грейвенвуд

(Чародей Феллстоун — 2)



Перевод: Kuromiya Ren


1

Кальдер


Многое изменилось в замке Феллстоун с прошлого визита Кальдера полгода назад. Пропали свины, чьи холодные звериные глаза и острые бивни пугали многих еще у ворот. Теперь вход охранял юноша, форма которому была великовата, и пояс туго удерживал ее на нескладном теле.

В этот раз Кальдер просто вез телегу с товарами, а не прятался в ней. Юноша отвлекся на девушку у ворот и даже не спросил имя Кальдера, не заглянул в его мешки, а пропустил взмахом руки.

Он направил телегу к замку, мрачная аура Проклятого леса нервировала его лошадь. Она вскидывала голову и недовольно фыркала. Он надеялся, что внезапный скрежет или рык не заставят ее резко побежать.

Честно говоря, Кальдер ненавидел эту часть дороги так же, как лошадь. Он подавлял дрожь, поглядывая на ветви леса. Они висели над головой как когти, готовые схватить его и забрать в Проклятый лес, может, прямо на колени жуткой паучихи. Он напомнил себе, что она не могла быть жива, но с магией уверенности в этом не было.

Он протирал лоб, когда добрался до земель замка, где еще больше скучающих стражей пропустили его к входу для доставки. Кальдер назначил слугу разгрузить телегу, а потом прошел в коридор с гостевыми покоями. Постучав в несколько дверей и отпрянув из-за ответивших голосов, он быстро нашел незанятую.

Внутри он замер, чтобы зажечь лампу, и понес ее с собой к гобелену на дальней стене. Он отодвинул ткань, за ней оказалась небольшая дверь, не проблема для его низкого роста. Оттуда он попал на темную площадку, за которой тянулись ступени, стонущие и скрипящие, пока он осторожно спускался по ним. Внизу ему пришлось пройти в темный туннель, где воняло гнилью. Он ненавидел туннели. По ним приходилось идти, куда бы они ни вели, даже если прямо на тарелку жуткого зверя.

Но он прошел без проблем, оказался в огромной пещере, где, похоже, хранили оружие и припасы, пока она не стала домом для скользомышей. В прошлый раз он пробегал тут тараканом. Прячась в сумке, он не видел мучения Тессы и Эша. Даже если бы он мог видеть, он бы не вспомнил. К счастью, он не помнил свою жизнь как таракана.

Но он был тут, уже не таракан, лишь с лампой, озаряющей путь во тьме. Чудо, что он еще не испачкал сапоги в горах экскрементов под замком Феллстоун. Но скользомыши хотя бы снова были летучими мышами или змеями, а не всем сразу. Он, наверное, мог с этим справиться, хотя силуэты летучих мышей сверху и шипение кобр у стен не утешали. Он гадал, стала ли огромная королева скользомышей, описанная Тессой в жутких мелочах, огромной змеей или летучей мышью, или и тем, и другим. Его ладони вспотели от мысли. Он мог лишь надеяться, что Эш ослепил чудище так, что оно погибло.

Кальдер ускорил шаги, надеясь, что двигался к дальнему концу пещеры. Шмяк. Его правая ступня опустилась в шестидюймовый ком помета скользомышей. Он рано обрадовался.

Он шаркнул ногой об землю и поспешил дальше. Он надеялся больше не приходить в эту проклятую крепость, или, если и делать это, то через главные врата, как приглашенный гость Тессы Скай, теперь леди Тессы из замка Феллстоун.

Через несколько недель после смерти отца Тесса попросила у Кальдера помочь ей переместить мать в замок. К сожалению, Фэлин посмотрела на герб Феллстоун на карете и побежала в другую сторону, хлопая руками, тщетно надеясь, что взлетит, как на крыльях. Фэлин все еще думала, что она — воробей, из-за задержавшегося эффекта Всадника ветра.

Следующим утром Тесса покинула дом умершего отца, кузнеца, вырастившего ее, которого она считала своим настоящим отцом, и отправилась в замок. Она заявила, что там была куча дел, и она не могла бы справиться с ними, постоянно ходя в замок и из него.

Первые три-четыре месяца она посещала мать пару раз в неделю. Но визиты становились все реже, пока, пару недель назад, она не перестала приходить вовсе.

Здоровье Фэлин ухудшилось без ее дочери, и Кальдер писал угрозы Тессе, чтобы она вернулась, но не получал ответы. Три раза он приходил к вратам замка, но его прогоняли. Но Кальдер знал в сердце, что девочка, о которой он заботился, как о дочери, не бросила бы ее мать. Какая-то злая сила, задержавшаяся в замке, добралась до нее. Больше ничто не могло объяснить ее поведение.

Замок издал вчера официальный указ. Леди Тесса была помолвлена с лордом Туртом из Туртвилля, или откуда-то еще. Хуже того, до свадьбы было три дня, а теперь уже два. Но Кальдер все еще не получил письма от Тессы. Она не пригласила свою мать.

Что-то шло не так, и, хоть он злился от мысли об еще одном походе в замок, он тут же начал продумывать, как это сделать. Он постарался набросать карту подземной пещеры из того, что помнил из описаний Тессы и Эша. Он жалел, что не посетил замок, когда Тесса только поселилась тут, он мог бы пройтись по подземелью и нижним этажам сам и запомнить размеры. Теперь было поздно.

Он сверился с неточной картой и пошел дальше. Когда он поднял голову, он заметил мерцание в свете лампы. Он подошел осторожно и обнаружил большой жуткий кинжал на земле. Скорее всего, оружие свина, которым Эш атаковал королеву скользомышей. Его присутствие указывало, что проход в замок был близко. Кальдер поднял кинжал и бросил в свою сумку. Он не тратил вещи зря.

Оттуда он заметил проход в узкий коридор. Он надеялся, что это был нужный путь, затхлый воздух начинал действовать на его внутренности. Он убедился в правильности выбора, когда добрался до развилки с железной лестницей слева. Он сжал перила, сумка висела на плече, а лампа свисала с руки. Он взбирался по лестнице так тихо, как только мог. Он замер на площадке, чтобы перевести дыхание, и уловил звуки в комнате.

Говорила девушка:

— А теперь оставьте меня.

Тесса. Он был в этом уверен.

— Как пожелаете, миледи, — сказал хрипло мужчина. Его шаги удалились, закрылась дверь.

«Отлично», — подумал Кальдер. Он выждал миг на случай, если в комнате были другие. Но больше никто не говорил, и он уже не мог терпеть. Он оставил сумку на площадке, отодвинул дверь и вышел из-за гобелена.

Тесса не заметила его. Она стояла у камина, сжимая флягу с чем-то, похожим на цветной песок, сыпала его на свою ладонь. Когда ладонь наполнилась, она бросила частички в пламя.

Огонь вспыхнул с шумом, и темное облако появилось в комнате. Кальдер подумал, что странно, что дым не ушел в дымоход, как обычно происходило. Страннее было то, что облако закружилось, приняло облик, и вскоре он осознал, что дым стал матерью Тессы.

Тесса опустила голову, Фэлин протянула руки и погладила волосы дочери.

— Милая моя, — сказала она. — Ты прекрасна сегодня.

Кальдер ощутил, как его грудь сдавило. Фэлин. Она была такой, какой он помнил ее в день, когда она попрощалась, задолго до того, как она стала воробьем. Он желал, чтобы эта картинка была настоящей, чтобы она повернулась и поприветствовала его той же улыбкой, которая очаровала его сердце много лет назад. Но его разум отказывался верить. Это не могла быть она. Он оставил ее в доме кузнеца, сжавшуюся в ее гнезде, все еще верящую, что она — птица. Тут действовала магия, но не такая, которая исцелила бы ее и принесла в облаке дыма в замок. Женщина перед ними была не Фэлин, а то, какой ее хотела видеть Тесса.

Наверное, Тесса научилась такой магии тут, хотя он не был уверен. Она не смогла открыть «Книгу заклинаний мага», оставила ее в старой спальне. Кальдер не должен был знать, существовала ли книга, ведь она сделала вид, что сожгла ее в камине. Как он и ожидал, огонь не повредил том. Он нашел книгу несколько недель спустя, решив, что его страх за нее перевесил его уважение к ее личной жизни. Потому ему пришлось порыться в ее вещах, надеясь, что он найдет что-нибудь, может, письмо, которое объяснит ее долгое отсутствие в замке. Но он нашел книгу, все еще закрытую, без способа ее открыть.

Ложная Фэлин продолжила голосом, полным радости:

— Я так рада, что ты скоро выйдешь замуж.

— Спасибо, мама, — Тесса произносила слова невнятно, словно еще не проснулась.

— Лорд Турт — хороший джентльмен, с ним ты будешь счастлива.

Спину Кальдера покалывало от тревоги. Почему ложная Фэлин говорила о лорде Турте? Если Тессе нужно было убедиться, что она совершала правильный выбор, то она точно совершала не правильный выбор. Он не знал, управляла ли она словами, звучащими изо рта ее матери, или их подсказывала зловещая сила, которая хотела повлиять на нее.

Он не мог уже оставаться в стороне и шагнул вперед, позвал Тессу.

Она и Фэлин повернулись к нему в унисон, словно связанные невидимой нитью. Лицо Тессы было пустым, она его будто не узнавала. А от вида Фэлин волоски на его шее встали дыбом, ведь она превратилась в злую карикатуру — взгляд стал тяжелым, губы исказил оскал. Он еще не видел ее с таким выражением лица. А потом она стала терять облик, снова превратилась в черный дым.

Он не успел обрадоваться, а облако собралось в облик мужчины. Колени Кальдера задрожали, когда он узнал мужчину, которого надеялся больше не увидеть, даже в кошмарах. Когда дым растаял, чародей лорд Феллстоун парил в паре дюймов над полом во всей опасной красе. Он выглядел чудесно для мертвеца.

— Кто у нас тут? — сказал он. — Похож на таракана.

Кальдеру не нравилось думать о том эпизоде его жизни, когда он бегал по замку на шести лапках. И хоть это было лишь изображение злодея, это напугало его почти так же сильно, как живой чародей.

— Тесса, идем, — Кальдер протянул руку. — Нам нужно идти. Скорее.

Она не двигалась, смотрела пустыми глазами, словно не было ничего странного в мертвом чародее, появившемся перед ними. Кальдер шагнул вперед, попытался сжать ее руку.

Но Феллстоун встал между ними.

— Не трогай мою дочь.

Кальдер пошатнулся, но не отступил.

— Идем, Тесса. Сейчас.

Она моргнула пару раз, и он пытался понять, пыталась ли настоящая она пробиться к власти в теле. Если да, было слишком поздно.

Феллстоун впился руками в горло Кальдера. Тот хватал ртом воздух, задыхаясь, поражаясь, что ладони из дыма были плотными. Пытаясь вырваться из хватки Феллстоуна, он с отчаянной мольбой взглянул на Тессу здоровым глазом.

Она растерялась, но не стала ему помогать.

«Где моя сумка, когда она так нужна?» — подумал он. Как идиот, он оставил ее на площадке. Он озирался одним глазом, искал в комнате то, чем мог напасть, но очевидного оружия рядом не лежало.

А потом он заметил единственный шанс. Он отклонился, вытягивая руку. Феллстоун потянул его обратно, и Кальдеру пришлось повторить маневр. Кончики пальцев коснулись предмета, но он не мог схватить. Он тянулся изо всех сил, пока ладонь не сжала ручку графина Тессы. Он направил его во врага, собираясь разбить стекло об голову.

Это не успело произойти, вода вылетела из графина и промочила чародея. Его облик зашипел, и он потерял форму, снова стал облаком дыма. Кальдер освободился, но не ждал того, что будет дальше. Он схватил Тессу за руку и потянул ее к себе.

— Нет! — она выдернула руку, побежала в дальнюю часть комнаты, сжалась в углу.

Он пошел бы за ней, но дым расширялся, заполняя комнату, становясь чем-то темнее и опаснее человека.

Огромная скользомышь. Кальдер не видел ни одну раньше, но ошибиться не мог. Он знал из описания Тессы, что существо могло стрелять ядом, и он не собирался выяснять, был ли яд настоящим, как ладони Феллстоуна на его шее. Чудище подняло крылья летучей мыши и вскинуло голову. Кальдер бросился к двери в скрытый коридор. Он схватил сумку и поспешил вниз по лестнице, рухнул на дне. Оттуда он побежал без оглядки.

Он ощущал себя отчасти трусом за то, что не защитил Тессу, но утешал себя мыслью, что волшебное существо не вредило ей ни в одном из своих обликов. Если бы он остался, его бы точно убили, и тогда кто остался бы, чтобы ее спасти?

Кальдер прошел по пещере, не остановился, пока не добрался до кухни, где стали спрашивать, где он был. Он сочинил вялое оправдание, что заблудился на пути из туалета, но этого всем хватило. Он уехал на лошади и телеги, не привлекая внимание, ведь мало кому было дело до того, кто прибывал в замок и покидал его. Но, хоть он хотел поскорее покинуть место, как бы он ни подгонял лошадь, она двигалась как черепаха. Время ползло, они долго ехали по Проклятому лесу, вернулись через врата в город.

Ему стало легче дышать там, хотя он не мог отдыхать, не найдя способ спасти Тессу. Он жалел, что бросил ее, но теперь хотя бы догадывался, с чем имел дело. Одно было ясно. Ему нужна была помощь.


2

Эш


Эш увлажнил точильный камень, провел клинком по грубому краю, начиная с кончика. Он впервые точил меч, и он работал медленно, чтобы избежать ошибок, например, чтобы не разрезать свою ладонь.

Гроза свинов. Ему нравилось название, которое он выбрал для меча. Оно подходило, потому что он убил только двух существ с головами кабанов и телами мужчин. Он убил второго кинжалом свина, а не мечом, но не видел смысла переживать из-за деталей. Все же хорошее название могло сделать его оружие легендой.

Он не жалел, что убил Шрамоликого, который забрал жизнь его брата. Но он жалел, что пощадил Рэтчер. Приказав убить Лэнса, она доказала, что была чудищем хуже свинов. Он не понимал, что заставило его пощадить ее. Из-за его глупости сбежала ученица чародея. То, что Рэтчер вернется мучить их, было ожидаемым, как тьма в конце каждого дня.

Он спрятал меч поглубже в сумку. Хоть леди Тесса — так ее звали все в эти дни — уже разрешила людям использовать и владеть оружием, вид меча мог напугать окружающих. Он решил, что лучше было не привлекать к себе внимания.

Вместе с мечом и одеждой он подумывал сложить два особых подарка от матери. Первым был том эпической поэзии от Дайим Хару. Другой — железная миниатюра рыцаря на коне с копьем в руке, близнец Эша, который хотел вырасти и стать рыцарем.

Он смотрел на них пару мгновений, а потом убрал в выдвижной ящик. Не время для сентиментальности. Какое бы приключение ни ждало его, он не должен был идти на дно с вещами из прошлой жизни. Из-за схожего чувства он обрезал волосы пару недель назад. Хвостик был стилем Лэнса, не его.

— К тебе мужчина, — донесся голос отца из двери за ним.

Эш повернулся и отодвинул мешок. От вида мешка глаза отца стали печальными, но он ничего не сказал. Он и мать Эша уже просили его не отправляться в путь, но сдались, видя его решимость и не желая расставаться в ссоре. Но он все еще видел по опущенным плечам отца, понимал по тихому голосу мамы, что они не надеялись больше его увидеть.

— Кто там? — сказал Эш.

— Низкий мужчина с повязкой на глазу. Краллер?

— Кальдер, — Эш прошел мимо отца к двери и вышел наружу. Почему Кальдер был тут? Он не рассказывал ему о своих планах, но, может, бывший товарищ уловил слухи от мистера Тинли, гончара, в чьей телеге он собирался ехать завтра. Кальдер точно хотел отговорить его от путешествия.

Сумка лежала у его ног, Кальдер стоял на смежном кладбище у надгробия семьи Додсворт. Он смотрел на надпись там. Эш спустился с крыльца к нему.

Он решил сразу все прояснить с Кальдером.

— Я ценю, что ты пришел, но я уже принял решение.

Кальдер растерялся.

— Какое решение?

Теперь уже растерялся Эш.

— Я уеду завтра. Думал, ты поэтому пришел.

— Куда ты поедешь?

— Блэкгров, — Эш понизил голос. — Слышал, они собирают войско для защиты от лорда Слейерта. Хотел пойти туда как мечник.

— Блэкгров? — повторил Кальдер. — Я был там. Поверь, там нет организованного сопротивления. Там ничего не организовано. Лорд-чародей Квешир не такой злой, как Феллстоун, но только потому, что он — идиот.

— Мне нужно где-то начать.

Кальдер не сводил взгляда с юноши.

— Тессе нужна наша помощь.

Эш нахмурился.

— Она не говорила со мной месяцами. И она выходит за какого-то лорда.

— Лорд Турт. Мы не можем допустить свадьбу.

— Она сделала выбор.

— Нет, — Кальдер огляделся, словно боялся, что их подслушивали. — Я видел ее в замке. Она выглядела так, словно была в трансе. Какая-то ужасная магия овладела ею. Я не знаю, кто за ней стоит, может, этот лорд Турт.

Эш замер. Это могло быть правдой? Он хотел в это верить, но ее жизнь была не его делом. Она была так далеко над ним с ее родом и замком, с богатствами земли. Кем он был для нее? Мелкий копатель могил и ученик писаря. Она не будет рада его вмешательству.

Кальдер, наверное, ощущая, что теряет Эша, продолжил:

— Она перестала навещать маму.

— Она не с ней?

— Фэлин все еще считает себя птицей и отказывается пересекать врата замка Феллстоун. Мы с ней живем в доме кузнеца. Но Тессы там не было уже много недель.

— Уверен, она занята подготовкой к свадьбе.

— Она даже не прислала матери приглашение.

«Еще доказательство, что сердце Тессы стало камнем», — подумал он.

— Я ничего не могу сделать, — Эш повернулся к дому. — Я уезжаю с мистером Тинли завтра на рассвете.

— Прошу, помоги. Если мы ничего не сделаем, то кто?

— Вполне возможно, что она не хочет нашей помощи, как и другой помощи, — Эш расправил плечи и пошел прочь


3

Кальдер


Тесса без сомнений была заколдована, и если Кальдер не найдет способ снять чары, ее жизнь будет разрушена. И не только ее. Она управляла жизнями жителей Сорренвуда, и если ее поступками будет управлять нечто злобное, это плохо скажется на всех. Он подозревал, что за магией, управляющей ею, стоял лорд Слейерт.

Эш отказался помочь ему. Юнца стоило поколотить. Стукнуть по голове, чтобы вбить в него разум. Без участия юноши он пытался придумать план, с которым справился бы сам. Он высыпал содержимое сумки, но там не было полезного зелья, порошка или чего-то еще. Но, пока он смотрел на кучу, в голову пришла отличная идея. Он мог обратиться к местной свахе. Если женщина помогала людям полюбить друг друга, у нее были способы и совершить обратное.

Кальдер почти весь день искал женщину. Но, когда он объяснил, что ему требовалось, она издала странный скрежет. Оказалось, что она смеялась.

— Зелье, чтобы девушка разлюбила? — ее тон был насмешливым. — Пусть выйдет замуж, и это скоро произойдет само по себе.

Странно. До этого он представлял сваху романтичной.

Он вернулся домой и обнаружил мать Тессы, спящую в гнезде. Она не покидала больше дом, и он не предлагал ей. Когда Тесса была дома, ее мама была активнее, и он следил за ней, когда она выходила за ветками и перьями. Как-то он увидел ее на четвереньках, она пыталась поймать червя ртом.

Было печально видеть разочарование на ее лице, когда она пыталась присоединиться к другим воробьям, и они улетали. Хоть он пытался напомнить ей, что она была человеком, она не говорила, а ее понимание было на уровне умной собаки.

Кальдер делал ей кашу из зерна и орехов. Она не использовала приборы, но он, хоть с трудом, смог научить ее есть руками, а не опускать рот в миску. Он готовил себе из ветчины и бобов. Он приучил себя не есть птиц при Фэлин. Ни курицу, ни утку, ни фазана. Он не знал, обеспокоит ли ее это, но от мысли о поедании птиц его мутило, ведь Фэлин сама сильно напоминала птицу.

Кальдер принес их миски на стол.

— Ужин, — сказал он.

Она отвела взгляд.

— Фэлин? — Кальдер присел рядом с ее гнездом на корточки и похлопал по ее руке. — Я сделал твое любимое.

Она не реагировала.

— Погоди, — он принес ее миску со стола. — Мм, хорошо, — он поднес ложку к ее рту.

Она сжала губы.

Он съел кашу с ложки сам.

— О, как вкусно, — Кальдер снова наполнил ложку. — Лучше попробуй, пока я все не съел.

В этот раз, когда он протянул к ней ложку, она отбила ее, и содержимое рассыпалось. Она злобно свистнула и уткнулась лицом в груду перьев.

Но Кальдер не сдавался. Он дождался, пока она поднимет голову, предложил еще ложку. В этот раз она проглотила кашу, позволила ему кормить ее, пока не съела половину миски. А потом она сжалась в гнезде и закрыла лицо рукой.

Кальдер вздохнул и вернулся к столу. Ему было больно видеть ее такой. Но он поужинал, зная, что ему нужны были силы для того, что ждало его впереди. Впрочем, съел он не все.

Он помыл тарелки и убрал их, прошел в старую комнату Тессы и вытащил «Книгу заклинаний мага» из-под половицы, где она спрятала книгу. Он сел на кровать и снова попытался открыть книгу. Толстый кожаный ремешок опоясывал ее, но в нем не было скважины. Когда он нашел книгу, он тянул за ремешок, пока мышцы не сдались, но без толку. Он пытался разрезать ремешок, но не осталось ни следа, словно книга была из стали. Он не знал, почему попробовал снова. Было глупо представлять, что что-то изменилось с прошлой попытки.

Раз магия запечатала книгу, видимо, только магия могла открыть ее. Но указания, как открыть книгу, скорее всего, были написаны в книге, которую не открыть без них.

Но, даже если бы он знал заклинание, вряд ли попробовал бы. А если было контрзаклинание, как на шкафу в замке? Он не хотел снова стать тараканом.

«Фэлин может решить съесть меня», — хотя он не помнил то время, от мысли, что он был тараканом, все еще было страшно. И, если это случится сейчас, никто не увидит, никто не спасет его.

Почему книга была тут, а не в замке? Бывшая комната чар Феллстоуна казалась хорошим вариантом места, где Тесса могла смочь открыть том. Но, может, она увидела намек на злую силу, которая овладеет ею, и решила оставить книгу в доме для сохранности.

Он подумывал использовать инструменты кузнеца, поддеть ремешок и переплет. Но, если Тесса не смогла открыть ее, разве был шанс у него? Или, может, ему стоило попробовать грубую силу? Ударить молотом, переехать лошадью с телегой. Если где и можно было найти спасение для заколдованной Тессы, то, скорее всего, в этой книге. Может, это был единственный шанс спасти ее.

Ему нужно было взять книгу в дом Эша, чтобы тот смотрел, пока Кальдер пытался бы открыть ее. Тогда, если бы он стал тараканом — или змеей, или крысой — Эш смог бы взять его и уберечь, пока не нашли бы способ вернуть ему свой облик. Он не был рад такому варианту, но других не было, а он не собирался допускать свадьбу Тессы, при которой она была бы пленницей в своем замке.

Он встал, в дверь постучали.

— Откройте! — сказал гулкий голос. — Рыцари замка Феллстоун!

Кальдер застыл. Он подумал о Тессе, но понял, что она не могла быть с ними, иначе они объявили бы ее. Кто-то еще послал солдат. Или сама Тесса, но не в своем уме. Он посмотрел на книгу. Они хотели это.

Он не мог отдать ее им. Он вскочил, побежал к половице, где книга была спрятана раньше. Но он замер, понимая, что тайник был очевидным. Он сам нашел его за минуты.

Послышался грохот, мужчины ломали дверь. Кальдер не мог медлить, спрятал книгу в первом месте, пришедшем в голову, надеясь, что эти рыцари были плохими ищейками. Ему нужно было защитить Фэлин. Он поспешил в главную комнату и увидел двух рыцарей с мечами и толстого мужчину средних лет с медальоном на шее.

Фэлин сидела со стеклянным взглядом. У нее уже не было сил биться с чужаками.

— Уберите оружие! — Кальдер закрыл собой Фэлин. — Это мама леди Тессы!

Младший рыцарь сам напоминал птицу крючковатым носом, узкими губами и бровями, торчащими как крылья. Он уставился на Фэлин, наверное, поразился, что безумная женщина в большом гнезде может быть чьей-то матерью.

Старший рыцарь был с выражением «Я все видел и знаю, что лучше не говорить». Его лиловый нос картошкой намекал на ночи с бутылкой, чем он прогонял кошмары.

Оба рыцаря посмотрели на круглого мужчину, опустили оружие по его кивку.

— Я — сэр Бриар, — мужчина высоко поднял двойной подбородок, его веки были тяжелыми. Он шагнул к Кальдеру. — Советник леди Феллстоун.

Кальдер не видел и не слышал о нем раньше. Он вел себя не как тот, кого Тесса в здравом разуме могла нанять. Кальдер с опаской поглядывал на него, ведь тот мог оказаться волшебником.

— Мы пришли за вещами леди. Они нужны ей в замке, — сказал сэр Бриар.

— Если вы прибыли по ее приказу, зачем выбивать дверь? — сказал Кальдер.

— Никто не ответил на стук.

— Вы не дали даже пересечь комнату. Уходите, и когда вернетесь с леди, она сможет выбрать то, что ей нужно.

Советник усмехнулся, глядя на Кальдера, вытащил свиток пергамента из-под камзола. Он развернул его и указал на подпись Тессы с торжествующим видом.

— Обыщите ее комнату, — приказал он рыцарям.

Кальдер ругал себя за то, что подумал, что они не принесли бы подпись, двое мужчин прошли в старую спальню Тессы. Грохот и стук доносились оттуда, они обыскивали место. Десять минут спустя они пришли с пустыми руками.

— В другой спальне! — крикнул сэр Бриар.

Рыцари ушли в старую комнату кузнеца, где теперь спал Кальдер. Он скрывал эмоции на лице, хотя он сжимался внутри от перспективы уборки после того, как они выбросят все из выдвижных ящиков и оторвут половицы.

— Вы ищете что-то конкретное? — сказал Кальдер. — Может, я бы мог помочь.

— Это не твое дело, кузнец, — сказал сэр Бриар.

Это удивляло. Мужчина звал себя советником Тессы, но не знал, что ее отец-кузнец умер полгода назад. Это доказывало, что она не знала, что происходило, и не управляла этим.

Кальдер опустился рядом с Фэлин на колени, коснулся ее плеча. Рыцари повернулись к гостиной и стали переворачивать комнату. Стулья перевернули, банки с мукой высыпали на пол без причины, ведь там не уместилась бы большая книга.

Он вздохнул, когда они взяли его любимую сумку, перевернули ее и вытряхнули содержимое, половина укатилась по полу под мебель. Ему придется во второй раз за день собирать вещи в сумку.

Наконец, когда рыцарям было уже нечего уничтожать, тот, что был с лиловым носом, сообщил сэру, что поиск был безуспешным, пока младший делал вид, что его там не было.

Лицо сэра Бриара стало красным, он повернулся к Кальдеру.

— Где это?

— Что? — сухо сказал Кальдер.

— Вы знаете, что.

— Как, если вы не говорите?

Сэр Бриар окинул комнату взглядом, и его лицо вдруг отразило, что он все понял.

Страх сдавил живот Кальдера.

Советник прошел мимо него и оторвал старый гобелен от стены, открывая тайник за ним. Он рассмеялся, будто маньяк.

— Попался.

Но, когда он попытался повернуть ручку, он обнаружил, что было заперто.

Из уважения к Доналу Скаю, доброму отцу Тессы, который укрыл и защитил Фэлин, когда она убежала из замка много лет назад, Кальдер хранил все вещи мужчины так, как было, когда он был живым. Сотни, а то и тысячи ключей еще висели на доске у кухни.

— Найдите его! — закричал сэр Бриар своим людям.

Следующий час, пока Кальдер читал по кругу абзац из своей книги, два рыцаря возились с ключами и замком.

Ни один не подошел.

Советник у стола пил пиво из бутылки, которую Кальдер приберегал себе на этот вечер.

— Несите топор! — крикнул он.

Рыцари пошли искать в округе топор. Когда они вернулись четверть часа спустя, Кальдер встал и вытащил ключ из гнезда Фэлин.

— Попробуйте этот, — он поднял ключ.

Сэр Бриар забрал ключ из его руки и сунул его в замок. Дверь открылась.

Меч лежал внутри, но не красивый стальной, какой Фэлин забрала из замка. Этот был из дерева. Сэр Бриар с отвращением схватил его, прошел к каменному столу и ударил им об край.

Он ушел, больше ничего не сказав, а рыцари последовали за ним, как провинившиеся школьники. Кальдер смотрел, как они уезжали на лошадях. Немного позже он обошел дом и вытащил книгу мага из-под окна Тессы, откуда он ее выбросил.

Его удивил деревянный меч. Разве у Эша не было такого? Его не удивляло, что Тесса сберегла его.

Не было времени. Пока дом обыскивали, он придумал план. Он ощущал себя лучше, зная, что сделает, хотя слабо верил в успех.


4

Тесса


Я была самой счастливой девушкой в Вилдерине. Не из-за того, что унаследовала богатства — хотя это было чудесно и неожиданно — а потому что меня ждала свадьба с хорошим джентльменом, сильным, красивым и влюбленным в меня. Три дня назад он признался в своих чувствах и попросил моей руки. Я была не из тех, кто изображает сомнения, чтобы усилить чувства поклонника, тут же согласилась и отдала приказ, чтобы свадьба прошла через три дня.

И этот день наступил.

Луч света, падающий в брешь между шторами, разбудил меня рано. Я встала, не ощущая обычную сонливость, и позвонила в колокольчик, чтобы Мэри, одна из моих горничных, помогла мне одеться. Раньше я оделась бы сама, но теперь я была леди Тессой и оставляла эти занятия тем, кто был ниже моего статуса.

Я широко раздвинула шторы, чтобы посмотреть на самый красивый день в моей жизни. Небо было синим, облака белейшими, а трава чудесно зеленой, лучше не могло бы быть, даже если бы я приказала раскрасить их самого одаренного художника в Сорренвуде.

Кто-то постучал в дверь.

— Можно войти, миледи? — спросила Мэри из-за двери.

— Конечно, потому я и звонила, — было сложно вести себя терпеливо с ограниченными слугами.

Мэри вошла, как обычно, как можно тише. Она шагала на носочках, закрыла дверь так нежно, будто мы прятались от группы разбойников. Я говорила с ней об этом раньше, но она не смогла изменить привычку.

— Я буду в фиолетовом платье, — сказала я ей.

— Когда будете надевать свадебное платье, миледи?

— О, после банкета утром. Не хочу испортить его едой.

Я могла только думать о своем счастье, пока Мэри наряжала меня в платье, укладывала мои волосы и застегивала украшения. Когда все было закончено, пора было идти в столовую.

Я прибыла раньше моего Реджинальда, лорда Турта, и села во главе стола. Передо мной лежали все вкусные угощения, какие только можно было представить; суфле и омлеты, свежий хлеб и лимонные пирожные, бекон и сосиски, сыр и свежие яблоки и много другого. Мои гости уже сидели, когда я пришла, но я была не в настроении просто болтать. Мы сидели в тишине, пока через десять минут не прибыл лорд Турт.

Я не могла оторвать взгляда от его черных волос, голубых глаз, полных губ и величавой позы. Он прошел в зал вместе с черной пантерой, Мардак, которая была на поводке. Выглядело так, словно Мардак вела лорда, а не наоборот. Они приблизились к месту лорда Турта, и Мардак зарычала так, что все рядом вздрогнули. Стулья и тарелки быстро подвинулись, для лорда и его питомца освободили место, и пантера устроилась на полу рядом с ногами хозяина.

Я смотрела на свою истинную любовь, а он поднял вилку и посмотрел на серебро. Реджинальд хорошо различал ценные и красивые предметы. Он часто замирал, чтобы осмотреть вазу, картину или мое украшение. И если предмет был маленьким, он рассеянно убирал его в свой карман. Отвлеченный красотой и мастерством, он забывал потом вернуть предмет на место.

Я не знала, почему его посадили так далеко от меня. Мы должны были сидеть по разные края стола? Это был мой замок. Я должна была сидеть, где мне нравилось, и могла указывать на места остальных. Я встала со стула, и два пажа подбежали ко мне.

— Что вам принести, ваша светлость? — сказал Джейми.

— Стул рядом с лордом Туртом, — я прошла мимо него.

Пажи ошеломленно переглянулись.

— Но миледи, по традициям…

— Тут традиции придумываю я.

Увидев мою решимость, пажи схватили мой стул, который был мягче других, и поспешили мимо меня, чтобы опустить его на место раньше, чем я доберусь до лорда Турта. Чтобы усадить меня слева, чтобы я не сидела рядом с его пантерой справа от него, еще два лакея подвинули графину Брэкен, освобождая место для меня.

— Как вы смеете! — сказала она, когда они подняли стул с ней и придвинули к жениху ее внучки, Малкольму. Он и несколько других гостей отодвинулись чуть дальше.

— Я изменяю места за столом, — я мрачно посмотрела на графиню, и она хмуро глядела на меня, но молчала. Она жила в замке, не платила ни монеты за еду или жилье. Она была достаточно мудрой, чтобы не рисковать потерей такого места.

Слуги наполнили наши тарелки угощениями, мне и лорду Турту раньше остальных. Реджинальд протянул сосиску пантере. Она подняла могучую голову, открыла пасть, показывая опасные зубы. Она жадно жевала мясо. Любовь лорда к его питомцу говорила о его доброте и щедрости. Хотя меня удивило, когда через мгновения он забрал последнюю булочку с изюмом с тарелки Эдмунда. Но это было даже на пользу мальчику. Эдмунд потолстел, ему стоило есть меньше.

Я склонилась ближе к лорду. Его запах пьянил, хотя могла влиять тарелка с беконом неподалеку. Я затаила дыхание, он посмотрел на меня. Он потянулся мимо меня за вареньем из черной смородины, его изящная ладонь задела мою голую руку, и я поежилась. Я смотрела, как он смазывал вареньем булочку и подносил ее к своему рту. Мы были не одни, и я подавила мысли о тех ладонях на мне, о тех губах на моих.

Пантера зарычала. Я отвела взгляд, увидела, что зверь обвил ноги лорда Турта и смотрел на меня, прикрыв глаза. Пантера подвинула лапу, выпустила когти, словно показывала мне свое оружие. Я напомнила себе, что питомец и должен был защищать хозяина.

— Еда вам нравится? — спросила я у мужчины, который скоро станет моим мужем.

Он хмыкнул в ответ, подцепил вилкой кусочек сыра, доев булочку.

Я склонилась ближе и прошептала ему на ухо:

— Я жду ночь, — может, это было слишком смело, но я не сдержалась.

— И я, — сказал он с полным ртом.

Мои щеки стали теплее.

— Я не ел хорошего жареного ягненка уже две недели, — добавил он.

Я поняла, что он решил, что я имела в виду пир после церемонии бракосочетания. Он думал, что я была слишком скромной, чтобы говорить о делах в спальне. Он был прав, конечно, было неуместно тут говорить о таком.

Он замер на миг, чтобы перевести дыхание между укусами. Я опустила ладонь на стол, надеясь, что он посмотрит на нее или даже поймает и прижмется губами. Я прижалась к нему ближе, чтобы он ощутил запах жасмина, который моя горничная нанесла мне на шею утром.

Он понюхал. Я думала, что он поцелует меня в шею, даже при всех людях. Но его воспитание не позволяло. Он повернулся и кивнул слуге добавить колбасок на его тарелку.

Чудо, что он оставался худым, хотя съедал половину своего веса за каждым приемом пищи. Это показывало, что он был идеальным человеком. Мышцы его плеч, рук и груди точно нуждались в постоянном питании.

Меня восхищало все в нем. Я едва могла дождаться момента, когда нас назовут мужем и женой, несмотря на зверя у его ног, глядящего на мою шею, язык свисал из пасти в голодном предвкушении.


5

Эш


Эш собирался уехать рано утром, но, как оказалось, мистер Тинли не загрузил телегу прошлой ночью, как обещал. Он дождался, пока Эш не проснулся на рассвете, и заставил его заворачивать товары. Процесс был долгим, нужно было убедиться, что тарелки, миски, графины и вазы мистера Тинли не треснут в пути.

Когда они закончили, гончар настоял съесть блюда, приготовленные женой, перед отбытием. И только днем Эш и мистер Тинли сели бок о бок на краю телеги. Эшу было неудобно сидеть с сумкой между ног, гончар запретил ему оставлять свои вещи рядом с его товарами.

Городская площадь была наполнена местными, собравшимися смотреть, как свадебная процессия Тессы прибудет в часовню. Этого Эш хотел избежать. К сожалению, они застряли посреди толпы из-за расположения магазина мистера Тинли.

Лошадь медленно продвигалась к улице Прэтт, и после часа описания гончаром сложностей его работы, они почти добрались до нее. Но, когда они собирались повернуть, группа солдат пробила проход для себя и установила баррикаду перед ними.

— Так нельзя! — сказал Эш.

— Тихо, — гончар нервно огляделся, проверяя, что солдаты не слышали. При правлении лорда Феллстоуна критика в сторону стражи привела бы к подземелью.

Но все должно было измениться.

Вскоре стало понятно, почему проезд перекрыли. Свадебная процессия прибыла, стало слышно фанфары, а потом яркие краски отряда стражи. А потом появилась королевская карета, а за ней — танцующие девушки, которые бросали цветы в пялящихся жителей.

Эш смотрел, а карета Феллстоуна остановилась у входа в часовню. Один из стражей открыл дверцу и отпрянул, когда выпрыгнул большой черный кот, а потом нервный слуга, сжимающий его поводок. Эш не знал, что это было за существо, пантера или черная львица. Несколько зрителей завизжали, и те, кто был ближе всего, попятились.

Лорд Турт вышел следом. Эш ни разу не видел такого шута. Он был лет на двадцать старше Тессы, его волосы редели. Пуговицы его черного камзола натянулись. Он шагал, как наглый павлин, не стал помогать невесте выйти из кареты, даже не проверил, шла ли она.

Тесса вышла с помощью слуги, и Эш перестал дышать. Она напоминала лебедицу, тонкую и изящную, в белом платье, обвивающее ее от талии и выше, а внизу похожее на пышные перья. Вуаль была сдвинута с ее красивого лица, сияющего счастьем, пока она смотрела на спину мужчины, за которого собиралась выйти.

То, что она смотрела только на этого лорда, ударило Эша ножом в живот. Но, когда она шагнула вперед и обвила ладонью руку возлюбленного, на лице мужчины сверкнуло раздражение. Эш понял с шоком, что тому не было до нее дела.

Кошка пробивала путь, рыча на всех на своем пути. Тесса и Турт шагали к дверям часовни. За ними собралась группа, так называемых, аристократов. Эш узнал двух братьев из замка, которые дразнили его, когда его притащили к шесту, где лорд Феллстоун хотел превратить его в уголек. Они были с гадкой девушкой, которая смеялась над работой его отца.

«Теперь это твои друзья, Тесса?».

Эш понял теперь, каким глупым и слепым был. Тесса, которую он знал, не стала бы дружить с такими людьми. Она была не такой, как они. Он отказывался верить, что она могла так измениться. Кальдер был прав, только чары, меняющие разум, могли заставить ее терпеть таких, как лорд Турт и его гадкие друзья. Она была леди замка. Она парой слов могла прогнать их всех. Тесса, которую он знал, не стала бы мешкать.

Эш встал в телеге и осмотрелся. Он жалел, что Кальдер не был выше.

— Сядь, а то выпадешь, — сказал мистер Тинли, хотя телега не двигалась.

Эш игнорировал его, выглядывал. Он вскоре заметил Кальдера у часовни, это ему и требовалось. Он схватил сумку и спрыгнул на дорогу улицы.

— Куда ты? — сказал гончар.

— Передумал. Я не еду, — Эш побежал в толпу зевак, не дав мистеру Тинли возразить. Он протолкался к ближайшему переулку, где замер, чтобы пристегнуть меч и спрятать вещи, чтобы забрать их позже. Оттуда он пошел вперед, пока не добрался почти до бока Кальдера. Бедняга оказался рядом с танцующими девушками, болтающими вокруг него высокими голосами.

Кальдер просиял при виде него. Он выбрался из толпы и похлопал Эша благодарно по спине.

— Видел когда-нибудь таких страшил, как лорд Турт?

Эш покачал головой.

— Я должен был тебя послушать. Какой план?

— Нужно как-то войти, — сказал Кальдер.

Это не звучало как план.

Невеста, жених и приглашенные гости были уже в часовне. Стражи стояли у двойных дверей, пока мужчина важного вида проверял приглашения и впускал в часовню. Эш посмотрел на оставшихся.

— Есть идея, — Эш повел Кальдера в конец очереди, где двое братьев из замка толкали друг друга. Он встал за старшим и направил Грозу на его спину. — Ты и твой брат идете с нами. Тихо.

Раздражающая девушка услышала.

— Так нельзя с моим суженым.

Эш ткнул юношу мечом, пока говорил с девушкой:

— Уходи. Ничего не рассказывай. И я его не убью.

Юноша кивнул.

— Так и сделай.

Девушка отвернулась, осталась в очереди.

— Эдмунд, — сказал он своему брату. — Нужно отойти с этими, кхм, мужчинами.

— Зачем это? — сказал Эдмунд.

Кальдер дал ему повод, прижав кинжал к его боку.

Они завели братьев за здание и приказали им снимать верхнюю одежду. Кальдер сорвал рубаху Эдмунда для кляпов и веревок. Эш надел камзол и штаны Малкольма, а Кальдер — Эдмунда. И они забрали приглашения братьев.

Эш и Кальдер поспешили к часовне, два стража уже закрыли собой двери. Кальдер показал украденные приглашения.

— Поздно, — сказал страж, который стоял так, словно проглотил палку. — Уже началось.

— Не шутите, — сказал Кальдер. — Вы только что закрыли двери. Я — ее дядя из Фейрлейс. Вы не хотите познать ее гнев, если не впустите нас.

Страж, чьи седые волосы ниспадали на плечи жирными прядями, с вопросом посмотрел на товарища.

— А это мой сын, ее кузен, — добавил Кальдер.

Эшу показалось, что он перегнул, ведь они не были похожи. Кожа Кальдера была смуглее, и он был низким. Но это сработало. Седовласый страж начал открывать дверь.

— Погодите, — сказал строгий, глядя на меч Эша. — Никакого оружия.

— Это не оружие, — издал смешок Кальдер. — Это для церемонии.

— Никакого оружия, — повторил страж.

— Тогда оставь это тут, — сказал Кальдер Эшу.

— И сумку, — добавил седой, наверное, желая показать, что и он мог отдавать приказы.

— Сумку? Невозможно. Тут подарок для невесты, — Кальдер открыл ее, и стало видно букет красивых цветов. — Видите?

— Сумку берите, меч — нельзя, — напряженный страж строго посмотрел на них, чтобы пресечь возражения.

Эш расстегнул ремешок и оставил меч у двери.

— Я вернусь за ним после церемонии, — сказал он.

Дверь была открыта так, чтобы они могли проскользнуть по одному. Кальдер прошел к последнему ряду и сел, прижался к толстой женщине рядом с ним, чтобы хватило места и Эшу. Она посмотрела на него свысока, Кальдер подмигнул ей. Это освободило им больше веса, она направила свой вес в другую сторону, чуть не сбив мужчину с другой стороны на пол.

Скамейки были полными. Все смотрели на Тессу и жениха, они стояли у алтаря и смотрели на священника. У мужчины было длинное лицо, длинный нос, длинные белые волосы и длинная борода. Даже пальцы, сжимающие священную книгу, казались длинными. Он говорил о любви и смерти, но Тесса не слушала. Она влюбленно смотрела на жениха, а он разглядывал свои ногти. Дикая кошка лежала у его ног.

— Что теперь? — прошептал Эш.

Кальдер порылся в сумке. Цветы как-то пропали из нее. Он вытащил флакон прозрачной жидкости, закупоренный пробкой.

— Подойди туда и брызни ей в лицо.

— Это снимет чары?

— Если повезет.

Эш взял флакон, посмотрел на Кальдера хмуро и пошел по ряду. Люди стали шептаться и указывать на него, подняв гул.

— Это камзол Малкольма! — прошипела раздражающая девушка со своего места. — Что ты с ним сделал?

Эш не слушал ее, добежал до алтаря.

— Тесса, — сказал он за ее спиной.

Она будто не слышала его, хотя гадкий жених взглянул на него.

Эш откупорил флакон.

— Тесса!

Она развернулась, и он вылил жидкость на ее лицо.

— Очнись!

Кальдер не говорил ему, что сказать, но этот приказ показался Эшу хорошим.

Тесса вытерла глаза и щеки рукавом. Лорд Турт выглядел скучающе.

— Беги, Тесса! — Эш не знал, сработало ли зелье. Зелья же нужно было глотать? Он не знал, попала ли жидкость в ее рот.

Краем глаза Эш заметил движение, солдаты стали окружать его. Он потянулся к руке Тессы, но не успел коснуться, у дверей раздался взрыв. Огонь вспыхнул, поднялся дым.

— ПОЖАР! — закричал Кальдер. Гости вскочили и толкались, пытаясь добраться до двери. Лорд Турт тут же побежал. Солдаты поспешили разбираться с огнем, пытались восстановить порядок.

Эш схватил Тессу.

— Идем со мной, — он попытался увести ее, но она отдернула руку.

— Оставь меня! — она дико озиралась в поисках жениха. Его не было видно. Эш подозревал, что лорд Турт уже был снаружи.

Зелье не помогло, но он не собирался сдаваться. Он снова потянулся к ней, но низкое рычание напомнило ему о диком звере у их ног. Существо бросилось между ним и Тессой, позволяя ей отойти на поиски трусливого лорда. Путь Эша преградила кошка.

Он отпрянул, с трудом избежав взмаха длинных сверкающих когтей.

— Лови! — крикнул Кальдер.

Эш поднял голову, кинжал летел к нему. Ловить? Он пригнулся, нож пронесся мимо его головы и вонзился в деревянный алтарь.

Зверь был готов броситься на Эша, и он побежал вперед, схватил за рукоять ножа и потянул.

Кинжал не поддался.

Кошка прыгнула. Эш бросился в сторону и прокатился вправо, сбрасывая зверя с себя. Он прыгнул к алтарю, сжал кинжал и дернул изо всех сил, отлетел назад, когда нож вырвался.

Пантера прыгнула снова. Эш поднял короткий, но острый клинок и направил на тело кошки, но пантера легко повернулась в прыжке и приземлилась на первую скамью. Она не стала тратить на него время, прыгала со скамьи на скамью, рыча, пока не ускользнула за дверь следом за хозяином.

Эш огляделся и заметил Тессу. Ей мешали сбежать мужчина и женщина, чей общий вес перекрыл проход между рядами. Он поспешил к ней.

— Послушай меня, — сказал он. — Ты сама не своя. Они заколдовали…

— Уходи! — она толкнула его.

— Не в этот раз, — он схватил ее за талию и забросил на плечо.

— Пусти! — закричала она.

Толстая пара смогла выйти из здания, оставив Эшу проход к двери. Он направился туда, Тесса металась и била его кулаками.

— Позже поблагодаришь, — сказал он. Но, пока он спешил вынести ее наружу, она подняла голову, и он случайно задел ею косяк двери. Тесса обмякла в его руках. — Тесса! — он опустил ее на траву у часовни и попытался разбудить, нежно встряхнув.

Кальдер появился рядом и хмуро посмотрел на невесту, потерявшую сознание.

— Ой-ой, — он тревожно огляделся. — Неси ее. Мы не можем тут оставаться.

Эш стал поднимать ее, солдаты окружили их, включая двоих, которые впустили их в часовню.

— Уберите от нее руки! — лорд Турт поспешил к ним. Дикий зверь шагал рядом с ним с нахальным видом. Хотя Эш понял, что не видел кошек с другим выражением на мордах.

Он опустил Тессу и поднял кинжал Кальдера. К сожалению, стражи были с мечами, и их было слишком много для него, даже если бы он был с мечом.

Кальдер покачал головой. Хоть они старались, план, похоже, провалился.

— Не трогайте их! — сказала Тесса.

Эш развернулся. Она сидела, и, что удивительно, влюбленный вид пропал с ее лица.

— Не смейте трогать моих друзей, — она хмуро смотрела на лорда, которым до этого восхищалась.

Кальдер протянул к ней руку.

— Миледи.

Она с отвращением посмотрела на своего жениха.

— Свадьба отменяется. Можете все возвращаться в замок. Не вы, лорд Турт. Вы и ваша пантера изгнаны из Сорренвуда.

— Но, любимая, — сказал он. — Ты сама не своя. Ты ударилась головой.

— Наоборот. Я — это я.

Лорд Турт шагнул к ней.

— Назад! — сказала она.

Солдаты направили мечи на лорда. Он и его пантера попятились.

— Ты об этом пожалеешь, — рявкнул он. — Я вернусь.

Капитан стражи обратился к Тессе:

— Позвольте сопроводить вас в замок, леди Феллстоун.

— Я пойду с друзьями к своей матери. Можете послать за мной карету на закате.

— Прошу, позвольте мне и еще двоим сопроводить вас.

— Не нужно. Сопроводите лорда Турта и его пантеру из Сорренвуда, а потом вернитесь в замок, — сказала она. — Такие мои указания.

Эша поражала уверенность в ее голосе. Он верил, что она стала собой, хотя она уже была не ребенком, а женщиной.

— Идем с нами, — бодро сказал Кальдер. — Нужно многое тебе рассказать.

Тесса обвила рукой руку Кальдера. Она пошла в белом платье — изорванном и в пятнах — пышная юбка мешала им немного.


6

Тесса


Все смотрели, как мы уходили от часовни. Я выглядела глупо в потрепанном свадебном платье. Кальдер был странным на вид спутником в хорошее время, но сейчас выделялся особенно в лиловом бархатном камзоле, подходящем Эдмунду. Если подумать, Эш тоже был наряжен странно в синий сатиновый камзол с рукавами, не достающими до запястий, и штаны были всего до середины голени.

— Что на вас такое? — спросила я.

Кальдер рассмеялся.

— Это самый важный вопрос?

— Мы оставили вещи тут, — Эш повел нас за угол здания.

Но там были только обрывки ткани на земле.

— Кто-то их освободил, — сказал Эш.

— Мило, что они украли нашу одежду, — сказал Кальдер.

— Но их нельзя винить, — я стала догадываться, что произошло. — Почему вы не забрали вещи с собой.

— Не подумали, — сказал Эш.

— Мы спешили спасти кое-кого, — Кальдер посмотрел на меня. — Ты знаешь, что с тобой случилось?

— Нет. Мысли прояснились, но голова ужасно болит, — я провела пальцами по ноющей шишке размером с каштан.

Эш опустил взгляд и пробормотал извинение.

— После прибытия лорда Турта я могла думать лишь о любви к нему, и какой он идеальный, — я взглянула на Эша, но он все еще избегал моего взгляда. — Когда я очнулась вне часовни, я увидела его четко впервые с нашей встречи. И я поняла, что он гадкий, но я не могла до этого мыслить здраво.

— Есть идеи, кто тебя очаровал?

Я обдумала вопрос.

— Лорд Турт прислал мне подарок пару недель назад. Цветной песок в банке. В его письме говорилось бросить его в огонь, и я увижу красивые картинки. В последний раз я ощущала себя нормально перед тем, как сделала это.

— Ах, — сказал Кальдер. — Тогда это объясняет.

— Что объясняет?

Он рассказал, как пытался спасти меня в замке. Я не помнила этого, и это уже пугало. Как появление лорда Феллстоуна и королевы скользомышей могло не запомниться мне? Магия точно была сильной.

— Я была такой дурой, — я опустила голову.

— Не дурой, — сказал Кальдер. — Может, немного беспечной.

— Ты предупреждал меня, что всюду враги.

— Я предупреждал о Слейерте.

— Думаешь, он за этим стоит?

— Возможно, — сказал Кальдер.

— Это Рэтчер, — сказал Эш. — Я в этом уверен.

Его мнение меня не удивило. Он не зря презирал ее. И после того, как я себя вела, я не винила бы его, если бы он стал презирать меня. Стыд заполнил меня, я вспомнила, как вела себя в часовне, не сводила взгляда с лорда Турта, взглянула на Эша так, словно он был никем, напала на него, когда он попытался меня спасти. Что он думал обо мне?

— Я благодарна, что вы — мои друзья, — мои слова были растерянными, но это было началом.

— Я чуть не убил тебя, — сказал Эш.

— Ты вернул мне разум.

— Нет. Я облил тебя зельем Кальдера. Это привело тебя в чувство.

Я заметила улыбку Кальдера.

— Я не говорил, что это было зелье. Я просто сказал брызнуть ей в лицо.

— Что это было? — сказал Эш.

— Вода.

Эш застыл на месте.

— Ты дал мне воду?

— Нам нужно было что-то сделать.

— Но я думал…

— Ясно, — перебила я, чтобы они не спорили. — Ты спас меня, ударив головой.

Лицо Эша вспыхнуло от осознания, что он случайно поступил правильно.

Эш забрал свою сумку из переулка, и Кальдер повел нас дальше. Я поняла, что мы шли не к моему дому.

— Куда мы? Мне нужно увидеть маму, — мне было не по себе от мысли, сколько времени прошло с последнего визита. Я надеялась, что время принесло изменения, но боялась, что стало только хуже.

— Ее там нет, — сказал Кальдер. — Она не может о себе позаботиться, и я оставил ее с мистером Оливером.

Сапожник был для папы дороже всех, кроме меня, хотя только я знала об их чувствах. Я хотела навещать его. Это тоже пострадало от злого влияния замка. А это, признаюсь, произошло, потому что я позволила новому положению в мире вскружить мне голову.

— Маме не стало лучше? — сказала я.

Кальдер взял меня за руки.

— Она еще не вспомнила, что она — человек. Она лежит в гнезде днем и ночью, делает вид, что больна, но лекарь не нашел причин, кроме того, что она считает себя воробьем. Она почти не ест. Я не знаю, сколько она протянет.

Слезы выступили на глазах. Это все сделала я. Я бросила ее, оставила ее без причины жить.

Я отодвинулась от Кальдера и зашагала быстрее.

— Я нужна ей. Ей станет лучше, когда мы будем вместе. Я уверена.

Кальдер и Эш догнали меня.

— Возможно, — сказал Кальдер. — Но пока мы не найдем лекарство, она продолжит верить, что она — птица. Это не жизнь.

— Это лучше смерти, — но я не была уверена, что это так.

— Нам нужно изменить ее.

Я затаила дыхание.

— Ты про магию? — Кальдер сам отговаривал меня от этого.

— Да. Хоть это может быть опасно. Я понял, что иначе никак.

— Я ничему не научилась в замке. И та проклятая книга, — я хотела сказать, что не смогла ее открыть, но вспомнила, что сделала при Кальдере вид, что сожгла ее.

— Ах, да, книга, — Кальдер улыбнулся мне.

— Ты нашел ее? — выпалила я.

— С легкостью.

— Прости, что соврала.

— Больше так не делай, — сказал он. — Не ври маме, мне или Эшу. Ври, если нужно, другим.

— Хорошо. Но я все еще не могу открыть книгу.

— Потому нам нужно в Блэкгров, — сказал Кальдер.

— Блэкгров? — сказал Эш. — Туда я и направлялся.

— Да. И нам нужна твоя помощь, — Кальдер стукнул его по спине.


7

Эш


Тесса надеялась, что ее присутствие придаст ее матери желание жить, но Эш не был уверен. Бедная женщина, такая хрупкая, что она на самом деле напоминала птицу, какой себя считала, едва заметила прибытие Тессы в дом мистера Оливера.

Он и Кальдер стали искать другое платье для Тессы, а еще ее сумочку с ключами и несколько других предметов для их путешествия. Эш уже сменил мелкие камзол и штаны, которые укрыл, чтобы пробраться на свадьбу, на запасную одежду из своей сумки. Кальдер хотел сделать это в доме кузнеца.

— Только быстрее, — сказал Кальдер, когда они приблизились. — У меня плохое предчувствие из-за ситуации в замке.

Эш кивнул. Он не помнил, чтобы у него были хорошие чувства о замке Феллстоун.

Пока Кальдер переодевался, Эш собрал вещи для Тессы. Это было непросто, ведь у него не было сестер, и он не знал толком, что девушки носили под платьем, если вообще носили. Он собрал вещи из выдвижного ящика, не глядя, надеясь, что это подойдет, добавил плащ с капюшоном, два платья, пару прочных ботинок из шкафа.

Он вернулся в гостиную, Кальдер прятал в свою сумку книгу магии. Они огляделись в последний раз в поисках того, что могло пригодиться, когда топот копыт зазвучал снаружи.

Эш потянулся к мечу, вспомнил, что оставил его у сапожника.

Кальдер посмотрел из-за шторы на улицу.

— Солдаты. Это плохо, — он повернулся к задней части дома. — Идем!

Кальдер первым вышел в сад. Эш вдруг остановился у порога. Он бросил сумку с вещами Тессы в руки Кальдера, захлопнул дверь перед его лицом и запер на засов.

Кальдер прошел к окну, махал Эшу идти за ним. Но Эш принял решение. Он отмахнулся от друга и поспешил к передней части коттеджа.

Он мог дать Кальдеру время уйти с книгой магии. Все остальные их вещи можно было заменить, кроме этого. Книга могла спасти мать Тессы.

Он встал у стола, дверь распахнулась, и ворвался рыцарь в доспехах, а с ним еще двое.

— Стоять! — прогремел голос рыцаря. — Кто ты?

По кивку от старшего двое солдат прижали руки Эша.

Эш легко смог изобразить, что он просто бедный напуганный юноша.

— Прошу, не бейте. Я ничего плохого не делал.

Солдаты встряхнули его. Рыцарь повторил вопрос, только громче.

— Эш Кемп. Я… сын могильщика.

— Что ты тут делаешь?

Он быстро сообразил:

— Я, кхм, пришел измерить тело для похорон.

— Чье тело? — рыцарь вспомнил, что они должны были делать. Он рявкнул своим солдатам. — Обыщите место!

Они отпустили Эша и поспешили в другие комнаты. Эш потер плечо.

— Тело леди Феллстоун. То есть, первой леди Феллстоун, жены лорда-чародея. Не леди Тессы, — он старался растянуть объяснение. — Мне сказали, что она умерла, и приказали измерить ее для гроба.

Мужчины вернулись к их командиру.

— Тут никого, — доложили они.

Рыцарь повернулся к Эшу.

— Кто тебе приказал?

— Леди Феллстоун. Имена путают, да? Не та, которая умерла, конечно. Не жена лорда Феллстоуна. Дочь. Нынешняя леди Феллстоун. Леди Тесса Феллстоун, — он ожидал в любой миг, что рыцарь потеряет терпение и прикажет своим людям ударить его по голове.

Рыцарь приблизился к нему и понизил голос, угрожая.

— Где. Леди. Тесса Феллстоун?

Эш пожал плечами.

— Она мне не докладывает, верно? Она нашла меня на кладбище, а потом рассказала о своей матери и ушла. Когда я прибыл, на стук никто не ответил, но дверь была открыта, и я вошел, думая, что тело уже лежит, и я могу его изменить. Но тела тут нет. Никаких тел. Живых людей тоже. Как видите.

Рыцарь кивнул своим людям.

— Вы останетесь тут на случай, если она вернется, — он повернулся к двери.

— Леди Тесса в опасности? Вы пришли защитить ее? — Эш пошел за рыцарем.

Рыцарь замер.

— Нет никакой леди Тессы. У меня есть разрешение на арест Тессы Скай. Она ложно объявила себя дочерью лорда-чародея Феллстоуна. Ее отцом был Донал Скай, кузнец, который жил тут.

Эш попытался отыскать голос.

— Кто издал указ?

— Истинная дочь лорда-чародея Феллстоуна. Леди Рэтчер.


8

Кальдер


Он не знал, что задумал Эш, когда захлопнул дверь перед его лицом, но спорить через окно он не смог бы, и Кальдер сделал то, что и хотел от него юноша. Убежал.

План Эша работал, Кальдер сбежал незаметно. Они могли бы оба уйти, но Эш остался, повысив шансы для одного из них. Он понимал логику юноши, но ему не нравилось видеть, как Эш рисковал жизнью.

Он был благодарен, что действия юноши спасли книгу, хотя он не хотел говорить Тессе, что не знал, был Эш арестован или убит. Он стал шагать медленнее у дома сапожника. Когда он добрался до задней двери, он глубоко вдохнул и постучал.

Мистер Оливер ответил, сжимая незажженную трубку.

— Да, заходи, — он пропустил Кальдера внутрь.

Сапожник добавил соломенный матрац для Фэлин в углу однокомнатной квартиры за его магазином. Она не возражала, а стала строить новое гнездо, показывало, какой она стала.

Тесса сидела рядом с ней на краю кровати, гладила волосы мамы. Когда она увидела Кальдера, она прошла к нему у стола, мистер Оливер стал заваривать чай.

Кальдер вытащил книгу из сумки, надеясь, что оттянет вопросы об Эше. Она забрала том, попыталась снова безуспешно открыть и опустила книгу.

— Где Эш? — сказала она.

— Он остался в доме. Пришли солдаты. Он заставил меня уйти, закрыв перед носом дверь. Уверен, он хотел, чтобы я принес книгу тебе.

— Солдаты? Мое сопровождение? Я сказала им прийти на закате. Хотя они часто спешат.

— Кареты не было, только мечники на лошадях. Они не выглядели дружелюбно.

— Но это мои солдаты. Их не нужно бояться.

— Не впервые солдаты из твоего замка пытались забрать книгу чародея без твоего разрешения, — сказал он. — Я не осмелился довериться им.

Она встала.

— Нужно найти Эша. Я пойду и разберусь.

— Прошу, не спеши, — сказал Кальдер. — И ты не можешь идти так, — он посмотрел на свадебное платье, в котором она все еще была. Переодевание могло ее задержать. Он протянул сумку с ее вещами. — Это твое.

Она раздраженно посмотрела на него, но все же взяла сумку и прошла в ванную мистера Оливера, чтобы переодеться.

Сжимая губами трубку, сапожник опустил три чашки чая. Он взял вторую трубку.

— Табак?

— Нет, спасибо, — хотя у Кальдера было много плохих привычек, эта в список не входила.

Сапожник сел и зажег свою трубку, выпустил пару колец дыма. Кальдер не был против тяжелого аромата вишни, хотя подавил кашель, когда дым ударил его по лицу.

— Сложная работа, — мистер Оливер кивнул в сторону ванной.

— Тесса? — спросил Кальдер.

Сапожник рассмеялся.

— Я про побег из замка. И Сорренвуда.

— Точно. Особенно, когда планируется измена.

Через миг Тесса вышла, выглядя как раньше, в серо-голубом сарафане поверх белого платья, с подходящим поясом. Кальдеру это нравилось больше ее дорогих нарядов в замке.

Эш почти в тот же миг постучал в дверь, и его быстро впустил мистер Оливер. Хоть он выглядел растерянно после произошедшего в доме кузнеца, Эш все еще смог с восхищением посмотреть в сторону Тессы. Кальдер заметил это.

Сапожник подвинул к нему третью чашку чая.

— Садись, мальчик мой. Освежись.

Но Эш стоял, глядя на Тессу.

— Рэтчер захватила власть. Она издала распоряжение о твоем аресте.

Ее щеки покраснели.

— Что? Это глупости. Я — леди Феллстоун.

— Она заявляет, что это не так. Что твой отец — Донал Скай. И это делает ее наследницей Феллстоуна.

— Ложь. Феллстоун был моим отцом. И мать Рэтчер не была его женой, — Тесса схватила плащ и накинула на плечи. — Мне нужно остановить это.

— Постой, — сказал Кальдер. — Ты не можешь туда идти. Она уже управляет стражей.

— Как?

— Не сомневаюсь, она уже месяцами действовала скрытно. Может, она стояла за лордом Туртом и волшебным песком. Она хотела просто управлять тобой, но мы привели тебя в чувство. Мы заставили ее действовать.

— Мне нужно что-то делать. Иначе будет выглядеть так, словно ее ложь — правда.

— Они все равно ей поверят, — сказал Эш, — если она их околдует. Я согласен с Кальдером. Если пойдешь в замок, тебя арестуют. Или хуже, — он сам побывал в подземелье, так что Эш боялся, что Тесса окажется там.

Она ударила ладонью по столу.

— Я не боюсь той женщины. Как она смеет…

— Она смеет, потому что у нее власть. Она — чародейка, а ты — нет. Пока что, — Кальдер кивнул на книгу. — Нужно идти по плану. Попросить о помощи лорда Квешира. Открыть книгу. Ты научишься колдовать. Вернешься, чтобы спасти Фэлин и вернуть свой замок. Может, Квешир и в этом поможет.

Тесса взглянула на Эша. Он кивнул. Как и мистер Оливер.

— Похоже, я в меньшинстве, — она плюхнулась на стул. — Если мы хотим идти по плану, нельзя терять время, — она подняла кружку. — Но сначала выпьем чаю.


9

Тесса


— Лошади? — сказала я.

Кальдер привел нас в амбар на краю города, где конюх познакомил нас с двумя резвыми лошадями и похлопал по крупу черную.

— Это Мистрал, — он кивнул на другую, рыжеватую. — Это Пламя. Заботьтесь о них. Мистрал нежный. Пламя может разозлиться, но только если плохо с ней обходиться.

Он оставил нас готовиться к путешествию.

— Я думала, мы поедем в карете, — сказала я.

— Слишком опасно, — сказал Кальдер. — Они могут послать за тобой отряд.

— Через границу?

Он пожал плечами.

— Нельзя рисковать. Лучше избегать главной дороги. Мы можем поехать по тропе. Я по ней впервые и попал в Сорренвуд.

— Избегая закон? — ухмыльнулся Эш. Он становился разговорчивее с нашего прошлого приключения.

— Думаю, на лошадях мы будем быстрее, — иначе можно было пойти и на своих двоих.

— Это точно, — сказал Кальдер.

— Нужна помощь с платой за них? — спросил Эш у Кальдера, который жил на грани бедности. Эш тоже не был богачом, но он был слишком гордым, чтобы тратить чужие деньги.

— Тесса посылала щедро деньги матери, — Кальдер посмотрел мне в глаза. — Я их использовал.

— Не страшно. Я ужасно богатая, хоть сейчас это не так, ведь все в замке. Кроме этого кольца, — я подняла обручальное кольцо, золотое с бриллиантами вокруг большого сапфира. — Мы можем заложить его, если нужно, но оно может оказаться фальшивым, каким был и он.

Эш обрадовался.

— Понадеемся, что это не потребуется, — сказал Кальдер. — Пока лучше спрячь его. Мы можем столкнуться с ворами.

Я сняла кольцо с пальца и убрала в сумочку, а потом повернулась к Эшу.

— Ты умеешь кататься верхом?

Он кивнул.

— У Лэнса была подруга, Роксанна, дочь всадника. Она нас научила. Мой брат всегда говорил, что нам нужно было уметь кататься верхом, чтобы стать рыцарями.

— Я сам плохо могу кататься верхом, — сказал Кальдер, — но справлюсь. Ты уже каталась, Тесса?

— Конечно, — хоть я недавно обещала не врать, я позволила лжи слететь с губ. Я ни разу не была на лошади. Я знала, что стоило сказать правду, но не хотела казаться слабым звеном в нашей команде. Я сменила тему и спросила, почему лошадей только две.

— Я думал, Эш не умел кататься, — сказал Кальдер. — Но можно поделиться. Так будет проще.

— Раз тебе нужна помощь, мы можем поехать вместе, — сказал Эш Кальдеру.

Я ожидала, что он предложит поехать со мной. Ладно. Разве это было сложно?

Я подошла к Мистралу, который был нежнее. Я сжала поводья, сунула левую ступню в стремя и попыталась перекинуть правую ногу через спину лошади, как видела у мужчин. Я знала, что женщины обычно сидели боком в седле, но эта поза казалась мне опасной, и я решила, что лучше ехать как мужчина.

Но Мистрал не стоял на месте. Каждый раз, когда я пыталась перекинуть через него правую ногу, он отходил от меня. После пары попыток я попросила Эша придержать его, добавив:

— Я еще не видела такого беспокойного зверя.

Мне показалось, что на его лице мелькнула улыбка.

Он придерживал коня, но теперь мне мешала юбка. И я не понимала, как высоко нужно закинуть ногу. Это было сложнее, чем выглядело, но я хотела достичь успеха. На третьей попытке я рухнула животом на седло.

— Просто давно не делала этого, — сказала я.

— Помочь? — Эш уже не мог скрывать веселье.

— Я могу сама.

Но еще две попытки показали, что я не могла.

— Просто нужно немного подтолкнуть, — сказала я.

Кальдер придерживал Мистрала, Эш схватил меня за талию и поднял, чтобы я смогла перекинуть правую ногу на другую сторону седла. Он отпустил меня, и я забрала у Кальдера поводья и тревожно сжала их. Конь заржал, нервно переминаясь в стороны, словно не был рад мне на нем. Я не могла винить бедного коня, ему приходилось изо дня в день носить людей на спине.

— Все хорошо, мальчик, — я отпустила поводья, склонилась и погладила его шею.

От этого я потеряла равновесие и поехала в сторону. Чтобы не упасть, я сжала ноги, впилась пятками в бока коня. Я думала, что так он замрет, но вместо этого он поскакал. Я, визжа, сжала его гриву, подпрыгивая на нем. Я сжала ногами коня, Мистрал несся по полю. Мои ладони стали потными, едва держались за поводья. Конь несся к лесу.

— Стой! — закричала я. Они не понимали приказы? — Стоять! — поводья провисли, я хотела сжать их, но не могла отпустить гриву. — Помогите! — закричала я.

Эш догнал меня на Пламени.

— Не сжимай бока! Это его ускоряет!

Но если я перестану сжимать, я упаду. Мистрал повернул к тропе, слишком узкой для двух лошадей. Эш крикнул:

— Тпру, — и отстал. Низкая ветка появилась из ниоткуда, и я пригнулась вовремя. Конь хотел меня убить.

Тропа изгибалась, заставляя его замедлиться. Я использовала шанс и сжала поводья, отклонилась.

— Тпру! — закричала я, подражая Эшу.

Волшебное слово. Мистрал остановился после пары шагов, чуть не сбросил меня вперед. Я снова стала дышать.

Эш слез с лошади и подбежал ко мне. Он снял меня с седла, крепко обвив меня руками. Мое тело дрожало в его объятиях.

— Ты в порядке? — его голос был встревоженным.

— Да, — соврала я.

Он отпустил меня и отошел, ведя себя так, словно переступил границу между нами.

— Прости, — сказал он.

Я не ответила, злясь из-за извинения. Он всегда ставил меня на пьедестал.

Он сделал тон спокойнее.

— Может, поедешь на Пламени со мной? Думаю, Кальдер слишком тяжелый. Не говори, что я это ему сказал.

— Ладно, — сказала я. — Если ты этого хочешь, — добавила я, чтобы задеть его.


10

Эш


Три товарища почти не говорили, пока ехали в горы на лошадях. Эш был на Пламени с Тессой, думал о своем поведении, стыдясь. Она врала о том, что умерла кататься верхом, но он не обвинил ее в этом, а подыграл для своего веселья. Он слишком поздно понял опасность. Мистрал мог убить ее, и это была бы его вина, ведь он не воспринял ситуацию всерьез.

Тесса теперь безопасно сидела за ним, сжимала край седла, как он и сказал. Он хотел бы, чтобы она обвила его пояс, но это было бы опасно для нее, особенно, если бы ему пришлось наклониться. Но у них вряд ли возникли бы проблемы с лошадьми, пока они ехали легкой рысью.

Кальдер ехал следом на Мистрале со своей сумкой и их мешком припасов. Благодаря свету луны и уверенной поступи их лошадей, они могли ехать дальше и после заката. Он хотел, чтобы по бокам было не так много деревьев. Высокие сосны с большими ветвями бросали на них тень.

Кто-то, может, работники из замка, ухаживали за тропой. Деревья подрезали, чтобы ветки не били по лицу. Эш был рад этому, ведь они пока что ехали безопасно, но ему не нравилось, что тут кто-то часто ездил. Его руки были напряженными, готовыми выхватить меч.

Поднялся ветер, гремел кустами, ветки деревьев стонали. Звуки и движения теней заставили его вспомнить их путь по Проклятому лесу. Он подавил дрожь, вспоминая ведьму и ее армию пауков.

Они добрались до тропы, уходящей от главной дороги.

— Она должна вести к поляне, — сказал Кальдер. — Мы можем там переночевать.

Эш согласился. Он уже заметил, что стал засыпать. После сна он снова будет настороже. Его отец говорил, что путь между Сорренвудом и Блэкгровом уже не был безопасным, и говорили о кражах. Им стоило уйти с основной дороги, но если их и ждала встреча со злодеями, лучше бы это произошло при свете, чтобы у них был шанс дать отпор.

Они спешились и отвели лошадей к поляне рядом со следами костров. Эшу не нравилось, что тут часто ночевали, но он знал, что другое место было сложно отыскать среди густого леса.

— Лучше не разводить костер, — сказал Кальдер.

Никто не спорил. Эш привязал лошадей, дал им воды и еды, пока Тесса вытаскивала одеяла из сумок, разложила их на ровном участке полянки. Кальдер разделил их еду: полоски копченой свинины, морковь, булочки и яблоки. У них была вода, но Кальдер предпочитал крепкий напиток из своей фляги.

Тесса сидела, скрестив ноги, медленно жевала еду, выглядя мрачно.

— Мы должны добраться до горного перехода к вечеру завтра. А потом путь ровный, — Кальдер пытался приободрить ее.

— Да, — она пыталась звучать легко, как он. — Все зависит от лошадей, да? Нам нужно просто держаться.

Они ели, не пытаясь говорить. Все устали от долгого пути верхом, и они не знали, что их ждало в Блэкгрове. Эш был встревожен, прислушивался к звукам леса, следил за силуэты в тенях.

Он взял у Кальдера нож, чтобы разрезать яблоко, дал кусочек Тессе. Она благодарно приняла его, и он продолжил давать ей кусочки. Когда яблоко кончилось, он понял, что делал. Подражая матери, он давал еду для утешения. В ранние годы после смерти Лэнса он возмущался из-за ее слабых попыток успокоить его. Потом он понял, как сильно ее простые поступки передавали то, что она не могла облечь в слова.

Кальдер начал собирать остатки их ужина.

— Нужно ложиться спать. Нам нужно завтра встать и поехать на рассвете.

Тесса разложила три одеяла рядом, но Кальдер занял правое и отодвинул его дальше.

— Поверьте, с моим храпом рядом лучше не лежать, — он опустил сумку рядом с собой, лег и укутался в одеяло.

Но из-за того, что он отодвинулся, Эшу стало неловко, два одеяла остались близко друг к другу, как у молодоженов. Но Тесса вела себя так, словно ситуация была нормальной, устроилась на одеяле, не поправив его.

Эш опустил лампу и сел рядом с ней, с другой стороны положил меч. Он потушил свет, вытянувшись на одеяле. Через минуты Кальдер доказал, что он не преувеличивал насчет храпа.

— Почему тебе нужно в Блэкгров, Эш? — прошептала Тесса.

— Я, кхм… я хочу стать рыцарем. Я слышал, что лорд Квешир набирал людей. Чтобы защищаться от Слейерта.

Воздух тяжело висел между ними. Она думала, наверное, почему он не присоединился к ее солдатам. Он надеялся, что она не спросит. Он был бы не против поклясться ей в верности, но не гадкому лорду Турту.

— Ты все еще собираешься вступить там в армию? — сказала она.

Он еще не думал так далеко.

— Сначала я хочу помочь тебе. С тем, как исцелить твою маму. А потом вернуть твой замок.

— А потом?

Он чуть не рассмеялся. Она думала, что Рэтчер легко победить? Может, на это уйдут годы.

— Тебе не нужно отвечать, — сказала она. — Кто знает, что будет, когда мы поговорим с Квеширом. Но я благодарна тебе за дружбу. Я не знаю, что я делала бы без тебя и Кальдера.

«Ты вышла бы за дурака», — с горечью подумал он. Но она не могла ничего поделать. Она не знала, что делала.

— Ты лучше меня, — сказала она. — Когда мой отец попросил меня сбежать с ним в Блэкгров, я отказалась. Если бы я согласилась, он был бы еще жив.

Эш повернулся на бок, чтобы посмотреть на нее. Сияние света луны озаряло нежные черты ее лица, и он с трудом сдерживал желание коснуться ее. Он мягко сказал:

— Феллстоун тоже был бы еще живым.

«И мы не были бы вместе», — подумал он.

— Знаю, — сказала она. — И моя мама все еще была бы воробьем в клетке. Лучше не сожалеть о прошлом.

Он хотел бы обнять ее. Но так он воспользовался бы ситуацией. Хоть она унаследовала состояние, она была одна в мире, без родителей или других родных. Ему стоило вести себя с ней как брату, хотя бы пока что, пока она нуждалась в его помощи. После этого он посмотрел бы, что случится.

Она улыбнулась ему, закрыла глаза и прошептала:

— Спокойной ночи, Эш.

Ее дыхание углубилось, и вскоре Эш тоже уснул. Но чуть позже одна из лошадей разбудила его. Пламя фыркала, нервно перебирая ногами, словно ее что-то напугало.

Он сел и взглянул на товарищей. Они не проснулись. Эш вытащил Грозу свинов, меч сиял в свете луны. Он встал, не шумя, и прошел к Пламени. Он погладил ее бок и смог успокоить.

Он слушал, ожидая уловить топот копыт на тропе или голоса других путников. Шорох доносился из зарослей, но это могло быть какое-то ночное животное. Это могло встревожить Пламя. Лошадей было легко напугать.

Эш осторожно осмотрелся, не обнаружил на поляне угрозы. Ветер утих, зловещая тишина опустилась на них.

Он убрал меч в ножны и лег рядом с Тессой. Он невольно глядел на ее лицо, губы были чуть приоткрыты, ресницы лежали на щеках.

Он заметил Всадника ветра. Маленький серебряный воробей висел на цепочке на ее шее. Наверное, он был до этого спрятан под корсетом, но теперь вывалился, и все могли его увидеть.

Его удивило, что свисток остался у нее. Он думал, что Всадник ветра не работал после смерти Феллстоуна. Может, она носила его как украшение.

Но, похоже, она прятала Всадника ветра от них. Может, его силы не изменились? Она знала, что они переживали бы. Потому что, если она продолжит использовать амулет, сможет застрять в убеждении, что она — птица. Как ее мать.


11

Тесса


Мы проснулись в тумане. Прохладная влага проникала под одежду, заполняла меня тревогой насчет дня впереди.

Я села и заметила, что Всадник ветра висел перед платьем, убрала его на место. Я тревожно огляделась, боясь, что Эш или Кальдер его видели. К счастью, они не смотрели на меня, а готовились к отбытию.

Конечно, не им было решать, хранила я Всадника ветра или нет, но я предпочитала избегать споров из-за этого. Я не знала, работал ли он. Когда я вернулась в замок после смерти лорда Феллстоуна, я нашла его в комнате магии. Я удивилась, что он не испарился после его смерти, ведь его чары перестали действовать. Если амулет был создан другим чародеем, это объясняло, почему мама еще считала себя птицей. Но как она смогла обрести облик человека? Я надеялась, что у лорда Квешира был ответ. А пока я не собиралась использовать Всадника ветра, даже если он работал, если только он не будет последним способом спастись. Одного воробья в семье хватало.

Кальдер посмотрел в мою сторону, пока я сворачивала одеяло.

— Поешь что-нибудь, — он кивнул на камень, где лежала еда.

Я взяла финик и быстро съела. Они уже поели. Яблоко было порезано на кусочки, явно постарался Эш. Я съела пару кусочков, поделилась яблоком с Пламенем.

— Умница, — сказала я, гладя ее шею.

Эш, поправлявший ее седло, улыбнулся мне.

— Она тебе нравится? — сказал он.

— Она хорошо себя вела, — сказала я. — Не то, что некоторые, — я хмуро посмотрела на Мистрала, хотя стала теплее и к нему.

— Пора в путь, — Кальдер этим утром нервничал. От одного его вида мне было не по себе.

Мы собрали последние вещи и забрались на лошадей. Я подавила стон, затекшее тело опустилось на спину Пламени. Но шансы спасти маму стоили любых неудобств.

Влажная погода не прекращалась, пока мы ехали к горному переходу, отделяющему Сорренвуд от Блэкгров. Лес редел, сменился каменистым склоном, где редко стояли деревья.

К сожалению, туман сменился тучами, а не солнцем. Капли падали на нас, пока путь становился все опаснее. Тропа огибала гору, и места едва хватало одной лошади. Каменная стена была с одной стороны, обрыв — с другой. Нам только дождя и не хватало.

— Тебе лучше обнять меня за пояс, — сказал Эш.

Меня не нужно было уговаривать. Я сжала его пояс, отвернула лицо от обрыва, куда могла улететь лошадь, оступившись. Долина была в тысяче футов внизу.

— Эй! — Кальдер позвал за нами. — Эш, постой. Там.

Эш остановил Пламя, и мы посмотрели в единственную доступную сторону. За оврагом главная дорога тянулась по соседней горе. Солдаты закрывали большую часть, но один участок было видно.

— Солдаты, — сказал Эш.

Они были на лошадях, двигались быстро ровными рядами. Я не могла понять, сколько их было, но не меньше двадцати.

— Думаете, они ищут нас? — сказала я.

— Тебя, наверное, — сказал Кальдер.

Мы были открыты. Мы смотрели на солдат, один или двое точно взглянули на нас. Но они ехали дальше, словно ничего не видели, и вскоре все скрылись из виду за поворотом.

— Думаю, они нас видели, — сказал Эш.

— Не знаю, — сказал Кальдер. — Но нам все равно нужно ускориться. Я надеялся, что искать Тессу будут только в городе. Но мы видели это. За нами могут быть другие.

Эш направил Пламя вперед, но мы не могли ускориться на этом опасном участке. И дождь стал сильнее, появились лужи и скользкая грязь. Мои руки затекли, я сжимала бока Эша.

— Тебе не больно из-за меня? — сказала я.

— Держись как можно крепче, — он оглянулся, пытаясь подбодрить, но я нервничала, что он не смотрел вперед, хотя шла лошадь.

Я смогла дышать проще, когда дорога снова расширилась. Мы были мокрыми, и дождь не собирался утихать.

— Может, позволим лошадям немного отдохнуть? — сказала я. Пламя выглядела утомленно, но я хотела просто выжать воду из одежды.

— Хорошая идея, и можно их покормить, — сказал Эш.

Пока они ели сено и пили из лужи, мы стояли под каменным навесом, ели сыр и сухари. Я смотрела на овраг, искала признаки солдат. Но я заметила большую черную птицу, летящую мимо нас, и мне стало не по себе.

— Это ворона?

Эш и Кальдер проследили за моим взглядом.

— Похоже, — Эш помрачнел.

Птица покружила над нами и полетела прочь.

— Я знаю, о чем ты думаешь, — сказал Кальдер. — Но ворон много.

Он был прав, но я не могла прогнать страх, что Рэтчер стала вороной с помощью своего Всадника ветра.

— Лучше ехать, — сказала я.

Кальдер кивнул.

— Если поедем дальше, минуем переход до заката.

Но я не жалела, что мы остановились. Хоть это было несколько минут, это могло помочь лошадям сохранить силы, чтобы двигаться дольше, если нужно. Тело болело, дрожало от дождя, но обратной дороги не было.

«Ради мамы, — говорила я себе. — Ради мамы».

Эш смог заставить Пламя двигаться быстрее на широкой тропе. Мистрал следовал за ней. Хоть дождь хлестал по лицам, я стала надеяться. Ворона была просто вороной. И солдаты не видели нас. Мы вот-вот минуем переход, направимся к Блэкгров. Кальдер уже убедил нас, что спуск был плавным, и лошади смогут миновать его рысью.

Дождь ослабел, когда мы добрались до входа в пещеру. Эш взглянул на Кальдера.

— Тут? — сказал он.

— Да, там туннель, — крикнул Кальдер.

Мы приблизились, и я задумалась, сколько лет работники вырезали туннель такой ширины и высоты из камня горы.

Чем ближе мы были, тем больше Пламя замедлялась. Она фыркала, переминалась.

— Все хорошо, — Эш гладил ее шею. Но Пламя не хотела идти в туннель.

— Идем, — Эш сжал ее бока, подгоняя вперед.

Она встала на дыбы, и я съехала, еще держась за Эша. Он сжал поводья, едва удержал нас на спине лошади. Пламя опустилась на передние ноги и попятилась.

— Спокойно, девочка. — Эш слез с нее и помог мне спуститься.

— Я попробую на Мистрале, — сказал Кальдер. Его конь прошел мимо нас, но застыл у входа в пещеру. Мистрал реагировал как Пламя. Он повернулся, не слушался приказов Кальдера идти вперед.

Кальдер спешился и подвел Мистрала к нам.

— Присмотри за лошадьми, — сказал он Эшу. — Я проверю туннель.

Эш вытащил меч.

— Давай я.

Кальдер не спорил, потому что Эш мог бы лучше справиться с противником.

— Жди со мной, Тесса, — сказал Кальдер.

Но, когда он повернулся за поводьями Пламени, я поспешила за Эшем. Я не собиралась слушать приказов, я не делала этого и до того, как узнала, что была Феллстоун.

Странное произошло у входа в туннель. Оттуда доносилось осязаемое ощущение, которое явно уловили лошади. Воздух стал холоднее, я даже видела пар от своего дыхания. Обычно холодный воздух бодрил, но тут холод удушал. Руки и ноги онемели, словно я попала в пруд ледяной воды.

Эш повернулся ко мне.

— Ощущаешь это?

Я кивнула.

— Подожди, хорошо? — он осторожно шагнул в туннель.

Я снова не стала слушаться и пошла за ним во тьму, гадая, как там могло быть так темно. В конце туннеля и где-нибудь внутри него света не было.

— Далеко идти? — сказала я.

Эш не успел ответить, мы увидели их. Призраков. Мои ноги ослабели, я вспомнила призраков, которые окружили меня у замка Феллстоун. Один чуть не убил меня, когда ледяные пальцы сжали бьющееся сердце в моей груди.

Они полетели к нам, лица были в следах смерти, их одежда была лохмотьями, конечности были искривлены. Сотни мертвецов пришли к нам.

Ужас сжал меня, ноги не слушались. Я не смогу уйти. Надежда покинула меня с теплом дыхания.

Но Эш еще управлял собой. Он сжал мою руку и притянул меня к себе. Когда я споткнулась, он помог мне выпрямиться. Мы побежали из туннеля и не останавливались, пока не добрались до Кальдера.

— Призраки, — мои губы дрожали, я оглянулась, проверяя, не гнались ли они за нами.

— Они не покинут пещеру, — сказал Эш. — Обойти можно?

Мы подняли головы, но склон был отвесным, и даже если бы мы могли забраться, на это ушло бы много времени.

— Нам нужно вернуться, — сказала я.

Кальдер выдохнул, мы собрались и стали придумывать способ идти вперед, а не назад.

Но в тишине появился новый звук. За нами на тропе ржали лошади, кричали люди, стучали копыта.

Мое сердце сжалось.

— Мы в ловушке.

Эш поднял меч.

— Нет, — сказала я. — Их слишком много.

— Нужно укрыться, — сказал Кальдер.

Мы собрались у груди камней, которую могли оставить века назад, когда туннель построили. Я подняла камень, готовясь бросить в того, кто подойдет.

Кальдер порылся в сумке, вытащил опасный и знакомый кинжал.

Эш тоже это заметил.

— Где ты это взял?

— В пещере скользомышей, — сказал Кальдер. — Кто-то оставил его там, — он слабо улыбнулся.

Хоть нас окутала тьма, я различила силуэты нескольких мечников впереди остальных.

— Стоять! — крикнул один из них. — Остановитесь! Именем леди Рэтчер из замка Феллстоун!

Нам не нужно было других доказательств, что они были верны не мне. Мы попятились к входу в туннель, потрепанное трио, которое точно их не пугало.

— Что это? — сказал Кальдер.

Я посмотрела на него и поняла, что его удивило. Его кинжал стал сиять оранжевым светом.

— Не знаю, — Эш смотрел на приближающихся солдат.

Кальдер встревожился. Он отодвинул кинжал от входа в пещеру. Сияние пропало. Кальдер придвинул кинжал к пещере, и свет вернулся. Он становился ярче с каждым шагом Кальдера к туннелю.

Солдаты продолжали приближаться.

— Идемте, — сказал Кальдер. — Не отставайте! — он повернулся к пещере.

— Лошади, — сказал Эш.

— Придется оставить их, — сказал Кальдер. — Скорее.

Не зная, что ожидать, но надеясь, что он знал, что делал, я сжала руку Кальдера, с другой стороны от меня был Эш. Мы прошли в туннель.


12

Эш


— За ними! — крикнул солдат возле туннеля.

Три товарища побежали с Кальдером в центре, призраки окружили их. Он держал кинжал над головой, его сияние окружало их. Эш еще не ощущал такой холод, даже зимой. Его зубы стучали.

Хоть призраки держались на расстоянии руки от них, казалось, что кинжал защищал Тессу, Кальдера и Эша от ледяных прикосновений мертвых.

— Не отставайте! — напомнил им Кальдер.

Тяжелые шаги и шепот мужчин звучали сзади. Эш оглянулся, едва мог различить силуэты мечников во тьме.

— Быстрее! — сказал Эш.

В тот же миг Кальдер споткнулся и упал на лицо, кинжал вылетел из его руки.

— Проклятье! — завопил он.

Круг призраков стал плотнее.

Эш бросился за кинжалом, схватил его и высоко поднял. Он повернулся и увидел призрака над Тессой, Кальдер пытался отогнать его сумкой.

— Назад! — закричал Эш, взмахивая клинком, кинжал пошел сквозь призрака. Мертвое существо отпрянуло от кинжала.

Тесса и Кальдер прижались ближе к Эшу, который сжимал кинжал, делая выпады в их стороны, когда они подбирались близко.

Солдаты за ними плохо справлялись. Один издал душераздирающий вопль, Эш сочувствовал им, хоть они и были врагами. Другой закричал мужчине отступать.

Эш пошел вперед, Тесса сжимала его руку. Кальдер держался близко. Несколько призраков попытались дотянуться до них, может, потому что они повернулись к солдатам, которые были без защиты. Кинжал, принадлежащий Шрамоликому, продолжал сиять. Свин, который бился на одной стороне с призраками, точно ценил это волшебное оружие, которое не давало мертвецам напасть на него. Повезло, что Кальдер забрал его из пещеры, отметил Эш.

Когда волна свежего воздуха ударила его по лицу, он понял, что они пойти вышли.

— Идемте, — сказал он, подбадривая остальных. — Выход близко.

Дюжина шагов, и они вышли на другой стороне. Они шли, пока не оказались на расстоянии от входа в пещеру, а потом замерли и оглядели себя. Они словно вышли из снежной бури, топали и потирали руки, пытаясь согреться. Прошло несколько минут, и зубы Эша перестали стучать.

— Как ты проходил тут раньше? — спросил он у Кальдера.

— Там не было призраков. Думаю, Рэтчер послала их сюда этой ночью. Чтобы преградить путь, пока ее солдаты догоняют нас.

— Это сработало против нее, да? — сказала Тесса. — Мы бы не сбежали от ее людей без призраков.

— Точно, — сказал Кальдер. — Но мы потеряли припасы и коней. Призраки пропадут на рассвете, а то и раньше, а наши преследователи на конях. Нужно добраться до Блэкгрова как можно быстрее, и попросить о помощи лорда Квешира.

Все согласились. Тесса пошла первой быстрыми шагами, за ней Кальдер, а потом Эш. Возможность споткнуться в темноте стала самой большой опасностью, но Кальдер был прав насчет дороги. Склон был плавным, и тропа не проходила близко к краю.

Еще не настало утро, когда они добрались до ровной земли. Эш услышал журчание воды, остановил ребят. Они нашли горный ручей вблизи тропы.

Кальдер отцепил флягу с водой с ремешка на груди и протянул ее. Они выпили все, и Кальдер наполнил ее из ручья. А потом поделился орехами из своей сумки.

— Сколько еще? — сказал Эш.

— Если продолжим в таком темпе, доберемся до края города вскоре после рассвета, — сказал Кальдер.

Они шли тем же строем по голому полю. Эша беспокоило то, что с наступлением утра их смогут видеть на мили вокруг. Он не понимал, почему возле горных лесов ничего не росло. Может, из-за магии? Может, лорд Квешир очистил эту часть земли, чтобы армия врагов не могла укрыться. Такое было по силам чародею.

Они шли в тишине. Эш был подавлен, ведь их чуть не поймали или убили, и он понимал, что и остальные такое ощущали. И его сердце болело, ведь пришлось оставить лошадей. Он быстро привязался к ним. Он надеялся, что они не пострадали.

Рассвет наступил с алой линией на горизонте. Небо светлело, они стали видеть вдали шпили замка Квешира, дома лорда-чародея. Когда Тесса оглянулась на Эша, в ее улыбке сияли надежда и энергия. Они побежали.

Но они не добрались далеко, новый звук пронесся над поляной. Топот лошадей. Эш потянулся к рукояти, повернулся, ожидая увидеть сзади солдат Рэтчер.

— Смотрите! — крикнула Тесса.

Эш повернулся и увидел всадников, едущих к ним со стороны замка. Лучники и мечники в черном и с черными шарфами на лицах. Они кричали, подгоняя лошадей.

— Оставайтесь вместе! — крикнул Кальдер.

Они не надеялись всех одолеть, но встали в круг спинами друг к другу. Эш поднял меч, Кальдер — кинжал свина, а Тесса коснулась Всадника ветра. Вряд ли хоть кто-то из них мог их защитить.

Всадники неслись к ним. Когда они приблизились, они окружили трио, их лошади поднимали пыль в их лица.

Один всадник с красной повязкой на руке был, похоже, лидером. Он подал остальным сигнал остановиться, направил свою лошадь к Эшу. Второй всадник, с голубой повязкой, был рядом с первым, крикнул:

— Опустите оружие!

Кальдер опустил нож, Эш медлил, не доверяя им.

— Сделай это, — тихо сказала Тесса. — Их слишком много.

Он послушался ее, хотя был не против сразиться с всадниками.

— Кто вы? — крикнул всадник.

— Путники из Сорренвуда, — сказал Кальдер. — Мы не хотим вреда.

— Тогда почему вы едете не по главной дороге? Вы пробираетесь к нашему городу по редко используемой тропе. Пешком, без припасов. Словно бежите от властей, как воры. Объяснитесь!

Тесса шагнула вперед.

— Я — леди Тесса Феллстоун из Сорренвуда. Это мои верные советники: Кальдер Осрик из Фейрлейс и Эш Кемп, сын могильщика. Я пришла выразить уважение лорду Квеширу. И попросить об убежище.

Эш не знал, стоило ли ей быть честной с ними. Они могли убить ее на месте, и никто не узнал бы об этом. Он жалел, что она упомянула о работе его отца. Наверное, она сделала это из-за его короткой и незначительной фамилии, но он предпочел бы: «Эш Кемп, хозяин Грозы свинов».

Из-под черных масок донесся смех.

— Ты? — сказал всадник. — Леди Феллстоун? Докажи.

Они, конечно, не верили ей. Она была в пыли с головы до пят, волосы спутались. Ее одежда словно промокла и высохла на ней, юбка была в грязи и дырах ниже колен. Эш и Кальдер выглядели не лучше. Даже если бы они были чистыми, их одежда вызвала бы смех у аристократов.

Тесса замешкалась, думая. А потом склонилась над сумкой Кальдера, взглянула на него.

— Можно? — сказала она. Он кивнул, и она открыла сумку и вытащила «Книгу заклинаний». Она подняла ее над головой. — Это принадлежало моему отцу, лорду-чародею Феллстоуну. Теперь она моя.

Они переглядывались, тот, кто казался лидером, опустил шарф с лица. Это оказалась девушка потрясающей красоты, с сияющими глазами и полными губами. Эш невольно глазел на нее.

— Леди Тесса, — сказала она. — Приветствую. Я — леди Сейдж Квешир, сестра лорда-чародея Квешира. Мы — Всадники Блэкгрова.

Эш и Кальдер удивленно переглянулись, но Тесса делала вид, что ожидала такое.

— Благодарю, леди Сейдж, — сказала она.

— Вы поедете к замку с нами как наши гости, — сказала леди Сейдж.

Это было заявление не просьба. Эшу казалось, что они были пленниками.

Леди посмотрела на своих Всадников.

— Лошади для леди Тессы и ее спутников!

Трех лошадей подвели к ним. Тесса приняла помощь Эша, чтобы забраться на свою лошадь, как королева приняла бы помощь конюха. Он не винил ее. Он знал, что ей важно было впечатлить их как правителя равного статуса с лордом Квеширом.

«Только бы лошадь была покладистой», — подумал он. Было бы плохо, если бы Тесса упала с лошади.

Всадники окружили их, и они отправились к замку.


13

Тесса


Раздражающая женщина. Кем она себя возомнила, угрожала незнакомцам, не дав им войти в город и отдохнуть? И мне не нравилось, как она смотрела на Эша, словно он был вкусным куском мяса.

Но что я могла? Стать воробьем и выклевать ей глаза? Побить по лицу крыльями? Жаль, я не умела биться. Мне нужно было научиться такой магии. Пусть всадники в масках тогда попытаются запугать меня. Я со всеми разобралась бы.

Меня удивило, что банда в масках была стражей границы. Они выглядели как бандиты, а не солдаты. Но я была рада, что мужчины — и женщины — защищали город. Я надеялась, что они не пустят солдат из замка Феллстоун в Блэкгров.

К счастью, я успела привыкнуть к лошади в первой части пути. Иначе я опозорилась бы, когда к нам привели лошадей. Я могла лишь представить, как смеялась бы армия, когда конь поскакал бы, а я с криком держалась бы за нее.

Но эта лошадь была доброй, и я просто сидела на ней, она несла меня сама.

Мы не уехали далеко, почти сразу добрались до земель замка. Мы миновали врата, и почти все Всадники разъехались, оставив только Сейдж, мужчину, который говорил за нее, и шестерых других с нами.

В отличие от замка Феллстоун, расстояние между внешними и внутренними вратами было коротким. Тут не было Проклятого леса или другого леса. Земля была почти без растений, кроме двух рядов черных тополей вдоль дороги. Все их листья облетели.

— Как они сделали так, что у каждой пары одинаковые ветки? — спросил Кальдер у Всадника рядом с ним.

— Вы знаете, что лорд Квешир — чародей? — сказал Всадник.

— Он использует на них магию? А как, когда они цветут весной?

— Цветут?

Кальдер отклонился и посмотрел на меня.

— Ему стоило бы тратить время на вещи лучше этого.

— Подождите, пока не попадете в замок, — буркнул Всадник.

Снаружи строение впечатлило меня изящными линиями, шестью высокими шпилями и гладкой белой поверхностью. Но нас повели не к красивым колоннам впереди, а к входу для слуг кухни сбоку. Я не винила леди Сейдж. В нашем нынешнем состоянии мы не могли проходить во входную дверь.

Леди Сейдж приблизилась ко мне, когда мы спешились.

— Мой человек, Гренджер, проведет вас к купальням. Я скажу слугам отыскать новую одежду. Боюсь, мой брат не примет вас в таком состоянии.

— Мы не хотели бы и сами являться к нему в таком виде, — сказала я.

— Сюда, миледи, — сказал Гренджер. Он опустил шарф, и было видно точеные черты лица, а не только нефритовые глаза. В его взгляде была доля насмешки, и от этого мне стало не по себе. Эш, наверное, тоже это ощутил, и я заметила, оглянувшись, что он мрачно смотрел на мужчину.

Мы прошли за Гренджером в замок, который потрясал видом. Стены и потолки были выкрашены в белый, полы были из полированных досок. Мебель и украшения были только двух цветов, красного и черного. Я еще не видела ничего такого аккуратного и симметричного.

Всадник провел нас к купальне мужчин, но Эш не хотел уходить. Я видела, что он не хотел оставлять меня одну с Гренджером. Но я показала ему взглядом, что справлюсь сама. Кальдер сжал его руку и утащил его в комнату.

Я пошла по коридору с Гренджером. Он открыл для меня другую дверь.

— До нас дошел слух, что вы собирались замуж, — сказал он.

— Таким был план, — сказала я. — К счастью, я вовремя узнала, что тот человек был не таким, каким казался.

— Из-за этого вы поспешили покинуть замок Феллстоун?

— Отчасти.

— В следующий раз лучше выбирайте кого-нибудь из Блэкгров, миледи, — сказал он. — Мы тут не притворяемся.

Он снова вызвал по мне тревогу взглядом, и я скользнула в комнату и быстро закрыла дверь. Может, Эш не зря беспокоился.

Я оказалась одна в женской купальне, несколько деревянных кадок стояли с одной стороны, место для раздевания было с другой. У стены были ведра воды, несколько грелось над углями.

Через миг пришла седовласая служанка.

— Меня зовут Зела, миледи. Надеюсь, ваше утро выдалось хорошим. Начнем купание? — она говорила четко, и, если сравнивал бы кто-то со стороны, ее приняли бы за леди, а меня — за служанку.

— Да, спасибо, — сказала я.

Зела повернулась к стене и сказала:

— Время купания.

Я вскрикнула, когда ведра с водой полетели по комнате без ее помощи и вылились в кадку.

Зела улыбнулась.

— Есть преимущества в работе у чародея, — она помогла мне раздеться и забраться в кадку, где вскоре горячая и холодная вода смешались до нужной температуры. Вода успокаивала после всего, что мы пережили в пути. — Я вскоре вернусь, чтобы вас одеть, миледи, — сказала она и покинула комнату.

Она не собиралась мыть меня: Я выросла без такой заботы, так что могла справиться сама. Но, к сожалению, нужно было выбраться из теплой кадки, чтобы взять мыло и тряпку.

Мне стоило знать лучше после увиденной магии. Я подумала, что встану, но тут большая губка и кусок мыла полетели ко мне и плюхнулись в воду. Они поднялись в воздух, и мыло стало тереться об губку, а та принялась мыть меня.

— Слишком сильно! — завопила я. Губка стала двигаться мягче.

Чародеи, видимо, использовали разную магию. Лорд Квешир использовал свои способности полезнее, чем Феллстоун, создававший монстров. Я отклонилась и расслаблялась тем, как меня мыла и массировала заколдованная губка, которая слушалась указаний лучше многих людей, которых я знала, включая меня.

Когда я ощутила, что всю грязь с меня смыли, я встала. Последнее ведро вылило воду на мою голову и тело, ткань смыла при этом мыло. Я выбралась из кадки, и большое мягкое полотенце укутало меня, вытирая.

Вскоре служанка вернулась с изящным платьем для меня. Я предпочитала свое платье, но оно порвалось и было в грязи, не подходило для встречи с лордом. В правильном платье я могла убедить его, что была равной ему.

Зела расчесала и заплела мои волосы, отправила меня в приемную, где Кальдер и Эш уже ели мясо, сыр, хлеб и фрукты.

— Только посмотрите на себя, — сказала я. Я еще не видела их такими нарядными. Эш был в черном, как Всадники, туника и чулки отлично сидели на нем. Кальдер был в любимом коричневом цвете, и ему даже дали новую кожаную повязку на глаз того же цвета, ведь его старая обтрепалась.

Эшу было не по себе от восхищения его внешним видом.

Я взяла тарелку и наполнила ее едой, ощущая голод.

— В вашей комнате были зачарованные предметы? — сказала я.

— Я пытался сам схватить губку, — сказал Эш, — но она не далась.

Мы быстро поели, наверное, потому что были голодными после пути. И я хотела скорее увидеть лорда Квешира и договориться с ним о помощи.

Гренджер вернулся, когда мы доели, и повел нас во двор снаружи, где собралась огромная толпа.

— Раз в две недели люди собираются и слушают его речь, — сказал Гренджер.

Лорд Квешир стоял на платформе перед жителями, он был в золотой короне с рубинами, черной пушистой мантии с белым воротником. У него не было волос на лице, затылке, не было даже бровей.

— …никто не правит лучше лорда Квешира, — говорил он.

Я посмотрела на Гренджера и произнесла:

— Он…?

Гренджер кивнул.

— Наш лорд так о себе говорит.

— Наши враги с запада верят, что они сильнее нас, — продолжал лорд. — Но нет ни одной армии лучше нашей. Они говорят, что сокрушат нас. Уверяю вас, будет наоборот.

Все, от маленьких детей до хрупких стариков, одобрительно закричали. Хоть Квешир хвалился так, что папа упрекнул бы меня, может, он что-то делал правильно, раз подданные восхищались им.

— Блэкгров — самый богатый город-государство в Вилдерине. Наш народ — самый умный и трудолюбивый. И лорд Квешир — самый сильный и милосердный чародей в истории нашего мира!

Зрители захлопали так сильно, словно они состязались, кто был громче. Кальдер шепнул мне на ухо:

— Как думаешь, как самодовольный нахал мог получить такую любовь?

Мы вскоре узнали ответ. Закончив в той же манере через пару минут, лорд Квешир покинул платформу. Его подданные стали уходить, и, когда они проходили врата, каждому давали горсть монет. Лорд платил им за верность. Он желал восхищения, а подданные могли дать ему это за цену. Судя по их виду, они отчаянно нуждались в тех монетах. Они были в обносках, которые пора было поменять, и на ладонях были мозоли от тяжелого труда.

— Идемте, он вас увидит, — сказал Гренджер.

Он повел нас в замок и по нескольким коридорам, где зачарованные метлы и щетки убирали грязь от наших ног. Лорд явно был одержим чистотой. Я напомнила себе, что могли быть привычки куда хуже.

Мы прошли за Гренджером в огромный зал со стражами у каждого высокого входа. В центре комнаты был красный ковер, никаких стульев, кроме эбонитового трона, где уже сидел лорд Квешир. Кальдер и Эш поклонились, но я не знала, стоило ли мне так делать, ведь я была правителем в Сорренвуде, значит, равной ему. Но он был старше и опытнее меня, и я едва могла считаться чародейкой. Поэтому я вежливо сделала быстрый реверанс.

— Милорд, — сказал Гренджер, — леди Тесса Феллстоун просит аудиенции, — он не стал представлять Кальдера и Эша, стоящих за мной.

Я заметила движение сбоку, ткань натирала металл доспехов. В этом замке постоянно проходила уборка, и не было ограничений по времени и месту.

— Да-да, конечно, она хочет встречи с великим лордом-чародеем Квеширом, — он неодобрительно посмотрел на нашу группу. — Как же неудачно, что твой слуга потерял глаз.

Слуга? Я оглянулась на Кальдера, он подмигнул мне.

— Да, так сложнее, милорд, — сказала я.

— Наверное. Но я говорил о его симметрии. О ее отсутствии. На него тяжело смотреть. Пусть отвернется.

— Но… — начала я.

— Все хорошо, — прошептал Кальдер. Он повернулся лицом к двери.

— Теперь говори, дитя. Что ты хотела?

Мне не нравилось, что он звал меня ребенком, но возмущения нам не помогли бы.

— Милорд, мне нужно узнать, как исцелить мою маму, иначе она умрет.

— Что у нее за болезнь? Расскажи четко.

— Она стала воробьем, слишком долго используя Всадника ветра. Когда лорд Феллстоун умер, она снова стала человеком, но только внешне. Она все еще считает себя птицей. Как такое возможно?

— Хочешь сказать, что она какое-то время была настоящим воробьем?

— Да, милорд.

— Когда Всадники ветра используют те, у кого нет магии, человек начинает верить, что он — птица, которую представляет амулет. Но Всадники ветра не превращают в птиц.

— Не понимаю, — сказала я. — Она была воробьем. Я сама видела.

— Внимательнее, прошу. Я не говорил, что она им не могла стать. Я сказал, что амулет не мог ее изменить, — сказал он. — Знаешь, кто мог превратить ее в воробья?

— Наверное…

— Дитя, это был риторический вопрос. Ответ — лорд Феллстоун или любой чародей его уровня. Наверное, он это сделал, потому она изменила облик после его смерти.

— Он говорил, что это сделал амулет, и что он не может исправить эффект.

— Может, ты не так его услышала. Или он соврал. Лорд Феллстоун был известен хитростью. Хотя он мог думать, что помогал ей, превратив ее в то, чем она себя уже считала.

Он сжал свой голый подбородок, задумавшись.

— Но с нужным орудием любой чародей может исправить эффект Всадника ветра.

«Феллстоун врал мне», — я не знала, почему это меня удивляло. Он делал хуже, но это задело сердце, еще одно предательство. Превратив маму в воробья, он мог наказать ее за побег от него с их дочерью.

— Милорд, — сказала я, — вы дали мне надежду, — я повернулась и похлопала Кальдера по спине. Он вытащил книгу заклинаний из сумки и отдал мне. — Это принадлежало моему отцу. Если покажете, как ее открыть, я смогу найти там чары, которые исцелят мою маму?

Лорд Квешир притих, опустил голову. Я не знала, размышлял он или уснул.

Краем глаза я заметила, что ткань взлетела к потолку над нами. Я проследила за тряпкой, и вид меня поразил. Мечи, кинжалы, стрелы и другое оружие висели под куполом, как летучие мыши в пещере. Зачем он держал их далеко от рук солдат? Пока я смотрела, тряпка стала натирать меч.

— Всадники ветра были созданы в древние времена, а не живыми чародеями, — сказал лорд. — Потому с ними сложно, даже для лорда-чародея Квешира. Ребенок, как ты, не справится. Но ты пришла в правильное место. Я знаю, как убрать такое состояние у твоей матери.

Я воодушевилась.

— Да, милорд?

Он хитро посмотрел на меня.

— Тебе нужно принести мне Грейвенвуд.

Кальдер шумно вдохнул за мной. Но я о таком не слышала.

— Милорд, я не знаю, что такое Грейвенвуд, или где это искать.

— Дитя, научись терпению, или тебе не стать чародейкой. Я собирался сказать. Грейвенвуд хранят в Фейрлейс. У вас есть связи оттуда, так мне говорили.

— Моя мама из Фейрлейс. Но если это сильный волшебный артефакт, вряд ли кто-нибудь захочет его мне отдать.

— Тебе нужно самой его добыть. Лорд Квешир не сделает за тебя все. И, если слухи — правда, ты — неплохая воровка. Было не так и просто украсть Жуткую кость лорда Феллстоуна.

— Милорд, я хочу помочь. Может, станет проще, если вы покажете, как открыть книгу. Я готова старательно учиться, чтобы стать чародейкой, — я решила, что нужно было применить лесть. — Потому я пришла сюда, в поисках помощи у самого лучшего чародея на нашей земле. Вы известны своими умениями, своей справедливостью. Я надеюсь перенять у вас пример управления королевством. Но я подведу свой народ, если не овладею тем, что дано нашим лидерам. Я должна быть чародейкой. И учиться у лучшего.

— Принеси мне Грейвенвуд, и я научу тебя тайнам книги, — сказал он.

— Это невозможное задание, милорд. Прошу, дайте мне задание по силам.

— Тихо! — он посмотрел на стража у двери. — Схватите одноглазого!

— Что? — я повернулась к Кальдеру.

Стражи поспешили схватить его с обеих сторон.

— Нет! — закричала я.

Эш вытащил меч. Но он не успел его использовать, пять зачарованных орудий опустились с потолка и окружили его. Нож был у горла. Он не мог пошевелиться.

Стражи подняли Кальдера над полом и понесли за дверь.

— Я против такого обращения с моими советниками! — сказала я. — Милорд, отпустите их!

— Не требуй, дитя. Ты получишь одноглазого, когда дашь мне Грейвенвуд, — сказал он.

— Я же сказала, это невозможное задание.

— Лорд Квешир устал от твоих возражений. Стражи, выведите их из зала.

— Но, милорд!

— Еще слово, и я арестую и высокого юношу, — он отмахнулся и посмотрел на свою мантию. Красная метелка стряхнула пыль — настоящую или вымышленную — с меха.

Я посмотрела на Эша, тот покачал головой, чтобы я не спорила. Я не хотела рисковать его жизнью.

Зачарованное оружие улетело на потолок, оставшиеся стражи вывели нас из зала. Я заметила по пути леди Сейдж у двери. Была ли она там во время аудиенции? Что она думала о поведении своего брата?


14

Эш


Эш удивился при виде леди Сейдж за ними в тронном зале лорда Квешира. Она пошла за ними, догнала их в коридоре.

— Я знаю рыбака в Хардраконе, который доставит вас в Фейрлейс за недорогую плату. Капитан Хейл. Скажите ему, что я вас прислала.

— Мы не можем сделать что-то другое? — сказала Тесса. — Это задание не выполнить, что тогда будет с нашим другом?

— Мой брат всегда действует по-своему, — сказала леди Сейдж. — Он не передумает.

— Вы не можете на него повлиять? — сказала Тесса.

— Мне жаль, он не слушается моих советов.

— И вы ничего не можете сделать? — Эш понизил голос, чтобы его не слышали стражи, идущие за ними. «Вы не можете помочь ему сбежать?» — намекал он.

Леди Сейдж, похоже, уловила значение. Она выпрямилась, глядя на Тессу, словно Эш ничего не сказал.

— Желаю вам удачи в пути, — она развернулась и пошла обратно.

Стражи отвели Эша и Тессу к краю земель замка, подсказали направление в Хардракон и приказали солдатам у ворот не впускать их обратно.

У Эша и Тессы было лишь несколько монет в его кармане и ее сумочка, так что они решили идти сами, а не нанимать карету. Тесса все еще могла продать кольцо, но они согласились приберечь его, пока не понадобятся деньги.

Они прошли много хороших домов с густыми садами и высокими деревьями недалеко от замка. Но, пока они шли к порту, они все чаще видели бедность. Вода с отходами текла по канавам из замка и богатых домов, так что Хардракон можно было найти просто по запаху.

Возле порта они увидели хижины из досок, выброшенных на берег, и других материалов, за которые не нужно было платить. Дети в лохмотьях просили милостыню у прохожих, взрослые люди лежали на краю дороги, голодные и больные. Здоровые тут явно были ворами и бандитами. Эш не убирал ладонь с рукояти Грозы свинов.

— Какие шансы получить этот Грейвенвуд? — сказал Эш.

— Не знаю, — сказала Тесса. — Я не слышала об этом раньше. Я не знаю, как выглядит эта штука, и кто ее владелец.

— А твои отношения? Они могут повлиять?

— Они достаточно значимые, раз Феллстоун захотел жениться на моей матери, — сказала я. — Но вряд ли там были чародеи. Стоило спросить у Кальдера, пока был шанс.

— Мне вообще кажется, что зря мы сюда пошли.

— Квешир сказал, что маму нельзя исцелить без этого Грейвенвуда. Вряд ли у меня есть другие варианты. Но ты не подписывался на это. Я пойму, если ты не пойдешь со мной.

Он скрыл раздражение от осознания, что она думала, что он мог бросить ее, когда она больше всего в нем нуждалась.

— Я не против идти. Просто можно ли доверять слову Квешира? Даже если мы добудем эту штуку и принесем, отпустит ли он Кальдера? Покажет ли тебе, как колдовать? А если нет, мы просто потеряем много времени.

— Я знаю, что ему нельзя доверять, — сказала она. — Что что еще нам делать?

— Не знаю. Попытаться вызволить Кальдера? Поискать другого чародея и спросить о книге?

— Пробиться в тюрьму было сложно в замке Феллстоуна, но тогда у Кальдера был порошок невидимости.

Он заметил, что она не добавила, что стала воробьем. Она скрывала амулет.

— Если повезет, семья мамы примет меня. Надеюсь, они слышали о Грейвенвуд и помогут мне добыть это. Может, я смогу как-то одолжить эту штуку. Но узнать можно только там.

— Ладно, — сказал он. — Чем скорее мы отправимся, тем лучше, — особенно, раз плана по спасению Кальдера, помощи матери Тессы или восстановлению королевства Тессы толком и не было. Им нужно было многое сделать за короткий срок.

Эш приблизился к пристани и заметил, что Тесса привлекала взгляды седеющих мужчин, выгружающих и загружающих товары. Она была достаточно милой, чтобы привлекать внимание в любое время, но богатое платье, которое ей дали в замке Квешира, выделяло ее среди других в этом районе.

— Думаю, наши наряды не подходят для этого места, — сказала она.

Загрузка...