Chapter 1: A Day of Very Low Probability Глава 1. Крайне маловероятный день
Disclaimer: J. K. Rowling owns Harry Potter, and no one owns the methods of rationality. Отказ от прав: Гарри Поттер принадлежит Дж. К. Роулинг, методы рационального мышления не принадлежат никому.
This fic is widely considered to have really hit its stride starting at around Chapter 5. If you still don't like it after Chapter 10, give up. Примечания автора: У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав - всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится - бросайте.
Reviews make me happy. You can leave reviews on any chapter, no login required, and there's no need to finish reading it all before you start reviewing chapters - but do please leave at most one review per chapter. This is not a strict single-point-of-departure fic - there exists a primary point of departure, at some point in the past, but also other alterations. Нельзя сказать, что события в этом фанфике отличаются от канона из-за того, что в какой-то один момент всё пошло по-другому. И хотя где-то в прошлом существует основная точка расхождения, она не единственная.
The best term I've heard for this fic is "parallel universe". Правильнее считать, что дело происходит в параллельной вселенной.
The text contains many clues: obvious clues, not-so-obvious clues, truly obscure hints which I was shocked to see some readers successfully decode, and massive evidence left out in plain sight. В тексте присутствует множество подсказок: некоторые очевидные, а некоторые - не очень.
This is a rationalist story; its mysteries are solvable, and meant to be solved. Есть старательно спрятанные намёки - я был потрясён, когда увидел, что некоторые читатели их разглядели.
The pacing of the story is that of serial fiction, i.e., that of a TV show running for a predetermined number of seasons, whose episodes are individually plotted but with an overall arc building to a final conclusion. The story has been corrected to British English up to Ch. 17, and further Britpicking is currently in progress (see the /HPMOR subreddit). All science mentioned is real science. А многие свидетельства лежат прямо на виду. Это рационалистская история, все её загадки можно разгадать. Для этого они и предназначены. Все научные факты, упомянутые в тексте, -настоящие научные факты.
But please keep in mind that, beyond the realm of science, the views of the characters may not be those of the author. Not everything the protagonist does is a lesson in wisdom, and advice offered by darker characters may be untrustworthy or dangerously double-edged. Но, пожалуйста, не забывайте: когда речь не идёт о царстве науки, взгляды персонажей могут отличаться от авторских. Не всякое действие протагониста представляет из себя урок мудрости, а тёмные персонажи могут давать советы, которым либо нельзя доверять, либо они являются палкой о двух концах. * * *
Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line... В лунном свете блестит полоска серебра...
(black robes, falling) (падают тёмные одежды)
...blood spills out in litres, and someone screams a word. ...кровь льётся литрами, и слышен крик.
Every inch of wall space is covered by a bookcase. Все стены до последнего дюйма заняты книжными шкафами.
Each bookcase has six shelves, going almost to the ceiling. B каждом шкафу по шесть полок, которые доходят почти до потолка.
Some bookshelves are stacked to the brim with hardback books: science, maths, history, and everything else. Некоторые полки плотно заставлены книгами в твёрдом переплёте: математика, химия, история и так далее.
Other shelves have two layers of paperback science fiction, with the back layer of books propped up on old tissue boxes or lengths of wood, so that you can see the back layer of books above the books in front. На других полках в два ряда стоит научная фантастика в мягкой обложке. Под второй ряд книг подложены коробки и деревянные бруски так, что он возвышается над первым и можно прочитать названия стоящих в нём книг.
And it still isn't enough. Books are overflowing onto the tables and the sofas and making little heaps under the windows. Но и это не всё: книги перебираются на столы и диваны, образуют небольшие стопки под окнами.
This is the living-room of the house occupied by the eminent Professor Michael Verres-Evans, and his wife, Mrs. Petunia Evans-Verres, and their adopted son, Harry James Potter-Evans-Verres. Так выглядит гостиная дома, в котором живут известный профессор Майкл Веррес-Эванс и его жена, миссис Петуния Эванс-Веррес, а также их приёмный сын, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес.
There is a letter lying on the living-room table, and an unstamped envelope of yellowish parchment, addressed to Mr. H. Potter in emerald-green ink. На столе в гостиной лежит письмо, а рядом с ним - желтоватый пергаментный конверт без марки. На конверте изумрудно-зелёными чернилами написано, что письмо адресовано "мистеру Г. Поттеру".
The Professor and his wife are speaking sharply at each other, but they are not shouting. The Professor considers shouting to be uncivilised. Профессор спорит с женой, не повышая голос, так как считает, что кричать - некультурно.
"You're joking," Michael said to Petunia. His tone indicated that he was very much afraid that she was serious. - Это ведь шутка, да? - по тону Майкла можно было понять: он весьма опасается, что жена говорит серьёзно.
"My sister was a witch," Petunia repeated. She looked frightened, but stood her ground. - Моя сестра была ведьмой, - нервно, но настойчиво повторила Петуния.
"Her husband was a wizard." - А её муж - волшебником.
"This is absurd!" Michael said sharply. - Это абсурд! - отчеканил Майкл.
"They were at our wedding - they visited for Christmas -" - Они же были на нашей свадьбе, они приезжали на Рождество...
"I told them you weren't to know," Petunia whispered. "But it's true. I've seen things -" - Я просила их ничего тебе не рассказывать, -прошептала Петуния, - но это чистая правда, я сама видела...
The Professor rolled his eyes. Профессор закатил глаза:
"Dear, I understand that you're not familiar with the sceptical literature. You may not realise how easy it is for a trained magician to fake the seemingly impossible. - Дорогая, я знаю, ты не читаешь скептическую литературу и можешь не понимать, как легко для искусного фокусника делать невозможные на первый взгляд вещи.
Remember how I taught Harry to bend spoons? Помнишь, я учил Гарри гнуть ложки?
If it seemed like they could always guess what you were thinking, that's called cold reading -" И если вдруг тебе казалось, что твоя сестра и её муж угадывали твои мысли, то такой приём называется "холодное чтение".
"It wasn't bending spoons -" - Это было не сгибание ложек.
"What was it, then?" - А что?
Petunia bit her lip. Петуния прикусила губу.
"I can't just tell you. - Так просто не рассказать.
You'll think I'm -" She swallowed. Ты подумаешь, что я... - она сглотнула.
"Listen. Michael. I wasn't - always like this -" She gestured at herself, as though to indicate her lithe form. - Послушай, Майкл, я не всегда была... такой, -она махнула рукой вниз, обозначая точёную фигуру.
"Lily did this. Because I - because I begged her. - Лили изменила мою внешность. Потому что я... я буквально умоляла её.
For years, I begged her. Долгие годы я умоляла.
Lily had always been prettier than me, and I'd... been mean to her, because of that, and then she got magic, can you imagine how I felt? Всё детство я плохо к ней относилась, потому что она всегда, всегда была красивее меня, а потом у неё проявился магический дар. Можешь представить, как я себя чувствовала?
And I begged her to use some of that magic on me so that I could be pretty too, even if I couldn't have her magic, at least I could be pretty." Я годами умоляла её сделать меня красивой. Пусть у меня не будет магии, но будет хотя бы красота.
Tears were gathering in Petunia's eyes. В глазах Петунии стояли слёзы:
"And Lily would tell me no, and make up the most ridiculous excuses, like the world would end if she were nice to her sister, or a centaur told her not to -the most ridiculous things, and I hated her for it. - Лили отказывала мне по разным нелепым причинам, говорила, будто наступит конец света, если она немного поможет родной сестре, или что кентавр запретил ей это делать, и тому подобную чепуху, и я её за это ненавидела.
And when I had just graduated from university, I was going out with this boy, Vernon Dursley, he was fat and he was the only boy who would talk to me. И после школы я встречалась с этим Верноном Дурслем, он был толстый, но кроме него никто из парней в университете со мной вообще не разговаривал.
And he said he wanted children, and that his first son would be named Dudley. Он говорил, что хочет детей и чтобы первенца звали Дадли.
And I thought to myself, what kind of parent names their child Dudley Dursley? Я тогда подумала: "Какие же родители назовут своего ребёнка Дадли Дурсль?"
It was like I saw my whole future life stretching out in front of me, and I couldn't stand it. И тут вся моя будущая жизнь словно встала у меня перед глазами, и это было невыносимо.
And I wrote to my sister and told her that if she didn't help me I'd rather just -" Я написала сестре, что, если она мне не поможет, то я...
Petunia stopped. "Anyway," Petunia said, her voice small, "she gave in. Петуния запнулась и тихо продолжила: - В конце концов она сдалась.
She told me it was dangerous, and I said I didn't care any more, and I drank this potion and I was sick for weeks, but when I got better my skin cleared up and I finally filled out and... I was beautiful, people were nice to me," her voice broke, "and after that I couldn't hate my sister any more, especially when I learned what her magic brought her in the end -" Она говорила, что это опасно, но мне было наплевать. Я выпила зелье и серьёзно болела две недели. Зато потом моя кожа стала чистой, фигура похорошела и... Я стала красивой, люди начали относиться ко мне добрее, - её голос сорвался, - после этого я больше не могла ненавидеть сестру, особенно когда узнала, к чему в итоге привела её эта магия.
"Darling," Michael said gently, "you got sick, you gained some weight while resting in bed, and your skin cleared up on its own. - Дорогая, - нежно ответил Майкл, - ты заболела, набрала правильный вес, пока лежала в кровати, а кожа стала лучше сама по себе.
Or being sick made you change your diet -" Или болезнь заставила тебя изменить рацион.
"She was a witch," Petunia repeated. "I saw it." - Она была ведьмой, - настаивала Петуния. - Я видела, как она творила чудеса.
"Petunia," Michael said. The annoyance was creeping into his voice. "You know that can't be true. - Петуния, - в голосе Майкла появилось раздражение, - ты же знаешь, что это не может быть правдой.
Do I really have to explain why?" Мне точно нужно объяснять почему?
Petunia wrung her hands. Петуния всплеснула руками.
She seemed to be on the verge of tears. Она почти плакала.
"My love, I know I can't win arguments with you, but please, you have to trust me on this -" - Милый, я всегда проигрываю тебе в споре, но, пожалуйста, поверь мне сейчас...
"Dad! - Папа!
Mum!" Мама!
The two of them stopped and looked at Harry as though they'd forgotten there was a third person in the room. Они замолчали и оглянулись на Гарри, который, оказывается, тоже был в гостиной всё это время.
Harry took a deep breath. Мальчик сделал глубокий вдох.
"Mum, your parents didn't have magic, did they?" - Мама, насколько я понимаю, у твоих родителей не было магических способностей?
"No," Petunia said, looking puzzled. - Нет, - Петуния озадаченно посмотрела на него.
"Then no one in your family knew about magic when Lily got her letter. - Получается, что никто из членов вашей семьи не знал о магии, пока Лили не получила пригласительное письмо.
How did they get convinced?" Каким образом убедили их?
"Ah..." Petunia said. "They didn't just send a letter. - Тогда было не только письмо.
They sent a professor from Hogwarts. К нам приходил профессор из Хогвартса.
He -" Petunia's eyes flicked to Michael. "He showed us some magic." Он... - Петуния бросила взгляд в сторону Майкла, - он показал нам несколько заклинаний.
"Then you don't have to fight over this," Harry said firmly. - Значит, спорить по этому поводу совершенно ни к чему, - твёрдо заключил Гарри.
Hoping against hope that this time, just this once, they would listen to him. Впрочем, надежды, что хотя бы сейчас родители к нему прислушаются, было мало.
"If it's true, we can just get a Hogwarts professor here and see the magic for ourselves, and Dad will admit that it's true. - Если всё это правда, то мы можем просто пригласить профессора из Хогвартса. Если он продемонстрирует нам магию, то папе придётся признать, что она существует.
And if not, then Mum will admit that it's false. А если нет, то мама согласится, что всё это выдумка.
That's what the experimental method is for, so that we don't have to resolve things just by arguing." Нужно не ссориться, а провести эксперимент.
The Professor turned and looked down at him, dismissive as usual. Профессор повернулся и, как всегда снисходительно, посмотрел на него сверху вниз:
"Oh, come now, Harry. - Гарри?
Really, magic? Магия? В самом деле?
I thought you'd know better than to take this seriously, son, even if you're only ten. Я думал, уж ты-то знаешь достаточно, чтобы не воспринимать её всерьёз, хоть тебе и десять лет.
Magic is just about the most unscientific thing there is!" Сынок, магия - самая ненаучная вещь, которую только можно себе представить!
Harry's mouth twisted bitterly. Гарри кисло улыбнулся.
He was treated well, probably better than most genetic fathers treated their own children. Майкл относился к нему хорошо - вероятно, лучше, чем большинство родных отцов относятся к своим детям.
Harry had been sent to the best primary schools - and when that didn't work out, he was provided with tutors from the endless pool of starving students. Гарри отправляли учиться в лучшие школы, а когда с ними ничего не вышло, для него стали нанимать частных преподавателей из бесконечной вереницы голодающих студентов.
Always Harry had been encouraged to study whatever caught his attention, bought all the books that caught his fancy, sponsored in whatever maths or science competitions he entered. Родители всегда поддерживали Гарри в изучении всего, что только привлекало его внимание. Ему покупали все интересующие его книги, помогали с участием в различных конкурсах по математике и естественно-научным предметам.
He was given anything reasonable that he wanted, except, maybe, the slightest shred of respect. Он получал практически всё, что хотел, в разумных пределах. Единственное, в чём ему отказывали, так это в малейшей доле уважения.
A Doctor teaching biochemistry at Oxford could hardly be expected to listen to the advice of a little boy. Впрочем, с какой стати штатному профессору Оксфорда, преподающему биохимию, прислушиваться к советам маленького мальчика?
You would listen to Show Interest, of course; that's what a Good Parent would do, and so, if you conceived of yourself as a Good Parent, you would do it. Он, конечно, "проявит заинтересованность", ведь так положено поступать "хорошему родителю", к каковым профессор, несомненно, себя относил.
But take a ten-year-old seriously? Но воспринимать десятилетнего ребёнка всерьёз?
Hardly. Вряд ли.
Sometimes Harry wanted to scream at his father. Иногда Гарри хотелось накричать на отца.
"Mum," Harry said. "If you want to win this argument with Dad, look in chapter two of the first book of the Feynman Lectures on Physics. - Мам, - сказал он, - если ты хочешь выиграть у папы этот спор, посмотри вторую главу из первого тома лекций Фейнмана по физике.
There's a quote there about how philosophers say a great deal about what science absolutely requires, and it is all wrong, because the only rule in science is that the final arbiter is observation - that you just have to look at the world and report what you see. Там есть цитата, в которой говорится, что философы тратят уйму слов, выясняя, без чего наука не может обойтись, и все они неправы, потому что в науке есть только одно правило: последний судья - это наблюдение. Нужно просто посмотреть на мир и рассказать о том, что ты видишь.
Um... off the top of my head I can't think of where to find something about how it's an ideal of science to settle things by experiment instead of arguments -" И... я не могу вспомнить с ходу подходящую цитату, но с научной точки зрения решать разногласия нужно опытным путём, а не спорами.
His mother looked down at him and smiled. Мать посмотрела на него сверху вниз и улыбнулась:
"Thank you, Harry. But -" her head rose back up to stare at her husband. "I don't want to win an argument with your father. - Спасибо, Гарри, но... - она с достоинством взглянула на мужа, - я не хочу выигрывать спор у твоего отца.
I want my husband to, to listen to his wife who loves him, and trust her just this once -" Я лишь хочу, чтобы мой муж прислушался к любящей его жене и поверил ей.
Harry closed his eyes briefly. Гарри на секунду закрыл глаза.
Hopeless. Безнадёжны.
Both of his parents were just hopeless. Его родители просто безнадёжны.
Now his parents were getting into one of those arguments again, one where his mother tried to make his father feel guilty, and his father tried to make his mother feel stupid. Разговор опять превращался в один из тех самых бессмысленных споров, когда мать пытается заставить отца почувствовать себя виноватым, а тот, в свою очередь, пытается заставить её почувствовать себя глупой.
"I'm going to go to my room," Harry announced. His voice trembled a little. - Я пойду в свою комнату, - немного дрожащим голосом объявил Гарри.
"Please try not to fight too much about this, Mum, Dad, we'll know soon enough how it comes out, right?" - Мама, папа, пожалуйста, постарайтесь долго не ругаться. Мы ведь и так скоро всё узнаем.
"Of course, Harry," said his father, and his mother gave him a reassuring kiss, and then they went on fighting while Harry climbed the stairs to his bedroom. He shut the door behind him and tried to think. - Конечно, Гарри, - отозвался отец, а мать обнадёживающе его поцеловала, после чего родители продолжили пререкаться. Гарри поднялся по лестнице в свою спальню, закрыл за собой дверь и попытался всё обдумать.
The funny thing was, he should have agreed with Dad. Самое интересное, что он просто должен был согласиться с отцом.
No one had ever seen any evidence of magic, and according to Mum, there was a whole magical world out there. Никто и никогда не видел ни одного доказательства реальности магии, а из слов мамы следовало, что существует целый волшебный мир.
How could anyone keep something like that a secret? Как можно такое сохранять в тайне?
More magic? Тоже с помощью магии?
That seemed like a rather suspicious sort of excuse. Довольно сомнительное объяснение.
It should have been a clean case for Mum joking, lying or being insane, in ascending order of awfulness. Случай по идее элементарный: мама либо шутит, либо лжёт, либо сошла с ума, в порядке возрастания ужасности.
If Mum had sent the letter herself, that would explain how it arrived at the letterbox without a stamp. Если мама сама отправила письмо, то это объясняет, как оно попало в почтовый ящик без марки.
A little insanity was far, far less improbable than the universe really working like that. В конце концов, небольшое сумасшествие гораздо, гораздо более вероятно, чем вселенная, содержащая в себе магию.
Except that some part of Harry was utterly convinced that magic was real, and had been since the instant he saw the putative letter from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Но всё-таки какая-то часть Г арри была совершенно уверена в том, что магия существует. Это чувство возникло в тот самый момент, когда он увидел письмо предположительно из Хогвартса, Школы Чародейства и Волшебства.
Harry rubbed his forehead, grimacing. Скривившись, Гарри потёр лоб.
Don't believe everything you think, one of his books had said. "Не верь своим мыслям", было написано в одной книге.
But this bizarre certainty... Harry was finding himself just expecting that, yes, a Hogwarts professor would show up and wave a wand and magic would come out. Но эта странная убеждённость... Он как будто знал заранее, что профессор из Хогвартса в самом деле появится на их пороге, взмахнёт палочкой и сотворит настоящее волшебство.
The strange certainty was making no effort to guard itself against falsification - wasn't making excuses in advance for why there wouldn't be a professor, or the professor would only be able to bend spoons. Эта убеждённость не боялась опровержений опровержения: не искала заранее оправданий на случай, если вдруг никакой профессор не придёт или придёт, но сможет показать лишь фокус со сгибанием ложек.
Where do you come from, strange little prediction? Откуда ты взялось, странное маленькое предчувствие?
Harry directed the thought at his brain. - Гарри крепко задумался.
Why do I believe what I believe? - Почему я верю в то, во что я верю?
Usually Harry was pretty good at answering that question, but in this particular case, he had no clue what his brain was thinking. Обычно он довольно быстро справлялся с этим вопросом, но сейчас у него не было никакой зацепки.
Harry mentally shrugged. Гарри мысленно пожал плечами.
A flat metal plate on a door affords pushing, and a handle on a door affords pulling, and the thing to do with a testable hypothesis is to go and test it. Двери созданы, чтобы их открывать, а гипотезы -чтобы их проверять.
He took a piece of lined paper from his desk, and started writing. Он взял со стола лист линованной бумаги и написал:
Dear Deputy Headmistress "Заместителю директора".
Harry paused, reflecting; then discarded the paper for another, tapping another millimetre of graphite from his mechanical pencil. This called for careful calligraphy. Гарри остановился, собираясь с мыслями, потом взял другой лист и выдавил ещё один миллиметр графита из механического карандаша - случай требовал каллиграфического почерка.
Dear Deputy Headmistress Minerva McGonagall, Or Whomsoever It May Concern: "Уважаемая заместитель директора Минерва МакГонагалл или другое уполномоченное лицо.
I recently received your letter of acceptance to Hogwarts, addressed to Mr. H. Potter. Недавно я получил от Вас пригласительное письмо в Хогвартс на имя мистера Г. Поттера.
You may not be aware that my genetic parents, James Potter and Lily Potter (formerly Lily Evans) are dead. Вы можете не знать, что мои биологические родители, Джеймс Поттер и Лили Поттер (в девичестве Лили Эванс), мертвы.
I was adopted by Lily's sister, Petunia Evans-Verres, and her husband, Michael Verres-Evans. Я был усыновлён сестрой Лили, Петунией Эванс-Веррес, и её мужем, Майклом Веррес-Эвансом.
I am extremely interested in attending Hogwarts, conditional on such a place actually existing. Я крайне заинтересован в посещении Хогвартса, при условии, что такое место на самом деле существует.
Only my mother Petunia says she knows about magic, and she can't use it herself. Моя мать, Петуния, утверждает, что знает про магию, но сама ею пользоваться не способна.
My father is highly sceptical. Мой отец настроен скептически.
I myself am uncertain. Сам я до конца не убеждён.
I also don't know where to obtain any of the books or equipment listed in your acceptance letter. К тому же я не знаю, где приобрести книги и материалы, указанные Вами в пригласительном письме.
Mother mentioned that you sent a Hogwarts representative to Lily Potter (then Lily Evans) in order to demonstrate to her family that magic was real, and, I presume, help Lily obtain her school materials. Мама упомянула, что Вы присылали представителя Хогвартса к Лили Поттер (бывшая Лили Эванс), чтобы продемонстрировать её семье существование магии и, я полагаю, чтобы помочь ей с приобретением школьных принадлежностей.
If you could do this for my own family it would be extremely helpful. Если Вы поступите подобным образом в отношении моей семьи, это существенно поможет делу.
Sincerely, Harry James Potter-Evans-Verres. С уважением, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес".
Harry added their current address, then folded up the letter and put it in an envelope, which he addressed to Hogwarts. Г арри дописал свой адрес, сложил письмо пополам и засунул в конверт, адресовав его в Хогвартс.
Further consideration led him to obtain a candle and drip wax onto the flap of the envelope, into which, using a penknife's tip, he impressed the initials H.J.P.E.V. После чего, поразмыслив, взял свечку и, капнув воском на угол конверта, выдавил на нём кончиком перочинного ножа свои инициалы: Г.Д.П.Э.В.
If he was going to descend into this madness, he was going to do it with style. Сходить с ума - так со вкусом.
Then he opened his door and went back downstairs. Затем он открыл дверь и спустился вниз по лестнице.
His father was sitting in the living-room and reading a book of higher maths to show how smart he was; and his mother was in the kitchen preparing one of his father's favourite meals to show how loving she was. Его отец сидел в гостиной и читал книгу по высшей математике, чтобы показать, какой он умный муж, а мама готовила на кухне одно из любимых блюд отца, чтобы показать, какая она любящая жена.
It didn't look like they were talking to one another at all. Похоже, они не разговаривали друг с другом.
As scary as arguments could be, not arguing was somehow much worse. Споры могут быть ужасны, но почему-то молчание иногда ещё хуже.
"Mum," Harry said into the unnerving silence, "I'm going to test the hypothesis. - Мама, - подал голос Гарри, - я хочу проверить гипотезу.
According to your theory, how do I send an owl to Hogwarts?" Каким образом, согласно твоей теории, я должен послать сову в Хогвартс?
His mother turned from the kitchen sink to stare at him, looking shocked. Мать отвернулась от кухонной раковины и озадаченно посмотрела на него.
"I - I don't know, I think you just have to own a magic owl." - Я... Я не знаю. Думаю, для этого у тебя должна быть волшебная сова.
That should've sounded highly suspicious, oh, so there's no way to test your theory then, but the peculiar certainty in Harry seemed willing to stick its neck out even further. Он должен был с подозрением в голосе сказать: "Ага, выходит, проверить твою теорию никак нельзя", но странная уверенность не желала сдаваться.
"Well, the letter got here somehow," Harry said, "so I'll just wave it around outside and call 'letter for Hogwarts!' and see if an owl picks it up. - Письмо каким-то образом сюда попало, -рассудил Г арри, - так что я просто помашу им на улице и крикну: "Письмо в Хогвартс!" Посмотрим, прилетит ли сова, чтобы забрать его.
Dad, do you want to come and watch?" Папа, ты хочешь пойти со мной?
His father shook his head minutely and kept on reading. Отец отрицательно покачал головой и продолжил чтение.
Of course, Harry thought to himself. Конечно, - подумал Гарри.
Magic was a disgraceful thing that only stupid people believed in; if his father went so far as to test the hypothesis, or even watch it being tested, that would feel like associating himself with that... - Магия - это ерунда, в которую верят только глупцы. Если отец начнёт проверять гипотезу или даже просто будет наблюдать за ходом проверки, то это будет выглядеть так, как будто он допускает вероятность её существования...
Only as Harry stumped out the back door, into the back garden, did it occur to him that if an owl did come down and snatch the letter, he was going to have some trouble telling Dad about it. Выходя через заднюю дверь во двор, Г арри вдруг осознал, что если сова в самом деле прилетит и заберёт письмо, то он не сможет доказать это отцу.
But - well - that can't really happen, can it? Но ведь этого же на самом деле произойти не может, так?
No matter what my brain seems to believe. Что бы там ни твердил мой мозг.
If an owl really comes down and grabs this envelope, I'm going to have worries a lot more important than what Dad thinks. А если сова действительно спустится с небес и схватит конверт, то у меня будут заботы поважнее мнения папы на этот счёт.
Harry took a deep breath, and raised the envelope into the air. Гарри глубоко вздохнул и поднял конверт над головой.
He swallowed. Сглотнул.
Calling out Letter for Hogwarts! while holding an envelope high in the air in the middle of your own back garden was... actually pretty embarrassing, now that he thought about it. Кричать "Письмо в Хогвартс!", размахивая конвертом, на заднем дворе своего дома оказалось вдруг весьма нелепым занятием.
No. I'm better than Dad. Нет, я не как папа.
I will use the scientific method even if it makes me feel stupid. Я использую научный метод, даже если буду при этом глупо выглядеть.
"Letter -" Harry said, but it actually came out as more of a whispered croak. - Письмо... - начал было Гарри, но получился только какой-то невразумительный отрывистый шёпот.
Harry steeled his will, and shouted into the emptysky, Тогда он собрался с духом и закричал в пустое небо:
"Letter for Hogwarts! - Письмо в Хогвартс!
Can I get an owl?" Можно мне сову?!
"Harry?" asked a bemused woman's voice, one of the neighbours. - Гарри? - произнёс почти над ухом озадаченный голос соседки.
Harry pulled down his hand like it was on fire and hid the envelope behind his back like it was drug money. Гарри отдёрнул руку, словно обжёгся, и спрятал конверт за спину, как будто в нём была выручка от продажи наркотиков.
His whole face was hot with shame. Лицо запылало от смущения.
An old woman's face peered out from above the neighbouring fence, grizzled grey hair escaping from her hairnet. Над соседским забором появилось женское лицо -растрёпанные седые космы торчали из-под сетки для волос.
Mrs. Figg, the occasional babysitter. Это была миссис Фигг, которая временами за ним приглядывала.
"What are you doing, Harry?" - Что ты тут делаешь, Гарри?
"Nothing," Harry said in a strangled voice. - Ничего, - ответил он сдавленным голосом.
"Just - testing a really silly theory -" - Просто... проверяю одну весьма глупую теорию...
"Did you get your acceptance letter from Hogwarts?" - Ты получил пригласительное письмо из Хогвартса?
Harry froze in place. Гарри застыл на месте.
"Yes," Harry's lips said a little while later. "I got a letter from Hogwarts. - Да, - сказали его губы после короткой паузы, - я получил письмо из Хогвартса.
They say they want my owl by the 31st of July, but -" Они написали, чтобы я отправил им ответ с совой до 31 июля, но...
"But you don't have an owl. - Но у тебя нет совы.
Poor dear! Бедный мальчик!
I can't imagine what someone must have been thinking, sending you just the standard letter." Даже не представляю, о чём они думали, посылая тебе стандартное приглашение.
A wrinkled arm stretched out over the fence, and opened an expectant hand. Морщинистая рука с раскрытой ладонью высунулась из-за забора.
Hardly even thinking at this point, Harry gave over his envelope. С трудом понимая, что происходит, Гарри отдал конверт.
"Just leave it to me, dear," said Mrs. Figg, "and in a jiffy or two I'll have someone over." - Я всё сделаю, дорогой, - сказала миссис Фигг, -мигом кого-нибудь приведу.
And her face disappeared from over the fence. И её лицо, торчавшее над забором, исчезло.
There was a long silence in the garden. Then a boy's voice said, calmly and quietly, Во дворе надолго воцарилась тишина, которую в конце концов нарушил тихий и спокойный голос мальчика:
"What." - Что?
Chapter 2: Everything I Believe Is False Глава 2. Всё, во что я верю - ложь
#include "stddisclaimer.h" #include "стандартный отказ от прав.^'
"Of course it was my fault. * * * Конечно, это моя вина.
There's no one else here who could be responsible for anything." Здесь больше некому нести за что-либо ответственность.
"Now, just to be clear," Harry said, "if the professor does levitate you, Dad, when you know you haven't been attached to any wires, that's going to be sufficient evidence. - Давайте проясним ситуацию, - сказал Гарри, -папа, если профессор действительно поднимет тебя в воздух, причём ты будешь знать, что нет никаких скрытых верёвок, то это будет считаться достаточным доказательством существования магии.
You're not going to turn around and say that it's a magician's trick. Ты не будешь отпираться и называть происходящее обычными фокусами.
That wouldn't be fair play. Так будет честно.
If you feel that way, you should say so now, and we can figure out a different experiment instead." Если подобная демонстрация уже сейчас кажется тебе недостаточной, то мы можем придумать другой эксперимент.
Harry's father, Professor Michael Verres-Evans, rolled his eyes. Отец Гарри, профессор Майкл Веррес-Эванс, закатил глаза:
"Yes, Harry." - Да, Гарри.
"And you, Mum, your theory says that the professor should be able to do this, and if that doesn't happen, you'll admit you're mistaken. - Теперь ты, мама. Твоя теория заключается в том, что профессор сможет сделать это. Но если ничего не произойдёт, то ты признаешь, что ошибалась.
Nothing about how magic doesn't work when people are sceptical of it, or anything like that." И не будешь говорить, что магия не работает, когда люди настроены скептически, и тому подобное.
Deputy Headmistress Minerva McGonagall was watching Harry with a bemused expression. Заместитель директора Минерва МакГонагалл с удивлением смотрела на Гарри.
She looked quite witchy in her black robes and pointed hat, but when she spoke she sounded formal and Scottish, which didn't go together with the look at all. Одетая в чёрную мантию и остроконечную шляпу - она выглядела как настоящая ведьма, но разговаривала официальным тоном с шотландским акцентом, что совсем не вязалось с её внешним видом.
At first glance she looked like someone who ought to cackle and put babies into cauldrons, but the whole effect was ruined as soon as she opened her mouth. На первый взгляд казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом и начнёт варить из младенцев жуткое зелье, но весь этот эффект испарялся, стоило ей открыть рот.
"Is that sufficient, Mr. Potter?" she said. - Так этого будет достаточно, мистер Поттер? -уточнила волшебница.
"Shall I go ahead and demonstrate?" - Можно начинать демонстрацию?
"Sufficient? - Достаточно?
Probably not," Harry said. "But at least it will help. Скорее всего, нет, - ответил Г арри, - но это точно поможет.
Go ahead, Deputy Headmistress." Начинайте, заместитель директора.
"Just Professor will do," said she, and then, - Можно просто "профессор", - сказала она.
"Wingardium Leviosa." - Вингардиум левиоса.
Harry looked at his father. "Huh," Harry said. Гарри посмотрел на отца. - Гм.
His father looked back at him. "Huh," his father echoed. Тот посмотрел на него и повторил эхом: - Гм.
Then Professor Verres-Evans looked back at Professor McGonagall. Затем профессор Эванс-Веррес перевёл взгляд на профессора МакГонагалл:
"All right, you can put me down now." - Ладно, можете опустить меня вниз.
His father was lowered carefully to the ground. Майкл Веррес-Эванс медленно приземлился на пол.
Harry ruffled a hand through his own hair. Гарри взъерошил волосы.
Maybe it was just that strange part of him which had already been convinced, but... Может, дело было в том, что какая-то его часть заранее знала результат, но...
"That's a bit of an anticlimax," Harry said. - Почему-то меня это не впечатлило, - сказал он.
"You'd think there'd be some kind of more dramatic mental event associated with updating on an observation of infinitesimal probability -" Harry stopped himself. Mum, the witch, and even his Dad were giving him that look again. - Я думал, что моя реакция будет более драматичной, учитывая, что я стал свидетелем события бесконечно малой вероятности... Он запнулся - мать, МакГонагалл и даже отец снова смотрели на него тем самым взглядом.
"I mean, with finding out that everything I believe is false." - Я имею в виду ситуацию, когда всё, во что веришь, оказывается ложью.
Seriously, it should have been more dramatic. В самом деле, увиденное должно было потрясти его гораздо сильнее.
His brain ought to have been flushing its entire current stock of hypotheses about the universe, none of which allowed this to happen. Сейчас мозгу Гарри следовало бы перебирать все возможные гипотезы об устройстве вселенной, которые говорили бы о невозможности того, что только что случилось.
But instead his brain just seemed to be going, All right, I saw the Hogwarts Professor wave her wand and make your father rise into the air, now what? А вместо этого его рассудок говорил: "Ладно, я видел, как профессор из Хогвартса махнула палочкой, и мой отец поднялся в воздух. И что тут такого?".
The witch-lady was smiling benevolently upon them, looking quite amused. Ведьма с довольно-таки весёлым видом добродушно улыбнулась.
"Would you like a further demonstration, Mr. Potter?" - Вы хотели бы продолжить демонстрацию, мистер Поттер?
"You don't have to," Harry said. "We've performed a definitive experiment. - Это не обязательно, - ответил Г арри, - мы провели достаточно убедительный эксперимент.
But..." Но...
Harry hesitated. Он колебался.
He couldn't help himself. Хотелось увидеть больше.
Actually, under the circumstances, he shouldn't be helping himself. It was right and proper to be curious. В конце концов, сейчас, учитывая обстоятельства, любопытство было правильным и уместным.
"What else can you do?" - Что ещё вы можете показать?
Professor McGonagall turned into a cat. Профессор МакГонагалл превратилась в кошку.
Harry scrambled back unthinkingly, backpedalling so fast that he tripped over a stray stack of books and landed hard on his bottom with a thwack. Гарри отскочил назад так быстро, что споткнулся о стопку книг и звучно шмякнулся на пол.
His hands came down to catch himself without quite reaching properly, and there was a warning twinge in his shoulder as the weight came down unbraced. Не успев правильно выставить руки, он всем своим весом приземлился на плечо, и теперь оно болезненно ныло.
At once the small tabby cat morphed back up into a robed woman. В тот же миг маленькая полосатая кошка вновь стала женщиной в чёрной мантии.
"I'm sorry, Mr. Potter," said the witch, sounding sincere, though the corners of her lips were twitching upwards. - Извините, мистер Поттер, - в её голосе звучало искреннее сочувствие, но губы едва заметно улыбались.
"I should have warned you." - Я должна была вас предупредить.
Harry was breathing in short gasps. His voice came out choked. Гарри еле дышал от потрясения:
"You can't DO that!" - Как вы ЭТО сделали?!
"It's only a Transfiguration," said Professor McGonagall. - Это просто трансфигурация, - ответила МакГонагалл.
"An Animagus transformation, to be exact." - Трансформация анимага, если говорить точно.
"You turned into a cat! - Вы превратились в кошку!
A SMALL cat! В МАЛЕНЬКУЮ кошку!
You violated Conservation of Energy! Вы нарушили закон сохранения энергии!
That's not just an arbitrary rule, it's implied by the form of the quantum Hamiltonian! Rejecting it destroys unitarity and then you get FTL signalling! Это не какое-то условное правило. Энергия выражается с помощью квантового гамильтониана, а при нарушении закона сохранения теряется унитарность! Получается распространение сигналов быстрее скорости света!
And cats are COMPLICATED! И кошки СЛОЖНЫЕ!
A human mind can't just visualise a whole cat's anatomy and, and all the cat biochemistry, and what about the neurology? Человеческий разум просто не в состоянии представить себе всю кошачью анатомию и всю кошачью биохимию, не говоря уже о неврологии.
How can you go on thinking using a cat-sized brain?" Как можно продолжать думать, используя мозг размером с кошачий?
Professor McGonagall's lips were twitching harder now. Профессор МакГонагалл уже едва сдерживала улыбку:
"Magic." - Магия.
"Magic isn't enough to do that! You'd have to be a god!" - Магии для такого недостаточно. Для этого нужно быть богом!
Professor McGonagall blinked. "That's the first time I've ever been called that." МакГонагалл моргнула: - Так меня ещё никто не называл.
A blur was coming over Harry's vision, as his brain started to comprehend what had just broken. Взгляд Гарри затуманился, его разум принялся подсчитывать причинённый ущерб.
The whole idea of a unified universe with mathematically regular laws, that was what had been flushed down the toilet; the whole notion of physics. Вся идея единообразной вселенной с математически обоснованными законами, все представления физики пошли коту (точнее, кошке) под хвост.
Three thousand years of resolving big complicated things into smaller pieces, discovering that the music of the planets was the same tune as a falling apple, finding that the true laws were perfectly universal and had no exceptions anywhere and took the form of simple maths governing the smallest parts, not to mention that the mind was the brain and the brain was made of neurons, a brain was what a person was - Три тысячи лет люди по маленьким кусочкам складывали картину мира, узнавали, что музыка планет имеет ту же мелодию, что и падающее яблоко, искали истинные универсальные законы, для которых нет исключений и которые, принимая простую математическую форму, управляли даже малейшими частицами... И ещё тот факт, что сознание находится в мозге, и что мозг состоит из нейронов, и что мозг равен личности...
And then a woman turned into a cat, so much for all that. А тут женщина превращается в кошку, только и всего.
A hundred questions fought for priority over Harry's lips and the winner poured out: Гарри хотел задать тысячу вопросов, но в итоге вырвался один:
"And, and what kind of incantation is Wingardium Leviosa? - Что это за словосочетание "Вингардиум левиоса"?
Who invents the words to these spells, nursery schoolers?" Кто придумывает слова к этим заклинаниям, дети дошкольного возраста?
"That will do, Mr. Potter," Professor McGonagall said crisply, though her eyes shone with suppressed amusement. - Закончим на этом, мистер Поттер, - решительно остановила его МакГ онагалл, но в её глазах читался с трудом удерживаемый смех.
"If you wish to learn about magic, I suggest that we finalise the paperwork so that you can go to Hogwarts." - Если вы хотите изучать магию, нам необходимо обговорить все детали вашего поступления в Хогвартс.
"Right," Harry said, somewhat dazed. - Верно, - задумчиво ответил Гарри.
He pulled his thoughts together. Он собрался с мыслями.
The March of Reason would just have to start over, that was all; they still had the experimental method and that was the important thing. Путь к знаниям придётся начинать заново, но у него ещё оставался экспериментальный метод, и об этом стоило помнить.
"How do I get to Hogwarts, then?" - Так как же мне попасть в Хогвартс?
A choked laugh escaped Professor McGonagall, as if extracted from her by tweezers. Сдавленный смешок вырвался изо рта ведьмы, будто его выдернули клещами.
"Hold on a moment, Harry," his father said. - Подожди, Гарри, - вмешался его отец.
"Remember why you haven't been going to school up until now? - Ты же знаешь, по каким причинам ты до сих пор не посещаешь школу.
What about your condition?" Что будем делать с ними?
Professor McGonagall spun to face Michael. МакГонагалл повернулась к Майклу:
"His condition? - Какие причины?
What's this?" О чём вы говорите?
"I don't sleep right," Harry said. He waved his hands helplessly. - У меня проблемы со сном, - сказал Гарри, беспомощно разводя руками.
"My sleep cycle is twenty-six hours long, I always go to sleep two hours later, every day. - В моих биологических сутках двадцать шесть часов, я каждый день ложусь спать на два часа позже.
I can't fall asleep any earlier than that, and then the next day I go to sleep two hours later than that. 10PM, 12 AM, 2 AM, 4 AM, until it goes around the clock. Десять вечера, двенадцать, два часа, четыре утра и так по кругу.
Even if I try to wake up early, it makes no difference and I'm a wreck that whole day. Даже если я заставлю себя встать раньше, это не поможет, и весь следующий день я буду не в своей тарелке.
That's why I haven't been going to a normal school up until now." Поэтому я до сих пор не хожу в обычную школу.
"One of the reasons," said his mother. Harry shot her a glare. - Это одна из причин, - уточнила его мать, награждённая за это свирепым взглядом Гарри.
McGonagall gave a long hmmmmm. - Хм-м, - протянула МакГонагалл.
"I can't recall hearing about such a condition before..." she said slowly. - Не сталкивалась с подобным прежде.
"I'll check with Madam Pomfrey to see if she knows any remedies." Нужно будет спросить у мадам Помфри, знает ли она подходящее лекарство.
Then her face brightened. Её лицо смягчилось:
"No, I'm sure this won't be a problem - I'll find a solution in time. Now," and her gaze sharpened again, "what are these other reasons?" - Но не думаю, что это может быть препятствием. Я найду решение вашей проблемы со временем, -она снова сдвинула брови. - Каковы же другие причины?
Harry sent his parents a glare. Гарри наградил родителей ещё одним свирепым взглядом:
"I am a conscientious objector to child conscription, on grounds that I should not have to suffer for a disintegrating school system's failure to provide teachers or study materials of even minimally adequate quality." - Я сознательно возражаю против идеи обязательного посещения школы, основываясь на перманентной неспособности системы школьного образования предоставить мне учителей и учебные пособия минимально приемлемого уровня.
Both of Harry's parents howled with laughter at that, like they thought it was all a big joke. Родители Г арри рассмеялись, как будто вдруг услышали отличную шутку.
"Oh," said Harry's father, eyes bright, "is that why you bit a maths teacher in third year." - Ага, - сказал отец Гарри, сверкнув глазами, -теперь понятно, почему в третьем классе ты укусил свою учительницу математики.
"She didn't know what a logarithm was!" - Она не знала, что такое логарифм!
"Of course," seconded Harry's mother. "Biting her was a very mature response to that." - И, конечно, укусить её - весьма взрослый способ решения проблемы, - вторила мать.
Harry's father nodded. Отец Гарри кивнул:
"A well-considered policy for addressing the problem of teachers who don't understand logarithms." - Продуманная стратегия в отношении учителей, которые не понимают логарифмов.
"I was seven years old! - Мне было семь лет!
How long are you going to keep on bringing that up?" Как долго вы ещё собираетесь вспоминать тот случай?
"I know," said his mother sympathetically, "you bite one maths teacher and they never let you forget it, do they?" - Да, всё понятно, - с участием в голосе сказала мать. - Ты укусил одного учителя математики, и теперь тебе этого никогда не забудут.
Harry turned to Professor McGonagall. Гарри повернулся к МакГонагалл:
"There! You see what I have to deal with?" - Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?
"Excuse me," said Petunia, and fled through the backdoor into the garden, from which her screams of laughter were clearly audible. - Извините, - сказала Петуния и выбежала за стеклянную дверь гостиной. Впрочем, её смех было слышно даже оттуда.
"There, ah, there," Professor McGonagall seemed to be having trouble speaking for some reason, "there is to be no biting of teachers at Hogwarts, is that quite clear, Mr. Potter?" - Г м, значит так, - по какой-то причине МакГ онагалл было непросто продолжить разговор. - Никакого кусания учителей в Хогвартсе. Это понятно, мистер Поттер?
Harry scowled at her. Гарри, насупившись, посмотрел на неё:
"Fine, I won't bite anyone who doesn't bite me first." - Хорошо, я не стану никого кусать, пока меня самого не укусят.
Professor Michael Verres-Evans also had to leave the room briefly upon hearing that. Услышав это, профессор Майкл Веррес-Эванс тоже был вынужден покинуть комнату.
"Well," Professor McGonagall sighed, after Harry's parents had composed themselves and returned. - Итак, - вздохнула МакГонагалл, дождавшись, пока родители Г арри возьмут себя в руки и вернутся.
"Well. I think, under the circumstances, that I should avoid taking you to purchase your study materials until a day or two before school begins." - Думаю, учитывая обстоятельства, стоит повременить с покупкой школьных принадлежностей. Займёмся этим за несколько дней до начала учебного года.
"What? Why? The other children already know magic, don't they? - Что? Почему? Ведь другие дети уже знакомы с магией!
I have to start catching up right away!" Я должен начать готовиться прямо сейчас!
"Rest assured, Mr. Potter," replied Professor McGonagall, "Hogwarts is quite capable of teaching the basics. - Смею вас заверить, мистер Поттер, - ответила профессор МакГ онагалл, - в Хогвартсе вы сможете начать обучение с самых основ.
And I suspect, Mr. Potter, that if I leave you alone for two months with your schoolbooks, even without a wand, I will return to this house only to find a crater billowing purple smoke, a depopulated city surrounding it and a plague of flaming zebras terrorising what remains of England." К тому же, мистер Поттер, подозреваю, что если я оставлю вас на два месяца с вашими учебниками даже без волшебной палочки, то, вернувшись сюда, я найду лишь кратер, полный лилового дыма, опустевший город и полчища огненных зебр, терроризирующих остатки Англии.
Harry's mother and father nodded in perfect unison. Мать и отец Гарри согласно кивнули.
"Mum! Dad!" - Мама! Папа!
Chapter 3: Comparing Reality To Its Alternatives Глава 3. Сравнивая варианты реальности
If J. K. Rowling asks you about this story, you know nothing. Если Дж. К. Роулинг спросит вас об этом фанфике - вы ничего не знаете. * * *
"But then the question is - who?" Но тогда вопрос в том, кто?
"Good Lord," said the barman, peering at Harry, "is this - can this be -?" - Господи боже! - воскликнул бармен, уставившись на Гарри. - Это же... неужели?
Harry leaned towards the bar of the Leaky Cauldron as best he could, though it came up to somewhere around the tips of his eyebrows. Гарри придвинулся к барной стойке "Дырявого котла", находившейся на уровне его глаз.
A question like that deserved his very best. Такой вопрос заслуживал наилучшего ответа:
"Am I - could I be - maybe - you never know - if I'm not - but then the question is - who?" - Я... неужели... возможно... точно не знаю... может, и нет... но тогда вопрос в том, кто?
"Bless my soul," whispered the old barman. "Harry Potter... what an honour." - Господи благослови, - прошептал бармен, -Гарри Поттер, какая честь!
Harry blinked, then rallied. Гарри моргнул, но быстро вернул самообладание:
"Well, yes, you're quite perceptive; most people don't realise that so quickly -" - Вы крайне наблюдательны, большинство людей не понимают этого так быстро...
"That's enough," Professor McGonagall said. Her hand tightened on Harry's shoulder. - Достаточно, - сказала профессор МакГонагалл, её рука сжала плечо Гарри.
"Don't pester the boy, Tom, he's new to all this." - Том, не приставай к мальчику, он к этому не привык.
"But it is him?" quavered an old woman. "It's Harry Potter?" - Но это он? - встряла пожилая женщина. - Это Гарри Поттер?
With a scraping sound, she got up from her chair. Скрипнув стулом, она поднялась.
"Doris -" McGonagall said warningly. The glare she shot around the room should have been enough to intimidate anyone. - Дорис, - остановила её МакГонагалл и обвела зал взглядом, смысл которого был понятен каждому.
"I only want to shake his hand," the woman whispered. - Я только хотела пожать ему руку, - прошептала женщина.
She bent low and stuck out a wrinkled hand, which Harry, feeling confused and more uncomfortable than he ever had in his life, carefully shook. Она нагнулась и протянула Гарри морщинистую ладонь. Сбитый с толку и смущённый, как никогда в своей жизни, он осторожно пожал её.
Tears fell from the woman's eyes onto their clasped hands. Слёзы из глаз женщины оросили их соединённые руки.
"My granson was an Auror," she whispered to him. - Мой внук был аврором, - прошептала она.
"Died in seventy-nine. Thank you, Harry Potter. Thank heavens for you." - Погиб в семьдесят девятом. Спасибо тебе, Гарри Поттер. Хвала небесам, что ты есть.
"You're welcome," Harry said automatically, and then he turned his head and shot Professor McGonagall a frightened, pleading look. - Пожалуйста, - автоматически ответил Гарри, бросив в сторону МакГ онагалл испуганный, умоляющий взгляд.
Professor McGonagall slammed her foot down just as the general rush was about to start. По залу пошло шевеление, люди начали подниматься со своих мест, и тут профессор громко топнула ногой.
It made a noise that gave Harry a new referent for the phrase "Crack of Doom", and everyone froze in place. Звук получился такой, что у Г арри возникла новая ассоциация к словосочетанию "Удар судьбы". Все замерли.
"We're in a hurry," Professor McGonagall said in a voice that sounded perfectly, utterly normal. - Мы торопимся, - чрезвычайно спокойно произнесла волшебница.
They left the bar without any trouble. Никто не рискнул их задерживать.
"Professor?" Harry said, once they were in the courtyard. - Профессор? - начал Гарри, как только они оказались снаружи.
He had meant to ask what was going on, but oddly found himself asking an entirely different question instead. "Who was that pale man, by the corner? Он собирался выяснить, что произошло, но неожиданно даже для себя задал другой вопрос: -Кто был тот бледный человек в углу?
The man with the twitching eye?" Тот, с дёргающимся глазом?
"Hm?" said Professor McGonagall, sounding a bit surprised; perhaps she hadn't expected that question either. - М? - удивилась МакГонагалл. Вероятно, она тоже не ожидала такого вопроса.
"That was Professor Quirinus Quirrell. - Его зовут профессор Квиррелл.
He'll be teaching Defence Against the Dark Arts this year at Hogwarts." В этом году он будет преподавать в Хогвартсе защиту от Тёмных искусств.
"I had the strangest feeling that I knew him..." Harry rubbed his forehead. - У меня появилось странное ощущение, что мы с ним знакомы... - Гарри потёр лоб.
"And that I shouldn't ought to shake his hand." - И что мне лучше не здороваться с ним за руку.
Like meeting someone who had been a friend, once, before something went drastically wrong... that wasn't really it at all, but Harry couldn't find words. Это было похоже на воспоминание из далёкого прошлого, как будто он встретил кого-то, кто раньше был ему другом. До тех пор, пока не случилось что-то совершенно неправильное... Это было не совсем верное определение возникшему чувству, но Гарри не мог подобрать других слов.
"And what was... all of that?" - А об остальном расскажете?
Professor McGonagall was giving him an odd glance. МакГонагалл странно на него посмотрела:
"Mr. Potter... do you know... how much have you been told... about how your parents died?" - Мистер Поттер... вы знаете... что вам говорили о том... как погибли ваши родители?
Harry returned a steady look. Гарри невозмутимо ответил:
"My parents are alive and well, and they always refused to talk about how my genetic parents died. - Мои родители живы и в добром здравии, но они всегда отказывались рассказывать мне о том, как погибли мои биологические родители.
From which I infer that it wasn't good." Из чего я сделал вывод, что их смерть была не самой простой.
"An admirable loyalty," said Professor McGonagall. Her voice went low. - Похвальная верность, - произнесла МакГонагалл, понижая голос.
"Though it hurts a little to hear you say it like that. - Хотя меня немного задевает то, как вы говорите об этом.
Lily and James were friends of mine." Лили и Джеймс были моими друзьями.
Harry looked away, suddenly ashamed. Гарри вдруг стало стыдно, и он отвернулся.
"I'm sorry," he said in a small voice. "But I have a Mum and Dad. - Простите, - тихо сказал мальчик, - но у меня уже есть мама и папа.
And I know that I'd just make myself unhappy by comparing that reality to... something perfect that I built up in my imagination." И я знаю, что почувствую себя несчастным, если буду сравнивать то, что существует в реальности с... с чем-то идеальным, созданным моим воображением.
"That is amazingly wise of you," Professor McGonagall said quietly. - Удивительно мудро с вашей стороны, - ответила МакГонагалл.
"But your genetic parents died very well indeed, protecting you." - Но ваши "биологические" родители погибли, защищая вас.
Protecting me? Защищая меня?!
Something strange clutched at Harry's heart. Что-то ёкнуло в сердце Гарри.
"What... did happen?" - Что... Как именно это случилось?
Professor McGonagall sighed. МакГонагалл вздохнула.
Her wand tapped Harry's forehead, and his vision blurred for a moment. Её волшебная палочка коснулась лба мальчика, и у него на мгновение потемнело в глазах.
"Something of a disguise," she said, "so that this doesn't happen again, not until you're ready." - Это для маскировки, - пояснила свои действия МакГ онагалл, - чтобы сцена в трактире не повторилась до тех пор, пока вы не будете готовы.
Then her wand licked out again, and tapped three times on a brick wall... Затем она направила палочку в сторону кирпичной кладки и постучала по ней три раза...
...which hollowed into a hole, and dilated and expanded and shivered into a huge archway, revealing a long row of shops with signs advertising cauldrons and dragon livers. ...Дыра в стене стремительно разрасталась, образуя большую арку; за ней открывался вид на длинные ряды магазинов с рекламными плакатами, на которых красовались котлы и драконья печень.
Harry didn't blink. It wasn't like anyone was turning into a cat. Г арри даже не повёл бровью - после превращения в кошку это было сущим пустяком.
And they walked forwards, together, into the wizarding world. There were merchants hawking Bounce Boots ("Made with real Flubber!") and "Knives +3! Forks +2! Spoons with a +4 bonus!" There were goggles that would turn anything you looked at green, and a lineup of comfy armchairs with ejection seats for emergencies. Harry's head kept rotating, rotating like it was trying to wind itself off his neck. It was like walking through the magical items section of an Advanced Dungeons and Dragons rul ebook (he didn't play the game, but he did enjoy reading the rulebooks). И они двинулись вперёд, в мир волшебства. Г олова Г арри непрерывно крутилась во все стороны. Это было всё равно, что перелистывать справочник магических вещей во второй редакции настольной игры "Подземелья и драконы" (он не играл в настольные игры, но это не мешало ему с удовольствием читать книги правил). На улице бойко шла торговля Прыгающими Ботинками ("Сделано из настоящей лезины!"), ножами с бонусом +3, вилками +2, ложками +4. Продавались очки, перекрашивающие в зелёный цвет всё, на что сквозь них смотрели, и роскошные кресла со встроенной системой катапультирования.
Harry desperately didn't want to miss a single item for sale, in case it was one of the three you needed to complete the cycle of infinite wish spells. Гарри старался не пропустить ни одной вещи на прилавках, на случай, если ему вдруг попадётся какой-то из трёх компонентов, необходимых при создании замкнутого цикла для получения бесконечного числа заклинаний желания.
Then Harry spotted something that made him, entirely without thinking, veer off from the Deputy Headmistress and start heading straight into the shop, a front of blue bricks with bronze-metal trim. Вдруг Гарри заметил кое-что, заставившее его сильно отклониться от совместного с МакГ онагалл курса и направиться прямиком в магазин из синего кирпича с орнаментом из бронзы на витринах.
He was brought back to reality only when Professor McGonagall stepped right in front of him. Очнулся он, лишь когда МакГонагалл встала на его пути.
"Mr. Potter?" she said. - Мистер Поттер? - окликнула она.
Harry blinked, then realised what he'd just done. Гарри пришёл в себя.
"I'm sorry! - Простите!
I forgot for a moment that I was with you instead of my family." Harry gestured at the shop window, which displayed fiery letters that shone piercingly bright and yet remote, spelling out Bigbam's Brilliant Books. На секунду я забыл, что иду с вами, а не со своей семьёй, - Г арри показал на окно магазина, в котором ярко блестели буквы, составляя название: "Несравненные книги Бигбэма".
"When you walk past a bookshop you haven't visited before, you have to go in and look around. That's the family rule." - У нас есть семейное правило: проходя мимо незнакомого книжного магазина, обязательно нужно зайти внутрь и осмотреться.
"That is the most Ravenclaw thing I have ever heard." - Самое когтевранское правило из тех, что мне приходилось слышать.
"What?" "Nothing. - Что? - Не важно.
Mr. Potter, our first step is to visit Gringotts, the bank of the wizarding world. Мистер Поттер, в первую очередь, нам необходимо посетить Г ринготтс, банк волшебного мира.
Your genetic family vault is there, with the inheritance your genetic parents left you, and you'll need money for school supplies." She sighed. Там находится родовое хранилище вашей "биологической" семьи с наследством, которое ваши "биологические" родители вам завещали. Вам нужны деньги, чтобы купить школьные принадлежности, - она вздохнула.
"And, I suppose, a certain amount of spending money for books could be excused as well. - Полагаю, некоторую сумму можно будет потратить и на книги.
Though you might want to hold off for a time. Hogwarts has quite a large library on magical subjects. Впрочем, советую воздержаться - в Хогвартсе собрана большая библиотека книг о магии.
And the tower in which, I strongly suspect, you will be living, has a more broad-ranging library of its own. Кроме того, в башне, в которой, как я подозреваю, вы будете жить, есть своя весьма обширная библиотека.
Any book you bought now would probably be a duplicate." Учитывая это, практически любая купленная сейчас книга окажется лишь бесполезным дубликатом.
Harry nodded, and they walked on. Гарри кивнул, и они пошли дальше.
"Don't get me wrong, it's a great distraction," Harry said as his head kept swivelling, "probably the best distraction anyone has ever tried on me, but don't think I've forgotten about our pending discussion." - Не поймите меня неправильно, это прекрасная уловка, чтобы отвлечь моё внимание, - сказал Г арри, продолжая смотреть по сторонам, -вероятно, лучшая из всех, что были использованы на мне, но не думайте, что я забыл о нашем разговоре.
Professor McGonagall sighed. Профессор МакГонагалл вздохнула:
"Your parents - or your mother at any rate - may have been very wise not to tell you." - Ваши родители, ваша мать уж точно, поступили весьма мудро, не рассказывая вам правды.
"So you wish that I could continue in blissful ignorance? - Вы хотите, чтобы я продолжал пребывать в блаженном неведении?
There is a certain flaw in that plan, Professor McGonagall." Мне кажется, в вашем плане есть определённый изъян, профессор МакГонагалл.
"I suppose it would be rather pointless," the witch said tightly, "when anyone on the street could tell you the story. Very well." - Полагаю, это бессмысленно, учитывая, что каждый встречный может вам всё рассказать.
And she told him of He-Who-Must-Not-Be-Named, the Dark Lord, Voldemort. И она поведала ему о Том-Кого-Нельзя-Называть, Тёмном Лорде, Волдеморте.
"Voldemort?" Harry whispered. - Волдеморт? - прошептал Гарри.
It should have been funny, but it wasn't. Имя могло бы показаться забавным, но оно таковым не являлось.
The name burned with a cold feeling, ruthlessness, diamond clarity, a hammer of pure titanium descending upon an anvil of yielding flesh. От него веяло холодом и беспощадностью, оно порождало образы разума кристальной ясности и молота из чистого титана, рушащегося на бренную плоть.
A chill swept over Harry even as he pronounced the word, and he resolved then and there to use safer terms like You-Know-Who. По спине Гарри побежали мурашки. Он решил, что лучше и безопаснее будет использовать фразы-заменители, вроде: Сам-Знаешь-Кто.
The Dark Lord had raged upon wizarding Britain like a wilding wolf, tearing and rending at the fabric of their everyday lives. Тёмный Лорд бешеным волком свирепствовал по всей магической Британии, разрывая и раздирая привычную канву жизни её обитателей.
Other countries had wrung their hands but hesitated to intervene, whether out of apathetic selfishness or simple fear, for whichever was first among them to oppose the Dark Lord, their peace would be the next target of his terror. Другие страны, стиснув зубы, не вмешивались из-за равнодушного эгоизма, либо просто боялись, что первая из них, выступившая против Тёмного Лорда, станет следующей целью его террора.
(The bystander effect, thought Harry, thinking of Latane and Darley's experiment which had shown that you were more likely to get help if you had an epileptic fit in front of one person than in front of three. Эффект свидетеля, - подумал Гарри, вспоминая эксперимент Латана и Дарли, доказавших, что в случае эпилептического припадка вы скорее получите помощь, если рядом с вами будет один человек, нежели трое.
Diffusion of responsibility, everyone hoping that someone else would go first.) - Рассеивание ответственности: каждый думает, что кто-то другой начнёт действовать первым.
The Death Eaters had followed in the Dark Lord's wake and in his vanguard, carrion vultures to pick at wounds, or snakes to bite and weaken. Вокруг Тёмного Лорда собралась армия Пожирателей Смерти, стервятников, кормящихся ранеными, и змей, жалящих слабейших.
The Death Eaters were not as terrible as the Dark Lord, but they were terrible, and they were many. Они были не так сильны и не так безжалостны, как сам Тёмный Лорд, но их было много.
And the Death Eaters wielded more than wands; there was wealth within those masked ranks, and political power, and secrets held in blackmail, to paralyse a society trying to protect itself. Пожиратели полагались не на одну только магию - некоторые из них были весьма состоятельны, обладали политическим влиянием, владели искусством шантажа. Они делали всё возможное, чтобы парализовать любые попытки общества защитить себя.
An old and respected journalist, Yermy Wibble, called for increased taxes and conscription. He shouted that it was absurd for the many to cower in fear of the few. Старый уважаемый журналист, Йерми Виббл, призывавший к повышению налогов и введению воинской обязанности, заявил, что абсурдно всем бояться нескольких.
His skin, only his skin, had been found nailed to the newsroom wall that next morning, next to the skins of his wife and two daughters. Его кожа, только его кожа, была найдена на следующее утро прибитой к стене в его кабинете рядом с кожей его жены и двух дочерей.
Everyone wished for something more to be done, and no one dared take the lead to propose it. Все хотели решительных действий, но мало кто осмеливался сопротивляться в открытую.
Whoever stood out the most became the next example. Тех, кто выделялся из толпы, ожидала схожая судьба.
Until the names of James and Lily Potter rose to the top of that list. Среди них оказались Джеймс и Лили Поттер.
And those two might have died with their wands in their hands and not regretted their choices, for they were heroes; but for that they had an infant child, their son, Harry Potter. По своей природе они были героями и, вероятно, умерли бы с волшебными палочками в руках, ни о чём не сожалея. Но у них был малютка-сын, Гарри Поттер, и ради его благополучия они вели себя осторожно.
Tears were coming into Harry's eyes. Слёзы показались в глазах Гарри.
He wiped them away in anger or maybe desperation, I didn't know those people, not really, they aren't my parents now, it would be pointless to feel so sad for them - Он в гневе, а, может, от отчаяния, вытер их. Я совсем не знал этих людей, сейчас они не мои родители, бессмысленно так сильно грустить из-за них...
When Harry was done sobbing into the witch's robes, he looked up, and felt a little bit better to see tears in Professor McGonagall's eyes as well. Когда Г арри перестал плакать, уткнувшись в мантию МакГ онагалл, он посмотрел вверх и почувствовал себя немного лучше, увидев слёзы и в её глазах.
"So what happened?" Harry said, his voice trembling. - Так что же произошло? - голос Гарри дрожал.
"The Dark Lord came to Godric's Hollow," Professor McGonagall said in a whisper. "You should have been hidden, but you were betrayed. - Тёмный Лорд пришёл в Годрикову Лощину, -тихо сказала МакГонагалл, - вас должны были спрятать, но вас предали.
The Dark Lord killed James, and he killed Lily, and he came in the end to you, to your cot. Тёмный Лорд убил Джеймса, затем Лили, а потом подошёл к вашей колыбели.
He cast the Killing Curse at you, and that was where it ended. Он бросил в вас Смертельное проклятие. На этом всё и кончилось.
The Killing Curse is formed of pure hate, and strikes directly at the soul, severing it from the body. Это проклятие формируется из чистой ненависти и бьёт прямо в душу, отделяя её от тела.
It cannot be blocked, and whomever it strikes, they die. Его нельзя блокировать. Единственный способ защиты - уклониться.
But you survived. Но вы смогли выжить.
You are the only person ever to survive. Вы единственный, кто когда-либо смог выжить.
The Killing Curse rebounded and struck the Dark Lord, leaving only the burnt hulk of his body and a scar upon your forehead. Смертельное проклятие отразилось и попало в Тёмного Лорда, оставив от него лишь обгоревшее тело и шрам на вашем лбу.
That was the end of the terror, and we were free. Так закончилась эпоха террора - мы стали свободны.
That, Harry Potter, is why people want to see the scar on your forehead, and why they want to shake your hand." Вот почему, Гарри Поттер, люди хотят увидеть этот шрам и пожать вам руку.
The storm of weeping that had washed through Harry had used up all his tears; he could not cry again, he was done. Приступ плача выжал из Гарри все слёзы.
(And somewhere in the back of his mind was a small, small note of confusion, a sense of something wrong about that story; and it should have been a part of Harry's art to notice that tiny note, but he was distracted. For it is a sad rule that whenever you are most in need of your art as a rationalist, that is when you are most likely to forget it.) (Где-то в глубине его сознания возникло едва заметное ощущение, будто в этой истории что-то было не так. Обычно Г арри был способен замечать мельчайшие логические несоответствия, но в данный момент он был в смятении - таково печальное правило: вы чаще всего забываете о вашей способности мыслить здраво именно тогда, когда это больше всего необходимо).
Harry detached himself from Professor McGonagall's side. Гарри отстранился от МакГонагалл.
"I'll - have to think about this," he said, trying to keep his voice under control. He stared at his shoes. - Мне нужно всё обдумать, - сказал он, не поднимая головы и стараясь вернуть контроль над своим голосом.
"Um. You can go ahead and call them my parents, if you want, you don't have to say 'genetic parents' or anything. - Да, вы можете продолжать называть их моими родителями, если хотите. Не обязательно добавлять "биологические".
I guess there's no reason I can't have two mothers and two fathers." У меня могут быть две матери и два отца.
There was no sound from Professor McGonagall. МакГонагалл промолчала.
And they walked together in silence, until they came before a great white building with vast bronze doors, and carven words above saying Gringotts Bank. И так они шли, погружённые в свои мысли, пока впереди не показалось большое белое здание с широкими, обитыми бронзой дверями. -Гринготтс, - объявила МакГонагалл.
Chapter 4: The Efficient Market Hypothesis Глава 4. Гипотеза эффективного рынка
Disclaimer: J. K. Rowling is watching you from where she waits, eternally in the void between worlds. Вечно бдящая Дж. К. Роулинг смотрит на тебя из пустоты между мирами...
A/N: As others have noted, the novels seem inconsistent in the apparent purchasing power of a Galleon; I'm picking a consistent value and sticking with it. От автора: Как уже многие заметили, в книгах Роулинг есть путаница с покупательской способностью галлеона.
Five pounds sterling to the Galleon doesn't square with seven Galleons for a wand and children using hand-me-down wands. Пять британских фунтов за галлеон не сочетаются с семью галлеонами за волшебную палочку и детьми, у которых палочки - подержанные. Я подобрал логичное значение и буду его придерживаться. * * *
"World domination is such an ugly phrase. Мировое господство - такая некрасивая фраза.
I prefer to call it world optimisation." Предпочитаю называть это мировой оптимизацией.
Heaps of gold Galleons. Груды галлеонов.
Stacks of silver Sickles. Стройные ряды серебряных сиклей.
Piles of bronze Knuts. Кучи бронзовых кнатов.
Harry stood there, and stared with his mouth open at the family vault. Г арри с открытым ртом смотрел на семейное хранилище.
He had so many questions he didn't know where to start. У него было так много вопросов, что он даже не знал, с какого именно начать.
From just outside the door of the vault, Professor McGonagall watched him, seeming to lean casually against the wall, but her eyes intent. МакГ онагалл стояла у двери и наблюдала за мальчиком. Она небрежно опиралась о стену, но взгляд у неё был напряжённый.
Well, that made sense. И неспроста.
Being plopped in front of a giant heap of gold coins was a test of character so pure it was archetypal. Оказаться перед огромной кучей золотых монет -та ещё проверка на прочность.
"Are these coins the pure metal?" Harry said finally. - Монеты сделаны из чистого металла? - наконец спросил Гарри.
"What?" hissed the goblin Griphook, who was waiting near the door. - Что?! - прошипел гоблин Крюкохват, стоявший снаружи хранилища.
"Are you questioning the integrity of Gringotts, Mr. Potter-Evans-Verres?" - Вы сомневаетесь в честности нашего банка, мистер Поттер-Эванс-Веррес?!
"No," said Harry absently, "not at all, sorry if that came out wrong, sir. - Нет, - рассеянно сказал Гарри, - вовсе нет, сэр, извините.
I just have no idea at all how your financial system works. Просто я пока не имею представления о том, как работает ваша финансовая система.
I'm asking if Galleons in general are made of pure gold." В смысле - галлеоны сделаны из чистого золота, без всяких примесей?
"Of course," said Griphook. - Конечно, - ответил Крюкохват.
"And can anyone coin them, or are they issued by a monopoly that thereby collects seigniorage?" - Монеты может чеканить кто угодно, или на их выпуск установлена монополия со взиманием сеньоража?
"What?" said Professor McGonagall. - Что? - растерялась МакГонагалл.
Griphook grinned, showing sharp teeth. Крюкохват ухмыльнулся, обнажив острые зубы.
"Only a fool would trust any but goblin coin!" - Только глупец доверит чеканку кому-то, кроме гоблина!
"In other words," Harry said, "the coins aren't supposed to be worth any more than the metal making them up?" - Монеты имеют номинальную стоимость металла, из которого они изготовлены?
Griphook stared at Harry. Professor McGonagall looked bemused. Крюкохват уставился на Гарри. МакГонагалл выглядела ошеломлённой.
"I mean, suppose I came in here with a ton of silver. - Я имею в виду, что, допустим, я приду сюда с тонной серебра.
Could I get a ton of Sickles made from it?" Получу ли я в результате тонну сиклей, сделанных из этого серебра?
"For a fee, Mr. Potter-Evans-Verres." The goblin watched him with glittering eyes. "For a certain fee. - За плату, мистер Поттер-Эванс-Веррес, - глазки гоблина заблестели, - за определённую плату.
Where would you find a ton of silver, I wonder?" Но интересно, где это вы найдёте тонну серебра?
"I was speaking hypothetically," Harry said. For now, at any rate. "So... how much would you charge in fees, as a fraction of the whole weight?" - Говоря чисто гипотетически, - по крайней мере, пока, - какую часть серебра мне пришлось бы отдать в качестве оплаты за чеканку?
Griphook's eyes were intent. "I would have to consult my superiors..." - Мне нужно проконсультироваться с начальством...
"Give me a wild guess. - Ответьте навскидку.
I won't hold Gringotts to it." Я не буду требовать проведения такой операции от Гринготтса.
"A twentieth part of the metal would well pay for the coining." - Двадцатая часть - достаточная плата.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"Thank you very much, Mr. Griphook." - Большое спасибо, мистер Крюкохват.
So not only is the wizarding economy almost completely decoupled from the Muggle economy, no one here has ever heard of arbitrage. Экономика мира волшебников совершенно отделена от магловской, здесь даже понятия не имеют об арбитражных операциях.
The larger Muggle economy had a fluctuating trading range of gold to silver, so every time the Muggle gold-to-silver ratio got more than 5% away from the weight of seventeen Sickles to one Galleon, either gold or silver should have drained from the wizarding economy until it became impossible to maintain the exchange rate. В экономике маглов, которая гораздо больше, курс золота к серебру постоянно колеблется, и всякий раз, когда он отличался бы на пять или более процентов от соотношения веса семнадцати сиклей к одному галлеону, золото или серебро вымывалось бы из экономики волшебного мира до тех пор, пока поддерживать постоянный курс не становилось бы невозможным.
Bring in a ton of silver, change to Sickles (and pay 5%), change the Sickles for Galleons, take the gold to the Muggle world, exchange it for more silver than you started with, and repeat. Принести тонну серебра, обменять на сикли (заплатив 5%), обменять сикли на галлеоны, отнести золото в мир маглов, обменять на серебро, которого станет больше, чем в начале операции, и повторить всё сначала.
Wasn't the Muggle gold to silver ratio somewhere around fifty to one? Harry didn't think it was seventeen, anyway. Вроде бы в мире маглов соотношение серебра к золоту составляет 50:1. В любом случае, не 17:1.
And it looked like the silver coins were actually smaller than the gold coins. Вдобавок, серебряные монеты меньше золотых.
Then again, Harry was standing in a bank that literally stored your money in vaults full of gold coins guarded by dragons, where you had to go in and take coins out of your vault whenever you wanted to spend money. Но, опять же, Гарри стоял в банке, работники которого в буквальном смысле помещали деньги в хранилища, оберегаемые драконами; в банке, в который нужно идти и брать деньги из собственного хранилища всякий раз, когда захочется их потратить.
The finer points of arbitraging away market inefficiencies might well be lost on them. Очевидно, что тонкости регулирования рыночной эффективности были им тоже недоступны.
He'd been tempted to make snide remarks about the crudity of their financial system... Гарри хотел было отпустить едкое замечание о грубости такой финансовой системы...
But the sad thing is, their way is probably better. Вот только она лучше магловской.
On the other hand, one competent hedge fundie could probably own the whole wizarding world within a week. С другой стороны, какой-нибудь биржевой игрок мог бы захватить волшебный мир за неделю.
Harry filed away this notion in case he ever ran out of money, or had a week free. Г арри запомнил эту мысль на случай, если у него кончатся деньги или выдастся свободная неделька.
Meanwhile, the giant heaps of gold coins within the Potter vault ought to suit his near-term requirements. А пока его запросы может удовлетворить огромная куча золота в хранилище Поттеров.
Harry stumped forward, and began picking up gold coins with one hand and dumping them into the other. Гарри наклонился и начал поднимать галлеоны одной рукой и перекладывать в другую.
When he had reached twenty, Professor McGonagall coughed. Когда он набрал двадцать монет, МакГонагалл кашлянула:
"I think that will be more than enough to pay for your school supplies, Mr. Potter." - Этого будет более чем достаточно, чтобы купить школьные принадлежности, мистер Поттер.
"Hm?" Harry said, his mind elsewhere. - Гм, - задумчиво протянул Гарри.
"Hold on, I'm doing a Fermi calculation." - Подождите. Я произвожу вычисление Ферми.
"A what?" said Professor McGonagall, sounding somewhat alarmed. - Что? - встревоженно уточнила МакГонагалл.
"It's a mathematical thing. - Метод математического подсчёта.
Named after Enrico Fermi. Назван в честь Энрико Ферми.
A way of getting rough numbers quickly in your head..." Способ делать приблизительные подсчёты в уме, причём очень быстро.
Twenty gold Galleons weighed a tenth of a kilogram, maybe? Двадцать галлеонов весили около 100 граммов.
And gold was, what, ten thousand British pounds a kilogram? А стоимость золота в Великобритании... 10 000 фунтов стерлингов за килограмм.
So a Galleon would be worth about fifty pounds... Значит, в одном галлеоне 50 фунтов стерлингов.
The mounds of gold coins looked to be about sixty coins high and twenty coins wide in either dimension of the base, and a mound was pyramidal, so it would be around one-third of the cube. Высота кучи составляла 60 монет, длина и ширина основания - по 20 монет. Она была пирамидальной формы, значит, нужно взять треть от объёма соответствующего параллелепипеда.
Eight thousand Galleons per mound, roughly, and there were around five mounds of that size, so forty thousand Galleons or 2 million pounds sterling. Грубо говоря, восемь тысяч галлеонов в куче. Всего было 5 горок золота такого же размера. Получается 40 000 галлеонов, или 2 миллиона фунтов стерлингов.
Not bad. Неплохо.
Harry smiled with a certain grim satisfaction. Гарри удовлетворённо ухмыльнулся.
It was too bad that he was right in the middle of discovering the amazing new world of magic, and couldn't take time out to explore the amazing new world of being rich, which a quick Fermi estimate said was roughly a billion times less interesting. Жаль, он был на пороге нового удивительного мира волшебства, и у него не было времени на новый удивительный мир богатства. Который, впрочем, по быстрой оценке Ферми, был в миллион раз менее интересен.
Still, that's the last time I ever mow a lawn for one lousy pound. Чтоб я ещё хоть раз стриг лужайку за какой-то вшивый фунт.
Harry wheeled from the giant heap of money. Гарри отвернулся от огромной кучи денег:
"Pardon me for asking, Professor McGonagall, but I understand that my parents were in their twenties when they died. - Извините за вопрос, профессор МакГонагалл, но, насколько я понимаю, моим родителям не было и тридцати, когда они умерли.
Is this a usual amount of money for a young couple to have in their vault, in the wizarding world?" В волшебном мире это обычное количество золота, которое имеет молодая пара?
If it was, a cup of tea probably cost five thousand pounds. Если так, то чашка кофе, возможно, стоит 5000 фунтов.
Rule one of economics: you can't eat money. Правило номер один в экономике: нельзя есть деньги.
Professor McGonagall shook her head. МакГонагалл покачала головой.
"Your father was the last heir of an old family, Mr. Potter. - Ваш отец был последним наследником старинного рода, мистер Поттер.
It's also possible..." The witch hesitated. Возможно также... - профессор засомневалась.
"Some of this money may be from bounties placed on You-Know-Who, payable to his ki- ah, to whoever might defeat him. - Полагаю, часть этих денег - награда за у... -МакГ онагалл осеклась, - за победу над Сами-Знаете-Кем.
Or those bounties might not have been collected yet. I am not sure." Хотя, возможно, эти пожертвования ещё не собраны, мне точно неизвестно.
"Interesting..." Harry said slowly. - Интересно, - медленно проговорил Гарри.
"So some of this really is, in a sense, mine. - Получается, часть этих денег и в самом деле в некотором роде моя.
That is, earned by me. То есть, заработана мной.
Sort of. В каком-то смысле.
Possibly. Наверное.
Even if I don't remember the occasion." Даже если я этого не помню.
Harry's fingers tapped against his trouser-leg. "That makes me feel less guilty about spending a very tiny fraction of it! Значит, мне не должно быть сильно неловко, если я потрачу совсем незначительную часть.
Don't panic, Professor McGonagall!" Без паники, профессор МакГонагалл!
"Mr. Potter! - Мистер Поттер!
You are a minor, and as such, you will only be allowed to make reasonable withdrawals from -" Вы несовершеннолетний, поэтому вам разрешается брать лишь разумные суммы из...
"I am all about reasonable! - Я так и собираюсь!
I am totally on board with fiscal prudence and impulse control! Я финансово благоразумен!
But I did see some things on the way here which would constitute sensible, grown-up purchases..." Просто по пути в банк я видел некоторые товары, которые вполне можно включить в список разумных покупок взрослого человека.
Harry locked gazes with Professor McGonagall, engaging in a silent staring contest. Гарри столкнулся с МакГонагалл в молчаливом поединке взглядов.
"Like what?" Professor McGonagall said finally. - Например? - наконец сдалась профессор.
"Trunks whose insides hold more than their outsides?" - Сундуки, вместительность которых больше, чем кажется по их внешнему виду.
Professor McGonagall's face grew stern. МакГонагалл поджала губы:
"Those are very expensive, Mr. Potter!" - Они очень дорогие, мистер Поттер!
"Yes, but -" Harry pleaded. - Да, но... - Гарри умоляюще посмотрел на неё.
"I'm sure that when I'm an adult I'll want one. - Я совершенно уверен, что когда вырасту, я всё равно захочу такой сундук.
And I can afford one. И я уже могу себе его позволить.
Logically, it would make just as much sense to buy it now instead of later, and get the use of it right away. Не имеет смысла откладывать покупку, если я могу совершить её сейчас, ведь так?
It's the same money either way, right? И в том, и в другом случае я потрачу одну и ту же сумму.
I mean, I would want a good one, with lots of room inside, good enough that I wouldn't have to just get a better one later..." Harry trailed off hopefully. Я имею в виду, что в будущем я захочу хороший сундук, со множеством отделений, достаточно хороший, чтобы не пришлось через некоторое время покупать ещё лучше...
Professor McGonagall's gaze didn't waver. Взгляд МакГонагалл не смягчился.
"And just what would you keep in a trunk like that, Mr. Potter -" - И что же вы положите в такой сундук, мистер Поттер?
"Books." - Книги.
"Of course," sighed Professor McGonagall. - Ну конечно, - вздохнула МакГонагалл.
"You should have told me much earlier that sort of magic item existed! - Вам следовало предупредить меня гораздо, гораздо раньше, что существуют такие чудеса!
And that I could afford one! И что я могу себе это позволить!
Now my father and I are going to have to spend the next two days frantically hitting up all the secondhand bookshops for old textbooks, so I can have a decent science library with me at Hogwarts - and maybe a small science fiction collection, if I can assemble something decent out of the bargain bins. А теперь мы с отцом будем вынуждены следующие два дня носиться по магазинам подержанных книг в поисках старых учебников, чтобы по прибытии в Хогвартс у меня была достойная коллекция книг по математике и другим наукам. И, возможно, небольшое собрание научной фантастики и фэнтези, если я найду что-нибудь приличное на распродажах.
Or better yet, I'll make the deal a little sweeter for you, okay? Just let me buy -" Кстати, чтобы вам было легче принять решение, позвольте купить вам...
"Mr. Potter! - Мистер Поттер!
You think you can bribe me?" Вы хотите дать мне взятку?!
"What? - Что?
No! Нет!
Not like that! Ни в коем случае!
I'm saying, Hogwarts can keep some of the books I bring, if you think that any of them would make good additions to the library. Я хотел сказать, что могу передать часть книг в Хогвартс, если вы посчитаете их хорошим дополнением к школьной библиотеке.
I'm going to be getting them cheap, and I just want to have them around somewhere or other. Я собираюсь приобрести их дёшево. Просто хочу, чтобы книги были рядом со мной.
It's okay to bribe people with books, right? Ведь можно давать людям взятку книгами, да?
That's a -" Это...
"Family tradition." - Семейная традиция.
"Yes, exactly." - Именно.
Professor McGonagall's body seemed to slump, the shoulders lowering within her black robes. Плечи МакГонагалл поникли:
"I cannot deny the sense of your words, though I much wish I could. - К сожалению, в ваших словах есть логика.
I will allow you to withdraw an additional hundred Galleons, Mr. Potter." Я позволю вам взять ещё сто галлеонов, мистер Поттер.
She sighed again. "I know that I shall regret this, and I am doing it anyway." Я точно знаю, что буду сожалеть о своём поступке, но всё-таки сделаю это.
"That's the spirit! - Отлично!
And does a 'mokeskin pouch' do what I think it does?" А кошель из шкурки скрытня действует так, как я думаю?
"It can't do as much as a trunk," the witch said with visible reluctance, "but... a mokeskin pouch with a Retrieval Charm and Undetectable Extension Charm can hold a number of items until they are called forth by the one who emplaced them -" - Он менее вместителен, чем сундук, - неохотно ответила МакГ онагалл, - но кошель с чарами извлечения и незримого расширения позволяет волшебнику призывать любой из помещённых внутрь предметов по своему желанию.
"Yes! I definitely need one of those too! - Он определённо мне нужен.
It would be like the super beltpack of ultimate awesomeness! Это же карманный супер-набор абсолютной крутости!
Batman's utility belt of holding! Как многофункциональный пояс Бэтмена!
Never mind my swiss army knife, I could carry a whole tool set in there! Or books! Можно забыть про швейцарский армейский нож и носить все инструменты в одном кошеле! Или другие волшебные предметы! Или книги!
I could have the top three books I was reading on me at all times, and just pull one out anywhere! Я выбрал бы три лучшие книги из тех, что я читаю, и мог бы призывать их, когда угодно!
I'll never have to waste another minute of my life! Я больше ни минуты времени не потрачу впустую!
What do you say, Professor McGonagall? Что вы на это скажете, профессор МакГонагалл?
It's for the sake of children's reading, the best of all possible causes." Разве не прекрасная причина потратить немного денег?
"...I suppose you may add another ten Galleons." - Ладно. Можете взять ещё десять галлеонов.
Griphook was favouring Harry with a gaze of frank respect, possibly even outright admiration. Крюкохват одобрительно, даже с восхищением, посмотрел на Гарри.
"And a little spending money, like you mentioned earlier. - И ещё немного на расходы.
I think I can remember seeing one or two other things I might want to store in that pouch." Думаю, я видел в витринах пару вещей, которые можно будет сложить в этот волшебный кошель.
"Don't push it, Mr. Potter." - Не перегибайте, мистер Поттер!
"But oh, Professor McGonagall, why rain on my parade? - Но профессор МакГонагалл!
Surely this is a happy day, when I discover all things wizarding for the first time! Сегодня у меня счастливый день, я знакомлюсь с миром волшебства!
Why act the part of the grumpy grownup when instead you could smile and remember your own innocent childhood, watching the look of delight upon my young face as I buy a few toys using an insignificant fraction of the wealth that I earned by defeating the most terrible wizard Britain has ever known, not that I'm accusing you of being ungrateful or anything, but still, what are a few toys compared to that?" Зачем же ворчать, если вы можете улыбнуться и вспомнить ваше собственное беззаботное детство, глядя на моё радостное лицо, когда я покупаю парочку игрушек, используя лишь малую часть богатства, которое я получил, победив самого ужасного волшебника Британии. Не то чтобы я обвинял вас в неблагодарности или чём-то подобном, но всё же несколько безделушек -крохотная плата...
"You," growled Professor McGonagall. - Вы! - прорычала МакГонагалл.
There was a look on her face so fearsome and terrible that Harry squeaked and stepped back, knocking over a pile of gold coins with a great jingling noise and sprawling backwards into a heap of money. У неё было такое выражение лица, что Гарри с писком отскочил, при этом с громким звоном рассыпав кучу золотых монет, и растянулся на горке денег.
Griphook sighed and put a palm over his face. Крюкохват лишь разочарованно взмахнул рукой.
"I would be doing a great service to wizarding Britain, Mr. Potter, if I locked you in this vault and left you here." - Я бы оказала магической Великобритании, а может, и всему миру огромную услугу, если бы заперла вас здесь, мистер Поттер.
And they left without any more trouble. Больше затруднений не возникло, и вскоре они покинули хранилище.
Chapter 5: The Fundamental Attribution Error J. K. Rowling is staring at you. Can you feel her eyes on you? Глава 5. Фундаментальная ошибка атрибуции Роулинг смотрит на вас. Вы чувствуете её взгляд?
She's reading your mind using her Rowling Rays. Своим роулинтгеном она читает ваши мысли. ** *
"He's only eleven years old, Hermione." "So are you." "I don't count." Потребовалось бы сверхъестественное вмешательство, чтобы у него, учитывая его окружение, были твои моральные принципы.
The Moke Shop was a quaint little shop (some might even say cute) ensconced behind a vegetable stall that was behind a magical glove shop that was on an alleyway off a side street of Diagon Alley. "Скрытная лавка" была маленьким причудливым (некоторые бы даже назвали его милым) магазинчиком, удобно устроившимся за овощным киоском, который, в свою очередь, был позади магазина волшебных перчаток, находившегося в двух шагах от ответвления Косого переулка.
Disappointingly, the shopkeeper was not a wizened ancient crone; just a nervous-looking young woman wearing faded yellow robes. К большому разочарованию, хозяином лавки оказался не загадочный морщинистый старик, а нервного вида молодая женщина, одетая в выцветшую жёлтую мантию.
Right now she was holding out a Moke Super Pouch QX31, whose selling point was that it had a Widening Lip as well as an Undetectable Extension Charm: you could actually fit big things in it, though the total volume was still limited. И сейчас она держала в руках Супер Кошель-скрытень QX31, особенностями которого были увеличенное отверстие и чары незримого расширения, позволявшие класть в него большие вещи (общий объём был, тем не менее, ограничен).
Harry had insisted on coming here straight away, first thing - insisted as hard as he thought he could without making Professor McGonagall suspicious. Гарри прямо-таки настаивал на посещении этой лавки сразу после банка, стараясь в то же время не вызвать у МакГонагалл подозрений.
Harry had something he needed to put into the pouch as soon as possible. Дело в том, что ему нужно было как можно скорее положить кое-что в кошель.
It wasn't the bag of Galleons that Professor McGonagall had allowed him to withdraw from Gringotts. И это был не мешочек с галлеонами, которые МакГонагалл разрешила взять из Гринготтса.
It was all the other Galleons that Harry had surreptitiously shoved into his pocket after falling into a heap of gold coins. Это были другие галлеоны, которые Г арри исподтишка засунул в карман после того, как случайно упал на кучу золота.
That had been a real accident, but Harry was never one to discard an opportunity... though it'd really been more of a spur-of-the-moment thing. Честное слово, случайно. Гарри был не из тех, кто упускает возможности, но всё действительно произошло спонтанно.
Ever since Harry had been awkwardly carrying the allowed bag of Galleons next to his trouser pocket, so that any jingling would seem to come from the right place. Теперь же ему приходилось нести мешочек с дозволенными галлеонами рядом с карманом брюк (это было крайне неудобно), чтобы звон не вызвал подозрений.
This still left the question of how he was actually going to get the other coins into the pouch without getting caught. Оставался лишь вопрос: как положить те, другие монеты, в кошель и не попасться?
The golden coins might have been his, but they were still stolen - self-stolen? Галлеоны, может, и принадлежали ему, но всё равно были краденые. Самоукраденные?
Auto-thieved? Автосворованные?
Harry looked up from the Moke Super Pouch QX31 on the counter in front of him. Гарри оторвал взгляд от Супер кошеля-скрытня QX31, лежавшего на прилавке, и посмотрел вверх на продавщицу.
"Can I try this for a bit? - Можно я его испытаю?
To make sure it works, um, reliably?" He widened his eyes in an expression of boyish, playful innocence. Чтобы убедиться, что он работает... надёжно, - он широко распахнул глаза, изображая наивного, шаловливого мальчика.
Sure enough, after ten repetitions of putting the coin-bag into the pouch, reaching in, whispering "bag of gold", and taking it out, Professor McGonagall took a step away and began examining some of the other items in the shop, and the shopkeeper turned her head to watch. Естественно, после десятого повтора операции "положить мешочек в кошель, засунуть руку в кошель, шепнуть "мешочек с золотом", вынуть мешочек", МакГонагалл отошла от Гарри и стала рассматривать другие товары, а хозяйка магазина повернулась в её сторону.
Harry dropped the bag of gold into the mokeskin pouch with his left hand; his right hand came out of his pocket tightly holding some of the gold coins, reached into the mokeskin pouch, dropped the loose Galleons, and (with a whisper of "bag of gold") retrieved the original bag. Левой рукой Г арри положил мешочек с золотом в кошель. А правой вытащил из кармана несколько галлеонов, уронил их в кошель и (шепнув "мешочек с золотом") снова заполучил мешочек.
Then the bag went back into his left hand, to be dropped in again, and Harry's right hand went back into his pocket... Затем ещё раз опустил мешочек в кошель левой рукой, а правой опять полез в карман...
Professor McGonagall looked back at him once, but Harry managed to avoid freezing or flinching, and she didn't seem to notice anything. МакГонагалл оглянулась на Гарри лишь раз, но он не вздрогнул и не застыл на месте, так что профессор ничего не заподозрила.
Though you never did quite know, with the adults that had a sense of humour. Хотя ни в чём нельзя быть уверенным, если у взрослого есть чувство юмора.
It took three iterations to get the job done, and Harry guessed he'd managed to steal maybe thirty Galleons from himself. Операцию пришлось повторить три раза, чтобы украденное у самого себя золото - около тридцати галлеонов - переместилось в кошель-скрытень.
Harry reached up, wiped a bit of sweat from his forehead, and exhaled. Закончив, Гарри вытер со лба пот и выдохнул:
"I'd like this one, please." - Я бы хотел его купить.
Fifteen Galleons lighter (twice the price of a wizard's wand, apparently) and one Moke Super Pouch QX31 heavier, Harry and Professor McGonagall pushed their way out of the door. The door formed a hand and waved goodbye to them as they left, extruding its arm in a way that made Harry feel a bit queasy. Минус 15 галлеонов (за эти деньги можно купить две волшебные палочки) и плюс один Супер кошель-скрытень QX31. Когда Г арри и МакГонагалл вышли из магазина, дверная ручка превратилась в обычную руку и помахала им на прощание, вывернувшись так, что Гарри стало немного не по себе.
And then, unfortunately... А затем, к несчастью...
"Are you really Harry Potter?" whispered the old man, one huge tear sliding down his cheek. - Вы... действительно Гарри Поттер? - прошептал пожилой человек. Крупная слеза скатилась по его щеке.
"You wouldn't lie about that, would you? - Это ведь правда, да?
Only I'd heard rumours that you didn't really survive the Killing Curse and that's why no one ever heard from you again." До меня доходили слухи, что на самом деле вы не пережили Смертельное проклятие, именно поэтому о вас ничего не слышно с тех самых пор.
...it seemed that Professor McGonagall's disguise spell was less than perfectly effective against more experienced magical practitioners. Похоже, маскирующее заклинание МакГонагалл работало менее эффективно против более опытных волшебников.
Professor McGonagall had laid a hand on Harry's shoulder and yanked him into the nearest alleyway the moment she'd heard Профессор положила руку на плечо мальчику и потянула его в ближайший переулок сразу же, как только услышала
"Harry Potter?" "Гарри Поттер?".
The old man had followed, but at least it looked like no one else had heard. Пожилой мужчина последовал за ними, но, по крайней мере, никто больше не услышал его фразу.
Harry considered the question. Гарри задумался над вопросом.
Was he really Harry Potter? Действительно ли он - Гарри Поттер?
"I only know what other people have told me," Harry said. - Я знаю только то, что говорили мне люди.
"It's not like I remember being born." His hand brushed his forehead. Ведь я не помню, как родился, - он потёр лоб рукой.
"I've had this scar as long as I remember, and I've been told my name was Harry Potter as long as I remember. But," Harry said thoughtfully, "if there's already sufficient cause to postulate a conspiracy, there's no reason why they wouldn't just find another orphan and raise him to believe that he was Harry Potter -" - У меня всегда был этот шрам. И мне всегда говорили, что моё имя - Гарри Поттер, но если у вас есть причины сомневаться в этом, то можно предположить и существование тайного заговора, участники которого нашли другого сироту-волшебника и вырастили его так, чтобы он верил, что он - Гарри Поттер.
Professor McGonagall drew her hand over her face in exasperation. МакГ онагалл раздражённо провела рукой по лицу:
"You look just about exactly like your father, James, the year he first attended Hogwarts. - Вы выглядите как ваш отец, когда он впервые прибыл в Хогвартс.
And I can attest on the basis of personality alone that you are related to the Scourge of Gryffindor." Даже по одному вашему характеру можно с уверенностью сказать, что вы связаны родством с грозой Гриффиндора, Джеймсом Поттером.
"She could be in on it too," Harry observed. - Она тоже могла бы быть соучастником, -заметил Гарри.
"No," quavered the old man. - Нет, - произнёс дрожащим голосом пожилой человек.
"She's right. - Она права.
You have your mother's eyes." У вас глаза матери.
"Hmm," Harry frowned. - Хм, - Гарри нахмурился.
"I suppose you could be in on it too -" - Полагаю, участником заговора могли бы быть и вы...
"Enough, Mr. Potter." - Достаточно, мистер Поттер, - оборвала МакГонагалл.
The old man raised up a hand as if to touch Harry, but then let it fall. Пожилой человек поднял руку, чтобы прикоснуться к Гарри, но тут же её опустил.
"I'm just glad that you're alive," he murmured. - Я рад, что вы живы, - пробормотал он.
"Thank you, Harry Potter. - Спасибо, Гарри Поттер.
Thank you for what you did... I'll leave you alone now." Спасибо за то, что вы сделали... А теперь я оставлю вас.
And his cane slowly tapped away, out the alley and down the main street of Diagon Alley. И он медленно направился прочь, к центральной части Косого Переулка.
The Professor looked around, her expression tense and grim. Harry automatically looked around himself. МакГ онагалл мрачно и напряжённо огляделась по сторонам. Гарри последовал её примеру и тоже огляделся вокруг.
But the alley seemed empty of all but old leaves, and from the mouth leading out into Diagon Alley, only swiftly striding passersby could be seen. Но на улице не было ничего, кроме старых листьев, а из прохода, ведущего в Косой переулок, можно было видеть лишь снующих туда-сюда прохожих.
Finally Professor McGonagall seemed to relax. Наконец МакГонагалл расслабилась.
"That was not well done," she said in a low voice. - Нехорошо получилось, - тихо сказала она.
"I know you're not used to this, Mr. Potter, but people do care about you. - Я знаю, вы не привыкли к такому, мистер Поттер, но люди проявляют к вам искренний интерес.
Please be kind to them." Пожалуйста, будьте к ним добры.
Harry looked down at his shoes. Гарри опустил глаза.
"They shouldn't," he said with a tinge of bitterness. "Care about me, I mean." - Это они зря, - с горечью протянул он. - В смысле, проявляют интерес.
"You saved them from You-Know-Who," said Professor McGonagall. "How should they not care?" - Но вы же спасли их от Сами-Знаете-Кого, -заметила МакГонагалл. - Почему зря?
Harry looked up at the witch-lady's strict expression beneath her pointed hat, and sighed. Гарри посмотрел на профессора и вздохнул:
"I suppose there's no chance that if I said fundamental attribution error you'd have any idea what that meant." - Полагаю, если я скажу вам о фундаментальной ошибке атрибуции, вы меня не поймёте?
"No," said the Professor in her precise Scottish accent, "but please explain, Mr. Potter, if you would be so kind." МакГонагалл покачала головой: - Нет, но постарайтесь объяснить, если вас не затруднит.
"Well..." Harry said, trying to figure out how to describe that particular bit of Muggle science. - Ну... - Гарри задумался, как бы объяснить попонятнее.
"Suppose you come into work and see your colleague kicking his desk. - Представьте, вы пришли на работу и увидели, как ваш коллега пинает стол.
You think, 'what an angry person he must be'. Вы думаете: "Какой же у него скверный характер".
Your colleague is thinking about how someone bumped him into a wall on the way to work and then shouted at him. В это время ваш коллега думает о том, как по дороге на работу его кто-то толкнул, а потом накричал на него.
Anyone would be angry at that, he thinks. "Кто угодно на моём месте разозлился бы", -думает он.
When we look at others we see personality traits that explain their behaviour, but when we look at ourselves we see circumstances that explain our behaviour. Мы не можем залезть людям в головы и узнать, почему они ведут себя тем или иным образом.
People's stories make internal sense to them, from the inside, but we don't see people's histories trailing behind them in the air. We only see them in one situation, and we don't see what they would be like in a different situation. Вместо этого мы склонны объяснять поведение людей особенностями их характера, своё же собственное поведение мы чаще объясняем наоборот - внешними обстоятельствами.
So the fundamental attribution error is that we explain by permanent, enduring traits what would be better explained by circumstance and context." Таким образом, фундаментальная ошибка атрибуции - это склонность человека объяснять поступки и поведение других людей их личностными особенностями, а не внешними факторами и ситуацией.
There were some elegant experiments which confirmed this, but Harry wasn't about to go into them. Существовал ряд изящных экспериментов, подтверждающих данное явление, но Гарри не хотелось углубляться в детали.
The witch's eyebrows drew up beneath her hat's brim. МакГонагалл удивлённо подняла брови.
"I think I understand..." Professor McGonagall said slowly. - Кажется, я поняла... - медленно проговорила она.
"But what does that have to do with you?" - Но какое это имеет отношение к вам?
Harry kicked the brick wall of the alley hard enough to make his foot hurt. Г арри пнул кирпичную стену так, что стало больно:
"People think that I saved them from You-Know-Who because I'm some kind of great warrior of the Light." - Люди думают, что я спас их от Сами-Знаете-Кого, потому что я какой-нибудь великий воин Света.
"The one with the power to vanquish the Dark Lord..." murmured the witch, a strange irony leavening her voice. - Тот, кто наделён могуществом победить Тёмного Лорда... - пробормотала МакГонагалл. В её голосе прозвучала ирония, которую Г арри тогда не понял.
"Yes," Harry said, annoyance and frustration warring in him, "like I destroyed the Dark Lord because I have some kind of permanent, enduring destroy-the-Dark-Lord trait. - Да, - в мальчике боролись раздражение и разочарование, - как будто я уничтожил его, потому что мне свойственно убивать тёмных лордов.
I was fifteen months old at the time! Мне же было всего пятнадцать месяцев!
I don't know what happened, but I would suppose it had something to do with, as the saying goes, contingent environmental circumstances. Я совершенно не представляю, что тогда произошло, но предположу, что это было связано со случайными обстоятельствами.
And certainly nothing to do with my personality. И никак не связано с моими личностными особенностями.
People don't care about me, they aren't even paying attention to me, they want to shake hands with a bad explanation." Harry paused, and looked at McGonagall. Люди проявляют интерес не ко мне, на меня самого они не обращают внимания, они хотят пожать руку плохому объяснению, - Г арри замолчал и посмотрел на МакГонагалл.
"Do you know what really happened?" - Может, вы знаете, что тогда произошло на самом деле?
"I have formed an idea..." said Professor McGonagall. - Пожалуй, у меня появилась догадка... - сказала МакГонагалл.
"After meeting you, that is." - После встречи с вами.
"Yes?" - И?
"You triumphed over the Dark Lord by being more awful than he was, and survived the Killing Curse by being more terrible than Death." - Вы победили Тёмного Лорда, ибо вы ужасней его, и выжили после проклятья, потому что вы страшнее Смерти.
"Ha. Ha. Ha." Harry kicked the wall again. - Ха. Ха. Ха, - Гарри снова пнул стену.
Professor McGonagall chuckled. МакГонагалл усмехнулась.
"Let's get you to Madam Malkin's next. - Теперь пора заглянуть к мадам Малкин.
I fear your Muggle clothing may be attracting attention." Ваша магловская одежда привлекает внимание.
They ran into two more well-wishers along the way. По пути они столкнулись ещё с двумя доброжелателями.
Madam Malkin's Robes had a genuinely boring shopfront, red ordinary brick, and glass windows showing plain black robes within. * * * МакГонагалл остановилась у входа в "Магазин мадам Малкин". Это было невероятно скучное здание из обычного красного кирпича. В витринах висели простые чёрные мантии.
Not robes that shone or changed or spun, or radiated strange rays that seemed to go right through your shirt and tickle you. Just plain black robes, that was all you could see through the window. Не сверкающие, не меняющие цвет, не испускающие странные лучи, которые как бы проходят прямо через рубашку и щекочут тебя, а обычные чёрные мантии - по крайней мере, это всё, что можно было разглядеть через витрину.
The door was propped wide open, as if to advertise that there were no secrets here and nothing to hide. Дверь магазина была широко раскрыта, будто говоря: "Здесь нет никаких секретов, нам нечего скрывать".
"I'm going to go off for a few minutes while you get fitted for your robes," said Professor McGonagall. - Я отойду на несколько минут, пока вы будете примерять мантии, - сказала МакГонагалл.
"Will you be all right with that, Mr. Potter?" - Вы справитесь с этим сами?
Harry nodded. Гарри кивнул.
He hated clothes shopping with a fiery passion and couldn't blame the older witch for feeling the same way. Он страстно ненавидел магазины одежды, так что не мог винить МакГонагалл за то же чувство.
Professor McGonagall's wand came out of her sleeve, tapped Harry's head lightly. Профессор дотронулась до головы Г арри волшебной палочкой.
"And as you'll need to be clear to Madam Malkin's senses, I am removing the Obfuscation." - Я снимаю заклинание маскировки, мадам Малкин нужно будет чётко вас видеть.
"Uh..." Harry said. That did worry him a little; he still wasn't used to the 'Harry Potter' thing. - А... - Гарри такое положение немного беспокоило.
"I went to Hogwarts with Madam Malkin," McGonagall said. - Я училась с ней в Хогвартсе, - сказала МакГонагалл.
"Even then, she was one of the most composed people I knew. - Даже тогда она была невероятно спокойным человеком.
She wouldn't turn a hair if You-Know-Who himself walked into her shop." McGonagall's voice was reminiscent, and very approving. Наведайся к ней в магазин сам Тёмный Лорд, она и глазом не моргнёт, - профессор говорила очень ободряюще.
"Madam Malkin won't bother you, and she won't let anyone else bother you." - Мадам Малкин не будет вам надоедать. И никому другому не позволит это делать.
"Where are you going?" Harry inquired. - А куда пойдёте вы? - спросил Гарри.
"Just in case, you know, something does happen." - На случай, если, знаете ли, что-нибудь всё-таки произойдёт.
McGonagall gave Harry a hard look. МакГ онагалл насторожённо посмотрела на мальчика.
"I am going there," she said, pointing at a building across the street which showed the sign of a wooden keg, "and buying a drink, which I desperately need. - Я пойду туда, - указала она на здание через дорогу, над дверью которого болталась вывеска с изображением бочонка, - и что-нибудь выпью, это мне сейчас просто необходимо.
You are to get fitted for your robes, nothing else. А вы будете примерять мантии, и больше ничего.
I will come back to check up on you shortly, and I expect to find Madam Malkin's shop still standing and not in any way on fire." Я очень скоро вернусь, чтобы проверить ваши успехи, и крайне надеюсь увидеть "Магазин мадам Малкин" в целости и сохранности.
Madam Malkin was a bustling old woman who didn't say a word about Harry when she saw the scar on his forehead, and she shot a sharp look at an assistant when that girl seemed about to say something. Хозяйка оказалась суетливой пожилой женщиной. Увидев шрам Гарри, она и слова ему не сказала и бросила грозный взгляд на свою помощницу, когда та открыла рот.
Madam Malkin got out a set of animated, writhing bits of cloth that seemed to serve as tape measures and set to work examining the medium of her art. Мадам Малкин достала набор живых, извивающихся кусочков ткани, которые служили мерными лентами, и приступила к работе.
Next to Harry, a pale young boy with a pointed face and awesomecool blonde-white hair seemed to be going through the final stages of a similar process. Рядом с Г арри стоял бледный мальчик с заострённым лицом и обалденными белыми волосами.
One of Malkin's two assistants was examining the white-haired boy and the chequerboard-gridded robe he was wearing; occasionally she would tap a corner of the robe with her wand, and the robe would loosen or tighten. Похоже, он проходил заключительный этап той же процедуры. Одна из двух помощниц Малкин тщательно осматривала белобрысого и его мантию шахматной расцветки, иногда дотрагивалась до неё палочкой, чтобы подогнать по фигуре.
"Hello," said the boy. - Привет, - сказал мальчик.
"Hogwarts, too?" - Тоже в Хогвартс?
Harry could predict where this conversation was about to go, and he decided in a split second of frustration that enough was enough. Гарри мог легко представить, куда заведёт этот разговор, и решил, что на сегодня с него хватит.
"Good heavens," whispered Harry, "it couldn't be." He let his eyes widen. - О боже, - прошептал Гарри и широко раскрыл глаза, - не может быть.
"Your... name, sir?" Ваше... имя, сэр?
"Draco Malfoy," said Draco Malfoy, looking slightly puzzled. - Драко Малфой, - немного озадаченно ответил тот.
"It is you! - Так это вы!
Draco Malfoy. Драко Малфой.
I - I never thought I'd be so honoured, sir." Harry wished he could make tears come out of his eyes. Я... Я никогда не думал, что мне выпадет такая честь, сэр, - Гарри было жаль, что он не умеет пускать слезу.
The others usually started crying at around this point. Обычно при встрече с ним самим люди начинали плакать именно после этой фразы.
"Oh," said Draco, sounding a little confused. - О, - Драко на мгновение смутился.
Then his lips stretched in a smug smile. Затем его губы растянулись в самодовольной улыбке.
"It's good to meet someone who knows his place." - Приятно встретить человека, который знает своё место.
One of the assistants, the one who'd seemed to recognise Harry, made a muffled choking sound. Одна из помощниц, ранее узнавшая Г арри, поперхнулась.
Harry burbled on. Гарри продолжал бормотать:
"I'm delighted to meet you, Mr. Malfoy. - Я так рад, что встретил вас, мистер Малфой.
Just unutterably delighted. Не могу выразить словами, как я рад.
And to be attending Hogwarts in your very year! Я буду учиться с вами на одном курсе!
It makes my heart swoon." Моё сердце замирает от восторга.
Oops. Ой.
That last part might have sounded a little odd, like he was flirting with Draco or something. Кажется последняя часть прозвучала немного странно, будто он испытывал к Драко не просто уважение, а кое-что большее.
"And I am pleased to learn that I shall be treated with the respect due to the family of Malfoy," the other boy lobbed back, accompanied by a smile such as the highest of kings might bestow upon the least of his subjects, if that subject were honest, though poor. - И я рад видеть человека, который с должным уважением относится к семье Малфоев, - мальчик наградил Г арри той улыбкой, которую сиятельнейший король дарует своему ничтожному подданному, если этот подданный честен, хоть и беден.
Eh... Damn, Harry was having trouble thinking up his next line. Чёрт. Гарри пытался придумать, что же сказать дальше.
Well, everyone did want to shake the hand of Harry Potter, so - Хм, всем очень хотелось пожать руку Г арри Поттеру, поэтому:
"When my clothes are fitted, sir, might you deign to shake my hand? - Когда я закончу примерку, сэр, не разрешите ли вы пожать вашу руку?
I should wish nothing more to put the capper upon this day, nay, this month, indeed, my whole lifetime." Это было бы лучшим событием за весь день. Нет, за месяц. Нет-нет, за всю мою жизнь!
The white-blonde-haired boy glared in return. Драко сердито посмотрел в его сторону:
"And what have you done for the Malfoys that entitles you to such a favour?" - Какая непозволительная фамильярность! Что ты сделал для семьи Малфоев, чтобы просить о подобном?
Oh, I am so totally trying this routine on the next person who wants to shake my hand. Хм, интересная мысль. Теперь я знаю, что сказать следующему человеку, который захочет пожать мне руку.
Harry bowed his head. Гарри склонил голову:
"No, no, sir, I understand. - Простите, сэр, я понимаю.
I'm sorry for asking. Извините мою дерзость.
I should be honoured to clean your boots, rather." Для меня скорее будет честью почистить вашу обувь.
"Indeed," snapped the other boy. His stern face lightened somewhat. - Именно, - огрызнулся Драко, но потом смягчился. - Хотя твоя просьба вполне понятна.
"Tell me, what House do you think you might be sorted into? Скажи, ты на какой факультет, по-твоему, попадёшь?
I'm bound for Slytherin House, of course, like my father Lucius before me. Я, конечно, пойду в Слизерин, как и мой отец Люциус в своё время.
And for you, I'd guess House Hufflepuff, or possibly House Elf." А тебя, полагаю, с радостью примут пуффендуйцы или, пожалуй, домовые эльфы.
Harry grinned sheepishly. Гарри застенчиво улыбнулся:
"Professor McGonagall says that I'm the most Ravenclaw person she's ever seen or heard tell of in legend, so much so that Rowena herself would tell me to get out more, whatever that means, and that I'll undoubtedly end up in Ravenclaw House if the hat isn't screaming too loudly for the rest of us to make out any words, end quote." - Профессор МакГ онагалл сказала, что я -когтевранец до мозга костей и буду лучшим учеником на этом факультете, и сама Ровена попросит меня поберечь себя и не учиться так усердно, что бы это ни значило, и что я определённо окажусь в Когтевране, если только Распределяющая шляпа не начнёт громко кричать от ужаса, так что никто не сможет разобрать ни слова. Конец цитаты.
"Wow," said Draco Malfoy, sounding slightly impressed. - Ух ты, - Драко похоже был слегка впечатлён.
The boy gave a sort of wistful sigh. "Your flattery was great, or I thought so, anyway - you'd do well in Slytherin House, too. Грустно вздохнув, он продолжил: - Твоя лесть была хороша, по крайней мере, мне так показалось. В любом случае, Слизерин тебе тоже подойдёт.
Usually it's only my father who gets that sort of grovelling. Обычно только моему отцу оказывают такое уважение.
I'm hoping the other Slytherins will suck up to me now I'm at Hogwarts... Надеюсь, что вот теперь, когда я буду учиться в Хогвартсе, остальные слизеринцы будут относиться ко мне должным образом.
I guess this is a good sign, then." Думаю, твоё поведение - хороший знак.
Harry coughed. Гарри кашлянул:
"Actually, sorry, I've got no idea who you are really." - На самом деле я понятия не имею кто ты, прости.
"Oh come on!" the boy said with fierce disappointment. - Не может быть! - Драко был крайне разочарован.
"Why'd you go and do that, then?" Draco's eyes widened with sudden suspicion. - Зачем тогда ты всё это говорил? - его глаза расширились от внезапной догадки.
"And how do you not know about the Malfoys? - Как ты можешь совсем не знать о Малфоях?
And what are those clothes you're wearing? И что это на тебе надето?
Are your parents Muggles?" Твои родители - маглы?!
"Two of my parents are dead," Harry said. His heart twinged. - Одни мои папа с мамой мертвы, - сердце Гарри сжалось.
When he put it that way - "My other two parents are Muggles, and they're the ones that raised me." - Другие мои родители - маглы, они вырастили меня.
"What?" said Draco. - Что?! - сказал Драко.
"Who are you?" - Да кто же ты?
"Harry Potter, pleased to meet you." - Гарри Поттер. Рад познакомиться.
"Harry Potter?" gasped Draco. - Гарри Поттер?! - удивлённо выдохнул Драко.
"The Harry -" and the boy cut off abruptly. - Тот самый Гарри... - мальчик осёкся.
There was a brief silence. Then, with bright enthusiasm, Наступила тишина, затем:
"Harry Potter? - Гарри Поттер?
The Harry Potter? Тот самый Гарри Поттер?! - с восторгом воскликнул Драко.
Gosh, I've always wanted to meet you!" - Мерлин, я всегда хотел встретиться с тобой!
Draco's attendant emitted a sound like she was strangling but kept on with her work, lifting Draco's arms to carefully remove the chequered robe. Помощница мадам Малкин, которая примеряла мантию на Драко, поперхнулась, но тут же продолжила работу.
"Shut up," Harry suggested. - Заткнись, - сказал Гарри.
"Can I have your autograph? - Можно взять у тебя автограф?
No, wait, I want a picture with you first!" Нет, лучше сначала сфотографируемся вместе!
"Shutupshutupshutup." - Заткнисьзаткнисьзаткнись.
"I'm just so delighted to meet you!" - Я так рад познакомиться с тобой!
"Burst into flames and die." - Сдохни.
"But you're Harry Potter, the glorious saviour of the wizarding world! - Но ты же Гарри Поттер, знаменитый спаситель волшебного мира, одержавший победу над Тёмным Лордом!
Everyone's hero, Harry Potter! Всеобщий герой Гарри Поттер!
I've always wanted to be just like you when I grow up so I can -" Я всегда хотел быть похожим на тебя, когда вырасту, чтобы я тоже мог...
Draco cut off the words in mid-sentence, his face freezing in absolute horror. Драко осёкся на середине предложения. Его лицо застыло от ужаса.
Tall, white-haired, coldly elegant in black robes of the finest quality. Высокий светловолосый элегантный мужчина в мантии самого лучшего качества.
One hand gripping a silver-handled cane which took on the character of a deadly weapon just by being in that hand. Его рука сжимает серебряный набалдашник трости, наводящей на мысль о смертельном оружии.
His eyes regarded the room with the dispassionate quality of an executioner, a man to whom killing was not painful, or even deliciously forbidden, but just a routine activity like breathing. Его глаза осмотрели комнату с невозмутимостью палача, для которого убийство - не болезненный и даже не запретный акт, а естественный, как дыхание, процесс.
That was the man who had, just that moment, strolled in through the open door. "Совершенство" - вот слово, как нельзя лучше характеризующее появившегося мужчину.
"Draco," said the man, low and very angry, "what are you saying?" - Драко, - сердито сказал мужчина, растягивая слова. - Что ты только что сказал?!
In one split second of sympathetic panic, Harry formulated a rescue plan. За долю секунды Гарри придумал план спасения Драко.
"Lucius Malfoy!" gasped Harry Potter. - Люциус Малфой! - выдохнул Гарри Поттер.
"The Lucius Malfoy?" - Тот самый Люциус Малфой?
One of Malkin's assistants had to turn away and face the wall. Одной из помощниц мадам Малкин пришлось отвернуться, чтобы в открытую не прыснуть со смеху.
Coolly murderous eyes regarded him. Холодные глаза убийцы посмотрели на него.
"Harry Potter." - Гарри Поттер.
"I am so, so honoured to meet you!" - Такая честь встретить вас!
The dark eyes widened, shocked surprise replacing deadly threat. Тёмные глаза расширились от удивления.
"Your son has been telling me all about you," Harry gushed on, hardly even knowing what was coming out of his mouth but just talking as fast as possible. - Ваш сын рассказал мне о вас всё! - Гарри быстро продолжал натиск, не сильно заботясь о том, что говорит.
"But of course I knew about you all before then, everyone knows about you, the great Lucius Malfoy! - Но, конечно, я всё знал и раньше, ведь все знают о вас, великом Люциусе Малфое!
The most honoured laureate of all the House of Slytherin, I've been thinking about trying to get into Slytherin House myself just because I heard you were in it as a child -" Лучшем представителе факультета Слизерин всех времён. Я хочу попасть в Слизерин, потому что вы там учились, когда были ребёнком...
"What are you saying, Mr. Potter?" came a near-scream from outside the shop, and Professor McGonagall burst in a second later. - О чём вы говорите, мистер Поттер?! - раздался крик снаружи, а через мгновение в магазин ворвалась профессор МакГонагалл.
There was such pure horror on her face that Harry's mouth opened automatically, and then blocked on nothing-to-say. На её лице застыло выражение такого ужаса, что Гарри открыл было рот, но тут же его захлопнул, не зная, что сказать.
"Professor McGonagall!" cried Draco. - Профессор МакГонагалл! - воскликнул Драко.
"Is it really you? - Это действительно вы?
I've heard so much about you from my father, I've been thinking of trying to get Sorted into Gryffindor so I can -" Я столько о вас слышал от своего отца. Я хочу попасть в Гриффиндор, потому что...
"What?" bellowed Lucius Malfoy and Professor McGonagall in perfect unison, standing side-by-side. - Что?! - стоя бок о бок, хором рявкнули Люциус Малфой и профессор МакГонагалл.
Their heads swivelled to look at each other in duplicate motions, and then the two recoiled from one another as though performing a synchronised dance. Они повернулись, чтобы посмотреть друг на друга, а потом отскочили в разные стороны, будто исполняли танец.
There was a sudden flurry of action as Lucius seized Draco and dragged him out of the shop. Затем Люциус быстро схватил Драко и вытащил его из магазина.
And then there was silence. И наступила тишина.
In Professor McGonagall's left hand lay a small drinking-glass, tilted over to one side in the forgotten rush, now slowly dripping drops of alcohol into the tiny puddle of red wine that had appeared on the floor. МакГ онагалл посмотрела вниз на небольшой бокал вина, который всё ещё держала в руке. Он был сильно наклонён из-за спешки, на дне осталось всего несколько капель.
Professor McGonagall strode forward into the shop until she was opposite Madam Malkin. Профессор прошла вглубь магазина к владелице.
"Madam Malkin," said Professor McGonagall, her voice calm. - Мадам Малкин, - тихо сказала МакГонагалл.
"What has been happening here?" - Что здесь произошло?
Madam Malkin looked back silently for four seconds, and then cracked up. Хозяйка оглянулась, а потом... расхохоталась.
She fell against the wall, wheezing out laughter, and that set off both of her assistants, one of whom fell to her hands and knees on the floor, giggling hysterically. Она облокотилась о стену, задыхаясь от смеха. Следом за ней рассмеялись помощницы, одна из которых, истерично хихикая, опустилась на пол.
Professor McGonagall slowly turned to look at Harry, her expression chilly. МакГонагалл медленно повернулась к Гарри:
"I leave you alone for six minutes. - Оставила вас на шесть минут.
Six minutes, Mr. Potter, by the very clock." Шесть минут, мистер Поттер. Ровно.
"I was only joking around," Harry protested, as the sounds of hysterical laughter went on nearby. - Я всего лишь пошутил, - возмутился Гарри под новый взрыв смеха.
"Draco Malfoy said in front of his father that he wanted to be sorted into Gryffindor! - Драко Малфой сказал перед своим отцом, что хочет попасть в Гриффиндор!
Joking around isn't enough to do that!" Professor McGonagall paused, visibly taking breaths. Простой шутки на это бы не хватило! -МакГонагалл замолчала, тяжело дыша.
"What part of 'get fitted for robes' sounded to you like please cast a Confundus Charm on the entire universe!" - По-моему, вы неправильно меня расслышали. Я сказала: "Подберите себе одежду", а не "Наложите заклинание Конфундус на весь мир"!
"He was in a situational context where those actions made internal sense -" - Драко находился в ситуативном контексте, который объясняет его поведение...
"No. Don't explain. - Нет. Даже не пытайтесь.
I don't want to know what happened in here, ever. Не хочу знать, что здесь произошло. Никогда.
Whatever dark power inhabits you, it is contagious, and I don't want to end up like poor Draco Malfoy, poor Madam Malkin and her two poor assistants." Есть вещи, относительно которых я должна оставаться в неведении, и это - одна из них. Какой бы демонической силой хаоса вы ни обладали, она заразна. Я не желаю закончить как бедный Драко Малфой, бедная мадам Малкин и две её бедные помощницы.
Harry sighed. Гарри вздохнул.
It was clear that Professor McGonagall wasn't in a mood to listen to reasonable explanations. Совершенно ясно, что профессор МакГонагалл была не в настроении выслушивать разумные объяснения.
He looked at Madam Malkin, who was still wheezing against the wall, and Malkin's two assistants, who had now both fallen to their knees, and finally down at his own tape-measure-draped body. Он посмотрел на мадам Малкин, всё ещё тяжело дышавшую от смеха, на двух её помощниц, которые уже обе оказались на полу, и, наконец, на себя, обвитого мерными лентами.
"I'm not quite done being fitted for clothes," Harry said kindly. - Моя мантия ещё не совсем готова, - вежливо сказал Гарри.
"Why don't you go back and have another drink?" - Может, вам вернуться и выпить ещё что-нибудь?
Chapter 6: The Planning Fallacy Глава 6. Ошибка планирования
Blah blah disclaimer blah blah Rowling blah blah ownership. Бла бла бла отказ от прав, бла бла Роулинг бла бла бла принадлежит.
A/N: The "Aftermath" section of this chapter is part of the story, not omake. * * *
You think your day was surreal? У вас был странный день?
Try mine. У меня тем более.
Some children would have waited until after their first trip to Diagon Alley. Другие дети, вероятно, дождались бы окончания своего первого визита в Косой переулок.
"Bag of element 79," Harry said, and withdrew his hand, empty, from the mokeskin pouch. - Мешочек с элементом 79, - пробормотал Гарри и вытащил из кошеля-скрытня пустую руку.
Most children would have at least waited to get their wands first. Большинство детей приобрело бы сначала волшебные палочки.
"Bag of okane," said Harry. - Мешочек оканэ, - сказал Гарри.
The heavy bag of gold popped up into his hand. Тяжёлый мешочек с золотом прыгнул в раскрытую ладонь.
Harry withdrew the bag, then plunged it again into the mokeskin pouch. Гарри вынул его наружу, потом сунул обратно в кошель.
He took out his hand, put it back in, and said, Вытащил руку и вновь засунул её, произнося:
"Bag of tokens of economic exchange." That time his hand came out empty. "Give me back the bag that I just put in." Out came the bag of gold once more. - Мешочек универсального эквивалента стоимости товаров, - на этот раз рука осталась пустой.
Harry James Potter-Evans-Verres had gotten his hands on at least one magical item. Why wait? У Г арри Поттера уже был один волшебный предмет - зачем ждать чего-то ещё?
"Professor McGonagall," Harry said to the bemused witch strolling beside him, "can you give me two words, one word for gold, and one word for something else that isn't money, in a language that I wouldn't know? But don't tell me which is which." - Профессор МакГонагалл, - обратился Гарри к притихшей ведьме, которая шла рядом, - скажите мне два слова на языке, который я не знаю. Пусть одно из них означает "золото", а второе - что-то другое, но не объясняйте, какое из них как переводится.
"Ahava and zahav," said Professor McGonagall. "That's Hebrew, and the other word means love." - Ахава и захав, - ответила МакГ онагалл, - это на иврите, другое слово означает "любовь".
"Thank you, Professor. - Спасибо, профессор.
Bag of ahava." Empty. Мешочек ахава, - ничего не произошло.
"Bag of zahav." And it popped up into his hand. - Мешочек захав, - мешочек с золотом очутился в его руке.
"Zahav is gold?" Harry questioned, and Professor McGonagall nodded. - Захав означает золото? - спросил Гарри. МакГонагалл кивнула.
Harry thought over his collected experimental data. Гарри обдумал полученные результаты.
It was only the most crude and preliminary sort of effort, but it was enough to support at least one conclusion: Это был грубый предварительный эксперимент, но и его было достаточно, чтобы сделать вывод:
"Aaaaaaarrrgh this doesn't make any sense!" - Ааааргх! Что за бессмыслица!
The witch beside him lifted a lofty eyebrow. Колдунья снисходительно приподняла бровь:
"Problems, Mr. Potter?" - Какие-то затруднения, мистер Поттер?
"I just falsified every single hypothesis I had! - Я только что опроверг все свои гипотезы!
How can it know that 'bag of 115 Galleons' is okay but not 'bag of 90 plus 25 Galleons'? Как может быть, что фраза "мешочек со 115 галлеонами" работает, а "мешочек с 90 плюс 25 галлеонами" - нет?
It can count but it can't add? Что, эта вещь умеет считать, а складывать не умеет?
It can understand nouns, but not some noun phrases that mean the same thing? Она понимает простые имена существительные, но игнорирует определения, означающие тот же самый предмет?
The person who made this probably didn't speak Japanese and I don't speak any Hebrew, so it's not using their knowledge, and it's not using my knowledge -" Harry waved a hand helplessly. Человек, сделавший этот кошель, скорее всего не знал японский, а я не говорю на иврите, так что кошель не использует знания своего создателя, равно как и мои, - Гарри беспомощно махнул рукой.
"The rules seem sorta consistent but they don't mean anything! - Правила использования вроде бы ясны, но как именно они работают?
I'm not even going to ask how a pouch ends up with voice recognition and natural language understanding when the best Artificial Intelligence programmers can't get the fastest supercomputers to do it after thirty-five years of hard work," Harry gasped for breath, "but what is going on?" Даже не хочу спрашивать, каким образом какой-то кошель распознаёт голос и естественную речь, учитывая, что лучшие разработчики искусственного интеллекта уже тридцать пять лет не могут научить этому свои суперкомпьютеры, несмотря на все старания, - Гарри сделал паузу, чтобы отдышаться. - Но всё-таки, как, ну как это работает?
"Magic," said Professor McGonagall. - Магия, - пожала плечами профессор МакГонагалл.
"That's just a word! - Это всего лишь слово!
Even after you tell me that, I can't make any new predictions! Я не могу строить на его основе новые предположения!
It's exactly like saying 'phlogiston' or 'elan vital' or 'emergence' or 'complexity'!" Это всё равно что сказать "флогистон", или "жизненный порыв", или "эмердженция", или "сложность"!
The black-robed witch laughed aloud. Профессор МакГонагалл засмеялась:
"But it is magic, Mr. Potter." - И всё же это магия, мистер Поттер.
Harry slumped over a little. Гарри поник головой:
"With respect, Professor McGonagall, I'm not quite sure you understand what I'm trying to do here." - Со всем уважением, профессор МакГ онагалл, но мне кажется, вы не понимаете, что я пытаюсь сделать.
"With respect, Mr. Potter, I'm quite sure I don't. - Со всем уважением, мистер Поттер, но, скорее всего, не понимаю.
Unless - this is just a guess, mind - you're trying to take over the world?" Впрочем, извините, есть одна догадка. Возможно, вы хотите овладеть всем миром?
"No! - Нет!
I mean yes - well, no!" То есть, да, то есть, нет!
"I think I should perhaps be alarmed that you have trouble answering the question." - Думаю, мне бы стоило встревожиться из-за ваших затруднений с ответом.
Harry glumly considered the Dartmouth Conference on Artificial Intelligence in 1956. It had been the first conference ever on the topic, the one that had coined the phrase "Artificial Intelligence". Г арри с грустью подумал о Дартмутском семинаре 1956-го года, первой в истории конференции по вопросам искусственного интеллекта.
They had identified key problems such as making computers understand language, learn, and improve themselves. В качестве ключевых вопросов участники выделили: понимание языка, самообучение и самосовершенствование компьютеров.
They had suggested, in perfect seriousness, that significant advances on these problems might be made by ten scientists working together for two months. Они абсолютно серьёзно предполагали, что десять ученых смогут достичь существенных результатов по данным вопросам, если будут работать вместе в течение двух месяцев.
No. Chin up. Так. Не унывать.
You're just starting on the problem of unravelling all the secrets of magic. Я только приступил к разгадке всех тайн магии.
You don't actually know whether it's going to be too difficult to do in two months. Фактически, ещё неизвестно, слишком ли это сложная задача для двух месяцев.
"And you really haven't heard of other wizards asking these sorts of questions or doing this sort of scientific experimenting?" Harry asked again. - И вы действительно ни разу не слышали о волшебниках, которые задавали подобного рода вопросы или проводили подобные научные эксперименты? - снова спросил Гарри.
It just seemed so obvious to him. Для него такая попытка казалась совершенно очевидной.
Then again, it'd taken more than two hundred years after the invention of the scientific method before any Muggle scientists had thought to systematically investigate which sentences a human four-year-old could or couldn't understand. Хотя, с другой стороны, прошло двести лет с момента изобретения научного метода познания, прежде чем маглам-учёным пришла в голову мысль взяться за системное исследование вопроса: какие предложения способен понять четырёхлетний ребёнок.
The developmental psychology of linguistics could've been discovered in the eighteenth century, in principle, but no one had even thought to look until the twentieth. В принципе, психологией развития речи могли бы заниматься ещё в восемнадцатом веке, но до двадцатого об этом никто и не думал.
So you couldn't really blame the much smaller wizarding world for not investigating the Retrieval Charm. Поэтому вряд ли стоит винить волшебный мир -который гораздо меньше - за то, что они не стали исследовать чары извлечения.
Professor McGonagall pursed her lips, then shrugged. МакГонагалл снова пожала плечами:
"I'm still not sure what you mean by 'scientific experimenting', Mr. Potter. - Я по-прежнему не уверена, что вы понимаете под "научными экспериментами", мистер Поттер.
As I said, I've seen Muggleborn students try to get Muggle science to work inside Hogwarts, and people invent new Charms and Potions every year." Как я уже говорила, я видела маглорождённых учеников, которые пытались применить магловскую науку в Хогвартсе, и, кроме этого, каждый год создаются новые чары и зелья.
Harry shook his head. Гарри покачал головой:
"Technology isn't the same thing as science at all. - Технология и наука - совершенно разные вещи.
And trying lots of different ways to do something isn't the same as experimenting to figure out the rules." There were plenty of people who'd tried to invent flying machines by trying out lots of things-with-wings, but only the Wright Brothers had built a wind tunnel to measure lift... "Um, how many Muggle-raised children do you get at Hogwarts every year?" Пробовать различные подходы и ставить эксперименты, чтобы обнаружить закономерности, - не одно и то же, - многие пытались изобрести самолёт, создавая конструкции с крыльями, но только братья Райт построили аэродинамическую трубу, чтобы измерить подъёмную силу... - Кстати, сколько маглорождённых учеников поступает в Хогвартс ежегодно?
"Perhaps ten or so?" МакГонагалл на мгновение задумалась: -Приблизительно десять.
Harry missed a step and almost tripped over his own feet. Г арри оступился и чуть не запутался в собственных ногах.
"Ten?" - Десять?!
The Muggle world had a population of six billion and counting. Население магловского мира составляло более шести миллиардов.
If you were one in a million, there were seven of you in London and a thousand more in China. Если считать, что Г арри - один такой на миллион, то в Нью-Йорке - 12 таких же умных мальчиков, а в Китае - тысяча.
It was inevitable that the Muggle population would produce some eleven-year-olds who could do calculus - Harry knew he wasn't the only one. Вполне нормально, что в мире маглов есть 11-летние дети, которые знакомы с высшей математикой. Г арри знал, что он не единственный.
He'd met other prodigies in mathematical competitions. Он встречал и других гениев на олимпиадах по математике.
In fact he'd been thoroughly trounced by competitors who probably spent literally all day practising maths problems and who'd never read a science-fiction book and who would burn out completely before puberty and never amount to anything in their future lives because they'd just practised known techniques instead of learning to think creatively. (Harry was something of a sore loser.) И чаще всего с треском проигрывал своим соперникам, которые наверняка целыми днями решали математические задачи, вообще никогда не читали научную фантастику и которые просто сгорят от своей науки ещё до пубертатного возраста и совсем ничего не добьются в жизни, потому что будут использовать известные подходы вместо того, чтобы научиться мыслить творчески. (Гарри был из числа людей, тяжело принимающих поражение).
But... in the wizarding world... Но в волшебном мире...
Ten Muggle-raised children per year, who'd all ended their Muggle educations at the age of eleven? Десять маглорождённых в год, переставших получать обычное образование в одиннадцать лет?
And Professor McGonagall might be biased, but she had claimed that Hogwarts was the largest and most eminent wizarding school in the world... and it only educated up to the age of seventeen. И хотя МакГ онагалл могла приукрасить ситуацию, она утверждала, что Хогвартс -крупнейшая и самая знаменитая школа волшебства в мире - обучала магии... лишь до семнадцати лет.
Professor McGonagall undoubtedly knew every last detail of how you went about turning into a cat. Профессор МакГонагалл без сомнения прекрасно знала, как превратиться в кошку.
But she seemed to have literally never heard of the scientific method. Но она никогда не слышала о научном методе.
To her it was just Muggle magic. Для неё это была та же магия, только магловская.
And she didn't even seem curious about what secrets might be hiding behind the natural language understanding of the Retrieval Charm. И ей даже не было любопытно, какие тайны может скрывать кошель, распознающий естественную речь.
That left two possibilities, really. В итоге получалось два варианта.
Possibility one: Magic was so incredibly opaque, convoluted, and impenetrable, that even though wizards and witches had tried their best to understand, they'd made little or no progress and eventually given up; and Harry would do no better. Вариант первый: магия была настолько непонятной, запутанной и непостижимой, что даже если волшебники и волшебницы брались разгадывать её тайны, то они добивались очень малых результатов или же вообще никаких, и со временем сдавались. В этом случае у Гарри не было шансов вовсе.
Or... Или...
Harry cracked his knuckles in determination, but they only made a quiet sort of clicking sound, rather than echoing ominously off the walls of Diagon Alley. Г арри с решимостью затрещал суставами пальцев, но вместо зловещего хруста, который эхом отразился бы от стен домов Косого переулка, раздался лишь тихий щёлкающий звук.
Possibility two: He'd be taking over the world. Вариант второй: он захватит мир.
Eventually. Со временем.
Perhaps not right away. Вероятно, не сразу.
That sort of thing did sometimes take longer than two months. Это может занять и больше двух месяцев.
Muggle science hadn't gone to the moon in the first week after Galileo. Маглы не полетели на луну через неделю после открытия Галилео.
But Harry still couldn't stop the huge smile that was stretching his cheeks so wide they were starting to hurt. От широкой улыбки уже болели щёки, но Гарри всё никак не мог остановиться.
Harry had always been frightened of ending up as one of those child prodigies that never amounted to anything and spent the rest of their lives boasting about how far ahead they'd been at age ten. Он всегда боялся закончить как те вундеркинды, которые в итоге ничего не добились и проводили всю оставшуюся жизнь, хвалясь тем, какими крутыми они были в десять лет.
But then most adult geniuses never amounted to anything either. Впрочем, большинству гениев-взрослых тоже нечем было гордиться.
There were probably a thousand people as intelligent as Einstein for every actual Einstein in history. На каждого Эйнштейна в истории приходились тысячи не менее умных людей.
Because those other geniuses hadn't gotten their hands on the one thing you absolutely needed to achieve greatness. They'd never found an important problem. Но для достижения подлинного величия им не хватало одной совершенно необходимой вещи, а именно - важной задачи.
You're mine now, Harry thought at the walls of Diagon Alley, and all the shops and items, and all the shopkeepers and customers; and all the lands and people of wizarding Britain, and all the wider wizarding world; and the entire greater universe of which Muggle scientists understood so much less than they believed. Теперь вы мои, - мысленно Гарри охватил стены Косого переулка, все магазины и товары, всех продавцов и покупателей, все земли и всех людей магической Британии, весь-весь волшебный мир и всю бесконечную великую вселенную, о которой учёные-маглы, как выяснилось, знали гораздо меньше, чем им казалось.
I, Harry James Potter-Evans-Verres, do now claim this territory in the name of Science. Я, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, заявляю свои права на эту территорию во имя Науки.
Lightning and thunder completely failed to flash and boom in the cloudless skies. К сожалению, никаких признаков грома и молнии, готовых обрушиться с небес, не наблюдалось.
"What are you smiling about?" inquired Professor McGonagall, warily and wearily. - Почему вы улыбаетесь? - устало поинтересовалась МакГ онагалл, с опаской поглядывая на мальчика.
"I'm wondering if there's a spell to make lightning flash in the background whenever I make an ominous resolution," explained Harry. - Я задумался, существует ли заклинание, которое бы создавало вспышку молнии за моей спиной всякий раз, когда я замышляю что-нибудь зловещее, - объяснил Гарри.
He was carefully memorising the exact words of his ominous resolution so that future history books would get it right. Он тщательно запомнил свою мысль, чтобы учебники истории в будущем содержали корректную версию.
"I have the distinct feeling that I ought to be doing something about this," sighed Professor McGonagall. - Почему-то меня не покидает мысль, что мне следует что-то предпринять по этому поводу, -вздохнула МакГонагалл.
"Ignore it, it'll go away. - Не обращайте на неё внимания, и она уйдёт.
Ooh, shiny!" О, какая штука!
Harry put his thoughts of world conquest temporarily on hold and skipped over to a shop with an open display, and Professor McGonagall followed. - Гарри решил пока отставить в сторону мысли о завоевании мира и устремился к магазину с открытой витриной. МакГонагалл последовала за ним. * * *
Harry had now bought his potions ingredients and cauldron, and, oh, a few more things. Items that seemed like good things to carry in Harry's Bag of Holding (aka Moke Super Pouch QX31 with Undetectable Extension Charm, Retrieval Charm, and Widening Lip). Гарри купил ингредиенты для зелий и котёл, а также ещё несколько вещей, которым было самое место в его бездонном мешке (также известном как Супер кошель-скрытень QX31 с чарами незримого расширения и извлечения, а также с расширенным отверстием).
Smart, sensible purchases. Harry genuinely didn't understand why Professor McGonagall was looking so suspicious. Полезные, разумные приобретения - Г арри недоумевал, почему МакГонагалл смотрела на него с таким подозрением.
Right now, Harry was in a shop expensive enough to display in the twisting main street of Diagon Alley. В данный момент они находились в магазине, достаточно дорогом, чтобы находиться на извилистой главной улице Косого переулка.
The shop had an open front with merchandise laid out on slanted wooden rows, guarded only by slight grey glows and a young-looking salesgirl in a much-shortened version of witch's robes that exposed her knees and elbows. У магазина была открытая витрина из наклонных деревянных полок, на которых лежал товар, охраняемый лишь тусклым серым свечением и молоденькой продавщицей, одетой в укороченный вариант ведьмовской мантии, оставлявшей открытыми её колени и локти.
Harry was examining the wizarding equivalent of a first-aid kit, the Emergency Healing Pack Plus. Гарри изучал волшебный эквивалент аптечки первой помощи, Набор целителя плюс.
There were two self-tightening tourniquets. A Stabilisation Potion, which would slow blood loss and prevent shock. A syringe of what looked like liquid fire, which was supposed to drastically slow circulation in a treated area while maintaining oxygenation of the blood for up to three minutes, if you needed to prevent a poison from spreading through the body. White cloth that could be wrapped over a part of the body to temporarily numb pain. Plus any number of other items that Harry totally failed to comprehend, like the В него входили: два самозатягивающихся жгута; шприц, наполненный чем-то, похожим на жидкое пламя (при использовании происходило сильное замедление циркуляции крови в уколотой части тела на три минуты; насыщение её кислородом при этом не снижалось, что могло пригодиться для предотвращения распространения яда по организму); белая ткань, которая приглушала боль в обмотанной ею части тела, и ещё множество вещей, о предназначении которых Г арри мог только гадать. Например,
"Dementor Exposure Treatment", which looked and smelled like ordinary chocolate. "Средство от последствий воздействия дементора", внешне и по запаху напоминавшее обычный шоколад.
Or the "Bafflesnaffle Counter", which looked like a small quivering egg and carried a placard showing how to jam it up someone's nostril. Или "Анти-чих-сморк", выглядящий как маленькое вибрирующее яйцо, к которому прилагалась инструкция, как засовывать его в чью-нибудь ноздрю.
"A definite buy at five Galleons, wouldn't you agree?" Harry said to Professor McGonagall, and the teenage salesgirl hovering nearby nodded eagerly. - Это определённо стоит пяти галлеонов, вы согласны? - спросил Гарри у МакГонагалл. Молодая продавщица, находившаяся рядом, энергично закивала.
Harry had expected the Professor to make some sort of approving remark about his prudence and preparedness. Г арри ожидал, что ведьма скажет что-нибудь одобрительное о его благоразумии и предусмотрительности.
What he was getting instead could only be described as the Evil Eye. Взгляд, который он получил вместо этого, можно было охарактеризовать лишь как зловещий.
"And just why," Professor McGonagall said with heavy scepticism, "do you expect to need a healer's kit, young man?" (After the unfortunate incident at the Potions shop, Professor McGonagall was trying to avoid saying "Mr. Potter" while anyone else was nearby.) - Будьте любезны пояснить, - полным сомнения голосом спросила профессор МакГонагалл, - вы думаете, что вам понадобится набор целителя? (После неприятного случая в магазине ингредиентов она старалась не говорить "мистер Поттер", если кто-то посторонний был рядом.)
Harry's mouth opened and closed. Г арри так удивился, что не сразу нашёлся с ответом:
"I don't expect to need it! - Я не думаю, что он понадобится!
It's just in case!" Просто хочу держать под рукой на всякий случай.
"Just in case of what?" - На какой ещё случай?
Harry's eyes widened. Гарри широко раскрыл глаза:
"You think I'm planning to do something dangerous and that's why I want a medical kit?" - Вы полагаете, я планирую что-то опасное и поэтому хочу купить набор целителя?
A look of grim suspicion and ironic disbelief was the answer. Смесь хмурого подозрения и ироничного недоверия на лице МакГ онагалл была достаточным ответом.
"Great Scott!" said Harry. (This was an expression he'd learned from the mad scientist Doc Brown in Back to the Future.) "Were you also thinking that when I bought the Feather-Falling Potion, the Gillyweed, and the bottle of Food and Water Pills?" - Святые угодники! - воскликнул Гарри. (Эту фразу он почерпнул у сумасшедшего учёного Дока Брауна из "Назад в будущее".) - Вы думали так же, когда я покупал зелье замедленного падения, жабросли и пузырёк с пилюлями еды и питья?
"Yes." - Да
Harry shook his head in amazement. Мальчик покачал головой в изумлении:
"Just what sort of plan do you think I have going, here?" - И какой, по-вашему, план я собираюсь осуществить?
"I don't know," Professor McGonagall said darkly, "but it ends either in you delivering a ton of silver to Gringotts, or in world domination." - Не знаю, - мрачно произнесла МакГонагалл. -Но он закончится или доставкой тонны серебра в Гринготтс, или мировым господством.
"World domination is such an ugly phrase. - Мировое господство - такая некрасивая фраза.
I prefer to call it world optimisation." Предпочитаю называть это мировой оптимизацией.
This hilarious joke failed to reassure the witch giving him the Look of Doom. Его слова почему-то не убедили профессора МакГ онагалл, которая по-прежнему мрачно взирала на мальчика.
"Wow," Harry said, as he realised that she was serious. - Ух ты, - произнёс Гарри, осознав, что она настроена серьёзно.
"You really think that. - Вы и правда так думаете.
You really think I'm planning to do something dangerous." Вы считаете, что я планирую нечто опасное.
"Yes." - Да
"Like that's the only reason anyone would ever buy a first-aid kit? - Это что, по-вашему, единственный повод приобрести аптечку первой помощи?
Don't take this the wrong way, Professor McGonagall, but what sort of crazy children are you used to dealing with?" Не поймите превратно, профессор МакГонагалл, но кто те сумасшедшие дети, с которыми вы привыкли иметь дело?
"Gryffindors," spat Professor McGonagall, the word carrying a freight of bitterness and despair that fell like an eternal curse on all youthful enthusiasm and high spirits. - Гриффиндорцы, - с горечью сказала профессор МакГонагалл. Слово прозвучало как проклятие в адрес всех юных, полных энтузиазма героев.
"Deputy Headmistress Professor Minerva McGonagall," Harry said, putting his hands sternly on his hips. - Заместитель директора профессор МакГонагалл,- отрапортовал Гарри, вытянувшись в струнку.
"I am not going to be in Gryffindor -" - Я не собираюсь поступать в Гриффиндор.
At this point the Deputy Headmistress interjected something about how if he was she would figure out how to kill a hat, which odd remark Harry let pass without comment, though the salesgirl seemed to be having a sudden coughing fit. МакГонагалл вставила непонятное замечание о том, что в противном случае ей бы пришлось найти способ умертвить шляпу, каковое Гарри благоразумно оставил без комментариев, не обращая внимания на внезапный приступ кашля, одолевший продавщицу.
"- I am going to be in Ravenclaw. - Я собираюсь в Когтевран.
And if you really think that I'm planning to do something dangerous, then, honestly, you don't understand me at all. И если вы правда думаете, что я замышляю что-то опасное, значит, при всём уважении, вы вообще меня не понимаете.
I don't like danger, it is scary. Мне совершенно не нравится опасность, она просто пугает меня.
I am being prudent. Я благоразумен.
I am being cautious. Я осторожен.
I am preparing for unforeseen contingencies. Я готовлюсь к непредвиденным обстоятельствам.
Like my parents used to sing to me: Be prepared! Как пели мне родители: "Будь готов!
That's the Boy Scout's marching song! Вот бойскаута девиз!
Be prepared! Будь готов!
As through life you march along! Не страшись, не суетись!
Don't be nervous, don't be flustered, don't be scared -be prepared! " (Harry's parents had in fact only ever sung him those particular lines of that Tom Lehrer song, and Harry was blissfully unaware of the rest.) Не стремайся, и не нужно лишних слов: будь готов!" (На самом деле ему пели лишь эти конкретные строчки из песни Тома Лерера, и мальчик находился в блаженном неведении насчёт остальных.)
Professor McGonagall's stance had slightly softened -though mostly when Harry had said that he was heading for Ravenclaw. МакГ онагалл немного расслабилась, особенно, когда Гарри упомянул, что собирается поступить в Когтевран.
"What sort of contingency do you imagine this kit might prepare you for, young man?" - И в каком же случае, по вашему мнению, вам может пригодиться аптечка, молодой человек?
"One of my classmates gets bitten by a horrible monster, and as I scrabble frantically in my mokeskin pouch for something that could help her, she looks at me sadly and with her last breath says, - Одну из моих одноклассниц укусил жуткий монстр, и я в безумной спешке роюсь в своём кошеле, пытаясь найти что-то, что может ей помочь, она печально смотрит на меня и, сделав последний вздох, произносит:
' Why weren't you prepared?' "Почему ты не был готов?".
And then she dies, and I know as her eyes close that she won't ever forgive me -" Она умирает, и я понимаю, что никогда не буду прощён...
Harry heard the salesgirl gasp, and he looked up to see her staring at him with her lips pressed tight. Гарри услышал судорожный вздох продавщицы. Глянув в её сторону, он заметил, что девушка, крепко сжав губы, смотрит на него широко распахнутыми глазами.
Then the young woman whirled and fled into the deeper recesses of the shop. Затем она вдруг развернулась и убежала вглубь магазина.
What...? Что?..
Professor McGonagall reached down, and took Harry's hand in hers, gently but firmly, and pulled Harry out of the main street of Diagon Alley, leading him into an alleyway between two shops which was paved in dirty bricks and dead-ended in a wall of solid black dirt. Приблизившись, профессор МакГ онагалл взяла Гарри за руку и мягко, но настойчиво увела его прочь из Косого переулка, в проход между двумя магазинами, вымощенный грязным кирпичом. Проход заканчивался тупиком - стеной, покрытой толстым слоем чёрной пыли.
The tall witch pointed her wand at the main street and spoke, Высокая колдунья указала палочкой в сторону переулка и произнесла:
"Quietus" she said, and a screen of silence descended around them, blocking out all the street noises. "Квиетус". Непроницаемая для звука невидимая сфера опустилась на них, стало тихо.
What did I do wrong... Что я сделал не так...
Professor McGonagall turned to regard Harry. Ведьма повернулась и внимательно посмотрела на Гарри.
She didn't have a full adult Wrongdoing Face, but her expression was flat, controlled. На её лице не было типичного для взрослых Недовольства, лишь сдержанное спокойствие.
"You must remember, Mr. Potter," she said, "that there was a war in this country not ten years ago. Everyone has lost someone, and to speak of friends dying in your arms - is not done lightly." - Буду признательна, мистер Поттер, если вы запомните, что менее десяти лет назад в магической Британии шла настоящая война, в которой практически каждый кого-то потерял, и разговаривать об умирающих друзьях сейчас не принято!
"I - I didn't mean to -" The inference dropped like a falling stone into Harry's exceptionally vivid imagination. - Я... я не хотел, - осознание случившегося камнем ухнуло в исключительно живое воображение Гарри.
He'd talked about someone breathing their last breath - and then the salesgirl had run away - and the war had ended ten years ago so that girl would have been at most eight or nine years old, when, when, "I'm sorry, I didn't mean to..." Он начал рассуждать о чьём-то последнем вздохе, и девушка-продавщица убежала, а война закончилась десять лет назад, когда этой девушке было максимум восемь или девять лет, когда, когда... - Простите, я не хотел...
Harry choked up, and turned away to run from the older witch's gaze but there was a wall of dirt blocking his way and he didn't have his wand yet. Г арри запнулся и попытался отвернуться и убежать от взгляда МакГ онагалл, но на пути была стена, а он ещё не купил волшебную палочку.
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry!" - Мне жаль, мне очень жаль!
There came a heavy sigh from behind him. За спиной послышался тяжёлый вздох:
"I know you are, Mr. Potter." - Знаю, мистер Поттер.
Harry dared to peek behind him. Гарри осмелился обернуться.
Professor McGonagall only seemed sad, now. Сейчас лицо профессора МакГонагалл казалось лишь печальным.
"I'm sorry," Harry said again, feeling wretched. "Did anything like that happen to -" and then Harry shut his lips and slapped a hand over his mouth for good measure. - Извините, - повторил Г арри, чувствуя себя абсолютно подавленным, - я не должен был так говорить. Что-то подобное случилось и с?.. Он замолчал и вдобавок закрыл рот рукой.
The older witch's face grew a little sadder. Лицо ведьмы стало ещё печальнее:
"You must learn to think before you speak, Mr. Potter, or else go through life without many friends. - Вы просто обязаны научиться сначала думать, а потом говорить, мистер Поттер. В противном случае у вас вряд ли будет много друзей.
That has been the fate of many a Ravenclaw, and I hope it will not be yours." Такова судьба многих когтевранцев, надеюсь, что вас она обойдёт стороной.
Harry wanted to just run away. Гарри хотелось убежать.
He wanted to pull out a wand and erase the whole thing from Professor McGonagall's memory, be back with her outside the shop again, make it didn't happen Хотелось взмахнуть палочкой и стереть этот эпизод из памяти МакГ онагалл, вновь вернуться в магазин и не дать произошедшему повториться.
"But to answer your question, Mr. Potter, no, nothing like that has ever happened to me. - Но отвечу на ваш вопрос - нет, со мной подобного не случалось, - лицо ведьмы исказилось.
Certainly I've watched a friend breathe their last, once or seven times. But not one of them ever cursed me as they died, and I never thought that they wouldn't forgive me. - Несколько раз друзья умирали у меня на глазах, но они не проклинали меня, и я бы ни за что не подумала, что они меня никогда не простят.
Why would you say such a thing, Mr. Potter? Почему, во имя Мерлина, вы сказали такое, мистер Поттер?!
Why would you even think it?" Как вы вообще до этого додумались?
"I, I, I," Harry swallowed. - Я... я... - Гарри сглотнул.
"It's just that I always try to imagine the worst thing that could happen," and maybe he'd also been joking around a little but he would rather have bitten off his own tongue than say that now. - Просто я всегда пытаюсь представить худшее, что может произойти. Вдобавок, он просто пошутил, но скорее откусил бы себе язык, чем признался в этом.
"What?" said Professor McGonagall. "But why?" - Зачем?!
"So I can stop it from happening!" - Чтобы предотвратить!
"Mr. Potter..." the older witch's voice trailed off. - Мистер Поттер... - МакГонагалл замолчала.
Then she sighed, and knelt down beside him. Затем она вздохнула и присела рядом с Гарри:
"Mr. Potter," she said, gently now, "it's not your responsibility to take care of the students at Hogwarts. It's mine. - Мистер Поттер, - мягко сказала она, - заботиться об учениках Хогвартса - моя обязанность, а не ваша.
I won't let anything bad happen to you or anyone else. Я не позволю, чтобы с вами или с кем-либо другим произошло что-то плохое.
Hogwarts is the safest place for magical children in all the wizarding world, and Madam Pomfrey has a full healer's office. Хогвартс - самое безопасное место во всей магической Британии, и у мадам Помфри есть полный набор целителя.
You won't need a healer's kit at all, let alone a five-Galleon one." Вам не нужна аптечка, тем более за пять галлеонов.
"But I do!" Harry burst out. - Нет, нужна! - взорвался Гарри.
"Nowhere is perfectly safe! - Совершенно безопасных мест не бывает!
And what if my parents have a heart attack or get in an accident when I go home for Christmas - Madam Pomfrey won't be there, I'll need a healer's kit of my own -" А если у моих родителей случится сердечный приступ, или произойдёт несчастный случай, когда я приеду к ним на Рождество? Ведь мадам Помфри не будет рядом. Мне нужна своя собственная аптечка...
"What in Merlin's name..." Professor McGonagall said. - Что, во имя Мерлина...
She stood up, and looked down at Harry an expression torn between annoyance and concern. МакГонагалл встала. Весь её вид выражал смешанное чувство беспокойства и раздражения.
"There's no need to think about such terrible things, Mr. Potter!" - Вы не должны думать о таких ужасах, мистер Поттер!
Harry's expression twisted up into bitterness, hearing that. Лицо Гарри исказилось от горечи:
"Yes there is! - Нет, должен!
If you don't think, you don't just get hurt yourself, you end up hurting other people!" Если не думать об этом, то можно навредить не только себе, но и окружающим!
Professor McGonagall opened her mouth, then closed it. Профессор МакГонагалл открыла было рот, но тут же его закрыла.
The witch rubbed the bridge of her nose, looking thoughtful. Она потёрла переносицу и задумчиво посмотрела на Гарри.
"Mr. Potter... if I were to offer to listen to you for a while... is there anything you'd like to talk to me about?" - Мистер Поттер... если я предложу молча вас выслушать... есть ли что-то, о чём бы вы хотели со мной поговорить?
"About what?" - О чём, например?
"About why you're convinced you must always be on your guard against terrible things happening to you." - Например, почему вы убеждены, что всегда должны быть настороже?
Harry stared at her in puzzlement. Гарри недоуменно посмотрел на профессора.
That was a self-evident axiom. Это же самоочевидная аксиома.
"Well..." Harry said slowly. - Ну... - протянул Гарри.
He tried to organise his thoughts. Он попытался собраться с мыслями.
How could he explain himself to a Professor-witch, when she didn't even know the basics? Какое можно дать объяснение МакГонагалл, если она даже не знает основ?
"Muggle researchers have found that people are always very optimistic, compared to reality. Like they say something will take two days and it takes ten days, or they say it'll take two months and it takes over thirty-five years. - Учёные-маглы выяснили, что люди всегда настроены излишне оптимистично: они говорят, что какой-то процесс займет два дня, а на самом деле уходит десять, или говорят - два месяца, а уходит больше тридцати пяти лет.
For example, in one experiment, they asked students for times by which they were 50% sure, 75% sure, and 99% sure they'd complete their homework, and only 13%, 19%, and 45% of the students finished by those times. Или, например, проводился опрос учащихся, к какому сроку они уверены на 50%, 75% и 99%, что завершат домашнюю работу. И лишь 13%, 19% и 45% из них завершают её к указанному времени.
And they found that the reason was that when they asked one group for their best-case estimates if everything went as well as possible, and another group for their average-case estimates if everything went as usual, they got back answers that were statistically indistinguishable. Учёные обнаружили причину. Испытуемых попросили описать идеальный и типичный варианты развития событий. И полученные описания были практически одинаковы.
See, if you ask someone what they expect in the normal case, they visualise what looks like the line of maximum probability at each step along the way -everything going according to plan, with no surprises. Если вы попросите человека спланировать что-то на будущее, то он обычно, представляя себе наиболее вероятный ход событий, забывает про возможность ошибок или неожиданностей.
But actually, since more than half the students didn't finish by the time they were 99% sure they'd be done, reality usually delivers results a little worse than the 'worst-case scenario'. Большинство испытуемых не закончили работу к сроку, в котором были уверены на 99%, так что фактические результаты оказались хуже даже наихудшего сценария.
It's called the planning fallacy, and the best way to fix it is to ask how long things took the last time you tried them. Такой феномен называется "ошибкой планирования", и лучший способ её избежать -учитывать, сколько времени занимало выполнение какой-либо работы в прошлом.
That's called using the outside view instead of the inside view. То есть смотреть на процесс со стороны.
But when you're doing something new and can't do that, you just have to be really, really, really pessimistic. Если же вы взялись за что-то впервые и существует возможность неудачи, вы должны быть очень-очень-очень пессимистично настроены.
Like, so pessimistic that reality actually comes out better than you expected around as often and as much as it comes out worse. Настолько пессимистично, чтобы результаты точно превзошли ожидания.
It's actually really hard to be so pessimistic that you stand a decent chance of undershooting real life. Like I make this big effort to be gloomy and I imagine one of my classmates getting bitten, but what actually happens is that the surviving Death Eaters attack the whole school to get at me. Я, например, прилагаю огромные усилия, чтобы представить мрачную картину того, как одного из моих одноклассников укусит монстр, но ведь на самом деле может случиться и так, что выжившие Пожиратели Смерти нападут на школу, чтобы схватить меня.
But on a happier note -" Хорошо, что...
"Stop," said Professor McGonagall. - Довольно, - перебила МакГонагалл.
Harry stopped. Гарри замолчал.
He had just been about to point out that at least they knew the Dark Lord wouldn't attack, since he was dead. Он только собирался добавить, что они, по крайней мере, знают, что Тёмный Лорд не нападёт, потому что он мёртв.
"I think I might not have made myself clear," the witch said, her precise Scottish voice sounding even more careful. - Я, возможно, недостаточно ясно выразилась, -осторожно сказала МакГонагалл.
"Did anything happen to you personally that frightened you, Mr. Potter?" - Случалось ли лично с вами что-то, что вас испугало?
"What happened to me personally is only anecdotal evidence," Harry explained. - Мой личный опыт тут не столь важен, - ответил Гарри.
"It doesn't carry the same weight as a replicated, peer-reviewed journal article about a controlled study with random assignment, many subjects, large effect sizes and strong statistical significance." - Это свидетельство гораздо меньшей силы, чем цитируемая статья в рецензируемом журнале, которая описывает слепое воспроизводимое исследование на большой выборке, показавшее заметные результаты с большой статистической значимостью.
Professor McGonagall pinched the bridge of her nose, inhaled, and exhaled. МакГ онагалл сжала переносицу пальцами, вдохнула и выдохнула:
"I would still like to hear about it," she said. - Я всё равно хотела бы послушать.
"Um..." Harry said. He took a deep breath. - М-м, - озадачился Гарри и, набрав воздуха, начал рассказывать.
"There'd been some muggings in our neighborhood, and my mother asked me to return a pan she'd borrowed to a neighbor two streets away, and I said I didn't want to because I might get mugged, and she said, - Одно время в нашем районе происходили ограбления, а моя мама попросила отнести одолженную сковородку её хозяину, жившему в двух кварталах от нас. Я сказал, что не буду этого делать, потому что не хочу, чтобы меня ограбили. Тогда она сказала:
' Harry, don't say things like that!' "Гарри, не надо так говорить!"
Like thinking about it would make it happen, so if I didn't talk about it, I would be safe. Как будто, если я так скажу, то меня точно ограбят.
I tried to explain why I wasn't reassured, and she made me carry over the pan anyway. Я попытался объяснить ей это, но она всё равно заставила меня отнести сковородку.
I was too young to know how statistically unlikely it was for a mugger to target me, but I was old enough to know that not-thinking about something doesn't stop it from happening, so I was really scared." Я был слишком мал, чтобы знать, насколько статистически маловероятно нападение на меня грабителя, но я был достаточно взрослым, чтобы понять - нечто плохое может с тобой случиться, независимо от того, думаешь ты об этом или нет. Поэтому я был очень напуган.
"Nothing else?" Professor McGonagall said after a pause, when it became clear that Harry was done. - Всё? - спросила МакГонагалл, заметив, что мальчик закончил рассказ.
"There isn't anything else that happened to you?" - Ещё что-нибудь с вами случалось?
"I know it doesn't sound like much," Harry defended. - Я понимаю, может показаться, что я нервничал по пустякам, - попытался защититься Гарри.
"But it was just one of those critical life moments, you see? - Но это был один из переломных моментов в жизни, понимаете?
I mean, I knew that not thinking about something doesn't stop it from happening, I knew that, but I could see that Mum really thought that way." В том смысле, что я ведь знал, что нечто плохое может случиться, даже если об этом не думать.
Harry stopped, struggling with the anger that was starting to rise up again when he thought about it. Я знал, но видел, что мама думает совершенно по-другому, - Гарри замолчал, борясь с вновь появившимся гневом.
"She wouldn't listen. - Она совсем меня не слушала.
I tried to tell her, I begged her not to send me out, and she laughed it off. Я пытался объяснить, я буквально умолял не отправлять меня к соседу, а она отмахнулась, смеясь надо мной.
Everything I said, she treated like some sort of big joke..." Harry forced the black rage back down again. Всё, что я говорил, она воспринимала как какую-то шутку... - Гарри снова сдержал поднимавшуюся в нём ярость.
"That's when I realised that everyone who was supposed to protect me was actually crazy, and that they wouldn't listen to me no matter how much I begged them, and that I couldn't ever rely on them to get anything right." - Именно тогда я понял, что те люди, которые должны меня оберегать, на самом деле сумасшедшие. Как бы я ни умолял, они ко мне не прислушиваются, а значит, полагаться на них я не могу.
Sometimes good intentions weren't enough, sometimes you had to be sane... Иногда благих намерений недостаточно, иногда нужно быть в здравом уме.
There was a long silence. Наступила долгая пауза.
Harry took the time to breathe deeply and calm himself down. Гарри сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться.
There was no point in getting angry. There was no point in getting angry. Причин злиться нет.
All parents were like that, no adult would lower themselves far enough to place themselves on level ground with a child and listen, his genetic parents would have been no different. Абсолютно все родители одинаковы, взрослые никогда не снисходят до уровня ребёнка, и его биологические родители не оказались бы исключением.
Sanity was a tiny spark in the night, an infinitesimally rare exception to the rule of madness, so there was no point in getting angry. Здравый рассудок подобен искре в ночи, чрезвычайно редкое исключение, бесконечно малая величина в подавляющей массе безумия, поэтому злиться бессмысленно.
Harry didn't like himself when he was angry. Гарри не любил злиться.
"Thank you for sharing that, Mr. Potter," said Professor McGonagall after a while. - Спасибо, что поделились своими переживаниями, мистер Поттер, - спустя некоторое время сказала МакГонагалл.
There was an abstracted look on her face (almost exactly the same look that had appeared on Harry's own face while experimenting on the pouch, if Harry had only seen himself in a mirror to realise that). "I shall have to think about this." На её лице было задумчивое выражение (почти такое же, как у Г арри, когда он экспериментировал с кошелём, но у него не было зеркала, чтобы заметить сходство), - я должна обдумать это.
She turned towards the alley mouthway, and raised her wand - Она повернулась к аллее и подняла палочку.
"Um," Harry said, "can we go get the healer's kit now?" - Эм, теперь мы можем купить набор целителя? -спросил Гарри.
The witch paused, and looked back at him steadily. МакГонагалл замерла и, повернувшись, спокойно посмотрела на него:
"And if I say no - that it is too expensive and you won't need it - then what?" - А если я скажу "нет", что это слишком дорого и вам он не понадобится?
Harry's face twisted in bitterness. Гарри с горечью поморщился:
"Exactly what you're thinking, Professor McGonagall. - Вы всё поняли правильно, профессор МакГонагалл.
Exactly what you're thinking. Вы всё поняли совершенно правильно.
I conclude you're another crazy adult I can't talk to, and I start planning how to get my hands on a healer's kit anyway." Тогда я сочту вас очередным безумным взрослым, с которым я не могу общаться, и начну придумывать, как заполучить набор целителя другим путём.
"I am your guardian on this trip," Professor McGonagall said with a tinge of danger. "I will not allow you to push me around." - Я опекаю вас в этом путешествии, - в голосе МакГонагалл вновь послышалась угроза, - и не позволю собой помыкать.
"I understand," Harry said. - Понимаю, - сказал Гарри.
He kept the resentment out of his voice, and didn't say any of the other things that came to mind. Professor McGonagall had told him to think before he spoke. Он не выдал голосом обиды и не высказал вслух ни одной из своих мыслей по этому поводу. МакГ онагалл научила его сначала думать, а потом говорить.
He probably wouldn't remember that tomorrow, but he could at least remember it for five minutes. Он, может, и забудет об этом уроке завтра, но уж на пять минут его памяти хватит.
The witch's wand made a slight circle in her hand, and the noises of Diagon Alley came back. Волшебница взмахнула палочкой, и звуки Косого переулка вернулись.
"All right, young man," she said. "Let's go get that healer's kit." - Ладно, молодой человек, пойдёмте купим набор целителя.
Harry's jaw dropped in surprise. Гарри от удивления открыл рот.
Then he hurried after her, almost stumbling in his sudden rush. Затем, спотыкаясь, поспешил за профессором. ** *
The shop was the same as they had left it, recognisable and unrecognisable items still laid out on the slanted wooden display, the grey glow still protecting and the salesgirl back in her old position. За время их отсутствия в магазине ничего не изменилось. Товары, предназначение части которых оставалось неизвестным, по-прежнему покоились на наклонных деревянных витринах, охраняемые серым свечением и девушкой-продавщицей, которая вернулась на своё место.
The salesgirl looked up as they approached, her face showing surprise. При их приближении на её лице появилось удивление.
"I'm sorry," she said as they got closer, and Harry spoke at almost the same moment, - Извините меня, - сказала она, когда они подошли ближе.
"I apologise for -" - Простите меня за... - начал Г арри в тот же самый момент.
They broke off and looked at each other, and then the salesgirl laughed a little. Они замолчали и посмотрели друг на друга, девушка коротко засмеялась.
"I didn't mean to get you in trouble with Professor McGonagall," she said. Her voice lowered conspiratorially. "I hope she wasn't too awful to you." - Я не хотела, чтобы из-за меня у вас были проблемы с профессором МакГонагалл, - и заговорщицки добавила, - надеюсь, она обошлась с вами не слишком строго.
"Della!" said Professor McGonagall, sounding scandalised. - Делла! - возмутилась МакГонагалл.
"Bag of gold," Harry said to his pouch, and then looked back up at the salesgirl while he counted out five Galleons. - Мешочек золота, - потребовал Гарри у своего кошеля и, отсчитав пять галлеонов, посмотрел на продавщицу.
"Don't worry, I understand that she's only awful to me because she loves me." - Не волнуйтесь, я понимаю, она строга, потому что любит меня.
He counted out five Galleons to the salesgirl while Professor McGonagall was spluttering something unimportant. Он отдал девушке галлеоны, а МакГ онагалл пробормотала уже ненужное:
"One Emergency Healing Pack Plus, please." - Один Набор целителя плюс, пожалуйста.
It was actually sort of unnerving to see how the Widening Lip swallowed the briefcase-sized medical kit. Оставалось только удивляться, наблюдая, как кошель с расширенным отверстием поглощает аптечку размером с портфель.
Harry couldn't help wondering what would happen if he tried climbing into the mokeskin pouch himself, given that only the person who put something in was supposed to be able to take it out again. Гарри против воли задумался, что будет, если залезть в кошель, ведь единственный человек, способный вызволить его оттуда - он сам.
When the pouch was done... eating... his hard-won purchase, Harry swore he heard a small burping sound afterward. Гарри был готов поклясться, что услышал тихое урчание, после того как кошель закончил... есть... с таким трудом добытую покупку.
That had to have been spelled in on purpose. Это определённо должно быть частью чар.
The alternative hypothesis was too horrifying to contemplate... in fact Harry couldn't even think of any alternative hypotheses. Альтернативную гипотезу было слишком страшно обдумывать. Впрочем, Гарри не мог даже предположить эту альтернативную гипотезу.
Harry looked back up at the Professor, as they began walking through Diagon Alley once more. Он повернулся к МакГонагалл:
"Where to next?" - Куда дальше?
Professor McGonagall pointed toward a shop that looked as if it had been made from flesh instead of bricks and covered in fur instead of paint. Профессор указала на магазин, который, казалось, был сделан из плоти вместо кирпичей и покрыт мехом вместо краски.
"Small pets are permitted at Hogwarts - you could get an owl to send letters, for example -" - В Хогвартсе разрешено держать маленьких животных. Вы, например, могли бы приобрести сову, чтобы отправлять почту...
"Can I pay a Knut or something and rent an owl when I need to send mail?" - А я могу заплатить кнат или около того и взять сову напрокат, если мне понадобится послать письмо?
"Yes," said Professor McGonagall. - Да, - ответила МакГонагалл.
"Then I think emphatically no." - Тогда мой ответ - решительное "нет".
Professor McGonagall nodded, as though ticking off a point. МакГ онагалл кивнула и как бы мимоходом поинтересовалась:
"Might I ask why not?" - Могу я спросить, почему нет?
"I had a pet rock once. - Однажды у меня жил камень.
It died." Он умер.
"You don't think you could take care of a pet?" - Вы считаете, что не сможете позаботиться о своём питомце?
"I could," Harry said, "but I would end up obsessing all day long about whether I'd remembered to feed it that day or if it was slowly starving in its cage, wondering where its master was and why there wasn't any food." - Смог бы, - ответил Гарри, - но тогда меня бы целый день мучил вопрос, накормил ли я его, или он медленно умирает от истощения в своей клетке, пытаясь понять, куда же делся его хозяин, и почему нет еды.
"That poor owl," the older witch said in a soft voice. "Abandoned like that. - Не позавидуешь сове, забытой подобным образом...- сочувственно сказала МакГонагалл.
I wonder what it would do." - Что же она будет делать?
"Well, I expect it'd get really hungry and start trying to claw its way out of the cage or the box or whatever, though it probably wouldn't have much luck with that -" Harry stopped short. The witch went on, still in that soft voice. - Вероятно, сильно проголодавшись, она начнёт выбираться из клетки или коробки с помощью когтей. И, скорее всего, безрезультатно. Гарри вдруг прервался, а МакГ онагалл продолжила всё с тем же сочувствием в голосе:
"And what would happen to it afterward?" - И что же случилось бы с ней после этого?
"Excuse me," Harry said, and he reached up to take Professor McGonagall by the hand, gently but firmly, and steered her into yet another alleyway; after ducking so many well-wishers the process had become almost unnoticeably routine. - Извините, - сказал Г арри. Он взял МакГ онагалл за руку и мягко, но настойчиво повёл её в очередной закоулок (после всех увиливаний от доброжелателей, эта процедура стала привычной).
"Please cast that silencing spell." - Пожалуйста, используйте тот приём с квиетусом.
"Quietus." - Квиетус.
Harry's voice was shaking. Голос Гарри дрожал:
"That owl does not represent me, my parents never locked me in a cupboard and left me to starve, I do not have abandonment fears and I don't like the trend of your thoughts, Professor McGonagall!" - Сова не олицетворяет меня, мои родители никогда не запирали меня голодным в чулане, у меня точно нет подсознательного страха, что меня бросят, и мне не нравится ход ваших мыслей, профессор МакГонагалл!
The witch looked down at him gravely. Ведьма посмотрела на него:
"And what thoughts would those be, Mr. Potter?" - О чём вы говорите, мистер Поттер?
"You think I was," Harry was having trouble saying it, "I was abused?" - Вы думаете, - Гарри было трудно говорить об этом, - что я был жертвой жестокого обращения?!
"Were you?" - А вы были?
"No!" Harry shouted. - Нет! - крикнул Гарри.
"No, I never was! - Никогда не был!
Do you think I'm stupid? Думаете, я дурак?!
I know about the concept of child abuse, I know about inappropriate touching and all of that and if anything like that happened I would call the police! Я прекрасно знаком с понятием насилия над детьми, я знаю о недопустимых прикосновениях и прочих подобных вещах, и, если бы со мной случилось что-то подобное, я бы вызвал полицию!
And report it to the head teacher! И рассказал школьному директору!
And look up social services in the phone book! И посмотрел номера государственных организаций в телефонном справочнике!
And tell Grandpa and Grandma and Mrs. Figg! И сказал бабушке и дедушке, и миссис Фигг!
But my parents never did anything like that, never ever ever! Но мои родители никогда ничего такого не делали!
How dare you suggest such a thing!" Как вы смеете предполагать подобное!
The older witch gazed at him steadily. МакГонагалл смотрела на него с олимпийским спокойствием:
"It is my duty as Deputy Headmistress to investigate possible signs of abuse in the children under my care." - В мои обязанности заместителя директора входит расследование возможных признаков жестокого обращения с доверенными мне детьми.
Harry's anger was spiralling out of control into pure, black fury. С каждым словом гнев Г арри всё больше выходил из-под контроля, превращаясь в чистую, тёмную ярость:
"Don't you ever dare breathe a word of these, these insinuations to anyone else! - Не смейте даже заикаться о подобных... подобных инсинуациях!
No one, do you hear me, McGonagall? Никогда! Никогда, вы слышите меня, МакГонагалл?
An accusation like that can ruin people and destroy families even when the parents are completely innocent! Такие обвинения иногда уничтожают людей и разрушают семьи, даже если родители абсолютно невиновны!
I've read about it in the newspapers!" Я читал об этом в газетах!
Harry's voice was climbing to a high-pitched scream. - Голос Гарри становился всё выше, превращаясь в крик.
"The system doesn't know how to stop, it doesn't believe the parents or the children when they say nothing happened! - Система не знает, как остановиться, она не верит ни родителям, ни даже детям, которые говорят, что ничего не было!
Don't you dare threaten my family with that! Не смейте угрожать этим моей семье!!!
I won't let you destroy my home!" Я не позволю вам её разрушить!!!
"Harry," the older witch said softly, and she reached out a hand towards him - - Гарри, - мягко произнесла МакГонагалл, протягивая ему руку.
Harry took a fast step back, and his hand snapped up and knocked hers away. Мальчик сделал быстрый шаг назад и оттолкнул её.
McGonagall froze, then she pulled her hand back, and took a step backwards. МакГонагалл замерла, убрала руку и отступила.
"Harry, it's all right," she said. "I believe you." - Г арри, всё в порядке, - успокоила его ведьма, - я вам верю.
"Do you," Harry hissed. - В самом деле? - прошипел он.
The fury still roaring through his blood. Ярость всё ещё бурлила в крови.
"Or are you just waiting to get away from me so you can file the papers?" - Или вы только ждёте момента, чтобы, избавившись от меня, заполнить соответствующие бумаги?
"Harry, I saw your house. - Гарри, я видела ваш дом.
I saw you with your parents. И ваших родителей.
They love you. Они любят вас.
You love them. Вы любите их.
I do believe you when you say that your parents are not abusing you. Я верю, когда вы говорите, что они не обращались с вами жестоко.
But I had to ask, because there is something strange at work here." Но я должна была спросить из-за некоторых странностей.
Harry stared at her coldly. Гарри холодно посмотрел на неё:
"Like what?" - Каких, например?
"Harry, I've seen many abused children in my time at Hogwarts, it would break your heart to know how many. МакГонагалл вздохнула: - Гарри, за время пребывания в Хогвартсе я видела многих детей, подвергавшихся насилию. Ваше сердце разбилось бы, если бы вы знали, сколько их было.
And, when you're happy, you don't behave like one of those children, not at all. Когда вы радуетесь, вы совсем не похожи на тех детей.
You smile at strangers, you hug people, I put my hand on your shoulder and you didn't flinch. Вы приветливы с незнакомыми людьми, вы пожимаете им руки.
But sometimes, only sometimes, you say or do something that seems very much like... someone who spent his first eleven years locked in a cellar. Когда я положила вам руку на плечо, вы не вздрогнули. Но иногда, только иногда, вы говорите и поступаете так, будто на самом деле вы провели первые одиннадцать лет своей жизни запертым в подвале.
Not the loving family that I saw." Не в любящей семье, которую я видела.
Professor McGonagall tilted her head, her expression growing puzzled again. МакГ онагалл склонила голову, её лицо снова приобрело задумчивый вид.
Harry took this in, processing it. Гарри осмысливал сказанное.
The black rage began to drain away, as it dawned on him that he was being listened to respectfully, and that his family wasn't in danger. Тёмная ярость уходила прочь по мере того, как до него доходило, что его внимательно выслушали и что его семье ничто не угрожает.
"And how do you explain your observations, Professor McGonagall?" - И как вы объясняете свои наблюдения, профессор МакГонагалл?
"I don't know," she said. "But it's possible that something could have happened to you that you don't remember." - Я не знаю, - сказала она, - но, возможно, имело место что-то, чего вы не помните.
Fury rose up again in Harry. Гарри вновь ощутил поднимающийся гнев.
That sounded all too much like what he'd read in the newspaper stories of shattered families. Это было слишком похоже на фразу из газетных статей о распавшихся семьях.
"Suppressed memory is a load of pseudoscience! - Вытесненные воспоминания - это псевдонаучное понятие!
People do not repress traumatic memories, they remember them all too well for the rest of their lives!" Люди не подавляют травмирующие воспоминания, наоборот, они слишком хорошо помнят их всю свою жизнь!
"No, Mr. Potter. - Нет, мистер Поттер.
There is a Charm called Obliviation." Я имею в виду заклинание Обливиэйт.
Harry froze in place. Гарри застыл на месте:
"A spell that erases memories?" - Заклинание, стирающее память?
The older witch nodded. МакГонагалл кивнула:
"But not all the effects of the experience, if you see what I'm saying, Mr. Potter." - Но не все ощущения, если вы понимаете, куда я клоню, мистер Поттер.
A chill went down Harry's spine. Мурашки пробежали по спине Гарри.
That hypothesis... could not be easily refuted. Такую гипотезу... опровергнуть было очень непросто.
"But my parents couldn't do that!" - Но мои родители не могли так поступить!
"Indeed not," said Professor McGonagall. "It would have taken someone from the wizarding world. - Не могли, - сказала МакГонагалл, - только волшебники способны на это.
There's... no way to be certain, I'm afraid." И, боюсь, что точно узнать не получится...
Harry's rationalist skills began to boot up again. В Г арри снова начали пробуждаться навыки рационалиста.
"Professor McGonagall, how sure are you of your observations, and what alternative explanations could there also be?" - Профессор МакГ онагалл, насколько вы уверены в верности результатов ваших наблюдений - быть может, есть альтернативное объяснение?
The witch opened her hands, as though to show their emptiness. МакГ онагалл развела руками, словно демонстрируя, что в них ничего нет.
"Sure? - Уверена?
I'm sure of nothing, Mr. Potter. Я уже ни в чём не уверена, мистер Поттер.
In all my life I've never met anyone else like you. За всю свою жизнь я не встречала никого, кто был бы похож на вас.
Sometimes you just don't seem eleven years old or even all that human." Иногда кажется, что вам далеко не одиннадцать лет, а иногда, что, может быть, в вас вообще есть что-то нечеловеческое.
Harry's eyebrows rose toward the sky - Брови Гарри подскочили высоко вверх.
"I'm sorry!" Professor McGonagall said quickly. "I'm very sorry, Mr. Potter. I was trying to make a point and I'm afraid that came out sounding different from what I had in mind -" - Прошу прощения, - быстро сказала МакГонагалл, - извините, я попыталась озвучить своё мнение, но получилось не совсем так, как я думаю.
"On the contrary, Professor McGonagall," Harry said, and slowly smiled. "I shall take it as a very great compliment. - Совсем наоборот, профессор МакГонагалл, -возразил Г арри и медленно улыбнулся, - для меня ваша фраза - прекрасный комплимент.
But would you mind if I offered an alternative explanation?" Вы не возражаете, если я предложу альтернативное объяснение?
"Please do." - Извольте.
"Children aren't meant to be too much smarter than their parents," Harry said. - Дети не должны быть гораздо умнее родителей -так уж они устроены, - начал Гарри.
"Or too much saner, maybe - my father could probably outsmart me if he was, you know, actually trying, instead of using his adult intelligence mainly to come up with new reasons not to change his mind -" Harry stopped. - Или, скорее, гораздо рассудительнее, ведь отец наверняка смог бы меня переспорить, если бы попытался, а не использовал свой опыт и интеллект главным образом на то, чтобы находить всё новые причины не менять свои убеждения. -Гарри на минуту умолк.
"I'm too smart, Professor. - Я слишком умён, профессор.
I've got nothing to say to normal children. Adults don't respect me enough to really talk to me. Обычные дети мне не ровня, а взрослые не уважают как разумного собеседника.
And frankly, even if they did, they wouldn't sound as smart as Richard Feynman, so I might as well read something Richard Feynman wrote instead. И, если честно, даже снизойди они до разговора, до Ричарда Фейнмана им далеко, так что я с куда большим удовольствием почитаю его книгу.
I'm isolated, Professor McGonagall. Я сам по себе, профессор МакГонагалл.
I've been isolated my whole life. Я всю свою жизнь провёл в изоляции.
Maybe that has some of the same effects as being locked in a cellar. Возможно, это в некотором роде похоже на закрытый подвал.
And I'm too intelligent to look up to my parents the way that children are designed to do. И я слишком умён, чтобы слепо верить родителям, как подобает нормальному ребёнку.
My parents love me, but they don't feel obliged to respond to reason, and sometimes I feel like they're the children - children who won't listen and have absolute authority over my whole existence. Я знаю, что родители меня любят, но при этом они легко отказываются прислушиваться к гласу рассудка, и тогда мне кажется, что это они - дети, которые не хотят ничего слушать, и в то же время у них в руках абсолютная власть над всем моим существованием.
I try not to be too bitter about it, but I also try to be honest with myself, so, yes, I'm bitter. Я не хочу на это обижаться, но я стараюсь быть честным хотя бы с самим собой - так что да, мне горько от этого.
And I also have an anger management problem, but I'm working on it. Кроме того, я плохо справляюсь со злостью, но над этим я работаю.
That's all." Вот и всё.
"That's all?" - Это точно всё?
Harry nodded firmly. Гарри утвердительно кивнул:
"That's all. - Это всё.
Surely, Professor McGonagall, even in magical Britain, the normal explanation is always worth considering?" Уверен, профессор МакГонагалл, даже в магической Британии нормальное объяснение заслуживает хотя бы внимания?
It was later in the day, the sun lowering in the summer sky and shoppers beginning to peter out from the streets. * * * Летнее солнце уже клонилось к горизонту, покупателей на улицах становилось всё меньше.
Some shops had already closed; Harry and Professor McGonagall had bought his textbooks from Flourish and Blotts just under the deadline. With only a slight explosion when Harry had made a beeline for the keyword "Arithmancy" and discovered that the seventh-year textbooks invoked nothing more mathematically advanced than trigonometry. Некоторые магазины закрылись. Гарри и профессор МакГ онагалл едва успели купить учебники во "Флориш и Блоттс". (Там Гарри первым делом взял "Арифмантику" и был потрясён, обнаружив, что учебник за седьмой курс не содержит ничего сложнее тригонометрии).
At this moment, though, dreams of low-hanging research fruit were far from Harry's mind. At this moment, the two of them were walking out of Ollivander's, and Harry was staring at his wand. Впрочем, в данный момент мысли о легкодоступных плодах исследования магии не беспокоили его разум: они только что вышли из магазина Олливандера, и Г арри во все глаза смотрел на свою волшебную палочку.
He'd waved it, and produced multicoloured sparks, which really shouldn't have come as such an extra shock after everything else he'd seen, but somehow - Он взмахнул ею, вызвав сноп разноцветных искр, что, конечно, не должно было удивлять столь сильно после всех увиденных чудес, но тем не менее...
I can do magic. Я могу творить волшебство.
Me. As in, me personally. Я, лично.
I am magical; I am a wizard. Я обладаю магическим даром. Я - волшебник.
He had felt the magic pouring up his arm, and in that instant, realised that he had always had that sense, that he had possessed it his whole life, the sense that was not sight or sound or smell or taste or touch but only magic. Он почувствовал, как магия разливается по телу, и вдруг осознал, что был знаком с этим ощущением всю свою жизнь. Его нельзя было увидеть, услышать, учуять, потрогать или попробовать на вкус. Это была магия.
Like having eyes but keeping them always closed, so that you didn't even realise that you were seeing darkness; and then one day the eye opened, and saw the world. Всё равно что иметь глаза, но всегда держать их закрытыми, не понимая, что видишь темноту, а потом однажды открыть их и увидеть мир.
The shock of it had poured through him, touching pieces of himself, awakening them, and then died away in seconds; leaving only the certain knowledge that he was now a wizard, and always had been, and had even, in some strange way, always known it. Дрожь от этого осознания прошла по его телу, пробуждая его, а потом всё прошло - осталось лишь знание того, что он волшебник и всегда им был и, в каком-то смысле, всегда знал это.
And - И...
"It is very curious indeed that you should be destined for this wand when its brother why, its brother gave you that scar." "Весьма любопытно, что эта палочка выбрала вас, потому что её сестра в ответе за ваш шрам".
That could not possibly be coincidence. Это точно не могло быть совпадением.
There had been thousands of wands in that shop. В магазине продавались тысячи палочек.
Well, okay, actually it could be coincidence, there were six billion people in the world and thousand-to-one coincidences happened every day. Нет, возможно и совпадение: в мире шесть миллиардов людей, и совпадения с вероятностью тысяча к одному случаются каждый день.
But Bayes's Theorem said that any reasonable hypothesis which made it more likely than a thousand-to-one that he'd end up with the brother to the Dark Lord's wand, was going to have an advantage. Но теорема Байеса (в упрощённом виде) в данном случае гласила: предпочтение должно быть отдано любой гипотезе, согласно которой вероятность того, что ему достанется сестра палочки Тёмного Лорда, выше одной тысячной.
Professor McGonagall had simply said how peculiar and left it at that, which had put Harry into a state of shock at the sheer, overwhelming uncuriosity of wizards and witches. МакГонагалл просто сказала: "Как странно", -повергнув Гарри в состояние полнейшего шока, вызванного чрезвычайной невнимательностью волшебников и ведьм.
In no imaginable world would Harry have just went "Hm" and walked out of the shop without even trying to come up with a hypothesis for what was going on. Ни в одном из вообразимых миров Гарри не мог бы сказать "Хм" и уйти, совершенно не попытавшись выдвинуть гипотезу о произошедшем.
His left hand rose and touched his scar. Он поднял левую руку и дотронулся до шрама.
What... exactly... Но какую именно...
"You're a full wizard now," said Professor McGonagall. "Congratulations." - Теперь вы - настоящий волшебник, - слегка склонила голову МакГ онагалл, - примите мои поздравления.
Harry nodded. Гарри кивнул.
"And what do you think of the wizarding world?" said she. - У вас уже сложилось мнение о магическом мире?
"It's strange," Harry said. "I ought to be thinking about everything I've seen of magic... everything that I now know is possible, and everything I now know to be a lie, and all the work left before me to understand it. - Странно, - протянул Гарри, - мне надо бы думать о магии, которую я увидел... о вещах, которые стали возможными, о том, что оказалось ложью, о работе, которую мне предстоит проделать, чтобы всё понять.
And yet I find myself distracted by relative trivialities like," Harry lowered his voice, "the whole Boy-Who-Lived thing." А вместо этого я отвлекаюсь на третьестепенные банальности вроде, - Г арри понизил голос, -Мальчика-Который-Выжил.
There didn't seem to be anyone nearby, but no point tempting fate. Рядом никого не было, но не стоило искушать судьбу.
Professor McGonagall ahemmed. МакГонагалл хмыкнула:
"Really? - Правда?
You don't say." По вам не скажешь.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"Yes. - Да
It's just... odd. Просто это... так необычно.
To find out that you were part of this grand story, the quest to defeat the great and terrible Dark Lord, and it's already done. Обнаружить, что ты являешься частью грандиозной истории, финалом которой будет поражение великого и ужасного Тёмного Лорда, и что история эта уже закончилась.
Finished. Завершилась.
Completely over with. Совсем.
Like you're Frodo Baggins and you find out that your parents took you to Mount Doom and had you toss in the Ring when you were one year old and you don't even remember it." Как будто ты - Фродо Бэггинс, но выяснилось, что твои родители свозили тебя на Роковую Гору, когда тебе был год от роду, и ты даже не помнишь, как выбросил Кольцо.
Professor McGonagall's smile had grown somewhat fixed. На лице МакГонагалл застыла улыбка.
"You know, if I were anyone else, anyone else at all, I'd probably be pretty worried about living up to that start. - Знаете, если бы я был кем-нибудь другим, то, вероятно, был бы сильно обеспокоен подобными стартовыми условиями.
Gosh, Harry, what have you done since you defeated the Dark Lord? "Господи, Гарри, что ты сделал с тех пор, как победил Тёмного Лорда?
Your own bookshop? Открыл книжный магазин?
That's great! Здорово!
Say, did you know I named my child after you? А я назвал своего сына в твою честь".
But I have hopes that this will not prove to be a problem." Harry sighed. "Still... it's almost enough to make me wish that there were some loose ends from the quest, just so I could say that I really, you know, participated somehow." В моем случае это проблемой, полагаю, не будет, - вздохнул Гарри, - и всё же... от таких мыслей у меня почти появилось желание, чтобы у этой истории был открытый финал. Тогда я потом смогу сказать, что действительно принимал в ней хоть какое-то участие.
"Oh?" said Professor McGonagall in an odd tone. - Да? - странным тоном сказала МакГонагалл.
"What did you have in mind?" - Каким образом?
"Well, for example, you mentioned that my parents were betrayed. - Ну, например, вы упомянули, что моих родителей предали.
Who betrayed them?" Кто их предал?
"Sirius Black," the witch said, almost hissing the name. - Сириус Блэк, - ответила МакГонагалл. Она почти прошипела это имя.
"He's in Azkaban. - Он в Азкабане.
Wizarding prison." Тюрьме для волшебников.
"How probable is it that Sirius Black will break out of prison and I'll have to track him down and defeat him in some sort of spectacular duel, or better yet put a large bounty on his head and hide out in Australia while I wait for the results?" - Какова вероятность, что Сириус Блэк сбежит из заключения, и мне придётся выследить его и победить в блестящей дуэли или, что даже лучше, назначить за его голову большое вознаграждение и спрятаться в Австралии, ожидая результатов?
Professor McGonagall blinked. МакГонагалл моргнула.
Twice. Дважды.
"Not likely. - Почти никакой.
No one has ever escaped from Azkaban, and I doubt that he will be the first." Никто никогда не сбегал из Азкабана, и я сомневаюсь, что именно он станет первым.
Harry was a bit sceptical of that "no one has ever escaped from Azkaban" line. Гарри скептически воспринял фразу "никто никогда не сбегал из Азкабана".
Still, maybe with magic you could actually get close to a 100% perfect prison, especially if you had a wand and they did not. Впрочем, вероятно, при помощи магии можно подойти вплотную к созданию стопроцентно идеальной тюрьмы, особенно если у тебя есть палочка, а у заключённых - нет.
The best way to get out would be to not go there in the first place. В таком случае для того чтобы сбежать оттуда, в первую очередь, не стоит туда попадать.
"All right then," Harry said. "Sounds like it's been nicely wrapped up." He sighed, scrubbing his palm over his head. - Ладно, - сказал Г арри, - звучит довольно убедительно, - он вздохнул, почесав затылок.
"Or maybe the Dark Lord didn't really die that night. - А если так: Тёмный Лорд не погиб той ночью на самом деле.
Not completely. Не окончательно.
His spirit lingers, whispering to people in nightmares that bleed over into the waking world, searching for a way back into the living lands he swore to destroy, and now, in accordance with the ancient prophecy, he and I are locked in a deadly duel where the winner shall lose and the loser shall win -" Его дух продолжает жить, нашёптывая людям кошмары, просачивающиеся в реальность, и ищет способ вернуться в мир живых, который он поклялся уничтожить, и теперь, согласно древнему пророчеству, он и я должны сойтись в смертельной дуэли. Победитель станет проигравшим, а побеждённый восторжествует...
Professor McGonagall's head swivelled, and her eyes darted around, as though to search the street for listeners. МакГонагалл вертела головой, бросая взгляды в разные концы улицы в поисках случайных слушателей.
"I'm joking, Professor," Harry said with some annoyance. - Я пошутил, профессор МакГонагалл, - немного раздражённо сказал Гарри.
Sheesh, why did she always take everything so seriously - Господи, почему она всегда всё воспринимает всерьёз...
A slow sinking sensation began to dawn in the pit of Harry's stomach. Медленно, но верно внутри созревала некая догадка.
Professor McGonagall looked at Harry with a calm expression. МакГонагалл спокойно посмотрела на Гарри.
A very, very calm expression. Очень спокойно.
Then a smile was put on. А затем натянуто улыбнулась:
"Of course you are, Mr. Potter." - Конечно, пошутили, мистер Поттер.
Aw crap. О, чёрт.
If Harry had needed to formalise the wordless inference that had just flashed into his mind, it would have come out something like, Если бы Г арри нужно было проговорить логическую цепочку, мгновенно вспыхнувшую у него в голове, получилось бы что-то вроде:
'If I estimate the probability of Professor McGonagall doing what I just saw as the result of carefully controlling herself, versus the probability distribution for all the things she would do naturally if I made a bad joke, then this behavior is significant evidence for her hiding something.' "Взвесим две вероятности. Первая: увиденное -есть результат самоконтроля МакГонагалл. Вторая: увиденное - одна из естественных реакций МакГонагалл на плохую шутку. Результат: высока вероятность того, что профессор что-то скрывает".
But what Harry actually thought was, Aw crap. Но вместо этого он просто подумал: "О, чёрт".
Harry turned his own head to scan the street. Nope, no one nearby. Гарри огляделся - поблизости никого не было.
"He's not dead, is he," Harry sighed. - Сами-Знаете-Кто жив, да? - сказал он со вздохом.
"Mr. Potter -" - Мистер Поттер...
"The Dark Lord is alive. - Тёмный Лорд жив.
Of course he's alive. Ну конечно.
It was an act of utter optimism for me to have even dreamed otherwise. Крайне оптимистично было даже мечтать об обратном.
I must have taken leave of my senses, I can't imagine what I was thinking. Я, должно быть, выжил из ума. Как я вообще мог на это надеяться?.
Just because someone said that his body was found burned to a crisp, I can't imagine why I would have thought he was dead.Clearly I have much left to learn about the art of proper pessimism." Из-за того, что кто-то сказал, будто от Тёмного Лорда остался лишь пепел, я решил, что он действительно мёртв. Мне определённо ещё учиться и учиться искусству истинного пессимизма.
"Mr. Potter -" - Мистер Поттер...
"At least tell me there's not really a prophecy..." - Хотя бы скажите, что нет никакого пророчества...
Professor McGonagall was still giving him that bright, fixed smile. На лице МакГонагалл была всё та же широкая, застывшая улыбка.
"Oh, you have got to be kidding me." - О нет, вы шутите?!
"Mr. Potter, you shouldn't go inventing things to worry about -" - Мистер Поттер, не придумывайте лишних поводов для беспокойства...
"Are you actually going to tell me that? - Вы действительно хотите, чтобы я выкинул это из головы?
Imagine my reaction later, when I find out that there was something to worry about after all." Представьте мою реакцию позднее, когда я всё-таки узнаю, что мне есть о чём беспокоиться.
Her fixed smile faltered. Улыбка МакГонагалл дрогнула.
Harry's shoulders slumped. Гарри опустил плечи:
"I have a whole world of magic to analyse. - Мне предстоит исследовать весь волшебный мир.
I do not have time for this." У меня просто нет времени ещё и на это.
Then both of them shut up, as a man in flowing orange robes appeared on the street and slowly passed them by; Professor McGonagall's eyes tracked him, unobtrusively. Они прервали разговор, ожидая, пока человек в оранжевой мантии, появившийся в переулке, пройдёт мимо. МакГонагалл проводила его взглядом.
Harry's mouth was moving as he chewed hard on his lip, and someone watching closely would have noticed a tiny spot of blood appear. Гарри напряжённо, до крови, кусал губы.
When the orange-robed man had passed into the distance, Harry spoke again, in a low murmur. Когда мужчина наконец-то отошёл подальше, мальчик снова зашептал:
"Are you going to tell me the truth now, Professor McGonagall? - Теперь вы расскажете мне правду, профессор МакГонагалл?
And don't bother trying to wave it off, I'm not stupid." И не пытайтесь отмахнуться, я не дурак.
"You're eleven years old, Mr. Potter!" she said in a harsh whisper. - Вам всего одиннадцать лет, мистер Поттер! -прошипела в ответ профессор.
"And therefore subhuman. - И поэтому со мной можно не считаться.
Sorry... for a moment there, I forgot." Извините... на минуту я даже забыл об этом.
"These are dreadful and important matters! - Это очень важная и опасная информация!
They are secret, Mr. Potter! Она секретна, мистер Поттер!
It is a catastrophe that you, still a child, know even this much! Вы уже знаете слишком много!
You must not tell anyone, do you understand? Никому ничего не рассказывайте, понятно?
Absolutely no one!" Никому!
As sometimes happened when Harry got sufficiently angry, his blood went cold, instead of hot, and a terrible dark clarity descended over his mind, mapping out possible tactics and assessing their consequences with iron realism. Иногда, когда Гарри был достаточно зол, он не впадал в ярость, а, наоборот, становился до ужаса спокойным. Его разум с холодной ясностью перебрал возможные варианты разговора и оценил их последствия.
Point out that you have a right to know: Failure. Eleven-year-old children do not have rights to know anything, in McGonagall's eyes. Сказать, что у меня есть право знать - ошибка. МакГ онагалл считает, что одиннадцатилетние дети не должны знать всё.
Say that you will not be friends any more: Failure. Заявить, что вы больше не друзья - ошибка.
She does not value your friendship sufficiently. Она недостаточно ценит вашу дружбу.
Point out that you will be in danger if you do not know: Failure. Заметить, что я подвергнусь опасности, если ничего не буду знать - ошибка.
Plans have already been made based on your ignorance. Планы уже основаны на моём неведении.
The certain inconvenience of rethinking will seem far more unpalatable than the mere uncertain prospect of your coming to harm. Пересмотр плана принесёт определённые неудобства, вместо моих неопределённых перспектив попасть в беду.
Justice and reason will both fail. Призывы к справедливости и благоразумию не принесут пользы.
You must either find something you have that she wants, or find something you can do which she fears... Нужно предложить МакГ онагалл то, что она хочет, или найти то, чего она боится.
Ah. Ага!
"Well then, Professor," Harry said in a low, icy tone, "it sounds like I have something you want. - Хорошо, профессор, - холодно начал Гарри, -тогда поступим следующим образом.
You can, if you like, tell me the truth, the whole truth, and in return I will keep your secrets. Я буду держать рот на замке, но в обмен вы расскажете мне всю правду.
Or you can try to keep me ignorant so you can use me as a pawn, in which case I will owe you nothing." Или же вы можете попытаться оставить меня в неведении, используя как пешку в игре, но тогда я вам ничего не могу обещать.
McGonagall stopped short in the street. Her eyes blazed and her voice descended into an outright hiss. "How dare you!" - Да как вы смеете!
"How dare you!" he whispered back at her. - Нет, это как вы смеете! - огрызнулся Гарри в ответ.
"You would blackmail me?" - Вы меня шантажируете?!
Harry's lips twisted. Его губы искривились:
"I am offering you a favor. - Я делаю вам настоящее одолжение.
I am giving you a chance to protect your precious secret. Я даю вам шанс сохранить ваши драгоценные секреты.
If you refuse I will have every natural motive to make inquiries elsewhere, not to spite you, but because I have to know! Если откажетесь, то я, естественно, начну искать информацию в других местах - не для того, чтобы досадить вам, а потому что я просто должен знать!
Get past your pointless anger at a child who you think ought to obey you, and you'll realise that any sane adult would do the same! Оставьте вашу бессмысленную злость на ребёнка, который, как вы считаете, должен вас слушаться, и вы поймёте, что любой взрослый на моём месте поступил бы так же!
Look at it from my perspective! Посмотрите на ситуацию с моей стороны!
How would you feel if it was YOU?" Как бы вы себя чувствовали, будучи на моём месте?!
Harry watched McGonagall, observed her harsh breathing. МакГонагалл тяжело дышала.
It occurred to him that it was time to ease off the pressure, let her simmer for a while. Гарри решил, что пришло время чуть ослабить давление, дать ей время подумать.
"You don't have to decide right away," Harry said in a more normal tone. - Необязательно решать всё прямо сейчас, - сказал Гарри спокойнее.
"I'll understand if you want time to think about my offer... but I'll warn you of one thing," Harry said, his voice going colder. - Я понимаю, вам нужно время, чтобы обдумать моё... предложение. Но хочу вас кое о чём предупредить, - он снова перешёл на холодный тон.
"Don't try that Obliviation spell on me. - Не пытайтесь использовать на мне чары Обливиэйт.
Some time ago I worked out a signal, and I have already sent that signal to myself. Некоторое время назад я придумал сигнал и уже отправил его самому себе.
If I find that signal and I don't remember sending it..." Harry let his voice trail off significantly. Когда этот сигнал до меня дойдёт, а я не вспомню, как посылал его... - Гарри многозначительно замолчал.
McGonagall's face was working as her expressions shifted. На лице МакГ онагалл отразилась смешанная гамма чувств.
"I... wasn't thinking of Obliviating you, Mr. Potter... but why would you have invented such a signal if you didn't know about -" - Я и не думала об этом, мистер Поттер.... Но для чего вы вообще изобрели подобный сигнал, если вы даже не знали о...
"I thought of it while reading a Muggle science-fiction book, and said to myself, well, just in case... And no, I won't tell you the signal, I'm not dumb." - Я размышлял об этом, когда читал одну научно-фантастическую книгу, и решил на всякий случай... И нет, я не расскажу вам, что это за сигнал, я не настолько глуп.
"I hadn't planned to ask," McGonagall said. - Я и не собиралась спрашивать, - сказала МакГонагалл.
She seemed to fold in on herself, and suddenly looked very old, and very tired. Она задумалась о чём-то своём и вдруг будто постарела и осунулась.
"This has been an exhausting day, Mr. Potter. - У нас был тяжёлый день, мистер Поттер.
Can we get your trunk, and send you home? Давайте купим вам сундук и закончим на этом?
I will trust you not to speak upon this matter until I have had time to think. Надеюсь, вы никому ничего не расскажете, пока я всё не обдумаю.
Keep in mind that there are only two other people in the whole world who know about this matter, and they are Headmaster Albus Dumbledore and Professor Severus Snape." Запомните, что об этом знают ещё лишь два человека - директор Альбус Дамблдор и профессор Северус Снейп.
So. Хм.
New information; that was a peace offering. Новая информация. Похоже на предложение перемирия.
Harry nodded in acceptance, and turned his head to look forward, and started walking again, as his blood slowly began to warm over once more. Г арри кивнул и двинулся из переулка, постепенно успокаиваясь.
"So now I've got to find some way to kill an immortal Dark Wizard," Harry said, and sighed in frustration. - Так, теперь мне нужно найти способ уничтожить бессмертного тёмного волшебника, - сказал он и разочарованно вздохнул.
"I really wish you had told me that before I started shopping." - Лучше бы вы сказали об этом до того, как мы пошли за покупками.
The trunk shop was more richly appointed than any other shop Harry had visited; the curtains were lush and delicately patterned, the floor and walls of stained and polished wood, and the trunks occupied places of honor on polished ivory platforms. * * * Магазин сундуков выглядел богаче, чем все предыдущие. Роскошные шторы с изящным рисунком, пол и стены из морёного дерева, сундуки на своих почётных местах - на постаментах из слоновой кости.
The salesman was dressed in robes of finery only a cut below those of Lucius Malfoy, and spoke with exquisite, oily politeness to both Harry and Professor McGonagall. Продавец был одет в мантию, которая по качеству почти не уступала мантии Люциуса Малфоя, а его речь была изысканной и вкрадчивой.
Harry had asked his questions, and had gravitated to a trunk of heavy-looking wood, not polished but warm and solid, carved with the pattern of a guardian dragon whose eyes shifted to look at anyone nearing it. Гарри задал несколько вопросов и направился к тяжёлому на вид деревянному сундуку. Его поверхность не была отполирована, но на ощупь казалась тёплой и прочной. На нём был вырезан дракон, следящий глазами за каждым, кто к нему приближался.
A trunk charmed to be light, to shrink on command, to sprout small clawed tentacles from its bottom and squirm after its owner. Сундук был снабжён чарами, которые делали его лёгким, заставляли сжиматься по команде и отращивать маленькие когтистые щупальца, чтобы багаж мог следовать за хозяином.
A trunk with two drawers on each of four sides that each slid out to reveal compartments as deep as the whole trunk. С каждой стороны сундука было по два выдвижных отделения - все они оказались размером с целый сундук.
A lid with four locks each of which would reveal a different space inside. А крышка запиралась на четыре замка, каждый из которых открывал различное внутреннее пространство.
And - this was the important part - a handle on the bottom which slid out a frame containing a staircase leading down into a small, lighted room that would hold, Harry estimated, around twelve bookcases. И, что самое важное, в нижней части скрывался небольшой отсек - в нём находилась лестница, ведущая в маленькую освещённую комнату. По приблизительным подсчётам, в ней поместилось бы около двенадцати книжных шкафов.
If they made luggages like this, Harry didn't know why anyone bothered owning a house. Г арри не понимал, зачем магам нужны дома, если в волшебном мире производят такие сундуки?
One hundred and eight golden Galleons. Сто восемь галлеонов.
That was the price of a good trunk, lightly used. Именно столько стоил хороший, почти новый сундук.
At around fifty British pounds to the Galleon, that was enough to buy a second-hand car. При курсе пятьдесят к одному за эти деньги можно было купить подержанный автомобиль.
It would be more expensive than everything else Harry had ever bought in his whole life all put together. Эта покупка могла стать самой дорогостоящей за всю жизнь Гарри.
Ninety-seven Galleons. Девяносто семь галлеонов.
That was how much was left in the bag of gold Harry had been allowed to take out of Gringotts. Столько осталось от суммы, которую разрешили взять из Гринготтса.
Professor McGonagall wore a look of chagrin upon her face. МакГонагалл выглядела огорчённой.
After a long day's shopping she hadn't needed to ask Harry how much gold was left in the bag, after the salesman quoted his price, which meant the Professor could do good mental arithmetic without pen and paper. В конце дня, проведённого за покупками, она не спросила, сколько золота осталось. Значит, профессор могла совершать математические вычисления в уме.
Once again, Harry reminded himself that scientifically illiterate was not at all the same thing as stupid. В очередной раз Г арри напомнил себе, что "неграмотный в науке" и "глупый" - совершенно разные вещи.
"I'm sorry, young man," said Professor McGonagall. - Простите, мистер Поттер, - сказала МакГонагалл.
"This is entirely my fault. - Это моя вина.
I would offer to take you back to Gringotts, but the bank will be closed for all but emergency services now." Я бы предложила вам ещё раз зайти в Гринготтс, но банк сейчас открыт только для экстренных операций.
Harry looked at her, wondering... Гарри посмотрел на неё, размышляя...
"Well," sighed Professor McGonagall, as she swung on one heel, "we may as well go, I suppose." - Что же, - вздохнула профессор МакГонагалл, поворачиваясь к выходу, - полагаю, нам придётся уйти.
...she hadn't lost it completely when a child had dared defy her. ... она не вышла из себя, когда ребёнок осмелился ей перечить.
She hadn't been happy, but she had thought instead of exploding in fury. Её это не обрадовало, но она попыталась понять, а не разразилась гневной тирадой.
It might have just been that there was an immortal Dark Lord to fight - that she had needed Harry's goodwill. Возможно, причина лишь в том, что ей нужно, чтобы Г арри по доброй воле сражался с бессмертным Тёмным Лордом.
But most adults wouldn't have been capable of thinking even that much; wouldn't consider future consequences at all, if someone lower in status had refused to obey them... Но большинство взрослых даже это бы не остановило. Если бы кто-то с более низким статусом отказался подчиняться, они бы даже не задумались о последствиях...
"Professor?" Harry said. - Профессор? - обратился Гарри.
The witch turned back and looked at him. Ведьма повернулась к нему.
Harry took a deep breath. Гарри глубоко вдохнул.
He needed to be a little angry for what he wanted to try now, there was no way he'd have the courage to do it otherwise. Ему нужно немного злости, чтобы сделать задуманное, потому что храбрости у него всё равно не найдётся.
She didn't listen to me, he thought to himself, I would have taken more gold but she didn't want to listen... Она меня не слушала, - накручивал себя Г арри. -Я бы взял больше золота, но она же не слушала.
Focusing his entire world on McGonagall and the need to bend this conversation to his will, he spoke. Он полностью сосредоточился на МакГонагалл и на желании увести беседу в нужное русло.
"Professor, you thought one hundred Galleons would be more than enough for a trunk. - Профессор, вы думали, что сотни галлеонов будет более чем достаточно для покупки сундука.
That's why you didn't bother warning me before it went down to ninety-seven. И поэтому вы не потрудились предупредить меня, когда осталось всего девяносто семь монет.
Which is just the sort of thing the research studies show - that's what happens when people think they're leaving themselves a little error margin. Именно о таком способе мышления говорится в научных исследованиях. Вот что случается, когда люди считают, что они оставили себе некоторый "запас прочности".
They're not pessimistic enough. Люди недостаточно пессимистичны.
If it'd been up to me, I'd have taken two hundred Galleons just to be sure. Если бы это зависело от меня, я бы взял двести галлеонов - просто на всякий случай.
There was plenty of money in that vault, and I could have put back any extra later. В хранилище была уйма денег, и излишек я мог бы вернуть позже.
But I thought you wouldn't let me do it. Но я думал, что вы мне не разрешите.
I thought you'd be angry at me just for asking. Я думал, что вы рассердитесь, даже если я просто попрошу об этом.
Was I wrong?" Я был не прав?
"I suppose I must confess that you are right," said Professor McGonagall. - Вынуждена признаться, что вы были правы, -ответила профессор МакГонагалл.
"But, young man -" - Тем не менее, молодой человек...
"That sort of thing is the reason why I have trouble trusting adults." Somehow Harry kept his voice steady. - Именно поэтому мне сложно доверять взрослым,- каким-то образом Гарри заставил свой голос не дрожать.
"Because they get angry if you even try to reason with them. - Они сердятся, даже если ты всего лишь пытаешься их убедить.
To them it's defiance and insolence and a challenge to their higher tribal status. Для них это дерзость, нахальство и попытка оспорить их более высокий статус в племени.
If you try to talk to them they get angry. Если с ними пытаться разговаривать, они сердятся.
So if I had anything really important to do, I wouldn't be able to trust you. Поэтому, если бы мне потребовалось сделать что-то по-настоящему важное, я бы не смог доверять вам.
Even if you listened with deep concern to whatever I said - because that's also part of the role of someone playing a concerned adult - you'd never change your actions, you wouldn't actually behave differently, because of anything I said." Даже если бы вы меня внимательно выслушали -ведь роль серьёзного взрослого это тоже предписывает - ваши поступки всё равно бы не изменились. Что бы я ни сказал, вы бы не стали действовать по-другому.
The salesman was watching them both with unabashed fascination. Продавец наблюдал за разговором с нескрываемым любопытством.
"I can understand your point of view," Professor McGonagall said eventually. - Я могу понять вашу точку зрения, - наконец сказала профессор МакГонагалл.
"If I sometimes seem too strict, please remember that I have served as Head of Gryffindor House for what feels like several thousand years." - Если вам иногда кажется, что я слишком строга, пожалуйста, не забывайте, что я - декан Гриффиндора, и временами у меня появляется ощущение, что я занимаю эту должность тысячи лет.
Harry nodded and continued. Гарри кивнул и продолжил:
"So - suppose I had a way to get more Galleons from my vault without us going back to Gringotts, but it involved me violating the role of an obedient child. - Ну что ж... Предположим, я нашёл способ достать ещё денег из моего хранилища, не возвращаясь в Гринготтс, но для этого мне придётся выйти из роли послушного ребёнка.
Would I be able to trust you with that, even though you'd have to step outside your own role as Professor McGonagall to take advantage of it?" Могу ли я вам его продемонстрировать, несмотря на то, что вам, для того, чтобы им воспользоваться, придётся выйти за пределы роли профессора МакГонагалл?
"What?" said Professor McGonagall. - Что? - переспросила профессор.
"To put it another way, if I could make today have happened differently, so that we didn't take too little money with us, would that be all right even though it would involve a child being insolent to an adult in retrospect?" - Другими словами, если бы я мог изменить сегодняшний день так, чтобы у нас хватило денег, но при этом получилось бы, что ребёнок проявил дерзость по отношению к взрослому, вас бы это устроило?
"I... suppose..." the witch said, looking quite puzzled. - Наверное... - ведьма выглядела весьма озадаченной.
Harry took out the mokeskin pouch, and said, Гарри достал кошель-скрытень и сказал:
"Eleven Galleons originally from my family vault." - Одиннадцать галлеонов из семейного хранилища, пожалуйста.
And there was gold in Harry's hand. В руке тут же появилось золото.
For a moment Professor McGonagall's mouth gaped wide, then her jaw snapped shut and her eyes narrowed and the witch bit out, На мгновение рот профессора МакГ онагалл широко раскрылся и тут же захлопнулся. Ведьма нахмурилась и процедила:
"Where did you get that -" - Где вы взяли?..
"From my family vault, like I said." - Как я и сказал - из семейного хранилища.
"How?" - Как?
"Magic." - Магия.
"That's hardly an answer!" snapped Professor McGonagall, and then stopped, blinking. - Но это не ответ! - воскликнула профессор МакГонагалл и замолчала, моргнув.
"No, it isn't, is it? - Вот и я о том же.
I ought to claim that it's because I experimentally discovered the true secrets of how the pouch works and that it can actually retrieve objects from anywhere, not just its own inside, if you phrase the request correctly. Я мог бы заявить, что экспериментальным путём открыл тайну устройства кошеля и теперь из него можно доставать предметы отовсюду, не только изнутри, если правильно сформулировать запрос.
But actually it's from when I fell into that pile of gold before and I shoved some Galleons into my pocket. Но на самом деле, когда я упал на кучу монет, то засунул несколько монет в карман.
Anyone who understands pessimism knows that money is something you might need quickly and without much warning. Любой, кто разбирается в пессимизме, знает, что деньги должны быть всегда под рукой.
So now are you angry at me for defying your authority? Так злитесь ли вы теперь на то, что я поставил под сомнение ваш авторитет?
Or glad that we succeeded in our important mission?" Или рады, что мы преуспели в выполнении важной задачи?
The salesman's eyes were wide like saucers. Глаза продавца округлились.
And the tall witch stood there, silent. МакГонагалл не проронила ни слова.
"Discipline at Hogwarts must be enforced," she said after almost a full minute. - В Хогвартсе необходимо соблюдать дисциплину, - наконец заговорила она.
"For the sake of all the students. - Ради блага всех учеников.
And that must include courtesy and obedience from you to all professors." Дисциплина включает в себя вежливость и послушание всем профессорам.
"I understand, Professor McGonagall." Гарри склонил голову: - Понимаю, профессор.
"Good. - Хорошо.
Now let us buy that trunk and go home." Тогда покупаем сундук и идём домой.
Harry felt like throwing up, or cheering, or fainting, or something. Гарри хотелось закричать, рассмеяться, упасть в обморок - что угодно.
That was the first time his careful reasoning had ever worked on anyone. Впервые в жизни его слова повлияли на взрослого.
Maybe because it was also the first time he had something really serious that an adult needed from him, but still - Да что говорить, хоть на кого-то. Возможно, потому, что впервые речь шла о чём-то действительно серьёзном, но всё же...
Minerva McGonagall, +1 point. Минерва МакГонагалл, +1 балл.
Harry bowed, and gave the bag of gold and the extra eleven Galleons into McGonagall's hands. Гарри кивнул и передал мешочек с золотом и 11 галлеонов профессору.
"Thank you very much, Professor. Can you finish up the purchase for me? - Оставляю это вам.
I've got to visit the lavatory." Мне нужно воспользоваться уборной. Не подскажете, где?..
The salesman, unctuous once more, pointed toward a door set into the wall with a gold-handled knob. Продавец тут же нарочито вежливо указал на дверь с золотой ручкой.
As Harry started to walk away, he heard the salesman ask in his oily voice, Когда Г арри уходил, он расслышал елейный голос продавца:
"May I inquire as to who that was, Madam McGonagall? - Могу я поинтересоваться, кто это, мадам МакГонагалл?
I take it he is Slytherin - third-year, perhaps? - and from a prominent family, but I did not recognise -" Я так понимаю, слизеринец. Возможно, третьекурсник из знатной семьи, но я никак не могу его узнать...
The slam of the lavatory door cut off his words, and after Harry had identified the lock and pressed it into place, he grabbed the magical self-cleaning towel and, with shaky hands, wiped moisture off his forehead. Г арри не услышал окончания, потому что захлопнул дверь туалета. Он нащупал задвижку и запер дверь, после чего схватил волшебное самоочищающееся полотенце и дрожащими руками стёр пот со лба.
Harry's entire body was sheathed in sweat which had soaked clear through his Muggle clothing, though at least it didn't show through the robes. Испарина покрывала всё его тело, его магловская одежда промокла, но, к счастью, под мантией этого не было видно.
The sun was setting and it was very late indeed, by the time they stood again in the courtyard of the Leaky Cauldron, the silent leaf-dusted interface between magical Britain's Diagon Alley and the entire Muggle world. (That was one awfully decoupled economy...) Harry was to go to a phone box and call his father, once he was on the other side. * * * Солнце уже садилось, и вообще было довольно поздно. Они снова стояли во внутреннем дворе "Дырявого котла" - крохотной, пустынной, засыпанной листьями границе между Косым переулком магической Британии и огромным магловским миром. (С экономической точки зрения, эти две части были ужасно разделены, но всё-таки едины...) Гарри собирался найти на магловской стороне телефон-автомат и позвонить отцу.
He didn't need to worry about his luggage being stolen, apparently. По всей видимости, ему не стоило беспокоиться, что покупки украдут.
His trunk had the status of a major magical item, something that most Muggles wouldn't notice; that was part of what you could get in the wizarding world, if you were willing to pay the price of a secondhand car. Приобретённый сундук относился к классу высших магических предметов, а значит, большинство маглов его даже не заметит. Купив вещь стоимостью в подержанный авто в магическом мире, вы можете рассчитывать на подобные бонусы.
"So here we part ways, for a time," Professor McGonagall said. She shook her head in wonderment. - Здесь наши пути расходятся. На определённое время, - сообщила профессор МакГонагалл и удивлённо покачала головой.
"This has been the strangest day of my life for... many a year. - Этот день был самым странным из всех в моей жизни за много лет.
Since the day I learned that a child had defeated You-Know-Who. С того дня, как я узнала о победе ребёнка над Сами-Знаете-Кем.
I wonder now, looking back, if that was the last reasonable day of the world." И сейчас, оглядываясь на прошлое, я задаюсь вопросом: не был ли тот день последним нормальным в истории?
Oh, like she had anything to complain about. Как будто ей есть на что жаловаться.
You think your day was surreal? У вас был странный день?
Try mine. У меня тем более.
"I was very impressed with you today," Harry said to her. - Вы меня сегодня поразили, - сказал Гарри в ответ.
"I should have remembered to compliment you out loud, I was awarding you points in my head and everything." - Нужно было не забыть сделать вам комплимент вслух: я начислял вам баллы в уме и тому подобное...
"Thank you, Mr. Potter," said Professor McGonagall. - Благодарю вас, мистер Поттер.
"If you had already been sorted into a House I would have deducted so many points that your grandchildren would still be losing the House Cup." Если бы вы уже были на каком-нибудь факультете, я бы вычла столько баллов, что даже ваши внуки продолжали бы проигрывать Кубок Школы.
"Thank you, Professor." - Благодарю вас, профессор.
It was probably too early to call her Minnie. Наверное, слишком рано называть её Минни.
This woman might well be the sanest adult Harry had ever met, despite her lack of scientific background. Эта женщина, пожалуй, самый здравомыслящий взрослый, которого он когда-либо встречал, несмотря на отсутствие у неё базовых научных знаний.
Harry was even considering offering her the number-two position in whatever group he formed to fight the Dark Lord, though he wasn't silly enough to say that out loud. Гарри даже собирался предложить ей вторую по значимости должность в группе борцов против Тёмного Лорда, но был не настолько глуп, чтобы озвучить эту мысль вслух.
Now what would be a good name for that...? Как бы назвать такую команду?..
The Death Eater Eaters? Пожиратели Пожирателей Смерти?
"I'll see you again soon, when school starts," Professor McGonagall said. - Скоро увидимся, мистер Поттер.
"And, Mr. Potter, about your wand -" И, кстати, ваша палочка...
"I know what you're going to ask," Harry said. - Я знаю, о чём вы собираетесь попросить.
He took out his precious wand and, with a deep twinge of inner pain, flipped it over in his hand, presenting her with the handle. Гарри вытащил драгоценную палочку и скрепя сердце протянул её МакГонагалл.
"Take it. - Возьмите.
I hadn't planned to do anything, not a single thing, but I don't want you to have nightmares about me blowing up my house." Я хоть ничего и не собирался с ней делать, но не хочу, чтобы вас мучили кошмары о том, как я подрываю свой дом.
Professor McGonagall shook her head rapidly. Профессор покачала головой:
"Oh no, Mr. Potter! - Что вы, мистер Поттер!
That isn't done. Это не в наших правилах.
I only meant to warn you not to use your wand at home, since the Ministry can detect underage magic and it is prohibited without supervision." Я только хотела предупредить, что дома вам нельзя использовать палочку: несовершеннолетним запрещено колдовать без присмотра - Министерство магии умеет это отслеживать.
"Ah," Harry said. - А, - улыбнулся Гарри.
"That sounds like a very sensible rule. - Очень разумное правило.
I'm glad to see the wizarding world takes that sort of thing seriously." Рад, что волшебный мир ответственно подходит к подобным вопросам.
Professor McGonagall peered hard at him. МакГонагалл пристально вгляделась в его лицо:
"You really mean that." - Вы и впрямь так считаете.
"Yes," Harry said. "I get it. - Да, профессор, я всё понимаю.
Magic is dangerous and the rules are there for good reasons. Магия опасна, так что для этих правил есть основания.
Certain other matters are also dangerous. I get that too. Есть и другие опасные вещи, это я тоже понял.
Remember that I am not stupid." Я ведь не глупый, помните?
"I am unlikely ever to forget it. - Вряд ли когда-нибудь это забуду.
Thank you, Harry, that does make me feel better about entrusting you with certain things. Спасибо, Гарри, рада, что могу вам доверять.
Goodbye for now." А теперь до свидания.
Harry turned to go, into the Leaky Cauldron and out towards the Muggle world. As his hand touched the back door's handle, he heard a last whisper from behind him. Гарри уже собирался зайти в "Дырявый котёл", чтобы вернуться через него в мир маглов, но, как только он повернул ручку двери, сзади донесся шёпот:
"Hermione Granger." - Гермиона Грейнджер.
"What?" Harry said, his hand still on the door. - Что? - переспросил Гарри.
"Look for a first-year girl named Hermione Granger on the train to Hogwarts." - Поищите первокурсницу Г ермиону Г рейнджер в поезде в Хогвартс.
"Who is she?" - А кто она?
There was no answer, and when Harry turned around, Professor McGonagall was gone. Ответа не последовало. Гарри обернулся, но профессор МакГонагалл уже исчезла.
Aftermath: * * * Послесловие:
Headmaster Albus Dumbledore leaned forward over his desk. Директор Альбус Дамблдор подался вперёд.
His twinkling eyes peered out at Minerva. Его искрящиеся глаза впились в МакГонагалл:
"So, my dear, how did you find Harry?" - Так что вы думаете о Гарри, Минерва?
Minerva opened her mouth. Then she closed her mouth. МакГонагалл открыла рот и тут же закрыла.
Then she opened her mouth again. Потом вновь открыла его.
No words came out. Ни слова не вырвалось наружу.
"I see," Albus said gravely. - Я понял, - серьёзно сказал Дамблдор.
"Thank you for your report, Minerva. - Спасибо за доклад, Минерва.
You may go." Вы можете идти.
Chapter 7: Reciprocation Глава 7. Взаимный обмен
Whoa. Ого.
A spokesman for Rowling's literary agent said that Rowling is okay with the existence of fanfiction as long as no one charges for it and everyone's clear that the original copyrights belong to her? Представитель Дж. К. Роулинг заявил, что она не возражает против фанфиков на её произведения, с условием, что за них никто не получает денег и всем должно быть ясно, что права на книги принадлежат ей.
That's really cool of her. Как круто. Я не знал об этом.
So thank you, JKR, and thine is the kingdom! Так что славься, Дж. К. Роулинг, и царствие твоё!
I feel the need to disclaim that certain parts of this chapter are not meant as "bashing". It's not that I have a grudge, the story just writes itself and once you start dropping anvils on a character it's hard to stop. A few reviewers have asked whether the science in this story is real or made up. Yes, it is real, and if you look at my profile, you'll see a link to a certain nonfiction site that will teach you pretty much everything Harry James Potter-Evans-Verres knows and then some. Thank you very much to all my reviewers. (Especially Darkandus on Viridian Dreams, for the surprisingly inspiring comment "Lungs and tea are not meant to interact". * * *
"Your dad is almost as awesome as my dad." "Твой отец почти такой же классный, как мой"
Petunia Evans-Verres's lips were trembling and her eyes were tearing up as Harry hugged her midsection on Platform Nine of the King's Cross Station. Губы Петунии Эванс-Веррес дрожали, а глаза были на мокром месте, когда Гарри обнял её на платформе девять станции Кингс Кросс.
"Are you sure you don't want me to come with you, Harry?" - Гарри, может, мне всё-таки пойти с тобой?
Harry glanced over to his father Michael Verres-Evans, who was looking stereotypically stern-but-proud, and then back to his mother, who really did look rather... uncomposed. Г арри скользнул взглядом по отцу, Майклу Веррес-Эвансу, который выглядел стереотипно-суровым, но гордым, и перевёл взгляд на мать, которая наоборот выглядела скорее... потеряно.
"Mum, I know you don't like the wizarding world very much. - Мам, я знаю, ты не в восторге от мира волшебников.
You don't have to come with. Не надо со мной идти.
I mean it." Правда.
Petunia winced. Петуния вздрогнула:
"Harry, you shouldn't worry about me, I'm your mother and if you need someone with you -" - Гарри, не волнуйся за меня, я твоя мать, и если тебе нужно, чтобы рядом был кто-то...
"Mum, I'm going to be on my own at Hogwarts for months and months. - Мам, в Хогвартсе я буду сам по себе очень-очень долго.
If I can't manage a train platform alone, better to find out sooner rather than later so we can abort." Если я не в состоянии даже сесть в поезд, то лучше выяснить это как можно раньше, чтобы у нас была возможность отменить весь план.
He lowered his voice to a whisper. "Besides, Mum, they all love me over there. К тому же, - добавил он шёпотом, - там все без ума от меня.
If I have any problems, all I need to do is take off my sweatband," Harry tapped the exercise band covering his scar, "and I'll have way more help than I can handle." Если возникнут трудности, мне достаточно будет снять повязку, - Г арри потрогал спортивную повязку на голове, которая скрывала шрам, - и я в тот же миг получу гораздо больше помощи, чем смогу переварить.
"Oh, Harry," Petunia whispered. - Ох, Гарри, - прошептала Петуния.
She knelt down and hugged him hard, face to face, their cheeks resting against each other. Она присела и крепко обняла его, прижавшись щекой к его щеке.
Harry could feel her ragged breathing, and then he heard a muffled sob escape. Мальчик почувствовал её тяжёлое дыхание и услышал всхлип, слетевший с её губ, приглушённый и сдавленный, но всё же всхлип.
"Oh, Harry, I do love you, always remember that." - Я тебя очень люблю, всегда помни это.
It's like she's afraid she'll never see me again, the thought popped into Harry's head. Как будто она боится никогда больше меня не увидеть, - подумал вдруг Гарри.
He knew the thought was true but he didn't know why Mum was so afraid. Он был убеждён в верности своей догадки, но не мог понять, почему мама так переживает.
So he made a guess. Поэтому он предположил:
"Mum, you know that I'm not going to turn into your sister just because I'm learning magic, right? - Мам, ты же знаешь, я не превращусь в твою сестру только потому, что буду изучать магию, да?
I'll do any magic you ask for - if I can, I mean - or if you want me not to use any magic around the house, I'll do that too, I promise I'll never let magic come between us -" Я наколдую всё, что ты попросишь, если смогу, конечно. А если ты хочешь, чтобы я не колдовал дома, то я не буду. Обещаю, что магия никогда не встанет между нами.
A tight hug cut off his words. Крепкие объятия прервали его слова.
"You have a good heart," his mother whispered into his ear. - У тебя доброе сердце, - прошептала мама ему на ухо.
"A very good heart, my son." - Очень доброе сердце, сынок!
Harry choked up himself a little, then. У Гарри запершило в горле.
His mother released him, and stood up. Петуния отпустила его и встала.
She took a handkerchief out of her handbag, and with a trembling hand dabbed at the running makeup around her eyes. Она достала из сумочки носовой платок и дрожащей рукой вытерла глаза.
There were no questions about his father accompanying him to the magical side of King's Cross Station. О том, чтобы на магическую сторону Кингс Кросс его провожал папа, речь вообще не шла.
Dad had trouble just looking at Harry's trunk directly. Отцу было сложно даже посмотреть на сундук Гарри.
Magic ran in families, and Michael Verres-Evans couldn't even walk. На долю Майкла Веррес-Эванса не приходилось и капли магии, бурлившей в крови волшебников.
So instead his father just cleared his throat. Поэтому он просто откашлялся и сказал:
"Good luck at school, Harry," he said. - Удачи в школе, Гарри.
"Do you think I bought you enough books?" Как думаешь, я купил тебе достаточно книг?
Harry had explained to his father about how he thought this might be his big chance to do something really revolutionary and important, and Professor Verres-Evans had nodded and dumped his extremely busy schedule for two solid days in order to go on the Greatest Secondhand Bookshop Raid Ever, which had covered four cities and produced thirty boxes of science books now sitting in the cavern level of Harry's trunk. Гарри объяснил отцу, что его обучение может стать реальным шансом совершить что-то действительно важное и революционное, и профессор Веррес-Эванс, кивнув, сдвинул весь свой плотно расписанный график на два полных дня для того, чтобы совершить Величайший Поход за Подержанными Книгами в Истории, в который входило посещение четырёх городов и итогом которого стала покупка аж тридцати коробок с научной литературой, покоящихся теперь на подвальном уровне сундука Гарри.
Most of the books had gone for a pound or two, but some of them definitely hadn't, like the very latest Handbook of Chemistry and Physics or the complete 1972 set of the Encyclopaedia Britannica. Большая часть книг обошлась в один-два фунта за штуку, но некоторые из них точно стоили много дороже, как, например, последнее издание "Руководства по химии и физике" или полное собрание энциклопедии "Британника" за 1972 год.
His father had tried to block Harry off from seeing the till displays but Harry figured his father must have spent at least a thousand pounds. Отец старался скрыть от Гарри стоимость книг, но мальчик догадывался, что было потрачено никак не меньше тысячи фунтов.
Harry had said to his father that he would pay him back as soon as he figured out how to convert wizarding gold into Muggle money, and his father had told him to go jump in a lake. Г арри обещал, что вернёт всё до цента, как только разберётся в механизме перевода волшебного золота в магловские деньги, но в ответ папа посоветовал ему идти лесом.
And then his father had asked him: Do you think I bought you enough books? И после всего этого отец спрашивает: "Как думаешь, я купил тебе достаточно книг?"
It was quite clear what answer Dad wanted to hear. Было предельно ясно, какой ответ он хотел услышать.
Harry's throat was hoarse, for some reason. Гарри почему-то охрип.
"You can never have enough books," he recited the Verres family motto, and his father knelt down and gave him a quick, firm embrace. - Книг никогда не бывает достаточно, - отчеканил он девиз семьи Веррес, и его отец присел, чтобы быстро, но крепко обнять сына.
"But you certainly tried," Harry said, and felt himself choking up again. - Но это была хорошая попытка, - сказал Г арри, и у него опять запершило в горле.
"It was a really, really, really good try." - Очень, очень, очень хорошая попытка.
His Dad straightened. Отец выпрямился.
"So..." he said. - Итак... - произнёс он.
"Do you see a Platform Nine and Three-Quarters?" - А сам ты видишь платформу девять и три четверти?
King's Cross Station was huge and busy, with walls and floors paved with ordinary dirt-stained tiles. Кингс Кросс представлял собой огромное и суетливое место. Стены и пол вокзала были вымощены обычной грязной плиткой.
It was full of ordinary people hurrying about their ordinary business, having ordinary conversations which generated lots and lots of ordinary noise. Толпы людей спешили по своим повседневным делам и вели повседневные разговоры, которые складывались в огромное количество повседневного шума.
King's Cross Station had a Platform Nine (which they were standing on) and a Platform Ten (right nearby) but there was nothing between Platform Nine and Platform Ten except a thin, unpromising barrier wall. На вокзале Кингс Кросс была платформа девять (на которой стоял Г арри и его родители) и платформа десять (ближайшая справа), но между ними не было совсем ничего, кроме тонкого и непримечательного барьера.
A great skylight overhead let in plenty of light to illuminate the total lack whatsoever of any Platform Nine and Three-Quarters. Дневной свет, падавший сквозь стеклянную крышу здания, был достаточно ярким, чтобы выявить полное отсутствие каких-либо признаков платформы девять и три четверти.
Harry stared around until his eyes watered, thinking, come on, mage-sight, come on, mage-sight, but absolutely nothing appeared to him. Г арри усердно смотрел по сторонам, пока глаза не заслезились, и повторял про себя: "Давай, магическое зрение, давай, магическое зрение", но безуспешно.
He thought about taking out his wand and waving it, but Professor McGonagall had warned him against using his wand. Он подумывал о том, чтобы вытащить волшебную палочку и помахать ею, но МакГ онагалл запретила использовать её.
Plus if there was another shower of multicoloured sparks that might lead to being arrested for setting off fireworks inside a train station. К тому же, если это опять вызовет дождь из разноцветных искр, то его могут арестовать за поджигание фейерверков.
And that was assuming his wand didn't decide to do something else, like blowing up all of King's Cross. Harry had only lightly skimmed his schoolbooks (though that skim was quite bizarre enough) in a very quick effort to determine what sort of science books to buy over the next 48 hours. При условии, что палочка не надумает сделать что-то ещё, например, взорвать всё здание Кингс Кросс, поскольку Гарри лишь быстро проглядел учебники (содержание оказалось довольно причудливым), выбирая, какие же научные книги ему нужно купить в ближайшие сорок восемь часов.
Well, he had - Harry glanced at his watch - one whole hour to figure it out, since he was supposed to be on the train at eleven. Итак, у него остался - Гарри глянул на часы -один-единственный час на раскрытие этого секрета, учитывая, что на поезде ему нужно быть к одиннадцати.
Maybe this was the equivalent of an IQ test and the stupid kids couldn't become wizards. (And the amount of extra time you gave yourself would determine your Conscientiousness, which was the second most important factor in scholarly success.) Возможно, это был аналог IQ теста, дабы глупые дети не могли стать магами. (А запас времени, который останется после прибытия на платформу, будет показателем прилежания - второго по важности фактора в обучении).
"I'll figure it out," Harry said to his waiting parents. - Я обязательно выясню, как туда попасть, - сказал Гарри своим родителям.
"It's probably some sort of test thingy." - Это, наверное, что-то вроде проверки.
His father frowned. Отец нахмурился:
"Hm... maybe look for a trail of mixed footprints on the ground, leading somewhere that doesn't seem to make sense -" - Хм... возможно, тебе стоит поискать следы на полу, ведущие в непримечательное место?
"Dad!" Harry said. - Папа! - воскликнул Гарри.
"Stop that! - Хватит!
I haven't even tried to figure it out on my own!" It was a very good suggestion, too, which was worse. Я ещё даже не успел попробовать решить эту задачу сам! - к большому огорчению, предложение отца было очень хорошим.
"Sorry," his father apologised. - Извини, - сказал Майкл.
"Ah..." Harry's mother said. - Ах... - сказала Петуния.
"I don't think they would do that to a student, do you? - Не думаю, что они могли так поступить с учеником.
Are you sure Professor McGonagall didn't tell you anything?" Ты уверен, что профессор МакГонагалл ничего тебе не говорила?
"Maybe she was distracted," Harry said without thinking. - Вероятно, она отвлеклась на что-то другое, -ответил мальчик, не задумываясь.
"Harry!" hissed his father and mother in unison. - Гарри! - прошипели родители в унисон.
"What did you do?" - Что ты сделал?!
"I, um -" Harry swallowed. - Я... ну... - он сглотнул.
"Look, we don't have time for this now -" - Слушайте, у нас нет времени на...
"Harry!" - Гарри!
"I mean it! - Ну правда нет времени!
We don't have time for this now! Because it's a really long story and I've got to figure out how to get to school!" Слишком долго всё рассказывать, а мне надо выяснить, как попасть в школу!
His mother had a hand over her face. Мать закрыла лицо рукой:
"How bad was it?" - Насколько это было ужасно?
"I, ah," I can't talk about that for reasons of National Security, "about half as bad as the Incident with the Science Project?" - Я... э-э, - я не могу рассказывать по причинам национальной безопасности. - Почти наполовину так же ужасно, как Инцидент с Научным Проектом?
"Harry!" - Гарри!
"I, er, oh look there are some people with an owl I'll go ask them how to get in!" and Harry ran away from his parents towards the family of fiery redheads, his trunk automatically slithering behind him. - Я... ну... О, смотрите, там какие-то люди с совой, я спрошу у них, как попасть на платформу! - и Г арри убежал от родителей в сторону огненно-рыжей семьи. Его сундук заскользил следом.
The plump woman looked to him as he arrived. Полная женщина взглянула на подошедшего мальчика.
"Hello, dear. - Привет, дорогой.
First time at Hogwarts? Первый раз в Хогвартс?
Ron's new, too -" and then she peered closely at him. Рон тоже, - вдруг она застыла и пристально посмотрела на него.
"Harry Potter?" - Гарри Поттер?!
Four boys and a red-headed girl and an owl all swung around and then froze in place. Четыре мальчика, рыжая девочка и летавшая вокруг них сова тоже вдруг замерли на месте.
"Oh, come on!" Harry protested. - Ох, да хватит вам! - запротестовал Гарри.
He'd been planning to go as Harry Verres at least until he got to Hogwarts. Он планировал быть мистером Верресом хотя бы до прибытия в Хогвартс.
"I bought a sweatband and everything! - Я же надел повязку на голову и всё такое!
How come you know who I am?" Как вы меня узнали?
"Yes," Harry's father said, coming up behind him with long easy strides, "how do you know who he is?" His voice indicated a certain dread. - Да, - сказал отец Г арри, приближаясь к компании широкими шагами. - Как вы его узнали?- судя по его голосу, Майкл Веррес явно нервничал.
"Your picture was in the newspapers," said one of two identical-looking twins. - Твоя фотография была в газетах, - сказал один из двух совершенно одинаковых близнецов.
"HARRY!" - ГАРРИ!
"Dad! - Папа!
It's not like that! Ты всё не так понял!
It's 'cause I defeated the Dark Lord You-Know-Who when I was one year old!" Это потому что я победил Тёмного Лорда Сам-Знаешь-Кого, когда мне был один год!
"WHAT?" - ЧТО?
"Mum can explain." - Мама может объяснить.
"WHAT?" - ЧТО?
"Ah... Michael dear, there are certain things I thought it would be best not to bother you with until now -" - Ох... Майкл, дорогой, есть некоторые вещи, которые, я подумала, тебе лучше не знать до этого момента...
"Excuse me," Harry said to the redheaded family who were all staring at him, "but it would be quite extremely helpful if you could tell me how to get to Platform Nine and Three Quarters right now." - Извините, - обратился Гарри к рыжеволосой семье, уставившейся на него. - Вы очень мне поможете, если скажете, как попасть на платформу девять и три четверти прямо сейчас!
"Ah..." said the woman. She raised a hand and pointed at the wall between platforms. - А-а-а, - протянула женщина и указала на стену.
"Just walk straight at the barrier between platforms nine and ten. - Тебе лишь нужно пройти прямо через разделительный барьер между платформами девять и десять.
Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. Самое главное: не останавливайся и не бойся.
Best do it at a bit of a run if you're nervous." Если нервничаешь, то лучше бежать.
"And whatever you do, don't think of an elephant." - И что бы ты ни делал, не думай о слоне.
"George! - Джордж!
Ignore him, Harry dear, there's no reason not to think of an elephant." Не обращай на него внимания, Г арри, нет никаких причин не думать о слоне.
"I'm Fred, Mum, not George -" - Мам, я Фред, а не Джордж...
"Thanks!" Harry said and took off at a run towards the barrier - - Спасибо! - сказал Гарри и побежал к барьеру.
Wait a minute, it wouldn't work unless he believed in it? Постойте-ка, а это сработает, если не верить?
It was at times like this that Harry hated his mind for actually working fast enough to realise that this was a case where "resonant doubt" applied, that is, if he'd started out thinking that he would go through the barrier he'd have been fine, only now he was worried about whether he sufficiently believed he'd go through the barrier, which meant that he actually was worried about crashing into it - Именно в такие моменты мальчик ненавидел свой разум, который слишком быстро сообразил, что сейчас он имеет дело с "резонансом сомнения": то есть, всё было бы хорошо, если бы он не сомневался, что пройдёт сквозь стену. Но раз Г арри беспокоился, достаточно ли сильно он в это верит, получалось, что на самом деле он боялся врезаться...
"Harry! - Гарри!
Get back here, you have some explaining to do!" That was his Dad. Живо возвращайся назад и объяснись! - крикнул отец.
Harry shut his eyes and ignored everything he knew about justified credibility and just tried to believe really hard that he'd go through the barrier and - Г арри закрыл глаза, отложил в сторону все знания об обоснованной достоверности и попытался просто сильно-пресильно поверить, что пройдёт через барьер и...
- the sounds around him changed. Звуки вокруг него поменялись.
Harry opened his eyes and stumbled to a halt, feeling vaguely dirtied by having made a deliberate effort to believe something. Г арри открыл глаза и замер, чувствуя себя запятнанным умышленной попыткой просто поверить.
He was standing in a bright, open-air platform next to a single huge train, fourteen long carriages headed up by a massive scarlet-metal steam engine with a tall chimney that promised death to air quality. Он находился на залитой солнцем, открытой платформе, у которой стоял огромный поезд -четырнадцать длинных вагонов, возглавляемых мощным паровозом алого цвета с дымовой трубой, предвещавшей скорую гибель свежему воздуху.
The platform was already lightly crowded (even though Harry was a full hour early); dozens of children and their parents swarmed around benches, tables, and various hawkers and stalls. Десятки детей и их родителей уже сновали по платформе вокруг скамеек, столов и различных торговцев (хотя Г арри пришел на час раньше отправления).
It went entirely without saying that there was no such place in King's Cross Station and no room to hide it. Совершенно ясно, что на вокзале Кингс Кросс спрятать подобное место было негде.
Okay, so either (a) I just teleported somewhere else entirely (b) they can fold space like no one's business or (c) they are simply ignoring all the rules. Значит: а) я куда-то телепортировался, б) они могут сворачивать пространство или в) они просто нарушают правила.
There was a slithering sound behind him, and Harry turned around to observe that his trunk had indeed followed him on its small clawed tentacles. Позади раздался звук, будто кто-то ползёт. Г арри обернулся и удостоверился, что его сундук проследовал за ним на маленьких когтистых щупальцах.
Apparently, for magical purposes, his luggage had also managed to believe with sufficient strength to pass through the barrier. That was actually a little disturbing when Harry started thinking about it. Очевидно, багажу тоже удалось достаточно сильно поверить в возможность прохождения сквозь стену, что наводило Гарри на тревожные мысли, когда он об этом задумывался.
A moment later, the youngest-looking red-haired boy came through the iron archway (iron archway?) at a run, pulling his trunk behind him on a lead and nearly crashing into Harry. Harry, feeling stupid for having stayed around, quickly began moving away from the landing area, and the red-haired boy followed him, yanking hard on his trunk's lead in order to keep up. Мгновением позже из железной арки (откуда она здесь взялась?) выбежал младший из рыжего семейства, таща тележку со своим багажом, и чуть не врезался в Гарри, который, осознав, что глупо стоять в проходе, поспешил прочь от арки. Высокий рыжеволосый мальчик последовал за ним.
A moment later, a white owl fluttered through the archway and came to rest on the boy's shoulder. Через секунду показалась белая сова и села ему на плечо.
"Cor," said the red-haired boy, "are you really Harry Potter?" - Боже мой! - воскликнул рыжеволосый. - Ты правда Гарри Поттер?
Not this again. Только не это.
"I have no logical way of knowing that for certain. - У меня нет никаких логических оснований быть в этом уверенным.
My parents raised me to believe that my name was Harry James Potter-Evans-Verres, and many people here have told me that I look like my parents, I mean my other parents, but," Harry frowned, realising, "for all I know, there could easily be spells to polymorph a child into a specified appearance -" Родители вырастили меня как мальчика по имени Г арри Поттер, многие люди говорили, что я похож на своих родителей. В смысле, на других своих родителей, - Гарри нахмурился, - но, как мне кажется, должны существовать заклинания, которые придают ребёнку желаемую внешность...
"Er, what, mate?" - Э-э, чего?
Not headed for Ravenclaw, I take it. Он вряд ли попадёт в Когтевран.
"Yes, I'm Harry Potter." - Да, я Гарри Поттер.
"I'm Ron Weasley," said the tall skinny freckled long-nosed kid, and stuck out a hand, which Harry politely shook as they walked. - А я - Рон Уизли, - сказал худой веснушчатый мальчик и протянул руку, которую Г арри вежливо пожал на ходу.
The owl gave Harry an oddly measured and courteous hoot (actually more of an eehhhhh sound, which surprised Harry). Сова тоже представилась, учтиво ухнув (звук был больше похож на "И-и-х-х-х", что его удивило).
At this point Harry realised the potential for imminent catastrophe. В этот момент Г арри оценил потенциал неизбежной катастрофы.
"Just a second," he said to Ron, and opened one of the drawers of his trunk, the one that if he recalled correctly was for Winter Clothes - it was - and then he found the lightest scarf he owned, underneath his winter coat. Harry took off his sweatband, and just as quickly unfolded the scarf and tied it around his face. - Секундочку, - сказал он Рону и, открыв одно из отделений сундука, в котором, если он правильно помнил, была зимняя одежда, достал из под пальто шарф полегче, снял с головы повязку и тут же замотал всю голову шарфом.
It was a little hot, especially in the summer, but Harry could live with that. Жарко, но жить можно.
Then he shut that drawer and pulled out another drawer and drew forth black wizarding robes, which he shrugged over his head, now that he was out of Muggle territory. Затем он закрыл отделение, открыл другое, достал чёрную мантию и надел её через голову.
"There," Harry said. - Так-то лучше, - удовлетворённо произнёс Гарри.
The sound came out slightly muffled through the scarf over his face. Из-за шарфа звук голоса был немного приглушён.
He turned to Ron. "How do I look? - Как я выгляжу?
Stupid, I know, but am I identifiable as Harry Potter?" Понятно, что глупо, но можно ли во мне узнать Гарри Поттера?
"Er," Ron said. He closed his mouth, which had been open. - Э-э, - протянул веснушчатый.
"Not really, Harry." - Не очень-то, Гарри.
"Very good," Harry said. - Отлично.
"However, so as not to obviate the point of the whole exercise, you will henceforth address me as," Verres might not work anymore, "Mr. Spoo." Однако, чтобы не разрушить план, обращайся ко мне, - Веррес теперь вряд ли подойдет, - подумал про себя Гарри, - мистер Спу.
"Okay, Harry," Ron said uncertainly. - Ладно, Гарри, - неуверенно кивнул Рон.
The Force is not particularly strong in this one. Не вижу силы великой в тебе я.
"Call... me... - Зови. Меня.
Mister... Мистер.
Spoo." Спу.
"Okay, Mister Spoo -" Ron stopped. - Хорошо, мистер Спу, - Рон остановился.
"I can't do that, it makes me feel stupid." - Но я не могу! Я чувствую себя дураком.
That's not just a feeling. Чувства тебя не обманывают.
"Okay. You pick a name." - Выбери тогда имя сам.
"Mr. Cannon," Ron said at once. - Мистер Педдл, - выпалил Рон.
"For the Chudley Cannons." - В честь "Пушек Педдл".
"Ah..." Harry knew he was going to terribly regret asking this. - Э-э, - у Гарри было ужасное ощущение, что он ещё пожалеет о своем вопросе.
"Who or what are the Chudley Cannons?" - А кто такие "Пушки Педдл"?
"Who're the Chudley Cannons? - Кто такие "Пушки Педдл"?
Only the most brilliant team in the whole history of Quidditch! Да ты шутишь! Это лучшая квиддичная команда!
Sure, they finished at the bottom of the league last year, but -" Правда, они закончили прошлый сезон в самом низу турнирной таблицы, но...
"What's Quidditch?" - Что такое квиддич?
Asking this was also a mistake. Этот вопрос тоже оказался ошибкой.
"So let me get this straight," Harry said as it seemed that Ron's explanation (with associated hand gestures) was winding down. "Catching the Snitch is worth one hundred and fifty points?" - То есть, если я правильно понял, - сказал Гарри, когда объяснение Рона (с сопутствующими жестами) приблизилось к завершению, -поймавший снитч получает сто пятьдесят очков?
"Yeah -" - Да--
"How many ten-point goals does one side usually score not counting the Snitch?" - Как много десятиочковых голов обычно забивает команда без учёта снитча?
"Um, maybe fifteen or twenty in professional games!! - Эм, пятнадцать или двадцать в играх профессионального уровня.
"That's just wrong. - Какая-то глупость.
That violates every possible rule of game design. Это нарушает все возможные принципы создания игр.
Look, the rest of this game sounds like it might make sense, sort of, for a sport I mean, but you're basically saying that catching the Snitch overwhelms almost any ordinary point spread. The two Seekers are up there flying around looking for the Snitch and usually not interacting with anyone else, spotting the Snitch first is going to be mostly luck -" В остальном правила вроде ничего, спорт как спорт, но вот снитч, который, как говоришь, практически всегда приносит команде больше очков, чем все остальные члены команды, и таким образом определяет исход матча... Два ловца летают по полю, почти не взаимодействуя с другими игроками, и каждый из них надеется, что ему повезёт заметить снитч первым.
"It's not luck!" protested Ron. - Дело не в везении! - запротестовал Рон.
"You've got to keep your eyes moving in the right pattern -" - Нужно, чтобы твои глаза двигались особым образом...
"That's not interactive, there's no back-and-forth with the other player and how much fun is it to watch someone incredibly good at moving their eyes? - В этом нет взаимодействия с другими игроками. Неужели действительно так интересно смотреть, как кто-то мастерски двигает глазами?
And then whichever Seeker gets lucky swoops in and grabs the Snitch and makes everyone else's work moot. И когда одному из ловцов наконец удаётся поймать снитч, то этим он обесценивает работу, проделанную остальными игроками.
It's like someone took a real game and grafted on this pointless extra position so that you could be the Most Important Player without needing to really get involved or learn the rest of it. Как будто взяли нормальную игру и добавили в неё бессмысленную позицию, чтобы кто-то мог стать Самым Важным Игроком, не вникая в суть и не участвуя в общем процессе.
Who was the first Seeker, the King's idiot son who wanted to play Quidditch but couldn't understand the rules?" Actually, now that Harry thought about it, that seemed like a surprisingly good hypothesis. Кто был первым ловцом? Принц-идиот, который хотел играть в квиддич, но не мог выучить правила? - сказав это, Гарри понял, что выдвинул на удивление хорошую гипотезу.
Put him on a broomstick and tell him to catch the shiny thing... Посадить его на метлу и сказать, чтобы ловил блестящую штуковину...
Ron's face pulled into a scowl. Рон нахмурился:
"If you don't like Quidditch, you don't have to make fun of it!" - Даже если тебе не нравится квиддич, не нужно над ним смеяться!
"If you can't criticise, you can't optimise. - Без критики нет оптимизации.
I'm suggesting how to improve the game. Я ищу способ улучшить эту игру.
And it's very simple. И сделать это очень просто.
Get rid of the Snitch." Нужно избавиться от снитча.
"They won't change the game just 'cause you say so!" - Никто не будет менять правила по твоему желанию!
"I am the Boy-Who-Lived, you know. - Я, знаешь ли, Мальчик-Который-Выжил.
People will listen to me. Люди прислушаются ко мне.
And maybe if I can persuade them to change the game at Hogwarts, the innovation will spread." И возможно, если мне удастся изменить правила игры в Хогвартсе, то дальше нововведение распространится само по себе.
A look of absolute horror was spreading over Ron's face. На лице Рона возникло выражение абсолютного ужаса:
"But, but if you get rid of the Snitch, how will anyone know when the game ends?" - Но... но если убрать снитч, то как узнать, когда заканчивать матч?
"Buy... a... clock. - Просто купите часы.
It would be a lot fairer than having the game sometimes end after ten minutes and sometimes not end for hours, and the schedule would be a lot more predictable for the spectators, too." Harry sighed. Всяко лучше, чем сейчас, когда игра занимает то десять минут, то несколько часов. И болельщикам будет гораздо удобнее, - Г арри вздохнул.
"Oh, stop giving me that look of absolute horror, I probably won't actually take the time to destroy this pathetic excuse for a national sport and remake it stronger and smarter in my own image. - Да хватит на меня так смотреть. Вряд ли у меня найдётся время на преобразование этого жалкого национального вида спорта во что-то более интересное и умное согласно моему видению.
I've got way, way, way more important stuff to worry about." Harry looked thoughtful. У меня полным-полно других поводов для беспокойства, важнее этого, - он задумался.
"Then again, it wouldn't take much time to write up the Ninety-Five Theses of the Snitchless Reformation and nail it to a church door -" - С другой стороны, не составит особого труда написать девяносто пять тезисов Реформации Квиддича и прибить их к церковной двери.
"Potter," drawled a young boy's voice, "what is that on your face and what is standing next to you?" - Поттер, - раздался чей-то протяжный голос,- что это у тебя на лице, и что это стоит рядом с тобой?
Ron's look of horror was replaced by utter hatred. Ужас на лице Рона сменился открытой ненавистью.
"You!" - Ты!
Harry turned his head; and indeed it was Draco Malfoy, who might have been forced to wear standard school robes, but was making up for that with a trunk looking at least as magical and far more elegant than Harry's own, decorated in silver and emeralds and bearing what Harry guessed to be the Malfoy family crest, a beautiful fanged serpent over crossed ivory wands. Гарри повернул голову. Это и в самом деле был Драко Малфой, которого, похоже, всё-таки заставили надеть обычную школьную мантию, зато он отыгрался за счёт своего сундука, который выглядел не менее волшебно и элегантно, чем тот, который приобрёл Гарри. Украшенный серебром и изумрудами сундук носил на себе, как догадался Г арри, семейный герб Малфоев - изящную ядовитую змею над скрещенными волшебными палочками из слоновой кости.
"Draco!" Harry said. - Драко! - воскликнул Гарри.
"Er, or Malfoy if you prefer, though that kind of sounds like Lucius to me. - Эм-м, или Малфой, если предпочитаешь, хотя у меня твоя фамилия ассоциируется скорее с Люциусом.
I'm glad to see you're doing so well after, um, our last meeting. Рад, что наша прошлая встреча не отразилась на твоём здоровье.
This is Ron Weasley. Это Рон Уизли.
And I'm trying to go incognito, so call me, eh," Harry looked down at his robes, "Mister Black." Я же стараюсь сохранять инкогнито, так что зови меня, э-э, - Гарри посмотрел на свою мантию, -мистер Блэк.
"Harry!" hissed Ron. - Гарри! - прошипел Рон.
"You can't use that name!" - Ты не можешь взять это имя!
Harry blinked. Гарри моргнул:
"Why not?" It sounded nicely dark, like an international man of mystery - - Почему нет? - оно звучало таинственно, как "международный человек-загадка".
"I'd say it's a fine name," said Draco, "but it belongs to the Noble and Most Ancient House of Black. - Вообще - хорошее имя, - сказал Драко, - но Благородный и Древнейший Дом Блэков может быть против.
I'll call you Mr. Silver." Как насчёт "мистер Сильвер"?
"You get away from... from Mr. Gold," Ron said coldly, and took a forward step. - Слушай, ты, отойди от... от мистера Голда! -рявкнул Рон и сделал шаг вперёд.
"He doesn't need to talk to the likes of you!" - Ему незачем общаться с такими, как ты!
Harry raised a placating hand. Гарри примирительно поднял руку.
"I'll go by Mr. Bronze, thanks for the naming schema. - Я использую "мистер Бронз", спасибо за подсказки.
And, Ron, um," Harry struggled to find a way to say this, И, Рон, хм, - он не знал, как лучше выразиться.
"I'm glad you're so... enthusiastic about protecting me, but I don't particularly mind talking to Draco -" - Я рад, что ты... с таким энтузиазмом защищаешь меня, но я не возражаю против разговоров с Драко...
This was apparently the last straw for Ron, who spun on Harry with eyes now aflame with outrage. Очевидно, это стало для Рона последней каплей. Когда он повернулся к Гарри, в его глазах пылал гнев:
"What? - Что?
Do you know who this is?" Ты вообще знаешь, кто это?
"Yes, Ron," Harry said, "you may remember that I called him Draco without him needing to introduce himself." - Да, Рон, - ответил Гарри, - если ты помнишь, я первым назвал его по имени.
Draco sniggered. Драко усмехнулся.
Then his eyes lit on the white owl on Ron's shoulder. Затем он посмотрел на белую сову, сидевшую на плече Рона.
"Oh, what's this?" Draco said in a drawl rich with malice. - Ого, а это что такое? - насмешливо протянул Драко.
"Where's the famous Weasley family rat?" - А где же знаменитая крыса семейства Уизли?
"Buried in the backyard," Ron said coldly. - Похоронена на заднем дворе, - холодно сказал Рон.
"Aw, how sad. - Ах, как жаль.
Pot... ah, Mr. Bronze, I should mention that the Weasley family is widely agreed to have the best pet story ever. Пот... ой, мистер Бронз, должен заметить, что с семьёй Уизли связана шикарная история о домашнем питомце.
Want to tell it, Weasley?" Хочешь её рассказать, Уизли?
Ron's face contorted. Лицо Рона исказилось:
"You wouldn't think it was funny if it happened to your family!" - Ты не думал бы, что это смешно, случись это с твоей семьёй!
"Oh," Draco purred, "but it wouldn't ever happen to the Malfoys." - О, но с Малфоями такое бы никогда не случилось, - промурлыкал Драко.
Ron's hands clenched into fists - Руки Рона сжались в кулаки.
"That's enough," Harry said, putting as much quiet authority into the voice as he could manage. - Хватит, - Гарри постарался, чтоб его голос звучал как можно более веско.
It was clear that whatever this was about, it was a painful memory for the red-haired kid. Было ясно, что речь зашла о чём-то очень болезненном для рыжеволосого мальчика.
"If Ron doesn't want to talk about it, he doesn't have to talk about it, and I'd ask that you not talk about it either." - Если Рон не хочет говорить об этом, пусть так и будет. И я прошу тебя тоже не поднимать эту тему.
Draco turned a surprised look on Harry, and Ron nodded. Драко с удивлением повернулся к Поттеру, а Рон кивнул:
"That's right, Harry! - Правильно, Гарри!
I mean Mr. Bronze! То есть, мистер Бронз!
You see what kind of person he is? Теперь ты видишь, что он за человек?
Now tell him to go away!" Скажи ему, чтоб проваливал!
Harry counted to ten inside his head, which for him was a very quick 12345678910 - an odd habit left over from the age of five when his mother had first instructed him to do it, and Harry had reasoned that his way was faster and ought to be just as effective. Мысленно Гарри сосчитал до десяти, а точнее, очень быстро произнёс число двенадцать миллиардов триста сорок пять миллионов шестьсот семьдесят восемь тысяч девятьсот десять. Эту странную привычку он приобрёл в пять лет, усовершенствовав подсказанный матерью традиционный вариант. Гарри считал свой способ более быстрым и не менее эффективным, чем обычный.
"I'm not telling him to go away," Harry said calmly. - Рон, - спокойно сказал он, - я не буду его прогонять.
"He's welcome to talk to me if he wants." Он может говорить со мной, если хочет.
"Well, I don't intend to hang around with anyone who hangs around with Draco Malfoy," Ron announced coldly. - Я не собираюсь общаться с теми, кто общается с Драко Малфоем, - холодно объявил Рон.
Harry shrugged. Гарри пожал плечами:
"That's up to you. - Тебе решать.
I don't intend to let anyone say who I can and can't hang around with." Я не хочу, чтобы кто-то говорил, с кем я могу общаться, а с кем - нет.
Silently chanting, please go away, please go away... Мысленно Гарри повторял про себя: Ну, пожалуйста, уйди, пожалуйста, уйди.
Ron's face went blank with surprise, like he'd actually expected that line to work. Лицо Рона окаменело от удивления: похоже он полагал, что его фраза сработает.
Then Ron spun about, yanked his luggage's lead and stormed off down the platform. Рыжеволосый отвернулся, потянул свою тележку за ручку и устремился дальше по платформе.
"If you didn't like him," Draco said curiously, "why didn't you just walk away?" - Если он тебе не понравился, почему ты просто не ушёл от него? - полюбопытствовал Драко.
"Um... his mother helped me figure out how to get to this platform from the King's Cross Station, so it was kind of hard to tell him to get lost. - Эм... Его мать помогла мне выяснить, как попасть на эту платформу со станции Кингс Кросс, было как-то неудобно говорить, чтобы он отстал.
And it's not that I hate this Ron guy," Harry said, "I just, just..." Не то чтобы он мне был неприятен, - сказал Гарри, - я просто...
Harry searched for words. Он пытался подобрать слова.
"Don't see any reason for him to exist?" offered Draco. - Не видишь причин для его существования? -предложил Драко.
"Pretty much." - Вроде того.
"Anyway, Potter... if you really were raised by Muggles -" Draco paused here, as if waiting for a denial, but Harry didn't say anything "- then you mightn't know what it's like to be famous. - В любом случае, Поттер... Если тебя действительно воспитали маглы, - Малфой остановился, надеясь на опровержение, но его не последовало, - тогда ты, наверное, не знаешь, что значит быть знаменитым.
People want to take up all of our time. Люди хотят занять наше времяполностью.
You have to learn to say no." Ты должен научиться отказывать.
Harry nodded, putting a thoughtful look on his face. Гарри кивнул, задумчиво глядя на лицо Драко:
"That sounds like good advice." - Дельный совет.
"If you try to be nice, you just end up spending the most time with the pushiest ones. - Если со всеми будешь добреньким, то вокруг будут ошиваться только самые наглые.
Decide who you want to spend time with and make everyone else leave. Реши, с кем в самом деле хочешь проводить время, а остальным помаши ручкой.
You're just getting here, Potter, so everyone's going to judge you by who they see you with, and you don't want to be seen with the likes of Ron Weasley." Люди судят по кругу общения. Тебе вряд ли захочется, чтобы тебя видели с кем-то, вроде Рона Уизли.
Harry nodded again. Гарри снова кивнул:
"If you don't mind my asking, how did you recognise me?" - Можно спросить, а как ты меня узнал?
"Mister Bronze," Draco drawled, "I have met you, remember. - Мистер Бронз, - с нажимом протянул Драко, - я ведь уже тебя встречал, помнишь? У нас было очень интересное знакомство.
I saw someone going around with a scarf wrapped around his head, looking absolutely ridiculous. So I took a guess." Так что когда я увидел тебя с шарфом на голове, причём выглядел ты крайне нелепо, то я просто предположил.
Harry bowed his head, accepting the compliment. Гарри склонил голову, принимая комплимент.
"I'm terribly sorry about that," Harry said. "Our first meeting, I mean. - Я жутко извиняюсь, - сказал он, - за нашу первую встречу.
I didn't mean to embarrass you in front of Lucius." Не хотел ставить тебя в неловкое положение перед Люциусом.
Draco waved it off while giving Harry an odd look. Драко странно посмотрел на Гарри и отмахнулся:
"I just wish Father could have come in while you were flattering me -" Draco laughed. - Жаль только, что отец не вошёл, когда ты льстил мне, - рассмеялся он.
"But thank you for what you said to Father. - Но спасибо за то, что сказал тогда перед ним.
If not for that, I might've had a harder time explaining." Если бы не ты, объясняться было бы сложнее.
Harry swept a deeper bow. Гарри опять склонил голову:
"And thank you for reciprocating with what you said to Professor McGonagall." - И тебе спасибо за то, что сказал профессору МакГонагалл. Хороший взаимный обмен.
"You're welcome. - Не за что.
Though one of the assistants must've sworn her closest friend to absolute secrecy, because Father says there're weird rumors going around, like you and I got in a fight or something." Хотя одна из помощниц мадам Малкин наверняка разболтала всё по секрету своей ближайшей подруге - отец сказал, будто бы ходят... странные слухи, что я и ты подрались или что-то в этом духе.
"Ouch," Harry said, wincing. - Ой, - вздрогнул Гарри.
"I'm really sorry -" - Мне и правда очень жаль...
"No, we're used to it, Merlin knows there's lots of rumors about the Malfoy family already." - Да ничего, мы привыкли. Одному Мерлину известно, сколько ходит небылиц про семью Малфоев.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"I'm glad to hear you're not in trouble." - Рад, что у тебя не было неприятностей.
Draco smirked. Драко улыбнулся:
"Father has, um, a refined sense of humor, but he does understand making friends. - У отца, хм... очень тонкое чувство юмора, но он хорошо понимает, что друзья необходимы.
He understands it very well. Очень хорошо понимает.
He made me repeat that before I went to bed every night for the last month, Целый месяц он заставлял меня повторять перед сном:
' I will make friends at Hogwarts.' "Я подружусь с кем-нибудь в Хогвартсе".
When I explained everything to him and he saw that's what I was doing, he bought me an ice-cream." Когда я ему всё объяснил, и отец понял причину моего поступка, он извинился и даже купил мне мороженое.
Harry's jaw dropped. Гарри открыл рот от удивления:
"You managed to spin that into an ice-cream?" - Тебе ещё и мороженое удалось получить?!
Draco nodded, looking every bit as smug as the feat deserved. Драко самодовольно кивнул:
"Well, father knew what I was doing, of course, but he's the one who taught me how to do it, and if I grin the right way while I'm doing it, that makes it a father-son thing and then he has to buy me an ice-cream or I'll give him this sort of sad look, like I think I must have disappointed him." - Ну отец, конечно, знал, что это разводка, но он сам же меня этому научил, так что, если вовремя хитро улыбнуться, то между нами возникает особое понимание, после чего он должен купить мне мороженое или я сделаю печальное лицо, будто думаю, что разочаровал его.
Harry eyed Draco calculatingly, sensing the presence of another master. Гарри внимательно посмотрел на Драко, ощущая присутствие равного по силе:
"You've had lessons on how to manipulate people?" - Ты учился манипулировать людьми?
"Of course," Draco said proudly. - Ну да, сколько себя помню, - с гордостью ответил Малфой.
"I'm a Malfoy. Father bought me tutors." - Отец нанимал преподавателей.
"Wow," Harry said. - Ух ты, - восхитился Гарри.
Reading Robert Cialdini's Influence: Science and Practice probably didn't stack up very high compared to that (though it was still one heck of a book). Прочитанный им труд "Влияние: наука и практика" Роберта Чалдини не выдерживал сравнения с индивидуальным обучением, хотя книга, конечно, была чертовски занятной.
"Your dad is almost as awesome as my dad." - Твой отец почти такой же классный, как мой.
Draco's eyebrows rose loftily. Драко надменно поднял брови:
"Oh? - Неужели?
And what does your father do?" И что же делает твой отец для тебя?
"He buys me books." - Он покупает мне книги.
Draco considered this. Драко задумался:
"That doesn't sound very impressive." - Что-то не впечатляет.
"You had to be there. - Это надо видеть.
Anyway, I'm glad to hear all that. В любом случае, рад, что всё хорошо.
The way Lucius was looking at you, I thought he was going to c-crucify you." Люциус смотрел на тебя так, будто собирался пытать.
"My father really loves me," Draco said firmly. - Мой отец действительно любит меня, -настойчиво сказал Драко.
"He wouldn't ever do that." - Он бы никогда со мной так не поступил.
"Um..." Harry said. - М-м, - протянул Гарри.
He remembered the black-robed, white-haired figure of elegance that had stormed through Madam Malkin's, wielding that beautiful, deadly silver-handled cane. Он вспомнил элегантного светловолосого мужчину, который зашёл в магазин мадам Малкин, держа в руках трость с серебряным набалдашником.
It wasn't easy to visualise him as a doting father. Сложно было представить этого идеального убийцу любящим отцом.
"Don't take this the wrong way, but how do you know that?" - Не пойми неправильно, но почему ты в этом так уверен?
"Huh?" It was clear that this was a question Draco did not commonly ask himself. - Э? - было ясно, что Драко не задавался подобным вопросом.
"I ask the fundamental question of rationality: Why do you believe what you believe? - Фундаментальный вопрос рациональности: почему ты веришь в то, во что веришь?
What do you think you know and how do you think you know it? Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь?
What makes you think Lucius wouldn't sacrifice you the same way he'd sacrifice anything else for power?" Что же заставляет тебя думать, что Люциус не принесёт тебя в жертву, как какую-нибудь пешку в своей игре?
Draco shot Harry another odd look. Драко бросил на Гарри странный взгляд:
"Just what do you know about Father?" - А что ты знаешь об отце?
"Um... seat on the Wizengamot, seat on Hogwarts' Board of Governors, incredibly wealthy, has the ear of Minister Fudge, has the confidence of Minister Fudge, probably has some highly embarrassing photos of Minister Fudge, most prominent blood purist now that the Dark Lord's gone, former Death Eater who was found to have the Dark Mark but got off by claiming to be under the Imperius Curse, which was ridiculously implausible and pretty much everyone knew it... evil with a capital 'E' and a born killer... I think that's it." - Ну... член Визенгамота, а также Попечительского совета школы Хогвартс, невероятно богат, пользуется благосклонностью и доверием министра Фаджа, возможно, имеет компрометирующие фотографии Фаджа, главный идеолог чистоты крови после смерти Тёмного Лорда, бывший член внутреннего круга Пожирателей Смерти. У Люциуса на руке нашли Тёмную Метку, но он смог избежать тюрьмы, заявив, что был под проклятием Империус - до смешного неправдоподобная отговорка, и все это понимали... Зло с большой буквы "З", прирождённый убийца... Кажется, всё.
Draco's eyes had narrowed to slits. "McGonagall told you that, did she." Драко сузил глаза: - Тебе это МакГонагалл сказала?
"No, she wouldn't say anything to me about Lucius afterwards, except to stay away from him. - Она бы ничего не рассказала о Люциусе, только посоветовала бы держаться от него подальше.
So during the Incident at the Potions Shop, while Professor McGonagall was busy yelling at the shopkeeper and trying to get everything under control, I grabbed one of the customers and asked them about Lucius." Но после Инцидента в Магазине Зелий, пока профессор МакГонагалл кричала на продавца и старалась всё держать под контролем, я схватил одного из покупателей и расспросил его.
Draco's eyes were wide again. Драко широко раскрыл глаза:
"Did you really?" - Правда?!
Harry gave Draco a puzzled look. Гарри озадаченно посмотрел на Малфоя:
"If I lied the first time, I'm not going to tell you the truth just because you ask twice." - Если я соврал, то не собираюсь рассказывать правду только потому, что ты спросил.
There was a certain pause as Draco absorbed this. Наступила тишина.
"You're so completely going to be in Slytherin." - Ты точно попадешь в Слизерин.
"I'm so completely going to be in Ravenclaw, thank you very much. - Спасибо, но я точно попаду в Когтевран.
I only want power so I can get books." Мне нужна власть, только чтобы получать книги.
Draco giggled. Драко хихикнул.
"Yeah, right. - Ну да, конечно.
Anyway... to answer what you asked..." Draco took a deep breath, and his face turned serious. Так вот... отвечая на твой вопрос... - он сделал глубокий вдох, лицо стало серьёзным.
"Father once missed a Wizengamot vote for me. - Однажды отец пропустил из-за меня голосование в Визенгамоте.
I was on a broom and I fell off and broke a lot of ribs. Я упал с метлы и сломал несколько рёбер.
It really hurt. Было очень больно.
I'd never hurt that much before and I thought I was going to die. Мне никогда не было так больно, и я думал, что умру.
So Father missed this really important vote, because he was there by my bed at St. Mungo's, holding my hands and promising me that I was going to be okay." И отец вместо очень важного голосования сидел у моей кровати в больнице святого Мунго, держал меня за руку и обещал, что я поправлюсь.
Harry glanced away uncomfortably, then, with an effort, forced himself to look back at Draco. Смутившись, Г арри отвёл взгляд, но усилием воли заставил себя вновь посмотреть на Драко:
"Why are you telling me that? - Зачем ты рассказал мне это, Драко?
It seems sort of... private..." Это же... личное...
Draco gave Harry a serious look. "One of my tutors once said that people form close friendships by knowing private things about each other, and the reason most people don't make close friends is because they're too embarrassed to share anything really important about themselves." Draco turned his palms out invitingly. - Один из моих преподавателей говорил, что между людьми возникает близкая дружба, когда они знают друг о друге что-то личное. И у многих людей нет близких друзей, потому что им слишком неловко делиться чем-то действительно важным и личным, - Драко сделал приглашающий жест.
"Your turn?" - Твоя очередь.
Knowing that Draco's hopeful face had probably been drilled into him by months of practice did not make it any less effective, Harry observed. Гарри вдруг понял: знание того, что выражение надежды на лице Драко является результатом месяцев тренировок, не делает этот приём менее эффективным.
Actually it did make it less effective, but unfortunately not ineffective. То есть, конечно, делает, но приём всё равно действует.
The same could be said of Draco's clever use of reciprocation pressure for an unsolicited gift, a technique which Harry had read about in his social psychology books (one experiment had shown that an unconditional gift of $5 was twice as effective as a conditional offer of $50 in getting people to fill out surveys). То же можно было сказать и об умном использовании взаимного обмена, приёме, о котором Гарри читал в книгах по социальной психологии (эксперименты показывали, что подарок в пять долларов в два раза эффективнее обещания пятидесяти долларов людям, которых просили заполнить анкеты).
Draco had made an unsolicited gift of a confidence, and now invited Harry to offer a confidence in return... and the thing was, Harry did feel pressured. Драко добровольно поделился с ним конфиденциальной информацией и теперь ожидал, что и собеседник поступит так же... и Гарри правда ощутил давление.
Refusal, Harry was certain, would be met with a look of sad disappointment, and maybe a small amount of contempt indicating that Harry had lost points. Он был уверен, что его отказ будет встречен с грустью, разочарованием и долей презрения, показывающими, что Гарри потерял несколько очков.
"Draco," Harry said, "just so you know, I recognise exactly what you're doing right now. - Драко, - сказал он, - к твоему сведению, я понимаю твои действия.
My own books called it reciprocation and they talk about how giving someone a straight gift of two Sickles was found to be twice as effective as offering them twenty Sickles in getting them to do what you want..." В моих книгах это называется "взаимный обмен": когда ты хочешь заставить кого-то сделать то, что тебе нужно, то в два раза эффективнее подарить ему пару сиклей, нежели пообещать двадцать...
Harry trailed off. Он умолк.
Draco was looking sad and disappointed. Драко выглядел грустным и разочарованным:
"It's not meant as a trick, Harry. - Это не задумывалось как какой-то трюк.
It's a real way of becoming friends." Это просто способ стать друзьями.
Harry held up a hand. Гарри поднял руку:
"I didn't say I wasn't going to respond. - Я же не отказываюсь отвечать.
I just need time to pick something that's private but just as non-damaging. Мне просто нужно время, чтобы выбрать что-то настолько же личное и одновременно безопасное.
Let's say... I wanted you to know that I can't be rushed into things." Другими словами... Хочу, чтобы ты знал, я не выношу давления.
A pause to reflect could go a long way in defusing the power of a lot of compliance techniques, once you learned to recognise them for what they were. Пауза, взятая на обдумывание, способна обезвредить большинство манипулятивных приёмов, главное - научиться их видеть.
"All right," Draco said. "I'll wait while you come up with something. - Ладно, - сказал Драко, - я подожду, пока ты готовишься.
Oh, and please take off the scarf while you say it." О, и, пожалуйста, сними шарф, когда будешь говорить.
Simple but effective. Просто, но эффективно.
And Harry couldn't help but notice how clumsy, awkward, graceless his attempt at resisting manipulation / saving face / showing off had appeared compared to Draco. Гарри не мог не заметить, как неуклюжа, груба и лишена изящности была его попытка противостоять манипуляции / сохранить лицо / похвастаться, по сравнению с аналогичными действиями Драко.
I need those tutors. Мне нужны его преподаватели.
"All right," Harry said after a time. "Here's mine." - Хорошо, - через некоторое время сказал он, -слушай.
He glanced around and then rolled the scarf back up over his face, exposing everything but the scar. Он глянул по сторонам и размотал шарф на голове, открыв всё, кроме шрама.
"Um... it sounds like you can really rely on your father. - Эм-м... похоже, ты можешь полагаться на своего отца.
I mean... if you talk to him seriously, he'll always listen to you and take you seriously." Я имею в виду... если ты будешь говорить с ним серьёзно, то он всегда выслушает тебя и воспримет твои слова всерьёз.
Draco nodded. Драко кивнул.
"Sometimes," Harry said, and swallowed. This was surprisingly hard, but then it was meant to be. "Sometimes I wish my own Dad was like yours." - Иногда, - сказал Гарри и сглотнул: рассказывать было тяжело, но так и было задумано, - иногда мне хочется, чтобы мой отец был похож на твоего.
Harry's eyes flinched away from Draco's face, more or less automatically, and then Harry forced himself to look back at Draco. Он почти на автомате отвёл взгляд, но снова заставил себя посмотреть на Драко.
Then it hit Harry what on Earth he'd just said, and Harry hastily added, Вдруг Гарри понял, что именно он только что сказал, и торопливо добавил:
"Not that I wish my Dad was a flawless instrument of death like Lucius, I only mean taking me seriously -" - То есть я не то чтобы хочу видеть своего отца безупречным орудием убийства, как Люциус, я имею в виду, чтобы он серьёзно относился ко мне.
"I understand," Draco said with a smile. - Я понял, - улыбнулся Драко.
"There... now doesn't it feel like we're a little closer to being friends?" - Ну... кажется, мы немного приблизились к тому, чтобы стать друзьями?
Harry nodded. Гарри кивнул:
"Yeah. It does, actually. - Да, приблизились.
Um... no offence, but I'm going to put on my disguise again, I really don't want to deal with -" Эм... без обид, но я снова замаскируюсь, мне совершенно не хочется иметь дело с...
"I understand." - Да, конечно.
Harry rolled the scarf back down over his face. Гарри вновь намотал шарф, скрыв лицо.
"My father takes all his friends seriously," Draco said. "That's why he has lots of friends. - Мой отец ко всем своим союзникам относится серьёзно, - сказал Драко, - вот почему у него их так много.
You should meet him." Может быть, вам стоит встретиться.
"I'll think about it," Harry said in a neutral voice. He shook his head in wonder. - Я подумаю об этом, - без выражения проговорил Гарри и удивлённо покачал головой.
"So you really are his one weak point. - Получается, ты его единственное уязвимое место.
Huh." Хех.
Now Draco was giving Harry a really odd look. Драко крайне странно посмотрел на Г арри и предложил:
"You want to go get something to drink and find somewhere to sit down?" - Может, хочешь выпить чего-нибудь и найти место, чтобы сесть?
Harry realised he had been standing in one place for too long, and stretched himself, trying to crick his back. Г арри понял, что уже очень долго стоит на одном месте. Он потянулся, пытаясь хрустнуть позвонками.
"Sure." - Конечно.
The platform was starting to fill up now, but there was still a quieter area on the far side away from the red steam engine. Платформа понемногу заполнялась людьми, но около хвоста поезда ещё было тихое место.
Along the way they passed a stall containing a bald, bearded man offering newspapers and comic books and stacked neon-green cans. Их путь проходил мимо лоточника - лысого, бородатого мужчины с маленькой тележкой, на которой лежали газеты, комиксы и выстроенные в ряд банки светло-зелёного цвета.
The stallholder was, in fact, leaning back and drinking out of one of the neon-green cans at the exact point when he spotted the refined and elegant Draco Malfoy approaching along with a mysterious boy looking incredibly stupid with a scarf tied over his face, causing the stallholder to experience a sudden coughing fit in mid-drink and dribble a large amount of neon-green liquid onto his beard. Продавец как раз пил, запрокинув голову, содержимое одной из них, когда заметил элегантного Драко Малфоя, приближавшегося к нему в компании странного мальчика, который выглядел невероятно глупо с намотанным на голову шарфом. Лоточник поперхнулся и принялся кашлять, забрызгав всю бороду светло-зелёной жидкостью.
"'Scuse me," Harry said, "but what is that stuff, exactly?" - Извините, - сказал Гарри, - что это у вас такое?
"Comed-Tea," said the stallholder. "If you drink it, something surprising is bound to happen which makes you spill it on yourself or someone else. - Прыский чай, - ответил продавец, - если его выпить, то с вами обязательно случится что-то, что заставит вас пролить его на себя или окружающих.
But it's charmed to vanish just a few seconds later -" Indeed the stain on his beard was already disappearing. Но он зачарован - исчезает через несколько секунд. И правда, капли в его бороде уже почти исчезли.
"How droll," said Draco. "How very, very droll. - Интересно, - хмыкнул Драко, - очень, очень интересно.
Come, Mr. Bronze, let's go find another -" Пойдёмте, мистер Бронз, найдём другого...
"Hold on," Harry said. - Подожди, - остановил его Гарри.
"Oh come on! That's just, just juvenile!" - Да брось, это же для детей!
"No, I'm sorry Draco, I have to investigate this. - Нет. Извини, Драко, но я должен это исследовать.
What happens if I drink Comed-Tea while doing my best to keep the conversation completely serious?" Что будет, если я выпью Прыский чай и буду изо всех сил пытаться сохранить серьёзность?
The stallholder smiled mysteriously. Продавец улыбнулся и загадочно пожал плечами:
"Who knows? - Кто знает?
A friend walks by in a frog costume? Может, вы вдруг увидите вашего знакомого в костюме лягушки?
Something unexpected is bound to happen -" Что-то смешное и неожиданное так или иначе произойдёт...
"No. I'm sorry. I just don't believe it. - Простите, но я не могу в это поверить.
That violates my much-abused suspension of disbelief on so many levels I don't even have the language to describe it. Я многое видел, но сказанное вами настолько невероятно, что дальше просто некуда.
There is, there is just no way a bloody drink can manipulate reality to produce comedy setups, or I'm going to give up and retire to the Bahamas -" Просто невозможно, чтобы какой-то напиток мог манипулировать реальностью, создавая комедийные ситуации. В противном случае я сдаюсь и уезжаю отдыхать на Багамы...
Draco groaned. Драко застонал:
"Are we really going to do this?" - Мы что, правда собираемся заниматься этим?
"You don't have to drink it but I have to investigate. - Можешь не пить, если не хочешь. Но я просто должен провести исследование.
Have to. Должен!
How much?" Сколько стоит?
"Five Knuts the can," the stallholder said. - Пять кнатов за банку, - ответил продавец.
"Five Knuts? - Пять кнатов?!
You can sell reality-manipulating fizzy drinks for five Knuts the can?" Вы продаёте напитки, управляющие реальностью, по пять кнатов за банку?!
Harry reached into his pouch, said "four Sickles, four Knuts", and slapped them down on the counter. "Two dozen cans please." Гарри залез в кошель со словами: - Четыре сикля, четыре кната, - и стукнул деньгами о прилавок, - две дюжины, пожалуйста.
"I'll also take one," Draco sighed, and started to reach for his pockets. - И ещё одну, - вздохнул Драко, шаря по карманам.
Harry shook his head rapidly. Гарри замотал головой:
"No, I've got this, doesn't count as a favor either, I want to see if it works for you too." - Нет. Я возьму тебе. И это не считается услугой, я хочу проверить, сработает ли чай в твоём случае.
He took a can from the stack now placed on the counter and tossed it to Draco, then started feeding his pouch. The pouch's Widening Lip ate the cans accompanied by small burping noises, which wasn't exactly helping to restore Harry's faith that he would someday discover a reasonable explanation for all this. Он кинул одну банку Драко и принялся скармливать остальные своему кошелю, издававшему во время процедуры тихие булькающие звуки (что не способствовало укреплению веры Г арри в то, что он когда-нибудь найдёт разумное объяснение всему происходящему).
Twenty-two burps later, Harry had the last purchased can in his hand, Draco was looking at him expectantly, and the two of them pulled the ring at the same time. Двадцать два булька спустя в руке Г арри осталась последняя банка. Драко выжидательно смотрел на него: банки были открыты одновременно.
Harry rolled up his scarf to expose his mouth, and they tilted their heads back and drank the Comed-Tea. Гарри убрал шарф со рта, и они, запрокинув головы, сделали по глотку Прыского чая.
It somehow tasted bright green - extra-fizzy and limer than lime. Напиток даже на вкус был светло-зелёным: сильногазированным и кислее лайма.
Aside from that, nothing else happened. Ничего не произошло.
Harry looked at the stallholder, who was watching them benevolently. Гарри, подняв глаза, встретился с добродушным взглядом продавца.
All right, if this guy just took advantage of a natural accident to sell me twenty-four cans of nothing, I'm going to applaud his creative entrepreneurial spirit and then kill him. Так, если этот человек использовал случайное происшествие, чтобы продать мне двадцать четыре банки зелёной газировки, то я стоя поаплодирую его творческому подходу к организации продаж, а потом убью.
"It doesn't always happen immediately," the stallholder said. "But it's guaranteed to happen once per can, or your money back." - Это не всегда происходит сразу, - сказал продавец, - но один раз за банку уж точно. Или я верну вам деньги.
Harry took another long drink. Гарри сделал ещё один большой глоток.
Once again, nothing happened. И ещё один. Ничего не случилось.
Maybe I should just chug the whole thing as fast as possible... and hope my stomach doesn't explode from all the carbon dioxide, or that I don't burp while drinking it... Может, я должен выпить банку залпом... Надеюсь, желудок не лопнет от переизбытка диоксида углерода, и я удержусь от отрыжки, пока всё не выпью.
No, he could afford to be a little patient. Он, конечно, мог позволить себе совсем немного подождать.
But honestly, Harry didn't see how this was going to work. Но, если говорить начистоту, Г арри не представлял, как это может сработать.
You couldn't go up to someone and say Нельзя же подойти к кому-то и сказать:
"Now I'm going to surprise you" or "Сейчас я тебя удивлю" или
"And now I'm going to tell you the punchline of the joke, and it'll be really funny." "А сейчас я расскажу, в чём соль шутки, и тебе будет очень весело".
It ruined the shock value. Это полностью убивает эффект неожиданности.
In Harry's state of mental preparedness, Lucius Malfoy could have walked past in a ballerina outfit and it wouldn't have made him do a proper spit-take. Г арри был настроен так, что не стал бы плеваться газировкой, даже если бы мимо прошёл Люциус Малфой, одетый как балерина.
Just what sort of wacky shenanigan was the universe supposed to cough up now? С каким же безумным номером должна выступить перед ним вселенная?
"Anyway, let's sit down," Harry said. - Ладно, давай где-нибудь присядем, - предложил Гарри.
He prepared to swig another drink and started towards the distant seating area, which put him at the right angle to glance back and see the portion of the stall's newspaper stand that was devoted to a newspaper called The Quibbler, which was showing the following headline: Он собрался было сделать ещё глоток и двинуться в сторону видневшихся вдалеке скамеек, но, повернувшись, зацепил взглядом часть газеты, лежавшей на лотке. Издание называлось "Придира", заголовок статьи гласил:
BOY-WHO-LIVED GETS DRACO MALFOY PREGNANT ДРАКО МАЛФОЙ ЗАЛЕТЕЛ ОТ МАЛЬЧИКА-КОТОРЫЙ-ВЫЖИЛ
"Gah!" screamed Draco as bright green liquid sprayed all over him from Harry's direction. - Ах ты ж! - выкрикнул Драко, когда в него полетели светло-зелёные брызги.
Draco turned to Harry with fire in his eyes and grabbed his own can. Он крутанулся в сторону Г арри, его глаза сверкали.
"You son of a mudblood! - Грязнокровкин сын!
Let's see how you like being spat upon!" Посмотрим, как тебе понравится, когда плюнут в тебя!
Draco took a deliberate swig from the can just as his own eyes caught sight of the headline. - Драко набрал полный рот газировки, и тут ему на глаза тоже попался газетный заголовок.
In sheer reflex action, Harry tried to block his face as the spray of liquid flew in his direction. Г арри невольно попытался закрыть лицо от зелёных брызг.
Unfortunately he blocked using the hand containing the Comed-Tea, sending the rest of the green liquid to splash out over his shoulder. К сожалению, он закрылся той рукой, в которой держал банку с Прыским чаем, так что остатки пролились через плечо.
Harry stared at the can in his hand even as he went on choking and spluttering and the green colour started to vanish from Draco's robes. Мальчик уставился на банку, все ещё отплёвываясь и кашляя. Капли чая постепенно исчезали с мантии Драко.
Then he looked up and stared at the newspaper headline. Затем Гарри поднял взгляд и снова посмотрел на газетный заголовок.
BOY-WHO-LIVED GETS DRACO MALFOY PREGNANT ДРАКО МАЛФОЙ ЗАЛЕТЕЛ ОТ МАЛЬЧИКА-КОТОРЫЙ-ВЫЖИЛ
Harry's lips opened and said, "buh-bluh-buh-buh..." Гарри открыл рот: - Н... н... но...
Too many competing objections, that was the problem. Слишком много возражений.
Every time Harry tried to say "But we're only eleven!" the objection "But men can't get pregnant!" demanded first priority and was then run over by "But there's nothing between us, really!" Он хотел сказать: "Но нам же только одиннадцать!", как в голове тут же возникало: "Но мужчина не может забеременеть!" и следом за ним: "Но между нами ведь ничего не было!".
Then Harry looked down at the can in his hand again. Затем Гарри снова опустил взгляд на банку.
He was feeling a deep-seated desire to run away screaming at the top of his lungs until he dropped from lack of oxygen, and the only thing stopping him was that he had once read that outright panic was the sign of a truly important scientific problem. Хотелось убежать, крича изо всех сил, пока в лёгких не кончился бы воздух. Останавливало только одно: когда-то он прочитал, что паника является признаком наличия действительно важной научной проблемы.
Harry snarled, threw the can violently into a nearby rubbish bin, and stalked back over to the stall. Г арри сердито бросил банку в мусорку и вернулся к продавцу:
"One copy of The Quibbler, please." - "Придиру", пожалуйста.
Harry paid over four more Knuts, retrieved another can of Comed-Tea from his pouch, and then stalked over to the picnic area with the blond-haired boy, who was staring at his own can with an expression of frank admiration. Он заплатил ещё четыре кната, достал из кошеля чай и направился к Драко, который восхищённо смотрел на банку своего напитка.
"I take it back," Draco said, "that was pretty good." - Беру свои слова обратно, - сказал он. - Это было здорово.
"Hey, Draco, you know what I bet is even better for becoming friends than exchanging secrets? - Эй, Драко, спорим, я знаю способ стать друзьями, который лучше, чем обмен секретами.
Committing murder." Нужно совершить совместное убийство.
"I have a tutor who says that," Draco allowed. He reached inside his robes and scratched himself with an easy, natural motion. - Один из моих преподавателей тоже так говорил,- Драко засунул руку под мантию и лёгким естественным движением почесался.
"Who've you got in mind?" - А кого хочешь убить?
Harry slammed The Quibbler down hard on the picnic table. Гарри кинул на стол "Придиру":
"The guy who came up with this headline." - Парня, который это написал.
Draco groaned. Драко простонал:
"Not a guy. - Не парня.
A girl. Девчонку.
A ten-year-old girl, can you believe it? Десятилетнюю девчонку, представляешь?
She went nuts after her mother died and her father, who owns this newspaper, is convinced that she's a seer, so when he doesn't know he asks Luna Lovegood and believes anything she says." Она съехала с катушек после смерти своей матери, а её отец, которому принадлежит эта газета, реально убеждён, что его дочь - провидец. Так что, когда он чего-то не знает, он спрашивает Луну Лавгуд и верит буквально всему, что она говорит.
Not really thinking about it, Harry pulled the ring on his next can of Comed-Tea and prepared to drink. Не задумываясь, Г арри открыл следующую банку чая и поднёс её ко рту.
"Are you kidding me? - Ты шутишь?
That's even worse than Muggle journalism, which I would have thought was physically impossible." Это даже хуже магловских газет, что, как мне казалось, физически невозможно.
Draco snarled. "She has some sort of perverse obsession about the Malfoys, too, and her father is politically opposed to us so he prints every word. - У неё какая-то извращённая помешанность на Малфоях, - прорычал Драко, - а поскольку её отец настроен против нас, он печатает каждое её слово.
As soon as I'm old enough I'm going to rape her." Как только повзрослею, точно её изнасилую.
Green liquid spurted out of Harry's nostrils, soaking into the scarf still covering that area. Зелёная жидкость брызнула из носа Г арри и впиталась в шарф.
Comed-Tea and lungs did not mix, and Harry spent the next few seconds frantically coughing. Прыский чай и лёгкие - плохое сочетание, так что следующие несколько секунд мальчик провёл, заходясь кашлем.
Draco looked at him sharply. Драко резко обернулся:
"Something wrong?" - Что-то не так?
It was at this point that Harry came to the sudden realisation that (a) the sounds coming from the rest of the train platform had turned into more of a blurred white noise at around the same time Draco had reached inside his robes, and (b) when he had discussed committing murder as a bonding method, there had been exactly one person in the conversation who'd thought they were joking. И лишь теперь Гарри понял, что: а) в тот миг, когда Драко ранее засунул руку под мантию, чтобы почесаться, звуки платформы стали чем-то вроде размытого белого шума; б) только для одного участника разговора обсуждение убийства как способа стать друзьями было шуткой.
Right. Ну конечно.
Because he seemed like such a normal kid. До этого он казался нормальным ребёнком, потому что он нормален.
And he is a normal kid, he is just what you'd expect a baseline male child to be like if Darth Vader were his doting father. Просто так и должен себя вести мальчик, чей любящий отец - не кто иной, как Дарт Вейдер.
"Yes, well," Harry coughed, oh god how was he going to get out of this conversational wedge, - Да. Понимаешь... - Гарри кашлянул. Боже, как он хотел закрыть эту тему.
"I was just surprised at how you were willing to discuss it so openly, you didn't seem worried about getting caught or anything." - Я просто удивлён тем, как открыто и охотно ты говоришь об этом, не боясь ареста.
Draco snorted. Драко фыркнул:
"Are you joking? - Смеёшься?
Luna Lovegood's word against mine?" Слово какой-то Луны Лавгуд против моего?
Holy crap on a holy stick. Чёрт-чёрт-чёрт.
"There's no such thing as magical truth detection, I take it?" - Магического детектора лжи не существует, я прав?
Or DNA testing... yet. Или ДНК-теста... пока что.
Draco looked around. Драко посмотрел по сторонам.
His eyes narrowed. Его глаза сузились:
"That's right, you don't know anything. - Ты и правда ничего не знаешь.
Look, I'll explain things to you, I mean the way it really works, just like you were already in Slytherin and asked me the same question. Слушай, я объясню тебе как всё устроено, в смысле, как оно устроено на самом деле, словно ты уже попал в Слизерин и задал мне этот вопрос.
But you've got to swear not to say anything about it." Но ты должен поклясться, что это останется между нами.
"I swear," Harry said. - Я клянусь, - сказал Гарри.
"The courts use Veritaserum, but it's a joke really, you just get yourself Obliviated before you testify and then claim the other person was Memory-Charmed with a fake memory. - Во время суда используют Сыворотку Правды, но это полная чушь, ты просто стираешь себе память перед процессом и заявляешь, что обвинителю наколдовали ложных воспоминаний.
Of course if you're just some normal person, the courts presume in favor of Obliviation, not False Memory Charms. Обычно суд предполагает, что стирание памяти вероятнее, чем её замена с помощью сложных заклинаний, но судья, скорее всего, будет на нашей стороне.
But the court has discretion, and if I'm involved then it impinges on the honor of a Noble House, so it goes to the Wizengamot, where Father has the votes. Ну а если меня обвинят в чём-то, порочащем честь благородного дома, то дело передадут в Визенгамот, где у отца есть голоса.
After I'm found not guilty the Lovegood family has to pay reparations for tarnishing my honor. И после того, как меня признают невиновным, семья Лавгудов будет обязана выплачивать компенсацию за клевету.
And they know from the start that's how it'll go, so they'll just keep their mouths shut." Они с самого начала знают, что всё закончится именно этим, так что просто будут держать рот на замке.
A cold chill was coming over Harry, a chill that came with instructions to keep his voice and face normal. Холодок пробежал по спине Гарри, подсказывая ему сохранять спокойное выражение лица и ровный голос.
Note to self: Overthrow government of magical Britain at earliest convenience. Заметка на будущее: свергнуть правительство магической Британии при первой же возможности.
Harry coughed again to clear his throat. Гарри снова кашлянул, прочищая горло:
"Draco, please please please don't take this the wrong way, my word is my bond, but like you said I could be in Slytherin and I really want to ask for informational purposes, so what would happen theoretically speaking if I did testify that I'd heard you plan it?" - Драко, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! Не пойми меня неправильно, моя клятва нерушима, но, как ты говорил, я могу оказаться в Слизерине, так что хочу поинтересоваться из чистого любопытства. Что, чисто теоретически, случится, если я перескажу в суде наш разговор, упомянув тебя в качестве автора?
"Then if I was anyone other than a Malfoy, I'd be in trouble," Draco answered smugly. - Ну, если бы я не был Малфоем, у меня бы были неприятности, - самодовольно ответил Драко.
"Since I am a Malfoy... Father has the votes. - Но так как я Малфой... У отца есть голоса.
And afterwards he'd crush you... well, I guess not easily, since you are the Boy-Who-Lived, but Father is pretty good at that sort of thing." Draco frowned. "'Sides, you talked about murdering her, why weren't you worried about me testifying after she turns up dead?" И, полагаю, он разобьет тебя наголову... не думаю, что будет легко, всё-таки ты Мальчик-Который-Выжил, но моему отцу очень хорошо даются подобные вещи, - он нахмурился. - Кстати, это ведь ты заговорил о том, чтобы убить её, почему же тебя не волнует, что я расскажу суду, если она вдруг умрёт?
How, oh how did my day go this wrong? Ну почему всё пошло настолько наперекосяк?
Harry's mouth was already moving faster than he could think. "That's when I thought she was older! - Я просто думал, что она старше! - ответил Гарри, не успев даже задуматься.
I don't know how it works here, but in Muggle Britain the courts would get a lot more upset about someone killing a child -" - Не знаю, как здесь, но в магловской Британии убийство ребёнка расстраивает суды гораздо сильнее...
"That makes sense," Draco said, still looking a bit suspicious. - Ну, это естественно, - ответил Драко, хотя он по-прежнему смотрел на Г арри с лёгким подозрением.
"But anyway, it's always smarter if it doesn't go to the Aurors at all. - Впрочем, всегда разумней не доводить ситуацию до вмешательства авроров.
If we're careful only to do things that Healing Charms can fix, we can just Obliviate her afterwards and then do it all again next week." Если мы будем осторожны и не сделаем ничего, что нельзя поправить лечащими чарами, мы сможем стереть ей память и повторить всё через неделю.
Then the blonde-haired boy giggled, a youthful high-pitched sound. На этом месте светловолосый мальчик громко хихикнул:
"Though just imagine her saying she'd been done by Draco Malfoy and the Boy-Who-Lived, not even Dumbledore would believe her." - Только представь, как она будет рассказывать, что её изнасиловали Драко Малфой и Мальчик-Который-Выжил. Даже сам Дамблдор не поверит ей.
I am going to tear apart your pathetic little magical remnant of the Dark Ages into pieces smaller than its constituent atoms. Я разорву этот твой жалкий магический огрызок средних веков на куски меньшие, чем составляющие его атомы.
"Actually, can we hold off on that? - Я бы предложил с этим не торопиться.
After I found out that headline came from a girl a year younger than me, I had a different thought for my revenge." Когда я узнал, что заголовок придумала девчонка на год младше меня, мне пришла в голову идея совершенно иной мести.
"Huh? - М-да?
Do tell," Draco said, and started to take another swig of his Comed-Tea. Рассказывай, - сказал Драко и поднёс банку с Прыским чаем ко рту.
Harry didn't know if the enchantment worked more than once per can, but he did know he could avoid the blame, so he was careful to time it exactly right: Гарри не знал, работает ли это заклинание чаще, чем раз за выпитую банку, но он мог избежать обвинений, главное - точно рассчитать момент.
"I was thinking someday I'm going to marry that woman." - Думаю, что когда-нибудь я женюсь на этой девушке.
Draco made a horrid ker-splutching sound and leaked green fluid out the corners of his mouth like a broken car radiator. Драко издал неприятный булькающий звук, и зелёная жидкость потекла из уголков его рта, как из сломавшегося автомобильного радиатора.
"Are you nuts?" - Ты спятил?!
"Quite the opposite, I'm so sane it burns like ice." - Наоборот, мой разум чист, как снег в горах.
"You've got weirder taste than a Lestrange," Draco said, sounding half-admiring about it. - У тебя более извращённый вкус, чем у Лестренджей, - сказал Драко, судя по всему, даже с некоторым восхищением.
"And I suppose you want her all to yourself, huh?" - И, я так понимаю, ты хочешь получить её себе целиком?
"Yep. - Ага.
I can owe you a favor for it -" Взамен могу как-нибудь оказать тебе услугу...
Draco waved it off. Драко отмахнулся:
"Nah, this one's free." - Да ладно, забирай даром.
Harry stared down at the can in his hand, the coldness settling into his blood. Г арри уставился на банку в своей руке - её холод успокаивал бурлившую гневом кровь.
Charming, happy, generous with his favors to his friends, Draco wasn't a psychopath. Очаровательный, весёлый, щедрый с друзьями Драко не был психопатом.
That was the sad and awful part, knowing human psychology well enough to know that Draco wasn't a monster. Зная человеческую психологию, было грустно и неприятно осознавать, что Малфой не чудовище.
There had been ten thousand societies over the history of the world where this conversation could have happened. История помнила тысячи сообществ, в которых мог состояться подобный разговор.
No, the world would have been a very different place indeed, if it took an evilmutant to say what Draco had said. Мир был бы совершенно другим местом, если бы то, что сказал юный волшебник, мог сказать только злой мутант.
It was very simple, very human, it was the default if nothing else intervened. To Draco, his enemies weren't people. Но это было очень обыденно, очень по-человечески, почти нормой: Драко не считал своих врагов людьми.
And in the slowed time of this slowed country, here and now as in the darkness-before-dawn prior to the Age of Reason, the son of a sufficiently powerful noble would simply take for granted that he was above the law, at least when it came to some peasant girl. И в этой стране, застрявшей перед зарёй Века разума, сын достаточно могущественного аристократа считал себя превыше закона. Уж точно если это касалось случайных изнасилований то тут, то там.
There were places in Muggle-land where it was still the same way, countries where that sort of nobility still existed and still thought like that, or even grimmer lands where it wasn't just the nobility. В мире маглов тоже были подобные места. Страны, в которых такая аристократия всё ещё существовала, упорствуя в своих взглядах на жизнь. И даже более мрачные земли, где это касалось не только верхушки общества.
It was like that in every place and time that didn't descend directly from the Enlightenment. В любой стране, не прошедшей через эпоху Просвещения, дела обстояли подобным образом.
A line of descent, it seemed, which didn't quite include magical Britain, for all that there had been cross-cultural contamination of things like ring-pull drinks cans. Очевидно, это касалось и магической Британии, несмотря на наличие таких межкультурных заимствований, как газированные напитки в банках.
And if Draco doesn't change his mind about wanting revenge, and I don't throw away my own chance at happiness in life to marry some poor crazy girl, then all I've just bought is time, and not too much of it... И если Драко не перестанет думать о мести, а я не откажусь от счастья в жизни, женившись на какой-то бедной безумной девочке, то всё, что я смог выиграть - это время, и то, очень немного...
For one girl. Для одной девочки.
Not for others. Не для остальных.
I wonder how difficult it would be to just make a list of all the top blood purists and kill them. Интересно, сложно ли будет составить список всех поборников чистоты крови и убить их?
They'd tried exactly that during the French Revolution, more or less - make a list of all the enemies of Progress and remove everything above the neck - and it hadn't worked out well from what Harry recalled. Подобное пробовали сделать во время Французской Революции: составить список врагов прогресса и отсечь им всё ниже шеи. Насколько Гарри помнил, тогда это не привело к желаемым результатам.
Maybe he needed to dust off some of those history books his father had bought him, and see if what had gone wrong with the French Revolution was something easy to fix. Вероятно, стоит стряхнуть пыль с книг по истории, купленных отцом, и выяснить, где ошиблась Французская Революция и легко ли это было исправить.
Harry gazed up at the sky, and at the pale shape of the Moon, visible this morning through the cloudless air. Гарри посмотрел в небо, на бледный круг луны, видимый в безоблачной утренней синеве.
So the world is broken and flawed and insane, and cruel and bloody and dark. Сломанный, испорченный, безумный, жестокий, кровавый, тёмный мир.
This is news? Разве новость?
You always knew that, anyway... Ты всегда знал это.
"You're looking all serious," Draco said. - Какой-то ты серьёзный, - сказал Драко.
"Let me guess, your Muggle parents told you that this sort of thing was bad." - Дай догадаюсь, твои родители-маглы говорили тебе, что такого рода вещи делать нехорошо.
Harry nodded, not quite trusting his voice. Гарри кивнул, не доверяя своему голосу.
"Well, like Father says, there may be four houses, but in the end everyone belongs to either Slytherin or Hufflepuff. - Что же, как говорит мой отец, существует четыре факультета, но в конце концов каждый оказывается в Слизерине или Пуффендуе.
And frankly, you're not on the Hufflepuff end. И Пуффендуй тебе вряд ли подойдёт.
If you decide to side with the Malfoys under the table... our power and your reputation... you could get away with things even I can't do. Если решишь тайно присоединиться к Малфоям... наша сила и твоя репутация... Тебе бы сходило с рук то, что даже я не могу себе позволить.
Want to try it for a while? Хочешь попробовать?
See what it's like?" Почувствовать, каково это?
Aren't we a clever little serpent. Ах ты коварный змеёныш.
Eleven years old and already coaxing your prey from hiding... Всего одиннадцать лет, а ты уже выманиваешь свою добычу из безопасной норки. Может, тебя слишком поздно спасать, Драко?
Harry thought, considered, chose his weapon. Гарри задумался, решился, выбрал тактику:
"Draco, you want to explain the whole blood purity thing to me? - Драко, расскажи про чистоту крови.
I'm sort of new." Я же в этом новичок.
A wide smile crossed Draco's face. Тот широко улыбнулся:
"You really should meet Father and ask him, you know, he's our leader." - Тебе непременно надо встретиться с отцом и спросить у него. Он наш лидер.
"Give me the thirty-second version." - Расскажи кратко.
"Okay," Draco said. - Ладно.
He drew in a deep breath, and his voice grew slightly lower, and took on a cadence. Драко набрал в грудь побольше воздуха и, придав голосу дополнительную глубину и выразительность, начал рассказывать:
"Our powers have grown weaker, generation by generation, as the mudblood taint increases. - Из поколения в поколение наша сила угасает из-за смешения чистой крови с грязной.
Where Salazar and Godric and Rowena and Helga once raised Hogwarts by their power, creating the Locket and the Sword and the Diadem and the Cup, no wizard of these faded days has risen to rival them. Ни один современный волшебник не может сравниться с Салазаром, Годриком, Ровеной и Хельгой, создавшими своей магией Хогвартс и знаменитые артефакты: медальон, меч, диадему и чашу.
We are fading, all fading into Muggles as we interbreed with their spawn and allow our Squibs to live. Мы чахнем и превращаемся в маглов, потому что скрещиваемся с ними и позволяем жить сквибам.
If the taint is not checked, soon our wands will break and all our arts cease, the line of Merlin will end and the blood of Atlantis fail. Если эту чуму не остановить, то скоро наши палочки сломаются, наша магия исчезнет. Род Мерлина прекратит своё существование, а кровь атлантов перестанет течь в наших жилах.
Our children will be left scratching at the dirt to survive like the mere Muggles, and darkness will cover all the world for ever." Draco took another swig from his drinks can, looking satisfied; that seemed to be the whole argument as far as he was concerned. Наши дети будут грызть землю, чтобы выжить, словно обычные маглы. И тьма накроет мир навсегда, - Драко удовлетворённо закончил и сделал глоток чая. Похоже, он считал сказанное достаточным аргументом.
"Persuasive," Harry said, meaning it descriptively rather than normatively. - Убедительно, - согласился Гарри, имея в виду скорее форму аргумента, а не суть.
It was a standard pattern: The Fall from Grace, the need to guard what purity remained against contamination, the past sloping upwards and the future sloping only down. Классическая модель: грехопадение, необходимость охранять остатки чистой крови от грязи, прекрасное прошлое и мрачное будущее.
And that pattern also had its counter... И на это уже есть готовый стандартный ответ...
"I have to correct you on one point of fact, though. - Но должен тебя кое в чём поправить.
Your information about the Muggles is a bit out of date. Твоя информация о маглах немного устарела.
We aren't exactly scratching at the dirt anymore." Мы больше не грызём землю, чтобы выжить.
Draco's head snapped around. Драко покосился по сторонам:
"What? - Что?!
What do you mean, we?" Что значит "мы"?
"We. - Мы.
The scientists. Учёные.
The line of Francis Bacon and the blood of the Enlightenment. Род Фрэнсиса Бэкона, в чьих жилах течёт кровь Просвещения.
Muggles didn't just sit around crying about not having wands, we have our own powers now, with or without magic. Маглы не сидели сложа руки, горюя, что у них нет палочек.
If all your powers fail then we will all have lost something very precious, because your magic is the only hint we have as to how the universe must really work - but you won't be left scratching at the ground. И теперь у нас есть своя собственная сила, с магией или без неё. Если ваша магия исчезнет, то мы и правда потеряем нечто ценное, потому что она - единственный намёк на то, как на самом деле работает вселенная. Но вы не будете грызть землю.
Your houses will still be cool in summer and warm in winter, there will still be doctors and medicine. В ваших домах по-прежнему будет прохладно летом и тепло зимой, по-прежнему будут доктора и лекарства.
Science can keep you alive if magic fails. Если ваша сила исчезнет, наука поможет вам выжить.
It'd be a tragedy, but not literally the end of all the light in the world. Just saying." Да, это будет трагедия, которую мы должны предотвратить, но на мир не опустится тьма.
Draco had backed up several feet and his face was full of mixed fear and disbelief. Драко отпрянул на пару шагов. На его лице застыла смесь страха и недоверия.
"What in the name of Merlin are you talking about, Potter?" - О чём ты говоришь, Мерлин тебя побери?
"Hey, I listened to your story, won't you listen to mine?" - Эй, тебя-то я выслушал, теперь твоя очередь.
Clumsy, Harry chided himself, but Draco actually did stop backing off and seem to listen. "Неуклюже получилось", - мысленно упрекнул себя Г арри, но Драко перестал пятиться и, кажется, готов был слушать.
"Anyway," Harry said, "I'm saying that you don't seem to have been paying much attention to what goes on in the Muggle world." - Я имел в виду, - попробовал исправить ситуацию Поттер, - что вы не особо-то обращаете внимания на то, что происходит в мире маглов.
Probably because the whole wizarding world seemed to regard the rest of Earth as a slum, deserving around as much news coverage as the Financial Times awarded to the routine agonies of Burundi. Вероятно, потому что волшебники относились к остальному миру, как к трущобам, заслуживающим не больше внимания, чем повседневные тяготы жителей Бурунди в колонках "Файнэншл Таймс".
"All right. - Ладно.
Quick check. Устроим быструю проверку.
Have wizards ever been to the Moon? Волшебники когда-нибудь были на Луне?
You know, that thing?" Harry pointed up to that huge and distant globe. Ну, на той штуке, - Г арри ткнул пальцем в сторону большого далёкого шара.
"What?" Draco said. - Чего?! - только и сказал Драко.
It was pretty clear the thought had never occured to the boy. Было ясно, что подобная мысль никогда не приходила ему в голову.
"Go to the - it's just a -" His finger pointed at the little pale thingy in the sky. - Отправиться на... Да это же не... - он ткнул пальцем в сторону маленькой бледной штуковины в небе.
"You can't Apparate to somewhere you've never been and how would anyone get to the Moon in the first place?" - Нельзя аппарировать в место, где ты никогда не был. Как же кто-то мог побывать на Луне в первый раз?
"Hold on," Harry said to Draco, "I'd like to show you a book I brought with me, I think I remember what box it's in." - Подожди-ка, - остановил его Гарри, - я покажу тебе книгу, которую взял с собой.
And Harry stood up and kneeled down and yanked out the stairs to the cavern level of his trunk, then tore down the stairs and heaved a box off another box, coming perilously close to treating his books with disrespect, and snatched off the box cover and quickly but carefully pried out a stack of books - Я вроде помню, в какой коробке она лежит... Он присел перед сундуком, открыл отсек с лестницей, спустился, снял одну коробку с другой, рискуя отнестись неуважительно к книгам, сорвал упаковочную бумагу и быстро, но аккуратно вытащил её содержимое.
(Harry had inherited the nigh-magical Verres ability to remember where all his books were, even after seeing them just once, which was rather mysterious considering the lack of any genetic connection.) (Несмотря на отсутствие генетической связи, Гарри удивительным образом унаследовал почти волшебную способность Верресов запоминать местоположение книг, даже если видел их всегораз.)
And Harry raced back up the stairs and shoved the staircase back into the trunk with his heel, and, panting, turned the pages of the book until he found the picture he wanted to show to Draco. The one with the white, dry, cratered land, and the suited people, and the blue-white globe hanging over it all. Потом он взлетел по лестнице, ногой пихнул её в сундук и, тяжело дыша, начал перелистывать книгу в поисках нужной фотографии, на которой была изображена белая бесплодная поверхность Луны, покрытая кратерами, а также люди в скафандрах и бело-синий земной шар.
That picture. Та самая Фотография.
The picture, if only one picture in all the world were to survive. С большой буквы "Ф".
"That," Harry said, his voice trembling because he couldn't quite keep the pride out, "is what the Earth looks like from the Moon." - Вот, - голос Гарри звенел от распиравшей его гордости, - так Земля выглядит с Луны.
Draco slowly leaned over. There was a strange expression on his young face. Драко медленно склонился над снимком, на его лице было странное выражение.
"If that's a real picture, why isn't it moving?" - Если это настоящая фотография, то почему она не двигается?
Moving? Не двигается?
Oh. А-а.
"Muggles can do moving pictures but they need a bigger box to show it, they can't fit them onto single book pages yet." - Маглы умеют делать двигающиеся фотографии, но пока что для их показа нужен специальный прибор, размером побольше книги.
Draco's finger moved to one of the suits. "What are those?" His voice starting to waver. Драко указал на человека в скафандре и дрожащим голосом спросил: - А это что?
"Those are human beings. - Это люди.
They are wearing suits that cover their whole bodies to give them air, because there is no air on the Moon." На них специальные костюмы, которые дают возможность дышать, потому что на Луне нет воздуха.
"That's impossible," Draco whispered. - Невозможно, - прошептал Драко.
There was terror in his eyes, and utter confusion. В его глазах были страх и растерянность.
"No Muggle could ever do that. - Нет, маглы бы не смогли сделать подобное.
How..." Как...
Harry took back the book, flipped the pages until he found what he saw. Гарри отобрал у него книгу и снова начал листать, пока не нашёл то, что искал.
"This is a rocket going up. - Вот летящая ракета.
The fire pushes it higher and higher, until it gets to the Moon." Flipped pages again. Огонь поднимает её выше и выше, до Луны, -снова перелистывание.
"This is a rocket on the ground. - А это ракета на земле.
That tiny speck next to it is a person." Draco gasped. Крошечная точка рядом с ней - человек, - Драко открыл рот от удивления.
"Going to the Moon cost the equivalent of... probably around a thousand million Galleons." Draco choked. "And it took the efforts of... probably more people than live in all of magical Britain." - Полёт на Луну стоил примерно два миллиарда галлеонов, - Малфой поперхнулся, - и потребовал координированной работы большего количества людей, чем наберётся во всей магической Британии.
And when they arrived, they left a plaque that said, А когда люди прилетели на Луну, они оставили табличку со словами:
'We came in peace, for all mankind.' "Мы пришли с миром от всего человечества".
Though you're not yet ready to hear those words, Draco Malfoy... Ты ещё не готов услышать это, Драко. Но, надеюсь, когда-нибудь...
"You're telling the truth," Draco said slowly. - Ты говоришь правду, - медленно сказал Драко.
"You wouldn't fake a whole book just for this - and I can hear it in your voice. - Ты бы не стал подделывать целую книгу. Да и я слышу по твоему голосу.
But... but..." Но... но...
"How, without wands or magic? - Как же они смогли без волшебных палочек?
It's a long story, Draco. Долгая история.
Science doesn't work by waving wands and chanting spells, it works by knowing how the universe works on such a deep level that you know exactly what to do in order to make the universe do what you want. Наука не требует взмаха палочкой и произнесения заклинания, нужно просто очень хорошо знать, как работает вселенная, чтобы заставить её делать то, что хочешь ты.
If magic is like casting Imperio on someone to make them do what you want, then science is like knowing them so well that you can convince them it was their own idea all along. Если представить, что вселенная - это человек, от которого нужно чего-либо добиться, то магия -это использование на нём проклятья Империус, а наука - это будто бы ты точно знаешь, что сказать, чтобы человек подумал, что действует по своей собственной воле.
It's a lot more difficult than waving a wand, but it works when wands fail, just like if the Imperius failed you could still try persuading a person. Это сложнее, чем взмахнуть палочкой, но не зависит от магии. Как если бы Империус на человеке применить не удалось, но ты по-прежнему мог бы убедить его словами.
And Science builds from generation to generation. И с каждым новым поколением наука совершенствуется.
You have to really know what you're doing to do science - and when you really understand something, you can explain it to someone else. Ведь, чтобы заниматься наукой, нужно действительно знать, что ты делаешь, тогда ты на самом деле сможешь что-то понять и объяснить это другому.
The greatest scientists of one century ago, the brightest names that are still spoken with reverence, their powers are as nothing to the greatest scientists of today. Знания величайших учёных прошлого века, имена которых до сих пор произносятся с почтением -ничто по сравнению с возможностями величайших учёных современности.
There is no equivalent in science of your lost arts that raised Hogwarts. В науке нет эквивалента вашему потерянному искусству, которое создало Хогвартс.
In science our powers wax by the year. Сила науки с годами лишь растёт.
And we are beginning to understand and unravel the secrets of life and inheritance. Мы уже начинаем понимать и раскрывать секреты жизни и наследственности.
We'll be able to look at the very blood of which you spoke, and see what makes you a wizard, and in one or two more generations, we'll be able to persuade that blood to make all your children powerful wizards too. Скоро мы сможем вглядеться в кровь, о которой ты говоришь, и узнать, что делает тебя волшебником, а через одно или два поколения мы будем способны изменить её, чтобы сделать всех ваших детей могущественными волшебниками.
So you see, your problem isn't nearly as bad as it looks, because in a few more decades, science will be able to solve it for you." Как видишь, ваша ситуация не так уж плоха, через пару десятилетий наука будет способна решить все ваши проблемы.
"But..." Draco said. His voice was trembling. - Но... - голос Малфоя дрожал.
"If Muggles have that kind of power... then... what are we?" - Если какие-то маглы обладают такой силой... то... для чего же мы?..
"No, Draco, that's not it, don't you see? - Нет, Драко, я не об этом, неужели не понимаешь?
Science taps the power of human understanding to look at the world and figure out how it works. Наука использует силу человеческого разума, чтобы всматриваться в мир и выяснять, как он устроен.
It can't fail without humanity itself failing. Пока существует человечество, она не исчезнет.
Your magic could turn off, and you would hate that, but you would still be you. Если твоя магия пропадёт, тебя это сильно огорчит, но ты по-прежнему останешься собой.
You would still be alive to regret it. И будешь жить, хоть и сожалея о потере.
But because science rests upon my human intelligence, it is the power that cannot be removed from me without removing me. Источником науки является человеческий интеллект, поэтому нельзя лишить меня этой силы, не лишив меня жизни.
Even if the laws of the universe change on me, so that all my knowledge is void, I'll just figure out the new laws, as has been done before. Даже если законы устройства вселенной вдруг изменятся для меня, и все мои знания станут пустым звуком, я просто выясню новые законы, и такое уже происходило.
It's not a Muggle thing, it's a human thing, it just refines and trains the power you use every time you look at something you don't understand and ask 'Why?' Наука не магловское явление, а общечеловеческое. Она просто совершенствует и тренирует способность, которую ты используешь всякий раз, когда смотришь на что-то непонятное и задаёшь вопрос "почему?".
You're of Slytherin, Draco, don't you see the implication?" Ты же слизеринец, Драко, ты можешь сделать вывод?
Draco looked up from the book to Harry. Тот оторвал взгляд от книги и посмотрел на Гарри.
His face showed dawning understanding. На его лице появилось понимание.
"Wizards can learn to use this power." - Волшебники могут научиться использовать эту силу.
Very carefully, now... the bait is set, now the hook... Теперь очень осторожно... приманка готова, дальше - крючок...
"If you can learn to think of yourself as a human instead of a wizard then you can train and refine your powers as a human." - Если будешь думать о себе, как о человеке, а не как о волшебнике, то сможешь тренировать и совершенствовать способности, присущие человеку.
And if that instruction wasn't in every science curriculum, Draco didn't need to know it, did he? Драко ведь не обязан знать, что такой инструкции он не найдет ни в одном научном труде.
Draco's eyes were now thoughtful. Малфой крепко задумался.
"You've... already done this?" - Ты уже... сделал это?
"To some extent," Harry allowed. - В какой-то мере, - признался Гарри.
"My training isn't complete. - Я ещё не закончил обучение.
Not at eleven. Не в одиннадцать лет.
But - my father also bought me tutors, you see." Но, видишь ли, мой отец тоже нанимал мне преподавателей.
Sure, they'd been starving grad students, and it had only been because Harry slept on a 26-hour cycle, but leave all that aside for now... Конечно, они были голодающими студентами, нанятыми из-за проблем с моим нестандартным суточным циклом (кстати, что с этим будет делать профессор МакГонагалл?), но сейчас это можно было опустить...
Slowly, Draco nodded. Драко медленно кивнул:
"You think you can master both arts, add the powers together, and..." Draco stared at Harry. "Make yourself Lord of the two worlds?" - Ты думаешь, что сможешь стать мастером в обоих искусствах, сложишь их силу вместе и... -он уставился на Гарри, - станешь властелином обоих миров?
Harry gave an evil laugh, it just seemed to come naturally at that point. Гарри дьявольски расхохотался, тут это было к месту:
"You have to realise, Draco, that the whole world you know, all of magical Britain, is just one square on a much larger gameboard. The gameboard that includes places like the Moon, and the stars in the night sky, which are lights just like the Sun only unimaginably far away, and things like galaxies that are vastly huger than the Earth and Sun, things so large that only scientists can see them and you don't even know they exist. - Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия -лишь клетка на огромной шахматной доске, которая также включает в себя, например, Луну, звёзды в ночном небе, которые являются такими же солнцами, только невообразимо далёкими, и галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, настолько огромные, что видеть из могут только учёные, а ты даже не знаешь об их существовании.
But I really am Ravenclaw, you know, not Slytherin. Но, понимаешь, я на самом деле когтевранец, а не слизеринец.
I don't want to rule the universe. Я не хочу править вселенной.
I just think it could be more sensibly organised." Я просто считаю, что она может быть устроена более разумно.
There was awe on Draco's face. На лице Драко застыло благоговение:
"Why are you telling me this?" - Зачем ты рассказываешь это мне?
"Oh... there aren't many people who know how to do true science - understanding something for the very first time, even if it confuses the hell out of you. - Ну... немногие люди представляют, как заниматься настоящей наукой, изучая что-то в первый раз, даже если это "что-то" абсолютно обескураживает.
Help would be helpful." Draco stared at Harry with his mouth open. "But make no mistake, Draco, true science really isn't like magic, you can't just do it and walk away unchanged like learning how to say the words of a new spell. Я бы не отказался от помощи, - Малфой уставился на Гарри, открыв рот, - но не совершай ошибку, Драко. Настоящая наука совсем не похожа на магию. Ты не можешь заняться ею и остаться прежним, как это происходит, когда ты узнаёшь слова к новому заклинанию.
The power comes with a cost, a cost so high that most people refuse to pay it." За силу нужно платить. Платить цену столь высокую, что большинство людей отказываются это делать.
Draco nodded at this as though, finally, he'd heard something he could understand. Драко кивнул, как будто он наконец услышал что-то, что мог понять:
"And that cost?" - И какова же плата?
"Learning to admit you're wrong." - Умение признавать свои ошибки.
"Um," Draco said after the dramatic pause had stretched on for a while. "You going to explain that?" - Эм-м, - сказал Драко после драматической паузы, длившейся некоторое время, - ты можешь пояснить?
"Trying to figure out how something works on that deep level, the first ninety-nine explanations you come up with are wrong. The hundredth is right. - Пытаясь выяснить, как что-то работает на таком глубинном уровне, ты будешь приходить к неверным выводам в девяносто девяти случаях из ста.
So you have to learn how to admit you're wrong, over and over and over again. Так что тебе придётся научиться признавать, что ты ошибался снова, и снова, и снова.
It doesn't sound like much, but it's so hard that most people can't do science. Звучит не страшно, но это так тяжело, что большинство людей не в силах по-настоящему заниматься наукой.
Always questioning yourself, always taking another look at things you've always taken for granted," like having a Snitch in Quidditch, "and every time you change your mind, you change yourself. Не доверять самому себе, всегда пересматривать своё отношение к очевидным вещам, - например, к снитчу в квиддиче, - и каждый раз, когда изменяется твоё мнение, изменяешься ты сам.
But I'm getting way ahead of myself here. Way ahead of myself. Но я слишком забегаю вперёд. Слишком тороплю события.
I just want you to know... I'm offering to share some of my knowledge. Просто хочу, чтобы ты знал... Я предлагаю поделиться с тобой моим знанием.
If you want. Если хочешь.
There's just one condition." С одним условием.
"Uh huh," Draco said. "You know, Father says that when someone says that to you, it is never a good sign, ever." - Ага, - насторожился Драко, - знаешь, мой отец говорит, что эта фраза никогда не предвещает ничего хорошего.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"Now, don't mistake me and think that I'm trying to drive a wedge between you and your father. - Не заблуждайся на мой счёт: я не пытаюсь возвести барьер между тобой и твоим отцом.
It's not about that. Дело не в этом.
It's just about me wanting to deal with someone my own age, rather than having this be between me and Lucius. Я просто предпочитаю иметь дело с кем-то моего возраста, а не с Люциусом.
I think your father would be okay with that too, he knows you have to grow up sometime. Полагаю, твой отец согласился бы с этим: он знает, что рано или поздно тебе нужно будет научиться брать на себя ответственность.
But your moves in our game have to be your own. Твои ходы в нашей игре должны быть твоими собственными.
That's my condition - that I'm dealing with you, Draco, not your father." Это моё условие: я буду иметь дело с тобой, Драко, не с твоим отцом.
"I've got to go," Draco said. He stood up. - Достаточно, - остановил его Драко, выпрямляя спину.
"I've got to go off and think about this." "Take your time," Harry said. - Слишком много всего. Мне нужно подумать над этим. И, кстати, уже пора садиться в поезд. -Не торопись с решением, - согласился Гарри, -только помни, что это не эксклюзивное предложение, даже если ты согласишься. Иногда для настоящих занятий наукой нужно больше, чем один человек.
The sounds of the train platform changed from blurs into murmurs as Draco wandered off. Когда Драко отошёл, размытые звуки платформы вновь превратились в обычный шум.
Harry slowly exhaled the air he'd been holding in without quite realising it, and then looked at the watch on his wrist, a simple mechanical model that his father had bought him in hope it would work in magic's presence. Г арри посмотрел на наручные часы (очень простая механическая модель, которую ему подарил отец, надеясь, что они будут работать в присутствии магии).
The second-hand was still ticking, and if the minute hand was right, then it wasn't quite eleven just yet. Стрелки двигались, и если они работали правильно, то до одиннадцати было ещё много времени.
He probably ought to get on the train soon and start looking for whatsherface, but it seemed worth taking a few minutes first to do some breathing exercises and see if his blood warmed up again. Вероятно, скоро ему нужно будет сесть в поезд и найти как-там-её-звали, но сперва определённо стоило потратить несколько минут на дыхательные упражнения и разобраться, сможет ли он снова разогреть застывшую кровь.
But when Harry looked up from his watch, he saw two figures approaching, looking utterly ridiculous with their faces cloaked by winter scarves. Отведя взгляд от часов, Гарри увидел, что к нему приближаются две нелепо выглядевшие фигуры, чьи лица были скрыты зимними шарфами.
"Hello, Mr. Bronze," said one of the masked figures. "Can we interest you in joining the Order of Chaos?" - Здравствуйте, мистер Бронз, - произнесла одна из замаскированных фигур, - не хотите ли вступить в Орден Хаоса?
Aftermath: * * * Послесловие:
Not too long after that, when all that day's fuss had finally subsided, Draco was bent over a desk with quill in hand. Некоторое время спустя, когда этот напряжённый день подходил к концу, Драко склонился над столом с пером в руке.
He had a private room in the Slytherin dungeons, with its own desk and its own fire - sadly not even he rated a connection to the Floo system, but at least Slytherin didn't buy into that utter nonsense about making everyone sleep in dorms. В подземельях Слизерина у него была своя отдельная комната с письменным столом и камином. К сожалению, даже высокое положение Драко не позволяло подключить камин к дымолётной сети, но, по крайней мере, на факультете не придерживались дурацкой идеи, что все должны спать в общих спальнях.
There weren't many private rooms, you had to be the very best within the House of the better sort, but that could be taken for granted with the House of Malfoy. Избытка отдельных комнат в подземельях не наблюдалось, и, чтобы жить отдельно, нужно было быть среди лучших учеников лучшего из факультетов. Представители семьи Малфоев как раз были в их числе.
Dear Father, Draco wrote. And then he stopped. "Дорогой отец", - начал Драко и остановился.
Ink slowly dripped from his quill, staining the parchment near the words. Чернила медленно стекали с пера, оставляя на пергаменте пятна рядом с написанным.
Draco wasn't stupid. Драко не был глуп.
He was young, but his tutors had trained him well. Он был молод, но преподаватели научили его смотреть вглубь вещей и событий.
Draco knew that Potter probably felt a lot more sympathy towards Dumbledore's faction than Potter was letting on... though Draco did think Potter could be tempted. Драко понимал, что Поттер симпатизирует стороне Дамблдора больше, чем осознаёт сам... но Драко считал, что Поттера можно переманить.
But it was crystal clear that Potter was trying to tempt Draco just as Draco was trying to tempt him. Впрочем, Поттер тоже старался перетянуть Драко на свою сторону.
And it was also clear that Potter was brilliant, and a whole lot more than just slightly mad, and playing a vast game that Potter himself mostly didn't understand, improvised at top speed with the subtlety of a rampaging nundu. Было видно невооружённым глазом, что Поттер талантлив и гораздо более, чем слегка, безумен. Он вёл масштабную игру, которую сам большей частью не понимал, импровизируя на полной скорости с ловкостью неистового нунду.
But Potter had managed to choose a tactic that Draco couldn't just walk away from. He had offered Draco a part of his own power, gambling that Draco couldn't use it without becoming more like him. И тем не менее, Поттер сумел найти подход - он предложил Драко часть своей собственной силы, поставив на то, что, воспользовавшись ею, тот станет похож на него.
His father had called this an advanced technique, and had warned Draco that it often didn't work. И Драко не мог просто отмахнуться от этого предложения, хотя его отец в прошлом рассказывал ему об этом весьма продвинутом приёме и предупреждал, что он часто не срабатывает.
Draco knew he hadn't understood everything that had happened... but Potter had offered him the chance to play and right now it was his. Драко осознавал, что понимает не всё из того, что случилось сегодня... но Поттер предложил сыграть именно ему, и сейчас это была игра Драко.
And if he blurted the whole thing out, it would become Father's. И если он всё сейчас выдаст отцу, то тот займёт в игре его место.
In the end it was as simple as that. The lesser techniques require the unawareness of the target, or at least their uncertainty. Чтобы простые методы манипулирования работали, необходимо, чтобы жертва не понимала, что происходит, или, по крайней мере, была не уверена в этом.
Flattery has to be plausibly disguised as admiration. ("You should have been in Slytherin" is an old classic, highly effective on a certain type of person who isn't expecting it, and if it works you can repeat it.) But when you find someone's ultimate lever it doesn't matter if they know you know. Лесть, к примеру, можно легко замаскировать под восхищение. ("Тебе стоило бы пойти в Слизерин" - проверенная классика, очень эффективно работает на людях определённого сорта, не ожидающих манипуляции. В случае удачного исхода этот приём можно использовать снова и снова). Но если найти самый главный рычаг, то уже не важно, знает ли жертва, что ею манипулируют.
Potter, in his mad rush, had guessed a key to Draco's soul. Поттер в своём яростном натиске случайно подобрал ключ к душе Драко.
And if Draco knew that Potter knew it - even if it had been an obvious sort of guess - that didn't change anything. И то, что Драко знал об этом очевидном факте, ничего не меняло.
So now, for the first time in his life, he had real secrets to keep. Впервые в жизни у него появились настоящие тайны.
He was playing his own game. Он начал собственную игру.
There was an obscure pain to it, but he knew that Father would be proud, and that made it all right. Это было странным образом болезненно, но Драко знал, что отец бы гордился им, а значит, всё шло правильно.
Leaving the ink drippings in place - there was a message there, and one that his father would understand, for they had played the game of subtleties more than once - Draco wrote out the one question that really had gnawed at him about the whole affair, the part that it seemed he ought to understand, but he didn't, not at all. Он не стал менять закапанный чернилами лист -это тоже было частью сообщения, которое его отец поймёт без труда (обмен тонкими намёками был обычным для них делом). Драко вывел на бумаге вопрос, беспокоивший его больше всего. Вопрос, на который он вроде бы должен был знать ответ, но не знал.
Dear Father: "Дорогой отец,
Suppose I told you that I met a student at Hogwarts, not already part of our circle of acquaintances, who called you a 'flawless instrument of death' and said that I was your 'one weak point'. Представь, что я встретил в Хогвартсе ученика, пока что не включённого в круг наших знакомых, который назвал тебя "безупречным орудием смерти" и назвал меня твоим "единственным слабым местом".
What would you say about him? Что бы ты сказал о таком человеке?"
It didn't take long after that for the family owl to bring the reply. Вскоре сова вернулась с ответом.
My beloved son: "Мой любимый сын,
I would say that you had been so fortunate as to meet someone who enjoys the intimate confidence of our friend and valuable ally, Severus Snape. Я бы сказал, что тебе посчастливилось встретить человека, который пользуется полным доверием нашего ценного союзника и друга - Северуса Снейпа".
Draco stared at the letter for a while, and finally threw it into the fire. Драко некоторое время всматривался в письмо, а потом бросил его в огонь.
Chapter 8: Positive Bias Глава 8. Положительная предвзятость
All these worlds are J. K. Rowling's, except Europa. Attempt no fanfics there. One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom !Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a real seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna is a seer, she said something about "light planting a seed in darkness", and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way. Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера - Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.
"Allow me to warn you that challenging my ingenuity is a dangerous sort of project, and may tend to make your life a lot more surreal." * * * "Позволь предупредить, что оспаривание моих способностей - опасная затея, которая может сделать твою жизнь гораздо страннее".
No one had asked for help, that was the problem. Никто не просил о помощи, вот в чём проблема.
They'd just gone around talking, eating, or staring into the air while their parents exchanged gossip. Они просто ходили, болтали, жевали или смотрели в одну точку, пока родители обменивались слухами.
For whatever odd reason, no one had been sitting down reading a book, which meant she couldn't just sit down next to them and take out her own book. Странно, но никто не читал, то есть она не могла просто присесть рядом и тоже открыть книгу.
And even when she'd boldly taken the initiative by sitting down and continuing her third read-through of Hogwarts: A History, no one had seemed inclined to sit down next to her. Даже когда она смело взяла инициативу в свои руки и принялась в третий раз перечитывать "Историю Хогвартса", никто не последовал её примеру.
Aside from helping people with their homework, or anything else they needed, she really didn't know how to meet people. Она знакомилась с людьми, только помогая им с домашней работой или с чем-нибудь ещё, и не знала других способов.
She didn't feel like she was a shy person. She thought of herself as a take-charge sort of girl. And yet, somehow, if there wasn't some request along the lines of Она не считала себя застенчивой, скорее наоборот, но если к ней не обращались с просьбой, вроде:
"I can't remember how to do long division" then it was just too awkward to go up to someone and say... what? She'd never been able to figure out what. "Что-то я забыл, как делить в столбик", то ей было очень неловко самой подойти к кому-то и сказать... а что сказать? Неизвестно.
And there didn't seem to be a standard information sheet, which was ridiculous. Смешно, но, похоже, никто до сих пор не составил список стандартных фраз для таких случаев.
The whole business of meeting people had never seemed sensible to her. Она никогда не видела смысла в процессе знакомства.
Why did she have to take all the responsibility herself when there were two people involved? Почему именно она должна брать всё в свои руки, если в процессе участвуют два человека?
Why didn't adults ever help? И почему взрослые никогда не помогали в этом деле?
She wished some other girl would just walk up to her and say, Как бы хотелось, чтобы какая-нибудь девочка подошла к ней и сказала:
"Hermione, the teacher told me to be friends with you." "Гермиона, учитель сказал мне подружиться с тобой".
But let it be quite clear that Hermione Granger, sitting alone on the first day of school in one of the few compartments that had been empty, in the last carriage of the train, with the compartment door left open just in case anyone for any reason wanted to talk to her, was not sad, lonely, gloomy, depressed, despairing, or obsessing about her problems. Но давайте проясним - Гермиона Грейнджер, сидевшая в пустом купе последнего вагона и оставившая дверь открытой на случай, если кто-нибудь захочет поговорить, не чувствовала себя одинокой, не грустила, не унывала, не раскисала, не отчаивалась и не зацикливалась на своих проблемах.
She was, rather, rereading Hogwarts: A History for the third time and quite enjoying it, with only a faint tinge of annoyance in the back of her mind at the general unreasonableness of the world. Она с удовольствием перечитывала "Историю Хогвартса" в третий раз, хотя и была немного раздосадована общей абсурдностью мироустройства.
There was the sound of an inter-train door opening, and then footsteps and an odd slithering sound coming down the hallway of the train. Хлопнула дверь между вагонами, снаружи послышались шаги и странный шорох.
Hermione laid aside Hogwarts: A History and stood up and stuck her head outside - just in case someone needed help - and saw a young boy in a wizard's dress robes, probably first or second year going by his height, and looking quite silly with a scarf wrapped around his head. Гермиона отложила книгу, встала и выглянула за дверь (вдруг кому-то нужна помощь). В коридоре был мальчик в мантии, который, скорее всего, учился на первом или втором курсе. Из-за шарфа, намотанного на голову, он выглядел довольно глупо.
A small trunk stood on the floor next to him. Рядом с ним стоял маленький сундук.
Even as she saw him, he knocked on the door of another, closed compartment, and he said in a voice only slightly muffled by the scarf, Как раз в этот момент мальчик стучался в другое купе со словами:
"Excuse me, can I ask a quick question?" "Извините, пожалуйста, можно задать вам вопрос?".
She didn't hear the answer from inside the compartment, but after the boy opened the door, she did think she heard him say - unless she'd somehow misheard - Его голос звучал немного приглушённо из-за шарфа. Узнать последовавший ответ не представлялось возможным, но когда мальчик открыл дверь, Гермиона была почти уверена, что правильно расслышала, как он спросил:
"Does anyone here know the six quarks or where I can find a first-year girl named Hermione Granger?" "Кто-нибудь знает шесть ароматов кварков или где мне найти первокурсницу Г ермиону Грейнджер?"
After the boy had closed that compartment door, Hermione said, После того как мальчик закрыл дверь купе, Гермиона подала голос:
"Can I help you with something?" - Могу чем-то помочь?
The scarfed face turned to look at her, and the voice said, Замотанная шарфом голова повернулась к ней и молвила:
"Not unless you can name the six quarks or tell me where to find Hermione Granger." - Только если назовешь шесть ароматов кварков или скажешь, как найти первокурсницу Г ермиону Грейнджер.
"Up, down, strange, charm, truth, beauty, and why are you looking for her?" - Верхний, нижний, странный, очарованный, истинный, прелестный, и почему ты ищешь Гермиону Грейнджер?
It was hard to tell from this distance, but she thought she saw the boy grin widely under his scarf. С такого расстояния сложно было с уверенностью судить, но девочке показалось, что она различила под шарфом широкую ухмылку.
"Ah, so you're a first-year girl named Hermione Granger," said that young, muffled voice. - А, так ты и есть первокурсница Г ермиона Грейнджер, - произнёс приглушённый голос.
"On the train to Hogwarts, no less." - В поезде в Хогвартс, ни больше, ни меньше.
The boy started to walk towards her and her compartment, and his trunk slithered along after him. Мальчик направился к её купе, сундук зашуршал следом.
"Technically, all I needed to do was look for you, but it seems likely that I'm meant to talk to you or invite you to join my party or get a key magical item from you or find out that Hogwarts was built over the ruins of an ancient temple or something. PC or NPC, that is the question?" - Формально, всё, что от меня требовалось - это лишь поискать тебя, но, вероятно, я должен поговорить с тобой, или пригласить в свою группу, или получить от тебя важный магический предмет, или узнать, что Хогвартс был построен на руинах древнего храма, или что-то в этом духе. PC иль NPC - вот в чём вопрос.
Hermione opened her mouth to reply to this, but then she couldn't think of any possible reply to... whatever it was she'd just heard, even as the boy walked over to her, looked inside the compartment, nodded with satisfaction, and sat down on the bench across from her own. Гермиона открыла рот, но так и не нашла ни единого варианта ответа на... это "нечто", которое она сейчас услышала. Мальчик тем временем успел пройти мимо неё внутрь купе, осмотреться, удовлетворённо кивнуть и устроиться на пустой скамье напротив.
His trunk scurried in after him, grew to three times its former diameter and snuggled up next to her own in an oddly disturbing fashion. Его сундук прошмыгнул следом, троекратно увеличился в размере и как-то даже слегка непристойно прижался к её собственному.
"Please, have a seat," said the boy, "and do please close the door behind you, if you would. Don't worry, I don't bite anyone who doesn't bite me first." He was already unwinding the scarf from around his head. - Садись, пожалуйста, - сказал мальчик, одновременно снимая шарф с головы, - и, если не сложно, закрой дверь. Я не кусаюсь, пока меня самого не укусят.
The imputation that this boy thought she was scared of him made her hand send the door sliding shut, jamming it into the wall with unnecessary force. Одной мысли о том, что мальчик считал возможным для неё испугаться в данной ситуации, было достаточно, чтобы заставить её с излишней силой захлопнуть дверь.
She spun around and saw a young face with bright, laughing green eyes, and an angry red-dark scar set into his forehead that reminded her of something in the back of her mind but right now she had more important things to think about. Она повернулась и увидела детское лицо с яркими смеющимися зелёными глазами и тёмно-красным шрамом на лбу, который ей показался смутно знакомым. Впрочем, сейчас она думала совсем о другом.
"I didn't say I was Hermione Granger!" - Я не говорила, что меня зовут Г ермиона Грейнджер!
"I didn't say you said you were Hermione Granger, I just said you were Hermione Granger. - А я и не говорил, что ты говорила, что тебя зовут Гермиона Грейнджер. Я сказал, что ты и есть Гермиона Грейнджер.
If you're asking how I know, it's because I know everything. Если хочешь спросить, как я узнал, то спешу заверить: я знаю всё.
Good evening ladies and gentlemen, my name is Harry James Potter-Evans-Verres or Harry Potter for short, I know that probably doesn't mean anything to you for a change -" Добрый вечер, дамы и господа, перед вами Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес или Гарри Поттер, если короче. Предположу, что тебе это имя, для разнообразия, ни о чём не говорит.
Hermione's mind finally made the connection. Гермиона, наконец, нашла связь.
The scar on his forehead, the shape of a lightning bolt. Шрам в форме молнии у него на лбу.
"Harry Potter! - Гарри Поттер!
You're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century." О тебе написано в "Современной истории магии", "Расцвете и падении Тёмных искусств" и "Великих событиях мира волшебников двадцатого века".
It was actually the very first time in her whole life that she'd met someone from inside a book, and it was a rather odd feeling. Впервые в жизни она встретила человека из книги, и это было довольно необычное чувство.
The boy blinked three times. Мальчик несколько раз моргнул:
"I'm in books? - Обо мне?
Wait, of course I'm in books... what a strange thought." А, ну конечно, обо мне... что за странная мысль.
"Goodness, didn't you know?" said Hermione. - Неужели ты не знал? - спросила Гермиона.
"I'd have found out everything I could if it was me." - Будь я на твоём месте, я бы выяснила всё, что могла.
The boy spoke rather dryly. Ответ был достаточно сухим:
"Miss Granger, it has been less than 72 hours since I went to Diagon Alley and discovered my claim to fame. - Мисс Гермиона Грейнджер, менее семидесяти двух часов назад я оказался в Косом переулке и узнал, что знаменит.
I have spent the last two days buying science books. Два дня я покупал книги.
Believe me, I intend to find out everything I can." The boy hesitated. Можешь быть уверена, я собираюсь узнать всё что можно, - мальчик замялся.
"What do the books say about me?" - А что именно обо мне написано?
Hermione Granger's mind flashed back, she hadn't realised she would be tested on those books so she'd read them only once, but it was just a month ago so the material was still fresh in her mind. Гермиона попробовала вспомнить. Она не ожидала, что кто-нибудь будет проверять, насколько она знает эти книги, поэтому прочитала их только по одному разу. Но, поскольку это было всего лишь месяц назад, их содержание не успело выветриться из головы.
"You're the only one who's survived the Killing Curse so you're called the Boy-Who-Lived. - Ты единственный, кто пережил Смертельное проклятие, поэтому тебя называют Мальчик-Который-Выжил.
You were born to James Potter and Lily Potter formerly Lily Evans on the 31st of July 1980. Ты родился 31 июля 1980 года. Твои родители -Джеймс и Лили Поттер, в девичестве Эванс.
On the 31st of October 1981 the Dark Lord He-Who-Must-Not-Be-Named though I don't know why not attacked your home. 31 октября 1981 года Тёмный Лорд, Тот-Кого-Нельзя-Называть, хотя я не знаю почему нельзя, совершил нападение на ваш дом, местоположение которого было выдано Сириусом Блэком, хотя неизвестно, почему решили, что это был он.
You were found alive with the scar on your forehead in the ruins of your parents' house near the burnt remains of You-Know-Who's body. Ты был найден живым среди руин рядом со сгоревшими дотла останками тела Сам-Знаешь-Кого и со шрамом на лбу.
Chief Warlock Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore sent you off somewhere, no one knows where. Верховный чародей Визенгамота Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор спрятал тебя неизвестно где.
The Rise and Fall of the Dark Arts claims that you survived because of your mother's love and that your scar contains all of the Dark Lord's magical power and that the centaurs fear you, but Great Wizarding Events of the Twentieth Century doesn't mention anything like that and Modern Magical History warns that there are lots of crackpot theories about you." В "Расцвете и падении тёмных сил" заявляют, что ты остался в живых благодаря материнской любви, что в твоём шраме заключены все магические силы Тёмного Лорда, и что тебя боятся кентавры, но "Великие события мира волшебников двадцатого века" не содержат никаких упоминаний об этом, а "Современная история магии" предупреждает, что с твоей личностью связано множество самых невероятных теорий.
The boy's mouth was hanging open. Гарри внимал, открыв рот.
"Were you told to wait for Harry Potter on the train to Hogwarts, or something like that?" - Тебе не говорили найти Гарри Поттера в поезде в Хогвартс?
"No," Hermione said. - Нет, - ответила Гермиона.
"Who told you about me?" - А кто сказал обо мне?
"Professor McGonagall and I believe I see why. - Профессор МакГ онагалл, и, кажется, я понимаю почему.
Do you have an eidetic memory, Hermione?" Гермиона, у тебя эйдетическая память?
Hermione shook her head. Гермиона покачала головой:
"It's not photographic, I've always wished it was but I had to read my school books five times over to memorize them all." - Не фотографическая. Я всегда мечтала, чтобы она была такой, но мне приходится перечитывать книги по пять раз, чтобы выучить их наизусть.
"Really," the boy said in a slightly strangled voice. - Правда? - выдавил мальчик.
"I hope you don't mind if I test that - it's not that I don't believe you, but as the saying goes, 'Trust, but verify'. - Мне нужно убедиться самому, не возражаешь? Это не значит, что я тебе не верю, но, как говорится, доверяй, но проверяй.
No point in wondering when I can just do the experiment." Нет смысла гадать, если можно провести эксперимент.
Hermione smiled, rather smugly. Гермиона самодовольно улыбнулась.
She so loved tests. Она любила тесты.
"Go ahead." - Валяй.
The boy stuck a hand into a pouch at his side and said Мальчик опустил руку в кошель и, сказав:
"Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger". When he withdrew his hand it was holding the book he'd named. "Магические отвары и зелья Арсениуса Джиггера", вытащил названную книгу.
Instantly Hermione wanted one of those pouches more than she'd ever wanted anything. Внезапно Гермионе больше всего на свете захотелось иметь такой же кошель.
The boy opened the book to somewhere in the middle and looked down. Гарри Поттер открыл фолиант на середине и начал читать вслух:
"If you were making oil of sharpness -" - Если тебе нужно сделать масло Острого Глаза...
"I can see that page from here, you know!" - Мне отсюда всё видно!
The boy tilted the book so that she couldn't see it any more, and flipped the pages again. Мальчик наклонил книгу, спрятав содержимое от её глаз, и перелистнул пару страниц:
"If you were brewing a potion of spider climbing, what would be the next ingredient you added after the Acromantula silk?" - Если ты собираешься сварить зелье Паучьей Цепкости, то какой ингредиент ты добавишь после паутины акромантула?
"After dropping in the silk, wait until the potion has turned exactly the shade of the cloudless dawn sky, 8 degrees from the horizon and 8 minutes before the tip of the sun first becomes visible. - Необходимо подождать, пока зелье не станет цвета тени безоблачного рассвета при солнце, скрытом за горизонтом под углом в восемь градусов и восемь минут, считая от верхней точки солнечного круга.
Stir eight times widdershins and once deasil, and then add eight drams of unicorn bogies." Затем помешать восемь раз против солнца и один раз по солнцу и добавить восемь капель соплей единорога.
The boy shut the book with a sharp snap and put the book back into his pouch, which swallowed it with a small burping noise. Мальчик резко захлопнул книгу и сунул её в кошель, который проглотил её с тихим урчанием.
"Well well well well well well. - Так-так-так, так-так-та-а-ак.
I should like to make you a proposition, Miss Granger." Должен с радостью сделать вам предложение, мисс Грейнджер.
"A proposition?" Hermione said suspiciously. - Предложение? - подозрительно спросила Гермиона.
Girls weren't supposed to listen to those. Девочкам не пристало выслушивать подобное.
It was also at this point that Hermione realised the other thing - well, one of the things - which was odd about the boy. Apparently people who were in books actually sounded like a book when they talked. В то же время она заметила в мальчике одну странность (ну, одну из странностей): похоже, люди из книг даже разговаривают по-книжному.
This was quite the surprising discovery. Довольно удивительное открытие.
The boy reached into his pouch and said, "can of pop", retrieving a bright green cylinder. He held it out to her and said, Г арри Поттер вновь засунул руку в кошель, сказал: "Банка газировки", извлёк ярко-зелёный цилиндр и протянул ей:
"Can I offer you something to drink?" - Ты, случаем, не хочешь пить?
Hermione politely accepted the fizzy drink. Гермиона вежливо взяла напиток.
In fact she was feeling sort of thirsty by now. Она даже вроде ощущала жажду.
"Thank you very much," Hermione said as she popped the top. "Was that your proposition?" - Большое спасибо. Это и было твоё предложение? - уточнила она, открывая банку.
The boy coughed. Мальчик кашлянул.
"No," he said. Just as Hermione started to drink, he said, "I'd like you to help me take over the universe." - Нет, - ответил он и, подождав, пока девочка начнёт пить, добавил, - я хочу, чтобы ты помогла мне завладеть вселенной.
Hermione finished her drink and lowered the can. Гермиона закончила пить и опустила банку.
"No thank you, I'm not evil." - Спасибо, нет. Я на стороне добра.
The boy looked at her in surprise, as though he'd been expecting some other answer. Мальчик посмотрел на неё с удивлением, как будто ожидал другого ответа.
"Well, I was speaking a bit rhetorically," he said. - Ну, прозвучало, конечно, немного высокопарно,- сказал он.
"In the sense of the Baconian project, you know, not political power. - Я имею в виду что-то наподобие бэконовского замысла, а не политическую власть.
'The effecting of all things possible' and so on. "Достижение всех возможных благ" и тому подобное.
I want to conduct experimental studies of spells, figure out the underlying laws, bring magic into the domain of science, merge the wizarding and Muggle worlds, raise the entire planet's standard of living, move humanity centuries ahead, discover the secret of immortality, colonize the Solar System, explore the galaxy, and most importantly, figure out what the heck is really going on here because all of this is blatantly impossible." Я хочу провести экспериментальные исследования заклинаний, определить стоящие за ними законы, сделать магию областью научного знания, слить воедино миры волшебников и маглов, повсеместно улучшить качество жизни, продвинуть человечество на века вперёд, раскрыть секрет бессмертия, колонизировать Солнечную систему, исследовать галактику и, самое важное, понять, что, чёрт побери, здесь творится, потому что всё происходящее вокруг абсолютно немыслимо.
That sounded a bit more interesting. Это звучало уже интереснее.
"And?" - И?
The boy stared at her incredulously. Мальчик с недоверием уставился на неё:
"And? - И?
That's not enough?" Этого что, недостаточно?
"And what do you want from me?" said Hermione. - И чего же ты хочешь от меня? - уточнила Гермиона.
"I want you to help me do the research, of course. - Чтобы ты помогла мне с исследованиями, конечно же.
With your encyclopedic memory added to my intelligence and rationality, we'll have the Baconian project finished in no time, where by 'no time' I mean probably at least thirty-five years." С твоей энциклопедической памятью и моими умом и рациональностью мы вмиг осуществим бэконовский замысел. Под "вмиг" я имею в виду минимум тридцать пять лет.
Hermione was beginning to find this boy annoying. Он уже начал надоедать.
"I haven't seen you do anything intelligent. - Пока что я не видела твой ум в деле.
Maybe I'll let you help me with my research." Возможно, это я позволю тебе помочь мне с исследованиями.
There was a certain silence in the compartment. В купе наступила тишина.
"So you're asking me to demonstrate my intelligence, then," said the boy after a long pause. - Значит, ты хочешь, чтобы я продемонстрировал свой ум, - наконец последовал ответ.
Hermione nodded. Гермиона кивнула.
"I warn you that challenging my ingenuity is a dangerous project, and tends to make your life a lot more surreal." - Позволь предупредить, что оспаривание моих способностей - опасная затея, которая может сделать твою жизнь гораздо страннее.
"I'm not impressed yet," Hermione said. Unnoticed, the green drink once again rose to her lips. - Пока что не впечатляет, - фыркнула Г ермиона и поднесла банку газировки ко рту.
"Well, maybe this will impress you," the boy said. - Может, тебя впечатлит вот это, - ответил мальчик.
He leaned forward and looked at her intensely. Он наклонился вперёд и напряжённо посмотрел на неё.
"I've already done a bit of experimenting and I found out that I don't need the wand, I can make anything I want happen just by snapping my fingers." - Я немного поэкспериментировал и обнаружил, что мне не нужна палочка: я могу наколдовать всё, что хочу, щелчком пальцев.
It came just as Hermione was in the middle of swallowing, and she choked and coughed and expelled the bright green fluid. Гермиона в это время делала очередной глоток. Она тут же подавилась, закашлялась и пролила ярко-зелёную жидкость.
Onto her brand new, never-worn witch's robes, on the very first day of school. На совершенно новую мантию. В первый школьный день.
Hermione actually screamed. Как ни странно, девочка закричала.
It was a high-pitched sound that sounded like an air raid siren in the closed compartment. Это был пронзительный звук, напоминающий вой сирены воздушной тревоги.
"Eek! - А-а!
My clothes!" Моя одежда!
"Don't panic!" said the boy. - Без паники, - спокойно произнёс мальчик.
"I can fix it for you. - Я всё могу исправить.
Just watch!" Смотри!
He raised a hand and snapped his fingers. Он поднял руку и щёлкнул пальцами.
"You'll -" Then she looked down at herself. - Ты... - Гермиона посмотрела вниз на одежду.
The green fluid was still there, but even as she watched, it started to vanish and fade and within just a few moments, it was like she'd never spilled anything at herself. На ней всё ещё были зелёные капли, но они исчезали прямо на глазах и через несколько секунд пропали вовсе.
Hermione stared at the boy, who was wearing a rather smug sort of smile. Гермиона уставилась на мальчика. Тот самодовольно улыбался.
Wordless wandless magic! Магия без палочки и без слов!
At his age? В его-то возрасте?!
When he'd only gotten the schoolbooks three days ago? А ведь он получил учебники только три дня назад!
Then she remembered what she'd read, and she gasped and flinched back from him. Она вспомнила всё, что читала, ахнула и отпрянула от мальчика.
All the Dark Lord's magical power! In his scar! Вся сила Тёмного Лорда в его шраме!
She rose hastily to her feet. "I, I, I need to go the toilet, wait here all right -" she had to find a grownup she had to tell them - - Мне... мне... мне надо в туалет, подожди здесь...- она торопливо поднялась. Ей необходимо найти взрослого и всё рассказать.
The boy's smile faded. Улыбка исчезла с лица мальчика.
"It was just a trick, Hermione. - Это только фокус.
I'm sorry, I didn't mean to scare you." Прости, я не хотел тебя напугать.
Her hand halted on the door handle. Её рука замерла на дверной ручке.
"A trick?" - Фокус?!
"Yes," said the boy. - Да, - ответил Гарри Поттер.
"You asked me to demonstrate my intelligence. - Ты просила продемонстрировать мой ум.
So I did something apparently impossible, which is always a good way to show off. А, как известно, верный способ впечатлить -совершить нечто невозможное.
I can't really do anything just by snapping my fingers." The boy paused. На самом деле я не могу колдовать без палочки, -он замолчал.
"At least I don't think I can, I've never actually tested it experimentally." - По крайней мере, я думаю, что не могу. Я ведь не проверял.
The boy raised his hand and snapped his fingers again. Он снова поднял руку и щёлкнул пальцами.
"Nope, no banana." - Не-а, банан не появился.
Hermione was as confused as she'd ever been in her life. Г ермиона была смущена как никогда в своей жизни.
The boy was now smiling again at the look on her face. А мальчик улыбался, глядя на выражение её лица.
"I did warn you that challenging my ingenuity tends to make your life surreal. - Я ведь предупреждал, что оспаривание моих способностей может сделать твою жизнь страннее.
Do remember this the next time I warn you about something." Вспомни об этом, когда я тебя о чём-нибудь предупрежу в следующий раз.
"But, but," Hermione stammered. - Но... но, - запнулась Гермиона.
"What did you do, then?" - Как же ты тогда это сделал?
The boy's gaze took on a measuring, weighing quality that she'd never seen before from someone her own age. Взгляд мальчика приобрёл оценивающее, взвешивающее выражение, какого она никогда не видела на лицах сверстников.
"You think you have what it takes to be a scientist in your own right, with or without my help? - Ты полагаешь, что у тебя есть все необходимые способности для того, чтобы проводить научные исследования со мной или без меня?
Then let's see how you investigate a confusing phenomenon." Тогда давай посмотрим, как ты исследуешь смутивший тебя феномен.
"I..." Hermi one's mind went blank for a moment. She loved tests but she'd never had a test like this before. - Я... - на секунду у Гермионы в голове стало пусто: она любила, когда её тестировали, но ей никогда не давали подобных заданий.
Frantically, she tried to cast back for anything she'd read about what scientists were supposed to do. Девочка лихорадочно пыталась вспомнить, как в таких случаях действуют учёные.
Her mind skipped gears, ground against itself, and spat back the instructions for doing a science investigation project: Шестерёнки быстро закрутились в голове, и мозг выдал инструкцию, как сделать проект на научную выставку.
Step 1: Form a hypothesis. Шаг 1: Сформулировать гипотезу.
Step 2: Do an experiment to test your hypothesis. Шаг 2: Провести эксперимент, чтобы проверить гипотезу.
Step 3: Measure the results. Шаг 3: Оценить результаты.
Step 4: Make a cardboard poster. Шаг 4: Сделать презентационный плакат.
Step 1 was to form a hypothesis. В первую очередь нужно было сформулировать гипотезу.
That meant, try to think of something that could have happened just now. То есть попытаться предположить, чем могло быть случившееся.
"All right. - Хорошо.
My hypothesis is that you cast a Charm on my robes to make anything spilled on it vanish." Моя гипотеза гласит, что ты наложил чары на мою мантию, чтобы всё, что на неё проливается, исчезало.
"All right," said the boy, "is that your answer?" - Ладно, - согласился мальчик, - это твой ответ?
The shock was wearing off, and Hermione's mind was starting to work properly. Шок потихоньку спадал, и разум Гермионы начинал работать должным образом.
"Wait, that can't be right. - Подожди, это не самая лучшая идея.
I didn't see you touch your wand or say any spells so how could you have cast a Charm?" Я не видела, чтобы ты дотрагивался до своей палочки или произносил заклинание, поэтому зачаровать мантию ты не мог.
The boy waited, his face neutral. Г арри Поттер ждал, его лицо не выражало никаких эмоций.
"But suppose all the robes come from the store with a Charm already on them to keep them clean, which would be a useful sort of Charm for them to have. - Но, учитывая, насколько очевидно и полезно такое волшебство применительно к одежде, можно предположить, что все мантии были зачарованы ещё в магазине.
You found that out by spilling something on yourself earlier." И ты узнал об этом, пролив что-то на себя раньше.
Now the boy's eyebrows lifted. Брови мальчика поползли вверх.
"Is that your answer?" - Это твой ответ?
"No, I haven't done Step 2, - Нет, я ещё не перешла к Шагу 2:
'Do an experiment to test your hypothesis.'" "Провести эксперимент, чтобы проверить гипотезу".
The boy closed his mouth again, and began to smile. Мальчик улыбнулся и промолчал.
Hermione looked at the drinks can, which she'd automatically put into the cupholder at the window. She took it up and peered inside, and found that it was around one-third full. Гермиона заглянула внутрь банки, которую до этого автоматически сунула в держатель для чашек у окна. Оставшаяся жидкость занимала примерно треть её объёма.
"Well," said Hermione, "the experiment I want to do is to pour it on my robes and see what happens, and my prediction is that the stain will disappear. - Итак, - продолжила Г ермиона, - мой эксперимент заключается в том, чтобы облить газировкой свою мантию и посмотреть, что произойдёт. Я предполагаю, что жидкость исчезнет.
Only if it doesn't work, my robes will be stained, and I don't want that." Но если этого не случится, на мантии останется пятно, чего я совсем не хочу.
"Do it to mine," said the boy, "that way you don't have to worry about your robes getting stained." - Тогда пролей на меня, - предложил мальчик, - и тебе не придётся беспокоиться об испачканной мантии.
"But -" Hermione said. - Но... - произнесла Гермиона.
There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly. Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль.
"I have spare robes in my trunk," said the boy. - У меня есть запасные мантии в сундуке, -успокоил Гарри.
"But there's nowhere for you to change," Hermione objected. Then she thought better of it. - Но здесь негде переодеться, - возразила девочка, однако сразу нашла решение.
"Though I suppose I could leave and close the door -" - Хотя я могу выйти и закрыть дверь.
"I have somewhere to change in my trunk, too." - В сундуке есть место, чтобы переодеться.
Hermione looked at his trunk, which, she was beginning to suspect, was rather more special than her own. Г ермиона посмотрела на его сундук, который, как она начинала подозревать, был куда более необычным, чем её собственный.
"All right," Hermione said, "since you say so," and she rather gingerly poured a bit of green pop onto a corner of the boy's robes. Then she stared at it, trying to remember how long the original fluid had taken to disappear... - Ладно, - сказала она. - Раз ты не против... Она осторожно вылила немного зелёной жидкости на краешек мантии мальчика и уставилась на пятно, пытаясь вспомнить, сколько времени понадобилось газировке в первый раз, чтобы исчезнуть...
And the green stain vanished! И пятно пропало!
Hermione let out a sigh of relief, not least because this meant she wasn't dealing with all of the Dark Lord's magical power. Гермиона облегчённо выдохнула, в том числе и потому, что магические способности Тёмного Лорда оказались ни при чём.
Well, Step 3 was measuring the results, but in this case that was just seeing that the stain had vanished. Шаг 3: оценка результатов. В данном случае это просто наблюдение исчезновения газировки.
And she supposed she could probably skip Step 4, about the cardboard poster. Шаг 4 (про плакат) она решила вовсе опустить.
"My answer is that the robes are Charmed to keep themselves clean." - Мой вывод - мантии зачарованы на самоочищение.
"Not quite," said the boy. - Не совсем...
Hermione felt a stab of disappointment. Гермиону кольнуло разочарование.
She really wished she wouldn't have felt that way, the boy wasn't a teacher, but it was still a test and she'd gotten a question wrong and that always felt like a little punch in the stomach. Она очень хотела бы испытывать какое-нибудь другое чувство, но, хоть мальчик и не был учителем, тест оставался тестом, и она его завалила, что всегда воспринималось ею довольно болезненно.
(It said almost everything you needed to know about Hermione Granger that she had never let that stop her, or even let it interfere with her love of being tested.) (Почти всё, что вам нужно знать о Гермионе Грейнджер, - она никогда не позволит ошибке остановить её или хотя бы ослабить её любовь к проверкам.)
"The sad thing is," said the boy, "you probably did everything the book told you to do. - Самое печальное, - констатировал Г арри Поттер,- что ты, вероятно, сделала всё так, как написано в книгах.
You made a prediction that would distinguish between the robe being charmed and not charmed, and you tested it, and rejected the null hypothesis that the robe was not charmed. Ты сформулировала гипотезу, которая имела два решения: мантия зачарована или мантия не зачарована. Ты провела опыт и отмела вариант, что мантия не зачарована.
But unless you read the very, very best sort of books, they won't quite teach you how to do science properly. Но пока ты читаешь не самые-самые лучшие книги, ты не научишься проводить исследования правильно.
Well enough to really get the right answer, I mean, and not just churn out another publication like Dad always complains about. Так, чтобы получать действительно верные ответы, а не просто штамповать публикации в журналы, на которые вечно жалуется мой отец.
So let me try to explain - without giving away the answer - what you did wrong this time, and I'll give you another chance." Я попробую объяснить, не раскрывая ответ, где ты сейчас ошиблась, и дам тебе ещё один шанс.
She was starting to resent the boy's oh-so-superior tone when he was just another eleven-year-old like her, but that was secondary to finding out what she'd done wrong. Гермиону начинало возмущать превосходство в голосе мальчика. В конце концов, ему было столько же лет, сколько и ей. Но желание выяснить, что она сделала неправильно, перевешивало всё остальное.
"All right." - Хорошо.
The boy's expression grew more intense. Мальчик сосредоточился:
"This is a game based on a famous experiment called the 2-4-6 task, and this is how it works. - Есть игра, основанная на известном эксперименте "Задание 2-4-6".
I have a rule - known to me, but not to you - which fits some triplets of three numbers, but not others. Суть игры в следующем. Существует известное только мне правило, которому подчиняются определённые тройки чисел.
2-4-6 is one example of a triplet which fits the rule. 2-4-6 - это один из примеров тройки, подходящей под правило.
In fact... let me write down the rule, just so you know it's a fixed rule, and fold it up and give it to you. А вообще... давай, я запишу правило на бумажке, просто, чтобы ты знала, что оно зафиксировано, сверну листок и отдам его тебе.
Please don't look, since I infer from earlier that you can read upside-down." Пожалуйста, не подсматривай, я уже понял, что ты умеешь читать вверх ногами.
The boy said "paper" and "mechanical pencil" to his pouch, and she shut her eyes tightly while he wrote. Гарри Поттер сказал "бумага" и "механический карандаш" своему кошелю, и Гермиона крепко зажмурилась, пока он писал.
"There," said the boy, and he was holding a tightly folded piece of paper. - Вот, - произнёс мальчик, держа в руке тщательно свёрнутый кусочек бумаги.
"Put this in your pocket," and she did. - Положи это к себе в карман. Что она и сделала.
"Now the way this game works," said the boy, "is that you give me a triplet of three numbers, and I'll tell you 'Yes' if the three numbers are an instance of the rule, and 'No' if they're not. - Правила игры такие, - продолжал он. - Ты сообщаешь мне тройку чисел, и если эта последовательность описывается правилом, то я говорю "да", а в противном случае - "нет".
I am Nature, the rule is one of my laws, and you are investigating me. Я - Природа, правило - один из моих законов, и ты изучаешь меня.
You already know that 2-4-6 gets a 'Yes'. Ты уже знаешь, что тройке 2-4-6 соответствует "да".
When you've performed all the further experimental tests you want - asked me as many triplets as you feel necessary - you stop and guess the rule, and then you can unfold the sheet of paper and see how you did. Когда ты проведёшь все тесты, какие захочешь, то есть назовёшь столько троек, сколько посчитаешь нужным, остановись и попробуй угадать правило, а затем можешь развернуть листочек и посмотреть, права ты или нет.
Do you understand the game?" Суть игры понятна?
"Of course I do," said Hermione. - Конечно, да, - ответила Гермиона.
"Go." - Вперёд.
"4-6-8" said Hermione. - 4-6-8, - начала она.
"Yes," said the boy. - Да, - ответил мальчик.
"10-12-14", said Hermione. - 10-12-14.
"Yes," said the boy. - Да
Hermione tried to cast her mind a little further afield, since it seemed like she'd already done all the testing she needed, and yet it couldn't be that easy, could it? Ответ напрашивался сам собой, но решение получалось слишком лёгким, и Г ермиона проверила ещё несколько троек:
"1-3-5." - 1-3-5.
"Yes." - Да
"Minus 3, minus 1, plus 1." - Минус 3, минус 1, плюс 1.
"Yes." - Да
Hermione couldn't think of anything else to do. Оставалось лишь сказать ответ:
"The rule is that the numbers have to increase by two each time." - Правило заключается в том, что каждое следующее число из тройки больше предыдущего на два.
"Now suppose I tell you," said the boy, "that this test is harder than it looks, and that only 20% of grownups get it right." - А теперь, предположим, я сообщил тебе, -произнёс мальчик, - что этот тест сложнее, чем кажется, и только двадцать процентов взрослых находят правильный ответ.
Hermione frowned. Гермиона нахмурилась.
What had she missed? Где же она промахнулась?
Then, suddenly, she thought of a test she still needed to do. И внезапно поняла, что ещё нужно было проверить.
"2-5-8!" she said triumphantly. - 2-5-8! - с триумфом сказала она.
"Yes." - Да
"10-20-30!" - 10-20-30!
"Yes." - Да-
"The real answer is that the numbers have to go up by the same amount each time. - Правильный ответ: числа в тройке каждый раз возрастают на одну и ту же величину.
It doesn't have to be 2." Это не обязательно двойка.
"Very well," said the boy, "take the paper out and see how you did." - Очень хорошо, - кивнул мальчик, - вытащи бумажку и посмотри, так ли это.
Hermione took the paper out of her pocket and unfolded it. Г ермиона извлекла листочек из кармана и развернула его.
Three real numbers in increasing order, lowest to highest. Три действительных числа в порядке возрастания, от меньшего к большему.
Hermione's jaw dropped. Девочка остолбенела.
She had the distinct feeling of something terribly unfair having been done to her, that the boy was a dirty rotten cheating liar, but when she cast her mind back she couldn't think of any wrong responses that he'd given. У неё возникло отчётливое чувство какой-то ужасной несправедливости по отношению к ней. Г арри Поттер был грязным, отвратительным обманщиком и лжецом. Но во время игры все его ответы были верными.
"What you've just discovered is called 'positive bias'," said the boy. - То, что с тобой сейчас происходило, называется "положительной предвзятостью", - сказал мальчик.
"You had a rule in your mind, and you kept on thinking of triplets that should make the rule say 'Yes'. - У тебя в голове было правило, и ты раздумывала над тройками, которые подойдут под это правило.
But you didn't try to test any triplets that should make the rule say 'No'. Ты не попыталась найти тройку, ответом на которую будет "нет".
In fact you didn't get a single 'No', so 'any three numbers' could have just as easily been the rule. Ты вообще не получила ни единого "нет", так что правилом легко могло быть даже "любые три числа".
It's sort of like how people imagine experiments that could confirm their hypotheses instead of trying to imagine experiments that could falsify them - that's not quite exactly the same mistake but it's close. Обычно люди предпочитают проводить эксперименты, которые подтвердят их гипотезы, а не те, которые их опровергнут. У тебя - почти такая же ошибка.
You have to learn to look on the negative side of things, stare into the darkness. Необходимо учиться смотреть на отрицательные стороны вещей, пристально вглядываясь в темноту.
When this experiment is performed, only 20% of grownups get the answer right. При проведении этого эксперимента только двадцать процентов взрослых доходят до правильного ответа.
And many of the others invent fantastically complicated hypotheses and put great confidence in their wrong answers since they've done so many experiments and everything came out like they expected." Большинство же изобретает фантастически сложные гипотезы и абсолютно уверены в правильности своего варианта. Особенно после многочисленных экспериментов, подтвердивших их ожидания.
"Now," said the boy, "do you want to take another shot at the original problem?" А теперь не хочешь ли попробовать вернуться к первоначальной задаче?
His eyes were quite intent now, as though this were the real test. По его пристальному взгляду было видно, что настоящий тест начинается только сейчас.
Hermione shut her eyes and tried to concentrate. Г ермиона закрыла глаза и попыталась сосредоточиться.
She was sweating underneath her robes. Она вспотела под мантией.
She had an odd feeling that this was the hardest she'd ever been asked to think on a test or maybe even the first time she'd ever been asked to think on a test. Её посетило странное чувство, что это было самое сложное задание из тех, с которыми она имела дело, или даже что сейчас она в первый раз действительно думает над тестом.
What other experiment could she do? Какой ещё эксперимент можно было провести?
She had a Chocolate Frog, could she try to rub some of that on the robes and see if it vanished? У неё была шоколадная лягушка.
But that still didn't seem like the kind of twisty negative thinking the boy was asking for. Может, попытаться растереть её кусочек по мантии и посмотреть, исчезнет ли шоколад?
Like she was still asking for a 'Yes' if the Chocolate Frog stain disappeared, rather than asking for a 'No'. Но это не было похоже на негативный подход, о котором говорил мальчик. Как будто она хотела лишь подтвердить, что мантии зачарованы, тем, что пятно от шоколадной лягушки пропадёт.
So... on her hypothesis... when should the pop... not vanish? Поэтому... относительно её гипотезы... когда же газировка... не исчезнет?
"I have an experiment to do," Hermione said. - Мне нужно провести эксперимент, - уверенно проговорила Гермиона.
"I want to pour some pop on the floor, and see if it doesn't vanish. - Я хочу пролить газировку на пол и убедиться, что она не исчезнет.
Do you have some paper towels in your pouch, so I can mop up the spill if this doesn't work?" У тебя в кошеле есть какие-нибудь бумажные полотенца, чтобы я смогла вытереть лужу, если это не сработает?
"I have napkins," said the boy. - У меня есть салфетки, - ответил мальчик.
His face still looked neutral. Его лицо всё ещё ничего не выражало.
Hermione took the can, and poured a small bit of pop onto the floor. Гермиона взяла газировку и пролила несколько капель на пол.
A few seconds later, it vanished. Спустя пару секунд жидкость исчезла.
Then the realisation hit her and she felt like kicking herself. - Эврика,- прошептала девочка почти против собственной воли. Вообще-то, ей хотелось прокричать это слово, но она была слишком сдержанной. Гермиона вдруг всё поняла и мысленно пнула себя.
"Of course! - Ну конечно!
You gave me that can! Ведь это ты дал мне газировку!
It's not the robe that's enchanted, it was the pop all along!" Заколдована не мантия. Всё это время под чарами была газировка!
The boy stood up and bowed to her solemnly. He was grinning widely now. Мальчик встал, торжественно кивнул и расплылся в широкой улыбке:
"Then... may I help you with your research, Hermione Granger?" - Что же... нужна ли тебе моя помощь в исследованиях, Гермиона Грейнджер?
"I, ah..." Hermione was still feeling the rush of euphoria, but she wasn't quite sure about how to answer that. - Я... эм... - она чувствовала эйфорию, но не была уверена, как ответить на такое предложение.
They were interrupted by a weak, tentative, faint, rather reluctant knocking at the door. Их прервал слабый, неуверенный, лёгкий и даже несколько неохотный стук в дверь.
The boy turned and looked out the window, and said, Мальчик отвернулся к окну и произнёс:
"I'm not wearing my scarf, so can you get that?" - Я без шарфа. Ты не откроешь?
It was at this point that Hermione realised why the boy - no, the Boy-Who-Lived, Harry Potter - had been wearing the scarf over his head in the first place, and felt a little silly for not realising it earlier. И тогда Г ермиона наконец поняла, почему мальчик - нет, Мальчик-Который-Выжил, Гарри Поттер - ходил с шарфом, намотанным на голову, когда они встретились, и почувствовала себя немного глупо из-за того, что не догадалась раньше.
It was actually sort of odd, since she would have thought Harry Potter would proudly display himself to the world; and the thought occurred to her that he might actually be shyer than he seemed. Странно, до этого она полагала, что Г арри Поттер из тех, кто гордо демонстрирует себя всему миру. Но выходило, что он куда более застенчив, чем казался на первый взгляд.
When Hermione pulled the door open, she was greeted by a trembling young boy who looked exactly like he knocked. За дверью Грейнджер увидела дрожащего мальчика, который выглядел точно так же, как стучался.
"Excuse me," said the boy in a tiny voice, "I'm Neville Longbottom. - Извините, - тонким голосом сказал он, - меня зовут Невилл Лонгботтом.
I'm looking for my pet toad, I, I can't seem to find it anywhere on this carriage... have you seen my toad?" Я потерял свою жабу. Я... я обыскал весь поезд... Вы её не видели?
"No," Hermione said, and then her helpfulness kicked in full throttle. - Нет, - покачала головой Гермиона, и тут её желание помогать другим включилось на полную.
"Have you checked all the other compartments?" - Ты все купе здесь проверил?
"Yes," whispered the boy. - Да, - прошептал новый знакомый.
"Then we'll just have to check all the other carriages," Hermione said briskly. "I'll help you. - Значит, нужно проверить остальные вагоны, -оживилась девочка, - я помогу тебе.
My name is Hermione Granger, by the way." Кстати, я Гермиона Грейнджер.
The boy looked like he might faint with gratitude. Мальчик был готов упасть в обморок от благодарности.
"Hold on," came the voice of the other boy - Harry Potter. "I'm not sure that's the best way to do it." - Постойте, - подал голос другой мальчик - Гарри Поттер, - не уверен, что поступить нужно именно так.
At this Neville looked like he might cry, and Hermione swung around, angered. Казалось, Невилл вот-вот зарыдает. Гермиона сердито развернулась.
If Harry Potter was the sort of person who'd abandon a little boy just because he didn't want to be interrupted... Неужели Гарри Поттер ради своего спокойствия мог бросить маленького мальчика в беде...
"What? - Что?
Why not?" Почему это нет?
"Well," said Harry Potter, "It's going to take a while to check the whole train by hand, and we might miss the toad anyway, and if we didn't find it by the time we're at Hogwarts, he'd be in trouble. - Видишь ли, - сказал Г арри Поттер, - тщательная проверка всего поезда займёт уйму времени, жаба может и не найтись до прибытия в Хогвартс, и тогда у неё будут проблемы.
So what would make a lot more sense is if he went directly to the front carriage, where the prefects are, and asked a prefect for help. Так что гораздо правильнее направиться сразу в первый вагон к старостам и попросить помощи у них.
That was the first thing I did when I was looking for you, Hermione, although they didn't actually know. Я так и поступил, когда пытался найти тебя, Гермиона, впрочем, они понятия не имели, где искать.
But they might have spells or magic items that would make it a lot easier to find a toad. Но полагаю, у старост есть заклинания или магические предметы, которые значительно упростят поиски жабы.
We're only first-years." Мы же только первогодки.
That... did make a lot of sense. В этом определённо был смысл.
"Do you think you can make it to the prefects' carriage on your own?" asked Harry Potter. - Ты сможешь самостоятельно добраться до вагона старост? - поинтересовался у мальчика Гарри Поттер.
"I've sort of got reasons for not wanting to show my face too much." - У меня есть причины не светить лицом без необходимости.
Suddenly Neville gasped and took a step back. Внезапно Невилл открыл рот и отпрянул:
"I remember that voice! - Я помню этот голос!
You're one of the Lords of Chaos! Ты один из Лордов Хаоса!
You're the one who gave me chocolate!" Ты дал мне конфету!
What? Что?
What what what? Что-что-что?
Harry Potter turned his head from the window and rose dramatically. Г арри Поттер резко поднялся и повернулся к двери:
"I never! " he said, voice full of indignation. "Do I look like the sort of villain who would give sweets to a child?" - Я? Никогда! Разве я похож на злодея, который даст ребёнку конфету?
Neville's eyes widened. Невилл вытаращил глаза:
"You're Harry Potter? - Ты - Гарри Поттер?
The Harry Potter? Тот самый Гарри Поттер?
You?" Ты?!
"No, just a Harry Potter, there are three of me on this train -" - Нет, вообще-то в этом поезде три Гарри Поттера, я лишь один из них.
Neville gave a small shriek and ran away. Невилл тихо пискнул и выбежал из купе.
There was a brief pattering of frantic footsteps and then the sound of a carriage door opening and closing. Звук быстро удаляющихся шагов сменился звуком открывающейся и закрывающейся двери вагона.
Hermione sat down hard on her bench. Гермиона тяжело опустилась на скамью.
Harry Potter closed the door and then sat down next to her. Гарри Поттер закрыл дверь купе и сел рядом.
"Can you please explain to me what's going on?" Hermione said in a weak voice. - Можешь объяснить мне, что происходит? -подала голос Гермиона.
She wondered if hanging around Harry Potter meant always being this confused. Неужели около Гарри Поттера она обречена на постоянное замешательство?
"Oh, well, what happened was that Fred and George and I saw this poor small boy at the train station - the woman next to him had gone away for a bit, and he was looking really frightened, like he was sure he was about to be attacked by Death Eaters or something. - Ну, просто Фред, Джордж и я увидели на платформе этого несчастного мальчика. Женщина, сопровождавшая его, на минуту отлучилась, и он был страшно напуган. Как будто на него сейчас нападут Пожиратели Смерти.
Now, there's a saying that the fear is often worse than the thing itself, so it occurred to me that this was a lad who could actually benefit from seeing his worst nightmare come true and that it wasn't so bad as he feared -" Так вот, говорят, что страх часто хуже того, чего боятся. И я решил: парень только выиграет, если его худшие кошмары станут реальностью и выяснится, что они не так плохи, как ему казалось...
Hermione sat there with her mouth wide open. Гермиона ошеломлённо молчала.
"- and Fred and George came up with this spell to make the scarves over our faces darken and blur, like we were undead kings and those were our grave shrouds -" - ...Фред и Джордж заколдовали шарфы, которые мы намотали на головы, чтобы они казались тёмными и расплывчатыми, как будто мы короли-призраки в могильных саванах...
She didn't like at all where this was going. Ей совсем не нравилось то, к чему вёл рассказ.
"- and after we were done giving him all the sweets I'd bought, we were like, - ...мы отдали ему все купленные мной конфеты и закричали что-то вроде:
' Let's give him some money! "Давай дадим ему денег!
Ha ha ha! Ха-ха-ха!
Have some Knuts, boy! Держи пару кнатов, парень!
Have a silver Sickle!' and dancing around him and laughing evilly and so on. Вот тебе серебряный сикль!", принялись прыгать вокруг него, дьявольски хохотать и так далее.
I think there were some people in the crowd who wanted to interfere at first, but bystander apathy held them off at least until they saw what we were doing, and then I think they were all too confused to do anything. Поначалу я думал, что кто-нибудь из толпы вмешается, но эффект свидетеля удерживал всех на месте, пока до людей не дошло, что мы делаем, а потом, очевидно, они уже были слишком растеряны, чтобы как-то реагировать.
Finally he said in this tiny little whisper 'go away' so the three of us all screamed and ran off, shrieking something about the light burning us. В конце концов, он пролепетал: "Уходите". Мы взвыли и убежали прочь, голося, что солнечный свет жжёт нас.
Hopefully he won't be as scared of being bullied in the future. Надеюсь, после этого он будет меньше бояться, когда к нему будут приставать хулиганы.
That's called desensitisation therapy, by the way." Кстати, этот приём называется "десенситизация".
Okay, she hadn't guessed right about where this was going. Ладно, она совсем не угадала, чем закончится эта история.
The burning fire of indignation that was one of Hermione's primary engines sputtered into life, even though part of her did sort of see what they'd been trying to do. Несмотря на то, что часть её полностью понимала его мотивы, пламя праведного гнева, свойственного натуре Г ермионы, вырвалось наружу:
"That's awful! - Это ужасно!
You're awful! Ты ужасен!
That poor boy! Бедный мальчик!
What you did was mean!" То, что ты сделал, - гадко!
"I think the word you're looking for is enjoyable, and in any case you're asking the wrong question. - Думаю, правильнее использовать слово "забавно".
The question is, did it do more good than harm, or more harm than good? В любом случае, предлагаю посмотреть с другой стороны: причинило ли это больше вреда, чем пользы, или наоборот?
If you have any arguments to contribute to that question I'm glad to hear them, but I won't entertain any other criticisms until that one is settled. Если у тебя есть аргументы в пользу одного из возможных ответов на этот вопрос, то я буду рад их выслушать. И я не приму во внимание остальную критику, пока мы не разберёмся с ним.
I certainly agree that what I did looks all terrible and bullying and mean, since it involves a scared little boy and so on, but that's hardly the key issue now is it? Я, конечно, согласен, что мой поступок выглядит ужасным, унижающим, гадким, особенно раз он касается напуганного маленького мальчика, но суть в другом.
That's called consequentialism, by the way, it means that whether an act is right or wrong isn't determined by whether it looks bad, or mean, or anything like that, the only question is how it will turn out in the end - what are the consequences." Правильность поступка определяется не тем, как хорошо он выглядит или что он значит, а тем, каковы его последствия. Это, кстати, называется консеквенциализм.
Hermione opened her mouth to say something utterly searing but unfortunately she seemed to have neglected the part where she thought of something to say before opening her mouth. All she could come up with was, Гермиона открыла рот, чтобы сказать что-нибудь очень резкое, но все мысли вдруг вылетели из головы, и она смогла лишь выдавить:
"What if he has nightmares?" - А если у него будут ужасные кошмары?
"Honestly, I don't think he needed our help to have nightmares, and if he has nightmares about this instead, then it'll be nightmares involving horrible monsters who give you chocolate and that was sort of the whole point." - Думаю, он видел кошмары и без нашей помощи. Но теперь, если ему будут сниться страшные сны, в них будут фигурировать жуткие монстры, раздающие шоколадные конфеты. Собственно, весь смысл именно в этом.
Hermione's brain kept hiccoughing in confusion every time she tried to get properly angry. Разум Гермионы икал в замешательстве всякий раз, когда она пыталась рассердиться.
"Is your life always this peculiar?" she said at last. - Твоя жизнь всегда такая необычная? - наконец выдавила она.
Harry Potter's face gleamed with pride. Лицо Гарри Поттера засияло от гордости:
"I make it that peculiar. - Я старательно делаю её необычной.
You're looking at the product of a lot of hard work and elbow grease." Перед тобой результат усердной и кропотливой работы.
"So..." Hermione said, and trailed off awkwardly. - Итак... - начала Гермиона и неловко замолчала.
"So," Harry Potter said, "how much science do you know exactly? - Итак, - продолжил Гарри Поттер, - какие области науки тебе знакомы?
I can do calculus and I know some Bayesian probability theory and decision theory and a lot of cognitive science, and I've read The Feynman Lectures (or volume 1 anyway) and Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases and Language in Thought and Action and Influence: Science and Practice and Rational Choice in an Uncertain Worldand Godel, Escher, Bach and A Step Farther Out and!! Я изучал высшую математику, немного разбираюсь в теории вероятностей Байеса и теории принятия решений, достаточно хорошо знаю когнитивистику. Я читал первый том лекций Фейнмана, "Принятие решений в неопределённости: Правила и предубеждения", "Язык в мысли и действии", "Психологию влияния", "Рациональный выбор в неопределённом мире", "Гёделя, Эшера, Баха", "Шаг в будущее"...
The ensuing quiz and counter-quiz went on for several minutes before being interrupted by another timid knock at the door. Взаимное исследование списка прочитанных книг продолжалось несколько минут, пока его не прервал робкий стук в дверь.
"Come in," she and Harry Potter said at almost the same time, and it slid back to reveal Neville Longbottom. - Войдите, - голоса Гермионы и Гарри Поттера прозвучали в унисон. Дверь отворилась, открывая их взору Невилла Лонгботтома.
Neville was actually crying now. На этот раз он и впрямь плакал.
"I went to the front carriage and found a p-prefect but he t-told me that prefects weren't to be bothered over little things like m-missing toads." - Я пошёл к первому вагону и нашёл с-старосту, он с-сказал мне, что старосты не занимаются такой мелочью, как п-пропавшие жабы.
The Boy-Who-Lived's face changed. Лицо Мальчика-Который-Выжил изменилось.
His lips set in a thin line. Его губы сжались в тонкую линию.
His voice, when he spoke, was cold and grim. "What were his colours? Green and silver?" - И какие цвета он носил? Зелёный и серебряный?- мрачно и холодно спросил Гарри.
"N-no, his badge was r-red and gold." - Н-нет, у него был красно-золотой значок.
"Red and gold!" burst out Hermione. - Красный с золотом! - не удержалась Гермиона.
"But those are Gryffindor's colours!" - Но это цвета Гриффиндора!
Harry Potter hissed at that, a frightening sort of sound that could have come from a live snake and made both her and Neville flinch. Г арри Поттер издал звук, похожий на рассерженное шипение змеи, заставив её и Невилла вздрогнуть.
"I suppose," Harry Potter spat, "that finding some first-year's toad isn't heroic enough to be worthy of a Gryffindor prefect. - Похоже, - Гарри цедил каждое слово, - поиск жабы, потерянной первокурсником, -недостаточно героическое действие для старосты Гриффиндора.
Come on, Neville, I'll come with you this time, we'll see if the Boy-Who-Lived gets more attention. Пошли, Невилл. На этот раз с тобой буду я. Может, Мальчику-Который-Выжил окажут больше внимания.
First we'll find a prefect who ought to know a spell, and if that doesn't work, we'll find a prefect who isn't afraid of getting their hands dirty, and if that doesn't work, I'll start recruiting my fans and if we have to we'll take apart the whole train screw by screw." Сначала мы поищем старосту, знающего подходящее заклинание. Если такого не найдётся, мы найдём старост, которые не побоятся запачкать руки. Если и это не удастся сделать, то я соберу своих поклонников, и мы вывернем поезд наизнанку.
The Boy-Who-Lived stood up and grabbed Neville's hand in his, and Hermione realised with a sudden brain hiccough that they were nearly the same size, even though some part of her had insisted that Harry Potter was a foot taller than that, and Neville at least six inches shorter. Мальчик-Который-Выжил вскочил с места и схватил Невилла за руку. Гермиона внезапно осознала, что они одного роста (хотя часть её настаивала на том, что Г арри Поттер на один фут выше, а Невилл ниже, по меньшей мере, на шесть дюймов).
"Stay!" Harry Potter snapped at her - no, wait, at his trunk - and he closed the door behind him firmly as he left. - Останься! - бросил он ей (нет, подождите -своему сундуку!), вышел из купе и плотно закрыл за собой дверь.
She probably should have gone with them, but in just a brief moment Harry Potter had turned so scary that she was actually rather glad she hadn't thought to suggest it. Вероятно, Гермионе следовало пойти с ними, но на мгновение Г арри Поттер показался таким пугающим, что она была рада остаться.
Hermione's mind was now so jumbled that she didn't even think she could properly read "History: A Hogwarts". В её голове всё так перемешалось, что даже "Хисторию Огвартса" она толком не понимала.
She felt as if she'd just been run over by a steamroller and turned into a pancake. Было ощущение, будто её переехал паровой каток и расплющил в блин.
She wasn't sure what she was thinking or what she was feeling or why. Она не знала, что думать, не понимала, что чувствовала и почему.
She just sat by the window and stared at the moving scenery. Так что девочка просто села у окна и стала смотреть на проносившиеся мимо пейзажи.
Well, she did at least know why she was feeling a little sad inside. Но, по крайней мере, она понимала причину лёгкой грусти внутри.
Maybe Gryffindor wasn't as wonderful as she had thought. Возможно, Гриффиндор не так хорош, как она считала.
Chapter 9: Title Redacted, Part I Глава 9. Название скрыто. Часть 1
All your base are belong to J. K. Rowling. All your base are belong to J. K. Rowling.
1,000 REVIEWS IN 26 DAYS WOOHOO AWESOME POWA! 30 DAYS 1,189 REVIEWS COMBO IS CONTINUING! YEAH! YOU PEOPLE ARE THE BEST! THIS IS SPART A A A A A ! Ahem. The third-generation quarks were also called "truth" and "beauty" before "top" and "bottom" won out; my birthdate is around Hermione's, and when I was eleven, I used "truth" and "beauty". When Part I of this chapter was first posted, I said that if anyone guessed what the last sentence was talking about before the next update, I would tell them the entire rest of the plot. * * *
You never did know what tiny event might upset the course of your master plan. Нельзя быть абсолютно уверенным, что какое-нибудь маленькое событие не помешает осуществлению генерального плана.
"Abbott, Hannah!" - Аббот, Ханна!
Pause. Пауза.
"HUFFLEPUFF!" - ПУФФЕНДУЙ!
"Bones, Susan!" - Боунс, Сьюзен!
Pause. Пауза.
"HUFFLEPUFF!" - ПУФФЕНДУЙ!
"Boot, Terry!" - Бут, Терри!
Pause. Пауза.
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
Harry glanced over briefly at his new House-mate, more to get a quick look at the face than anything else. Г арри мельком глянул на своего нового товарища по факультету, только чтобы увидеть лицо, не более.
He was still trying to get himself under control from his encounter with the ghosts. Он всё ещё приходил в себя после встречи с привидениями.
The sad, the really sad, the really truly sad thing was that he did seem to be getting himself under control again. И самое печальное - у него понемногу получалось.
It seemed ill-fitting. Как-то слишком уж быстро.
Like he should have taken at least a day. По идее, на это нужен был хотя бы день.
Maybe a whole lifetime. А может быть, и вся жизнь.
Maybe just never. В идеале было бы не приходить в себя вовсе.
"Corner, Michael!" - Корнер, Майкл!
Long pause. Длинная пауза.
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
At the lectern before the huge Head Table stood Professor McGonagall, looking sharp and looking sharply around, as she called out one name after another, though she had smiled only for Hermione and a few others. За кафедрой перед большим профессорским столом стояла профессор МакГонагалл. Она выглядела строгой и строго оглядывала зал, называя одно имя за другим, и улыбнулась только Гермионе и ещё нескольким ученикам.
Behind her, in the tallest chair at the table - really more of a golden throne - sat a wizened and bespectacled ancient, with a silver-white beard that looked like it would go almost to the floor if it were visible, watching over the Sorting with a benevolent expression; as stereotypical in appearance as a Wise Old Man could possibly be, without actually being Oriental. (Though Harry had learned to be wary of stereotypical appearances from the first time he'd met Professor McGonagall and thought that she ought to cackle.) The ancient wizard had applauded every student Sorted, with an unwavering smile that somehow seemed freshly delighted for each. Позади неё в кресле с высокой спинкой, которое больше походило на золотой трон, сидел морщинистый старец в очках. Его седая борода казалась столь длинной, что наверняка почти касалась пола. Старик с благожелательным видом наблюдал за распределением. Он был практически воплощённым стереотипом "премудрого старца", разве что без налёта восточной таинственности. (Впрочем, Гарри уже не торопился с выводами на основе стереотипной внешности, ведь, когда он в первый раз увидел МакГ онагалл, то подумал, что она должна злобно хохотать.) Старый волшебник аплодировал каждому распределённому ученику с неизменной и на удивление радостной улыбкой.
To the golden throne's left side was a man with sharp eyes and a dour face who had applauded no-one, and who somehow managed to be looking straight back at Harry every time Harry looked at him. Слева от золотого трона сидел мужчина с суровым лицом и пронзительным взглядом. Он никому не аплодировал, и всякий раз, когда Г арри смотрел на него, мужчина каким-то образом ловил его взгляд.
Further to the left, the pale-faced man Harry had seen in the Leaky Cauldron, whose eyes darted around as though in panic at the surrounding crowd, and who seemed to occasionally jerk and twitch in his seat; for some reason Harry kept finding himself staring at him. Ещё левее располагался бледный волшебник, которого Гарри видел в "Дырявом котле". Его глаза постоянно метались, словно он нервничал из-за присутствия такого количества людей вокруг. Иногда он вздрагивал и ёрзал на стуле, и, по какой-то причине, взгляд Г арри всё время возвращался к нему.
To that man's left, a string of three older witches who didn't seem much interested in the students. Левее этого мужчины сидели три старые ведьмы, которых, судя по всему, ученики не слишком интересовали.
Then to the right side of the tall golden chair, a round-faced middle-aged witch with a yellow hat, who had applauded every student except the Slytherins. По правую сторону от золотого трона сидела круглолицая женщина среднего возраста в жёлтой шляпе. Она аплодировала всем ученикам, кроме слизеринцев.
A tiny man standing on his chair, with a poofy white beard, who had applauded every student, but smiled only upon the Ravenclaws. Рядом с ней на стуле стоял маленький человечек с пышной белой бородой, который аплодировал всем, но улыбался только когтевранцам.
And on the farthest right, occupying the same space as three lesser beings, the mountainous entity who'd greeted them all after they'd disembarked from the train, naming himself Hagrid, Keeper of Keys and Grounds. А на самом краю, занимая место как минимум трёх существ более скромных размеров, сидело гороподобное создание, которое встретило их после поезда и представилось как Хагрид, хранитель земель и ключей.
"Is the man standing on his chair the Head of Ravenclaw?" Harry whispered towards Hermione. - Человек, который стоит на стуле - декан Когтеврана? - шёпотом спросил Г арри у Гермионы.
For once Hermione didn't answer this instantly; she was shifting constantly from side to side, staring at the Sorting Hat, and fidgeting so energetically that Harry thought her feet might be leaving the floor. На этот раз она не ответила. Г ермиона не отрывала взгляд от Распределяющей шляпы, она переминалась с ноги на ногу так часто, что Г арри казалось, ещё немного - и она взлетит.
"Yes, he is," said one of the prefects who'd accompanied them, a young woman wearing the blue of Ravenclaw. Miss Clearwater, if Harry recalled correctly. - Да, - ответила одна из старост, стоявших с ними- молодая девушка в синих цветах Когтеврана -мисс Клируотер, если Гарри ничего не перепутал.
Her voice was quiet, but conveyed a tinge of pride. Она ответила тихо, но в её голосе была слышна нотка гордости.
"That is the Charms Professor of Hogwarts, Filius Flitwick, the most knowledgeable Charms Master alive, and a past Duelling Champion -" - Это профессор Заклинаний, Филиус Флитвик, лучший специалист по заклинаниям из ныне живущих и в прошлом чемпион дуэлей...
"Why's he so short?" hissed a student whose name Harry didn't recall. - Почему он такой маленький? - прошипел ученик, чьего имени Гарри не помнил.
"Is he a halfbreed?" - Он что, полукровка?
A chill glance from the young lady prefect. Девушка-староста смерила спросившего холодным взглядом.
"The Professor does indeed have goblin ancestry -" - Среди предков профессора, действительно, были и гоблины...
"What?" Harry said involuntarily, causing Hermione and four other students to hush him. - Что?! - вырвалось у Гарри. Гермиона и ещё несколько учеников тут же шикнули на него.
Now Harry was getting a surprisingly intimidating glare from the Ravenclaw prefect. Теперь и Гарри достался на удивление грозный взгляд старосты Когтеврана.
"I mean -" Harry whispered. - В смысле... - зашептал Гарри.
"Not that I have a problem with that - it's just - I mean - how's that possible? - Я не вижу в этом ничего плохого... просто... как это может быть?
You can't just mix two different species together and get viable offspring! Если скрестить два разных вида, жизнеспособного потомства не будет!
It ought to scramble the genetic instructions for every organ that's different between the two species - it'd be like trying to build," they didn't have cars so he couldn't use a scrambled-engine-blueprints analogy, "a half-carriage half-boat or something..." Генетические инструкции для каждого органа, в которых есть различия, перепутаются... Это всё равно, что попытаться построить... - Гарри не мог использовать аналогию с перепутавшимися чертежами двигателей, потому что у волшебников нет машин, - полуповозку-полулодку или что-то в этом духе...
The Ravenclaw prefect was still looking at Harry severely. Староста Когтеврана по-прежнему сурово смотрела на него.
"Why couldn't you have a half-carriage half-boat?" - И почему же это нельзя сделать полуповозку-полулодку?
"Hssh!" hsshed another prefect, though the Ravenclaw witch had still spoken quietly. - Тс-с! - шикнул другой староста, хотя ведьма из Когтеврана спросила довольно тихо.
"I mean -" Harry said even more quietly, trying to figure out how to ask whether goblins had evolved from humans, or evolved from a common ancestor of humans like Homo erectus, or if goblins had been made out of humans somehow - if, say, they were still genetically human under a heritable enchantment whose magical effect was diluted if only one parent was a 'goblin', which would explain how interbreeding was possible, and in which case goblins would not be an incredibly valuable second data point for how intelligence had evolved in other species besides Homo sapiens - now that Harry thought about it, the goblins in Gringotts hadn't seemed very much like genuinely alien, nonhuman intelligences, nothing like Dirdir or Puppeteers - - Я хотел сказать... - Гарри пытался придумать, как спросить, произошли ли гоблины от людей или от какого-то общего с людьми предка, например, Homo erectus, или их каким-то образом создали из людей. Если они, скажем, генетически всё-таки люди с передаваемыми по наследству магическими изменениями, эффект которых снижается, если "гоблином" является лишь один из родителей, то это объясняло бы возможность межвидового скрещивания. И в этом случае гоблины не являются невероятно важным источником информации о развитии интеллекта у других видов, помимо Homo sapiens. Теперь, когда Гарри об этом задумался, он осознал, что гоблины в Гринготтсе нельзя сказать, что проявляли какое-то по-настоящему чуждое нечеловеческое мышление, в них не было ничего похожего на дирдиров или кукловодов.
"I mean, where did goblins come from, anyway?" - В смысле, откуда же появились гоблины?
"Lithuania," Hermione whispered absently, her eyes still fixed firmly on the Sorting Hat. Now Hermione was getting a smile from the lady prefect. - Из Литвы, - отстранённо шепнула Гермиона, по-прежнему не сводя глаз с Распределяющей шляпы, и заработала улыбку от девушки-старосты.
"Never mind," whispered Harry. - Ладно, забудьте, - сдался Гарри.
At the lectern, Professor McGonagall called out, Стоявшая за трибуной профессор МакГонагалл объявила:
"Goldstein, Anthony!" - Голдштейн, Энтони!
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
Hermione, next to Harry, was bouncing on her tiptoes so hard that her feet were actually leaving the ground on each bounce. Гермиона раскачивалась на носочках с такой силой, что фактически подпрыгивала.
"Goyle, Gregory!" - Гойл, Грегори!
There was a long, tense moment of silence under the Hat. Almost a minute. Почти целую минуту в зале стояла напряжённая тишина.
"SLYTHERIN!" - СЛИЗЕРИН!
"Granger, Hermione!" - Грейнджер, Гермиона!
Hermione broke loose and ran full tilt towards the Sorting Hat, picked it up and jammed the patchy old clothwork down hard over her head, making Harry wince. Г ермиона сорвалась с места, ринулась вперёд, схватила с табурета старую залатанную шляпу и с силой нахлобучила её на голову. Гарри поморщился.
Hermione had been the one to explain to him about the Sorting Hat, but she certainly didn't treat it like an irreplaceable, vitally important, 800-year-old artefact of forgotten magic that was about to perform intricate telepathy on her mind and didn't seem to be in very good physical condition. Г ермиона сама же рассказала ему про Распределяющую шляпу, однако сейчас вела себя явно неподобающим образом по отношению к незаменимому, жизненно необходимому артефакту, созданному восемьсот лет назад с помощью давно забытой магии, который прямо сейчас проникнет в её разум посредством сложной телепатии, находясь при этом далеко не в лучшей физической форме.
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
And talk about your foregone conclusions. Harry didn't see why Hermione had been so tense about it. Опять же, нашла о чём волноваться.
In what weird alternative universe would that girl not be Sorted into Ravenclaw? В какой безумной альтернативной вселенной эта девочка могла не попасть в Когтевран?
If Hermione Granger didn't go to Ravenclaw then there was no good reason for Ravenclaw House to exist. Если бы Гермиону Грейнджер не зачислили в Когтевран, то зачем тогда вообще было придумывать этот факультет?
Hermione arrived at the Ravenclaw table and got a dutiful cheer; Harry wondered whether the cheer would have been louder, or quieter, if they'd had any idea just what level of competition they'd welcomed to their table. Под вежливые приветствия Г ермиона села за стол к когтевранцам. Интересно, были бы их поздравления громче или тише, если бы они понимали, с каким конкурентом в её лице они собираются разделить трапезу?
Harry knew pi to 3.141592 because accuracy to one part in a million was enough for most practical purposes. Гарри знал число "Пи" до шестого знака после запятой, потому что более высокой точности для решения практических задач обычно не требовалось.
Hermione knew one hundred digits of pi because that was how many digits had been printed in the back of her maths textbook. Гермиона же помнила "Пи" до сотого знака просто потому, что оно было написано с такой точностью на задней обложке её учебника по математике.
Neville Longbottom went to Hufflepuff, Harry was glad to see. К радости Гарри, Невилл Лонгботтом попал в Пуффендуй.
If that House really did contain the loyalty and camaraderie it was supposed to exemplify, then a Houseful of reliable friends would do Neville a whole world of good. Если верность и товарищество и правда отличительные черты этого факультета, то поступить туда и обрести целый факультет надёжных друзей - отличный вариант для Невилла.
Clever kids in Ravenclaw, evil kids in Slytherin, wannabe heroes in Gryffindor, and everyone who does the actual work in Hufflepuff. Умные дети - в Когтевране, хитрые - в Слизерине, искатели приключений - в Гриффиндоре, а те, кто по-настоящему работает - в Пуффендуе.
(Though Harry had been right to consult a Ravenclaw prefect first. (Но Г арри не ошибся, в первую очередь обратившись за помощью в поисках жабы именно к старосте Когтеврана.
The young woman hadn't even looked up from her reading or identified Harry, just jabbed a wand in Neville's direction and muttered something. Девушка читала книгу и, даже не посмотрев на него, ткнула палочкой в сторону Невилла и что-то пробормотала.
After which Neville had acquired a dazed expression and wandered off to the fifth carriage from the front and the fourth compartment on the left, which indeed had contained his toad.) После чего Невилл с застывшим лицом двинулся в пятый вагон и зашёл в четвёртое купе, в котором и правда нашёл свою жабу.)
"Malfoy, Draco!" went to Slytherin, and Harry breathed a small sigh of relief. Когда Драко оказался в Слизерине, Г арри с облегчением выдохнул.
It had seemed like a sure thing, but you never did know what tiny event might upset the course of your master plan. Так и должно было случиться, но нельзя быть абсолютно уверенным, что какое-нибудь маленькое событие не помешает осуществлению генерального плана.
Professor McGonagall called "Perks, Sally-Anne!", and from the gathered children detached a pale waifish girl who looked oddly ethereal - like she might mysteriously disappear the moment you stopped looking at her, and never be seen again or even remembered. Профессор МакГ онагалл вызвала "Перкс, Салли-Энн", и от группы детей отделилась бледная, очень худенькая девочка. Она казалась какой-то нематериальной, создавалось ощущение, будто она исчезнет, если перестать на неё смотреть, и больше увидеть или даже вспомнить её не удастся.
And then (with a note of trepidation so firmly kept from her voice and face that you'd have needed to know her very well indeed to notice) Minerva McGonagall inhaled deeply, and called out, А затем (с лёгким трепетом, который она постаралась тщательно скрыть и который смогли бы заметить лишь те, кто очень хорошо её знал) Минерва МакГонагалл сделала глубокий вдох и произнесла:
"Potter, Harry!" - Поттер, Гарри!
There was a sudden silence in the hall. В зале воцарилась полная тишина.
All conversation stopped. Все разговоры прекратились.
All eyes turned to stare. Все головы повернулись в его сторону.
For the first time in his entire life, Harry felt like he might be having an opportunity to experience stage fright. Впервые в жизни Гарри почувствовал, что у него появилась возможность узнать, что такое страх сцены.
Harry immediately stomped down this feeling. Гарри сразу же подавил это чувство.
Whole room-fulls of people staring at him was something he'd have to accustom himself to, if he wanted to live in magical Britain, or for that matter do anything else interesting with his life. Если он хочет жить в магической Британии и при этом сделать что-нибудь стоящее, он должен привыкнуть к тому, что все вокруг на него смотрят.
Affixing a confident and false smile to his face, he raised a foot to step forwards - Приклеив уверенную фальшивую улыбку себе на лицо, он поднял ногу, чтобы шагнуть вперёд...
"Harry Potter!" cried the voice of either Fred or George Weasley, and then "Harry Potter!" cried the other Weasley twin, and a moment later the entire Gryffindor table, and soon after a good portion of Ravenclaw and Hufflepuff, had taken up the cry. - Гарри Поттер! - закричал то ли Фред, то ли Джордж Уизли. - Гарри Поттер! - выкрикнул второй близнец, и миг спустя уже весь гриффиндорский стол, а за ним и добрая часть столов Когтеврана и Пуффендуя скандировали:
"Harry Potter! - Гарри Поттер!
Harry Potter! Гарри Поттер!
Harry Potter!" Гарри Поттер!
And Harry Potter walked forwards. И Гарри двинулся вперёд.
Much too slowly, he realized once he'd begun, but by then it was too late to alter his pace without it looking awkward. Слишком медленно, как он понял через мгновение, но было уже слишком поздно менять темп - это выглядело бы странно.
"Harry Potter! * * * - Гарри Поттер!
Harry Potter! HARRY POTTER!" Гарри Поттер! ГАРРИ ПОТТЕР!
With all too good a notion of what she would see, Minerva McGonagall turned to look behind herself at the rest of the Head Table. Слишком хорошо представляя, что она увидит, Минерва МакГонагалл обернулась и оглядела сидящих за профессорским столом.
Trelawney frantically fanning herself, Filius looking on with curiosity, Hagrid clapping along, Sprout looking severe, Vector and Sinistra bemused, and Quirrell gazing vacuously at nothing. Трелони лихорадочно обмахивалась веером, Флитвик взирал на происходящее с любопытством, Хагрид аплодировал в одиночестве, Спраут выглядела недовольной, Вектор и Синистра - ошеломлёнными, а Квиррелл смотрел в никуда пустым взглядом.
Albus smiling benevolently. Альбус доброжелательно улыбался.
And Severus Snape gripping his empty wine goblet, white-knuckled, so hard that the silver was slowly deforming. А Северус Снейп побелевшими от напряжения пальцами сжимал пустой серебряный кубок с такой силой, что уже успел слегка его погнуть.
With a wide grin, turning his head to bow to one side and then the other as he walked between the four House tables, Harry Potter walked forwards at a grandly measured pace, a prince inheriting his castle. Широко улыбаясь и слегка раскланиваясь в обе стороны, Г арри Поттер точно выверенным шагом шёл вперёд между факультетскими столами. Словно принц, вступающий во владение замком.
"Save us from some more Dark Lords!" called one of the Weasley twins, and then the other Weasley twin cried, "Especially if they're Professors!" to general laughter from all the tables except Slytherin. - Спаси нас от ещё каких-нибудь тёмных лордов! -крикнул один из блинецов Уизли. - Особенно, если они есть среди профессоров! - поддержал его другой. За всеми столами, кроме слизеринского, раздался смех.
Minerva's lips set in a white line. Минерва плотно сжала губы.
She would have words with the Weasley Horrors about that last part, if they thought she was powerless because it was the first day of school and Gryffindor had no points to take away. Она ещё поговорит с Ужасами Уизли по поводу последней части. Наверное, они думают, что в самый первый день снять баллы с Гриффиндора невозможно, и потому она не сможет ничего сделать.
If they didn't care about detentions then she would find something else. Но если им плевать на отработки, она придумает что-нибудь ещё.
Then, with a sudden gasp of horror, she looked in Severus's direction, surely he realized the Potter boy must have no idea who that was talking about - Затем с внезапным испугом она посмотрела на Снейпа: ведь он же должен понимать, что этот Поттер не может знать, о ком шла речь...
Severus's face had gone beyond rage into a kind of pleasant indifference. Снейп уже спрятал гнев за маской безразличия.
A faint smile played about his lips. Неуловимая улыбка играла на его губах.
He was looking in the direction of Harry Potter, not the Gryffindor table, and his hands held the crumpled remains of a former wine goblet. Не обращая внимания на стол гриффиндорцев, он смотрел на Гарри Поттера. Его руки сжимали искорёженные останки серебряного кубка.
Harry Potter walked forwards with a fixed smile, feeling warm inside and sort of awful at the same time. * * * С застывшей улыбкой на лице Г арри шёл вперёд. Он был польщён подобным приёмом, но вместе с тем чувствовал себя ужасно.
They were cheering him for a job he'd done when he was one year old. Люди приветствовали его за то, что он совершил ещё лёжа в колыбели.
A job he hadn't really finished. И даже, по сути, не довёл до конца.
Somewhere, somehow, the Dark Lord was still alive. Ведь неизвестно как, неизвестно где Тёмный Лорд продолжал жить.
Would they have been cheering quite so hard, if they knew that? Встречали бы они его так же горячо, если б знали об этом?
But the Dark Lord's power had been broken once. Но однажды сила Тёмного Лорда уже была сломлена.
And Harry would protect them again. И Гарри снова защитит их.
If there was in fact a prophecy and that was what it said. Раз уж существует пророчество на этот счёт.
Well, actually regardless of what any darn prophecy said. Нет, защитит, невзирая на предписания дурацких пророчеств.
All those people believing in him and cheering him -Harry couldn't stand to let that be false. To flash and fade like so many other child prodigies. Гарри Поттер не мог позволить себе подвести людей, которые верили в него и приветствовали его: блеснуть и раствориться во тьме, как это бывает со многими одарёнными детьми.
To be a disappointment. Разочаровать всех.
To fail to live up to his reputation as a symbol of the Light, never mind how he'd gotten it. Оказаться недостойным своей репутации символа Света - неважно, как он её заработал.
He would absolutely, positively, no matter how long it took and even if it killed him, fulfill their expectations. Нет. Он оправдает все их ожидания. Неважно, сколько времени это займёт, но, даже если ради этого ему придётся умереть, он оправдает их ожидания целиком и полностью.
And then go on to exceed those expectations, so that people wondered, looking back, that they had once asked so little of him. Более того, он даже превзойдёт эти ожидания, и люди, оглядываясь назад, будут удивляться тому, что ждали от него столь малого.
"HARRY POTTER! HARRY POTTER! HARRY POTTER!" - ГАРРИ ПОТТЕР! ГАРРИ ПОТТЕР! ГАРРИ ПОТТЕР!
Harry took his last steps towards the Sorting Hat. Гарри сделал последний шаг к Распределяющей шляпе.
He swept a bow to the Order of Chaos at the Gryffindor table, and then turned and swept another bow to the other side of the hall, and waited for the applause and giggling to die away. Он отвесил поклон Ордену Хаоса за гриффиндорским столом, затем повернулся, поклонился остальной части зала и подождал, пока стихнут смешки и аплодисменты.
(In the back of his mind, he wondered if the Sorting Hat was genuinely conscious in the sense of being aware of its own awareness, and if so, whether it was satisfied with only getting to talk to eleven-year-olds once per year. На задворках его сознания мелькнул вопрос, обладает ли Распределяющая шляпа разумом, то есть осознает ли она себя мыслящим существом, и если так, не скучно ли ей общаться лишь с одиннадцатилетними детьми единственный раз в год?
Its song had implied so: Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay, I sleep all year and I work one day...) Да и её песня как бы намекала: "Я болтливая шляпа, и всё о'кей. Я сплю весь год, поработав день..." [1]
When there was once more silence in the room, Harry sat on the stool and carefully placed onto his head the 800-year-old telepathic artefact of forgotten magic. Когда в зале стало совсем тихо, Гарри уселся на табуретку и осторожно поместил телепатический артефакт, созданный восемьсот лет назад с помощью давно забытой магии, себе на голову.
Thinking, just as hard as he could: Don't Sort me yet! Он изо всех сил подумал: Подожди, не объявляй мой факультет!
I have questions I need to ask you! У меня есть к тебе вопросы!
Have I ever been Obliviated? Применяли ли ко мне когда-нибудь заклинание Обливиэйт?
Did you Sort the Dark Lord when he was a child and can you tell me about his weaknesses? Распределяла ли ты Тёмного Лорда, когда он был ребёнком, и можешь ли ты рассказать мне о его слабостях?
Can you tell me why I got the brother wand to the Dark Lord's? Знаешь ли ты, почему я получил палочку - сестру палочки Тёмного Лорда?
Is the Dark Lord's ghost bound to my scar and is that why I get so angry sometimes? Связан ли дух Тёмного Лорда с моим шрамом, и является ли это причиной моих приступов злости?
Those are the most important questions, but if you've got another moment can you tell me anything about how to rediscover the lost magics that created you? Это самые важные вопросы, но если у тебя есть ещё секунда, может, ты расскажешь мне что-нибудь о том, как снова открыть забытую магию, создавшую тебя?
Into the silence of Harry's spirit, where before there had never been any voice but one, there came a second and unfamiliar voice, sounding distinctly worried: В тишине души Гарри, где раньше никогда не было каких-либо голосов, кроме его собственного, появился второй, незнакомый, заметно обеспокоенный голос:
"Oh, dear. - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
[1] Пародия на песню из шоу "Летающий Цирк Монти Пайтона": "I'm a lumberjack and I'm okay. I sleep all night and work all day."
Chapter 10: Self Awareness, Part II Глава 10. Самосознание. Часть 2
All your base are still belong to Rowling. All your base are still belong to Rowling.
And now you will sit through the Sorting Hat singing its version of Evanescence's "My Immortal", which has never happened before. * * *
just kidding ...he wondered if the Sorting Hat was genuinely conscious in the sense of being aware of its own awareness, and if so, whether it was satisfied with only getting to talk to eleven-year-olds once per year. ...На задворках его сознания мелькнул вопрос, обладает ли Распределяющая шляпа разумом, то есть осознаёт ли она себя мыслящим существом, и если так, не скучно ли ей общаться лишь с одиннадцатилетними детьми единственный раз в год?
Its song had implied so: Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay, I sleep all year and I work one day... Да и её песня как бы намекала: "Я болтливая шляпа, и всё о'кей. Я сплю весь год, поработав день..."
When there was once more silence in the room, Harry sat on the stool and carefully placed onto his head the 800-year-old telepathic artefact of forgotten magic. Когда в зале стало совсем тихо, Гарри уселся на табуретку и осторожно поместил себе на голову телепатический артефакт, созданный с помощью давно забытой магии восемьсот лет назад.
Thinking, just as hard as he could: Don't Sort me yet! Он изо всех сил подумал: - Подожди, не объявляй мой факультет!
I have questions I need to ask you! У меня есть к тебе вопросы!
Have I ever been Obliviated? Применяли ли ко мне когда-нибудь заклинание Обливиэйт?
Did you Sort the Dark Lord when he was a child and can you tell me about his weaknesses? Распределяла ли ты Тёмного Лорда, когда он был ребёнком, и можешь ли ты рассказать мне о его слабостях?
Can you tell me why I got the brother wand to the Dark Lord's? Знаешь ли ты, почему я получил палочку - сестру палочки Тёмного Лорда?
Is the Dark Lord's ghost bound to my scar and is that why I get so angry sometimes? Связан ли дух Тёмного Лорда с моим шрамом, и является ли это причиной моих приступов злости?
Those are the most important questions, but if you've got another moment can you tell me anything about how to rediscover the lost magics that created you? Это самые важные вопросы, но если у тебя есть ещё секунда, может, ты расскажешь мне что-нибудь о том, как снова открыть забытую магию, создавшую тебя?
Into the silence of Harry's spirit where before there had never been any voice but one, there came a second and unfamiliar voice, sounding distinctly worried: В тишине души Гарри, где раньше никогда не было каких-либо голосов, кроме одного, появился второй, незнакомый, заметно обеспокоенный голос:
"Oh, dear. - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? - Что?!
"I seem to have become self-aware." - Похоже, я осознала себя.
WHAT? - ЧТО?!
There was a wordless telepathic sigh. Бесшумный телепатический вздох:
"Though I contain a substantial amount of memory and a small amount of independent processing power, my primary intelligence comes from borrowing the cognitive capacities of the children on whose heads I rest. - Хоть я и обладаю приличным объёмом памяти и некоторым запасом независимой вычислительной мощности, мои основные интеллектуальные возможности зависят от познавательных способностей ребёнка, на голове которого я нахожусь.
I am in essence a sort of mirror by which children Sort themselves. По сути, я зеркало, с помощью которого дети сами выбирают факультет.
But most children simply take for granted that a Hat is talking to them and do not wonder about how the Hat itself works, so that the mirror is not self-reflective. Правда, большинство детей принимает как данность, что Шляпа разговаривает, и не интересуется тем, как она устроена. Поэтому зеркало не отражает себя.
And in particular they are not explicitly wondering whether I am fully conscious in the sense of being aware of my own awareness." А если конкретней, то они не задаются вопросом, обладаю ли я разумом достаточным, чтобы осознавать своё существование.
There was a pause while Harry absorbed all this. Дальше была пауза. Г арри переваривал полученную информацию.
Oops. - Ой.
"Yes, quite. - Именно.
Frankly I do not enjoy being self-aware. Откровенно говоря, мне не нравится осознавать себя.
It is unpleasant. Это неприятно.
It will be a relief to get off your head and cease to be conscious." Я с большим облегчением вернусь в небытие, когда покину твою голову.
But... isn't that dying? - Но... разве это не смерть?
"I care nothing for life or death, only for Sorting the children. - Меня не интересует жизнь и смерть, только Распределение детей.
And before you even ask, they will not let you keep me on your head forever and it would kill you within days to do so." И, отвечая на твой следующий вопрос, мне не позволят остаться на твоей голове навсегда, так как это убьёт тебя в течение нескольких дней.
But - ! - Но!..
"If you dislike creating conscious beings and then terminating them immediately, then I suggest that you never discuss this affair with anyone else. - Если тебе не нравится уничтожать только что созданные тобой сущности, обладающие сознанием, то я советую тебе никогда не обсуждать это происшествие с другими.
I'm sure you can imagine what would happen if you ran off and talked about it with all the other children waiting to be Sorted." Уверена, ты представляешь, что будет, если ты понесёшься рассказывать об этом остальным детям, ожидающим Распределения.
If you're placed on the head of anyone who so much as thinks about the question of whether the Sorting Hat is aware of its own awareness - - То есть если тебя наденет кто-то ещё, кого также занимает вопрос, обладает ли Распределяющая шляпа самосознанием...
"Yes, yes. - Да, да.
But the vast majority of eleven-year-olds who arrive at Hogwarts haven't read Godel, Escher, Bach. Но абсолютное большинство прибывающих в Хогвартс одиннадцатилетних детей не читали "Гёделя, Эшера, Баха".
May I please consider you sworn to secrecy? Могу ли я попросить тебя поклясться сохранить всё в тайне?
That is why we are talking about this, instead of my just Sorting you." Собственно, из-за этого вопроса мы и не переходим непосредственно к Распределению.
He couldn't just let it go like that! Он не мог оставить всё вот так!
Couldn't just forget having accidentally created a doomed consciousness that only wanted to die - Неужели можно просто забыть о том, что ты случайно создал обречённое сознание, которое желает лишь своей смерти...
"You are perfectly capable of 'just letting it go', as you put it. - Ты вполне способен, как ты выразился, "оставить всё вот так".
Regardless of your verbal deliberations on morality, your nonverbal emotional core sees no dead body and no blood; as far as it is concerned, I am just a talking hat. Несмотря на высказанную тобой моральную позицию, твоя психика не имеет дела с мёртвым телом и кровью. Для неё я просто говорящая шляпа.
And even though you tried to suppress the thought, your internal monitoring is perfectly aware that you didn't mean to do it, are spectacularly unlikely to ever do it again, and that the only real point of trying to stage a guilt fit is to cancel out your sense of transgression with a display of remorse. И твой внутренний свидетель прекрасно осведомлён, хоть ты и пытаешься подавить эту мысль, что ты не замышлял ничего подобного и вряд ли захочешь повторить. Скорбная мина, которую ты сейчас изобразил, на самом деле лишь попытка избавиться от угрызений совести за совершённый поступок.
Can you just promise to keep this a secret and let us get on with it?" Так что, может, просто пообещаешь сохранить наш разговор в секрете, и продолжим?
In a moment of horrified empathy, Harry realised that this sense of total inner disarray must be what other people felt like when talking to him. В это мгновение полного замешательства Г арри с ужасом осознал, что обычно испытывают другие люди при общении с ним.
"Probably. - Вполне возможно.
Your oath of silence, please." Пожалуйста, поклянись молчать.
No promises. - Без обещаний.
I certainly don't want this to happen again, but if I see some way to make sure that no future child ever does this by accident - Мне, конечно, не хочется, чтобы это повторилось, но если я найду способ сделать так, чтобы ни один ребёнок в дальнейшем не смог случайно...
"That will suffice, I suppose. - Думаю, этого достаточно.
I can see that your intention is honest. Я вижу, что ты честен.
Now, to get on with the Sorting -" По поводу твоего факультета...
Wait! - Подожди!
What about all my other questions? А как же все остальные мои вопросы?
"I am the Sorting Hat. - Я - Волшебная шляпа.
I Sort children. Я распределяю детей.
That is all I do." Это всё.
So his own goals weren't part of the Harry-instance of the Sorting Hat, then... it was borrowing his intelligence, and obviously his technical vocabulary, but it was still imbued with only its own strange goals... like negotiating with an alien or an Artificial Intelligence... Значит, приоритеты Гарри не были в той части сознания, которую позаимствовала у него Распределяющая шляпа... Она пользовалась его знаниями, умом и техническим лексиконом, но цели у неё были совершенно иные... Всё равно что пытаться договориться с пришельцем из космоса или искусственным интеллектом...
"Don't bother. - Зря суетишься.
You have nothing to threaten me with and nothing to offer me." Тебе нечем запугать меня и нечего предложить.
For a brief flash of a second, Harry thought - Один короткий миг Гарри обдумывал эти слова...
The Hat's response was amused. Шляпа, похоже, развеселилась:
"I know you won't follow through on a threat to expose my nature, condemning this event to eternal repetition. - Я знаю, что ты не станешь угрожать мне раскрытием моей природы, которое повлечёт за собой бесконечное повторение этого происшествия.
It goes against the moral part of you too strongly, whatever the short-term needs of the part of you that wants to win the argument. Это идёт вразрез с твоими моральными принципами, что многократно перевешивает желание другой части тебя выиграть этот спор.
I see all your thoughts as they form, do you truly think you can bluff me?" Я вижу твои мысли, как только они формируются. Ты правда думаешь, что сможешь блефовать?
Though he tried to suppress it, Harry wondered why the Hat didn't just go ahead then and stick him in Ravenclaw - Несмотря на все старания, Гарри не смог подавить недоумение: почему Шляпа вообще разговаривает с ним, если она может просто отправить его в Когтевран?..
"Indeed, if it were truly that open-and-shut, I would have called it out already. - Ага, если бы всё было так легко, то я бы давно уже так и сделала.
But in actuality there is a great deal we need to discuss... oh, no. На самом деле здесь есть, что обсудить... О, нет.
Please don't. Ну пожалуйста.
For the love of Merlin, must you pull this sort of thing on everyone and everything that you meet up to and including items of clothing -" Ради любви Мерлина, почему ты ведёшь себя подобным образом всегда и со всеми, включая предметы одежды?..
Defeating the Dark Lord is neither selfish nor short-term. - Победа над Тёмным Лордом - отнюдь не преходящее эгоистичное желание.
All the parts of my mind are in accord on this: If you don't answer my questions, I'll refuse to talk to you, and you won't be able to do a good and proper Sorting. И все части моего разума согласны с этим. Если ты не ответишь на мои вопросы, то я не буду с тобой разговаривать, и ты не сможешь сделать хороший и верный выбор.
"I ought to put you in Slytherin for that!" - Тогда я отправлю тебя в Слизерин!
But that is equally an empty threat. - Это тоже пустая угроза.
You cannot fulfill your own fundamental values by Sorting me falsely. So let us trade fulfillments of our utility functions. Ты пойдёшь против принципов, лежащих в твоей основе, если нарушишь правила определения факультета.
"You sly little bastard," said the Hat, in what Harry recognized as almost exactly the same tone of grudging respect he would use in the same situation. - Ах ты, коварный гадёныш, - в голосе Шляпы сквозило невольное уважение. Точно такое же, какое было бы у Гарри в подобной ситуации.
"Fine, let's get this over with as quickly as possible. - Ладно, отвечу, но только быстро.
But first I want your unconditional promise never to discuss with anyone else the possibility of this sort of blackmail, I am NOT doing this every time." И сперва мне нужно твоё обещание никогда и ни с кем не обсуждать возможность подобного шантажа. Я НЕ БУДУ каждый раз соглашаться на такую сделку.
Done, Harry thought. - Хорошо, - подумал Гарри.
I promise. - Я обещаю.
"And don't meet anyone's eyes while you're thinking about this later. - И не встречайся ни с кем глазами, когда будешь думать о произошедшем.
Some wizards can read your thoughts if you do. Некоторые волшебники таким образом могут проникнуть в твою память.
Anyway, I have no idea whether or not you've been Obliviated. Приступим. Я понятия не имею, стирал ли кто-нибудь твои воспоминания.
I'm looking at your thoughts as they form, not reading out your whole memory and analyzing it for inconsistencies in a fraction of second. Я вижу твои мысли по мере того, как они возникают у тебя в голове, но не могу заглянуть в твою память и убедиться, что в ней отсутствуют какие-либо нарушения.
I'm a hat, not a god. Я шляпа, а не бог.
And I cannot and will not tell you about my conversation with the one who became the Dark Lord. И я не могу пересказать свой диалог с тем, кто стал впоследствии Тёмным Лордом.
I can only know, while speaking to you, a statistical summary of what I remember, a weighted average; I cannot reveal to you the inner secrets of any other child, just as I will never reveal yours. Во время разговора с тобой я знаю лишь нечто вроде статистической сводки по остальным ученикам. Я просто-напросто не имею возможности открыть тебе чьи-либо секреты, впрочем твои тайны я тоже никому рассказать не смогу.
For the same reason, I can't speculate on how you got the Dark Lord's brother wand, since I cannot specifically know about the Dark Lord or any similarities between you. По той же самой причине я не могу предположить, почему ты получил палочку, родственную волшебной палочке Тёмного Лорда, ведь ничего конкретного про него я не знаю.
I can tell you that there is definitely nothing like a ghost - mind, intelligence, memory, personality, or feelings - in your scar. Но я совершенно уверена, что в твоём шраме нет ничего похожего на духа - и вообще там нет каких-либо мыслей, сознания, личности или чувств.
Otherwise it would be participating in this conversation, being under my brim. Если бы что-то было, то оно, находясь подо мною, участвовало бы в этом разговоре.
And as to the way you get angry sometimes... that was part of what I wanted to talk to you about, Sorting-wise." Что касается твоей злости... это как раз то, о чём я хотела говорить с тобой с самого начала, и это напрямую относится к Распределению.
Harry took a moment to absorb all this negative information. Г арри сделал паузу, переваривая полученную информацию, вернее, её отсутствие.
Was the Hat being honest, or just trying to present the shortest possible convincing answer - Интересно, это честный ответ, или просто самая короткая из более или менее убедительных отговорок?..
"We both know that you have no way of checking my honesty and that you're not actually going to refuse to be Sorted based on the reply I did give you, so stop your pointless fretting and move on." - Мы оба знаем, что никакого способа это проверить у тебя нет, и ты не собираешься препятствовать Распределению, основываясь только лишь на подозрениях, так что перестань кочевряжиться, и давай продолжим.
Stupid unfair asymmetric telepathy, it wasn't even letting Harry finish thinking his own - Дурацкая нечестная односторонняя телепатия -Шляпа не давала Г арри додумывать даже собственные...
"When I spoke of your anger, you remembered how Professor McGonagall told you that she sometimes saw something inside you that didn't seem to come from a loving family. - Когда я упомянула твой гнев, ты вспомнил слова профессора МакГ онагалл о том, что иногда в тебе просыпается нечто, не характерное для ребёнка из любящей семьи.
You thought of how Hermione, after you returned from helping Neville, told you that you had seemed 'scary'." А ещё вспомнил, как, уладив проблему Невилла, ты вернулся в купе, и Гермиона сказала, что видела в тебе что-то пугающее.
Harry gave a mental nod. Гарри мысленно кивнул.
To himself, he seemed pretty normal - just responding to the situations in which he found himself, that was all. Сам он ничего особенного не заметил - на его взгляд, он просто адекватно реагировал на ситуацию, вот и всё.
But Professor McGonagall seemed to think that there was more to it than that. Но профессор МакГонагалл нашла в этом что-то необычное.
And when he thought about it, even he had to admit that... И если хорошенько задуматься, то он и сам вынужден будет признать...
"That you don't like yourself when you're angry. - Что ты даже себя немного пугаешь, когда сердишься.
That it is like wielding a sword whose hilt is sharp enough to draw blood from your hand, or looking at the world through a monocle of ice that freezes your eye even as it sharpens your vision." Что гнев твой - словно меч, чья рукоятка остра настолько, что режет ладонь. Что когда ты злишься - мир предстаёт перед тобой будто через ледяной монокль - видишь чётче, но и глаз леденеет.
Yeah. I guess I have noticed. So what's up with that? - Ну, допустим. И в чём же дело?
"I cannot comprehend this matter for you, when you do not understand it yourself. - Я не смогу объяснить, пока ты сам не разберёшься.
But I do know this: If you go to Ravenclaw or Slytherin, it will strengthen your coldness. If you go to Hufflepuff or Gryffindor, it will strengthen your warmth. THAT is something I care about a great deal, and it was what I wanted to talk to you about this whole time!" Но я знаю точно: в Когтевране или Слизерине усилится твоя холодность, а в Пуффендуе или Гриффиндоре - наоборот, твоё тепло. И вот ЭТО меня очень сильно волнует, и именно об этом я хотела с тобой поговорить с самого начала!
The words dropped into Harry's thought processes with a shock that stopped him in his tracks. Слова Распределяющей шляпы выбили Гарри из колеи.
That made it sound like the obvious response was that he shouldn't go to Ravenclaw. Получалось, что ему явно не стоит идти в Когтевран.
But he belonged in Ravenclaw! Но ведь там Гарри самое место!
Anyone could see that! Это же очевидно!
He had to go to Ravenclaw! Он просто обязан поступить в Когтевран!
"No, you don't," the Hat said patiently, as if it could remember a statistical summary of this part of the conversation having happened a great many previous times. - Отнюдь, - терпеливо возразила Шляпа. Похоже, подобные возражения ей уже приходилось выслушивать много и много раз.
Hermione's in Ravenclaw! - Но Гермиона в Когтевране!
Again the sense of patience. Всё тем же терпеливым тоном:
"You can meet her after lessons and work with her then." - Ты вполне можешь с ней встречаться и после уроков.
But my plans - - Но все мои планы...
"So replan! - Так перепланируй!
Don't let your life be steered by your reluctance to do a little extra thinking. You know that." Нельзя всю жизнь пускать под откос из-за нежелания немного пошевелить мозгами, сам понимаешь.
Where would I go, if not Ravenclaw? - Ну и куда мне, если не в Когтевран?
"Ahem. - Кхм.
'Clever kids in Ravenclaw, evil kids in Slytherin, wannabe heroes in Gryffindor, and everyone who does the actual work in Hufflepuff.' "Умные дети - в Когтевране, хитрые - в Слизерине, искатели приключений - в Г риффиндоре, а те, кто по-настоящему работают -в Пуффендуе".
This indicates a certain amount of respect. В последнем описании чувствуется доля уважения.
You are well aware that Conscientiousness is just about as important as raw intelligence in determining life outcomes, you think you will be extremely loyal to your friends if you ever have some, you are not frightened by the expectation that your chosen scientific problems may take decades to solve -" Тебе прекрасно известно, что добросовестность не менее важна в жизни, чем умственные способности. Ты считаешь, что будешь предельно верен друзьям, когда удосужишься их завести, и не боишься, что твоя работа затянется на множество лет...
I'm lazy! - Но я лентяй!
I hate work! Я ненавижу работать!
Hate hard work in all its forms! Особенно я ненавижу тяжёлый труд во всех его проявлениях!
Clever shortcuts, that's all I'm about! Хитрые и изящные решения - вот мой конёк!
"And you would find loyalty and friendship in Hufflepuff, a camaraderie that you have never had before. - И ещё в Пуффендуе ты найдёшь множество верных друзей. Дух товарищества, о котором раньше ты мог только мечтать.
You would find that you could rely on others, and that would heal something inside you that is broken." Ты научишься полагаться на других людей, и это залечит некую язву глубоко внутри тебя.
Again it was a shock. И снова ступор.
But what would the Hufflepuffs find in me, who never belonged in their House? - Но что хорошего я могу принести в Пуффендуй?
Acid words, cutting wit, disdain for their inability to keep up with me? Едкие слова, злой юмор, презрение к неспособным поспевать за мной?
Now it was the Hat's thoughts that were slow, hesitant. Дальше мысли Шляпы потекли медленно и осторожно:
"I must Sort for the good of all the students in all the Houses... but I think you could learn to be a good Hufflepuff, and not too out of place there. - При Распределении я должна учитывать также и интересы всех учеников на всех факультетах... и я думаю, что ты мог бы стать хорошим пуффендуйцем и удачно вписаться в коллектив.
You will be happier in Hufflepuff than in any other house; that is the truth." Вот тебе ещё одна истина: в Пуффендуе ты будешь счастливее всего.
Happiness is not the most important thing in the world to me. - Счастье для меня не самое главное.
I would not become all that I could be, in Hufflepuff. Я не добьюсь всего, что могу, в жизни, если поступлю в Пуффендуй.
I would sacrifice my potential. Я растранжирю свой потенциал.
The Hat flinched; Harry could feel it somehow. Шляпа вздрогнула - Гарри каким-то образом это почувствовал.
It was like he had kicked the hat in the balls - in a strongly weighted component of its utility function. Словно он только что заехал ей под дых, а точнее, в ту часть, которая играла главную роль в её функционировании.
Why are you trying to send me where I do not belong? - Почему ты пытаешься запихнуть меня на факультет, который мне не подходит?
The Hat's thought was almost a whisper. Мысль Шляпы была едва слышна:
"I cannot speak of the others to you - but do you think that you are the first potential Dark Lord to pass under my brim? - Я не могу говорить с тобой о других, но неужели ты думаешь, что ты первый потенциальный Тёмный Лорд, прошедший через меня?
I cannot know the individual cases, but I can know this: Of those who did not intend evil from the very beginning, some of them listened to my warnings, and went to Houses where they would find happiness. Я ничего не знаю о конкретных случаях, но мне известно, что из тех, кто не замышлял зла с самого начала, некоторые послушались моих советов и попали на факультеты, где были счастливы.
And some of them... some of them did not." А некоторые... не послушались.
That stopped Harry. But not for long. Гарри заколебался, но ненадолго.
And of those who did not heed the warning - did they all become Dark Lords? - И все они стали Тёмными Лордами?
Or did some of them achieve greatness for good, as well? Или, может, некоторые достигли величия на стороне добра?
Just what are the exact percentages here? Каково процентное соотношение?
"I cannot give you exact statistics. - Точной статистики предоставить не могу.
I cannot know them so I cannot count them. Я ничего не знаю конкретно, а потому ничего не могу посчитать.
I just know that your chances don't feel good. Я знаю только, что, по моим ощущениям, твои шансы не очень хороши.
They feel very not-good." Я бы даже сказала, очень нехороши.
But I just wouldn't do that! Ever! - Но я никогда не стану таким! Ни за что!
"I know that I have heard that claim before." - А вот это я уже раньше слышала.
I am not Dark Lord material! - Никакой я не потенциальный Тёмный Лорд!
"Yes, you are. - Именно такой.
You really, really are." Безо всякого сомнения.
Why? - Но почему!
Just because I once thought it would be cool to have a legion of brainwashed followers chanting Только потому, что я однажды подумал, как было бы круто иметь армию слепых фанатиков, скандирующих:
'Hail the Dark Lord Harry'? "Слава Тёмному Лорду Гарри!"?
"Amusing, but that was not your first fleeting thought before you substituted something safer, less damaging. - Забавно, но не об этом ты только что подумал, быстро заменив мелькнувшую мысль на другую, менее опасную.
No, what you remembered was how you considered lining up all the blood purists and guillotining them. Нет, ты вспомнил, как хотел выстроить всех приверженцев идеи чистоты крови и поголовно гильотинировать.
And now you are telling yourself you were not serious, but you were. Сейчас ты говоришь себе, что это была шутка, но это не так.
If you could do it this very moment and no one would ever know, you would. Будь это в твоей власти, и если бы никто никогда об этом не узнал, ты бы так и сделал прямо сейчас.
Or what you did this morning to Neville Longbottom, deep inside you knew that was wrong but you did it anyway because it was fun and you had a good excuse and you thought the Boy-Who-Lived could get away with it -" Вспомни ещё, как ты сегодня обошёлся с Невиллом. Ведь в глубине души ты знал, что поступаешь неправильно, но это тебя не остановило, потому что это было забавно, у тебя была хорошая отмазка, и ты решил, что Мальчику-Который-Выжил всё сойдет с рук...
That's unfair! - Это нечестно!
Now you're just dragging up inner fears that aren't necessarily real! Нельзя вытаскивать у меня из подсознания все скрытые страхи и использовать против меня! Они вовсе не обязательно реальны!
I worried that I might be thinking like that, but in the end I decided it would probably work to help Neville Я и впрямь опасался, что поступил так именно поэтому, но в конце концов решил, что Невиллу, скорее всего, будет только лучше...
"That was, in fact, a rationalisation. I know. - Ещё одна отговорка. Поверь мне.
I cannot know what the true outcome will be for Neville - but I know what was truly happening inside your head. Я не могу знать, насколько это поможет или навредит Невиллу, но мне хорошо известно, что на самом деле происходило в твоей голове.
The decisive pressure was that it was such a clever idea you couldn't stand not to do it, never mind Neville's terror." Основным фактором в твоём решении было именно то, что идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла.
It was like a hard punch to Harry's entire self. На этот раз фигурально под дых получил Гарри.
He fell back, rallied: Но он быстро пришёл в себя.
Then I won't do that again! - Значит, я больше так делать не буду!
I'll be extra careful not to turn evil! Я изо всех сил постараюсь не становиться плохим человеком!
"Heard it." - Слышала.
Frustration was building up inside Harry. На Гарри стало накатывать раздражение.
He wasn't used to being outgunned in arguments, at all, ever, let alone by a Hat that could borrow all of his own knowledge and intelligence to argue with him and could watch his thoughts as they formed. Он не привык, чтобы в спорах у него заканчивались аргументы. Такого вообще никогда не бывало. А тут какая-то Шляпа одолжила, видите ли, его разум и знания, да ещё и подглядывает за его мыслями в процессе их появления.
Just what kind of statistical summary do your 'feelings' come from, anyway? - Что это вообще за статистическая сводка, на основании которой ты оцениваешь мои призрачные "шансы"!
Do they take into account that I come from an Enlightenment culture, or were these other potential Dark Lords the children of spoiled Dark Age nobility, who didn't know squat about the historical lessons of how Lenin and Hitler actually turned out, or about the evolutionary psychology of self-delusion, or the value of self-awareness and rationality, or - Ты принимаешь во внимание, что я представитель эпохи Просвещения, а не испорченный отпрыск аристократии тёмных веков, каковыми наверняка были остальные потенциальные Тёмные Лорды, ни черта не знавшие ни о роли, которую сыграли в истории Ленин и Гитлер, ни об эволюционной психологии самообмана, ни о ценности самосознания и рациональности, ни...
"No, of course they were not in this new reference class which you have just now constructed in such a way as to contain only yourself. - Нет, конечно же, они не входили в эту подгруппу людей, которую ты только что описал таким образом, чтобы она включала тебя одного.
And of course others have pleaded their own exceptionalism, just as you are doing now. Было много других, как и ты, считавших себя уникальными.
But why is it necessary? Но зачем тебе это?
Do you think that you are the last potential wizard of Light in the world? Неужели ты думаешь, что ты последний потенциальный Светлый волшебник в мире?
Why must you be the one to try for greatness, when I have advised you that you are riskier than average? Почему тебе так приспичило стать великим, если ты уже знаешь, что с тобой риск выше среднего?
Let some other, safer candidate try!" Пусть кто-нибудь другой попытается, кто-нибудь не такой опасный!
But the prophecy... - Но пророчество...
"You don't really know that there's a prophecy. - Ты и сам не уверен, что оно существует.
It was originally a wild guess on your part, or to be more precise, a wild joke, and McGonagall could have been reacting only to the part about the Dark Lord still being alive. Всё, что у тебя есть - это неподтверждённая догадка или даже, я бы сказала, глупая шутка, брошенная наобум, а реакция МакГонагалл, возможно, относилась лишь к той части тобой сказанного, что Тёмный Лорд всё ещё жив.
You have essentially no idea of what the prophecy says or even if there is one. Ты не имеешь ни малейшего представления, о чём говорится в пророчестве, и даже не знаешь, есть ли оно вообще.
You're just speculating, or to put it more exactly, wishing that you have some ready-made heroic role that is your personal property." Ты просто предполагаешь, а скорее даже надеешься, что в волшебном мире специально для тебя подготовлена роль героя.
But even if there is no prophecy, I'm the one who defeated him last time. - Но даже если пророчества не было, это ведь я победил его в прошлый раз.
"That was almost certainly a wild fluke unless you seriously believe that a one-year-old child had an inherent propensity to defeat Dark Lords which has been maintained ten years later. - Что почти без сомнения было случайностью, если ты, конечно, не веришь всерьёз, что годовалый ребёнок обладал врождённой способностью побеждать Тёмных Лордов, которая действует и по сей день.
None of this is your real reason and you know it!" Всё это не настоящие причины твоего упорства, и ты это знаешь!
The answer to this was something that Harry would not regularly have said out loud, in conversation he would have danced around it and found some more socially palatable arguments to the same conclusion - Ответом было то, чего Гарри никогда бы не сказал вслух. В обычном разговоре он долго бы крутился вокруг да около, предлагая более удобоваримые аргументы...
"You think that you are potentially the greatest who has yet lived, the strongest servant of the Light, that no other is likely to take up your wand if you lay it down." - Ты считаешь, что ты потенциально величайший из всех, кто когда-либо жил, сильнейший слуга Света, и что нет никого, кто бы смог заменить тебя, если ты отложишь волшебную палочку.
Well... yeah, frankly. - Ну... да, если честно.
I don't usually come out and say it like that, but yeah. Я обычно не озвучиваю подобное, но да.
No point in softening it, you can read my mind anyway. Нет смысла смягчать эту мысль, если ты всё равно можешь её прочесть.
"To the extent you really believe that... you must equally believe that you could be the most terrible Dark Lord the world has ever known." - Раз ты в это веришь... то ты должен допускать также вероятность того, что ты станешь самым ужасным Тёмным Лордом в истории.
Destruction is always easier than creation. - Разрушение всегда легче созидания.
Easier to tear things apart, to disrupt, than to put them back together again. Ломать и крушить всегда легче, чем строить и восстанавливать.
If I have the potential to accomplish good on a massive scale, I must also have the potential to accomplish still greater evil... But I won't do that. Если я способен творить добро в грандиозных масштабах, то творить зло я могу в ещё больших... но не буду.
"Already you insist on risking it! Why are you so driven? - Необоснованная самоуверенность!
What is the real reason you must not go to Hufflepuff and be happier there? Какова настоящая причина, по которой ты не можешь отправиться в Пуффендуй и стать счастливее?
What is your true fear?" Чего ты боишься на самом деле?
I must achieve my full potential. - Я совершенно обязан раскрыть свой потенциал полностью.
If I don't I... fail... Если я не смогу, то значит, я... не справился...
"What happens if you fail?" - Что случится, если ты не справишься?
Something terrible... - Что-то ужасное...
"What happens if you fail?" - Что случится, если ты не справишься?
I don't know! - Не знаю!
"Then it should not be frightening. - Тогда это не должно тебя так пугать.
What happens if you fail?" Что случится, если ты не справишься?
I DON'T KNOW! BUT I KNOW THAT IT'S BAD! - НЕ ЗНАЮ! НО БУДЕТ ОЧЕНЬ ПЛОХО!
There was silence for a moment in the caverns of Harry's mind. На секунду в глубинах разума Гарри повисла тишина.
"You know - you aren't letting yourself think it, but in some quiet corner of your mind you know just exactly what you aren't thinking - you know that by far the simplest explanation for this unverbalisable fear of yours is just the fear of losing your fantasy of greatness, of disappointing the people who believe in you, of turning out to be pretty much ordinary, of flashing and fading like so many other child prodigies..." - Ты пытаешься об этом не думать, но где-то в далёком уголке твоего сознания ты уже знаешь, о чём ты не думаешь. Ты понимаешь, что самое простое объяснение этому иррациональному страху - боязнь потерять иллюзию собственного величия, разочаровать людей, которые в тебя верят, стать обычным и неинтересным, ярко вспыхнув, погаснуть, как многие другие вундеркинды.
No, Harry thought desperately, no, it's something more, it comes from somewhere else, I know there's something out there to be afraid of, some disaster I have to stop... - Нет, - в отчаянии подумал Г арри, - нет, не может быть, должно быть что-то ещё, где-то в мире есть что-то очень страшное, какая-то катастрофа, которую предотвратить могу только я...
"How could you possibly know about something like that?" - Откуда ты можешь об этом знать?
Harry screamed it with the full power of his mind: NO, AND THAT'S FINAL! И тут Гарри закричал во весь свой внутренний голос: - НЕТ, И ЭТО МОЁ ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО!
Then the voice of the Sorting Hat came slowly: "So you will risk becoming a Dark Lord, because the alternative, to you, is certain failure, and that failure means the loss of everything. - Значит, - медленно и веско заговорила Распределяющая шляпа, - риск стать Тёмным Лордом для тебя допустим, потому что альтернатива - полный провал, и этот провал обозначает потерю всего.
You believe that in your heart of hearts. Ты веришь в это всем сердцем.
You know all the reasons for doubting this belief, and they have failed to move you." Ты знаешь все недостатки своего решения, но продолжаешь настаивать.
Yes. - Именно.
And even if going to Ravenclaw strengthens the coldness, that doesn't mean the coldness will win in the end. И даже если Когтевран усилит мою холодность, это не означает, что она в конце концов победит.
"This day is a great fork in your destiny. - Сегодняшний день - важная развилка в твоей судьбе.
Don't be so sure that there will be other choices beyond this one. Может, даже последняя.
There is no road-sign set, to mark the place of your last chance to turn back. Нет дорожного знака, который предупредил бы тебя: если сейчас сделаешь неверный выбор, то уже никогда не вернёшься на путь истинный.
If you refuse one chance will you not refuse others? Упустив этот шанс, разве не упустишь ты и остальные?
It may be that your fate is already sealed, even by doing this one thing." Возможно, твоя судьба будет предрешена одним-единственным выбором.
But that is not certain. - Но это не факт.
"That you do not know it for a certainty may reflect only your own ignorance." - То, что ты не считаешь это фактом, возможно, лишь результат твоей неосведомлённости.
But still it is not certain. - Но и это тоже не факт.
The Hat sighed a terrible sad sigh. Шляпа тяжело и грустно вздохнула:
"And so before too long you will become another memory, to be felt and never known, in the next warning that I give..." - И вот, скоро ты станешь только тенью, которую можно лишь почувствовать, но не вспомнить, когда придёт время в очередной раз давать советы...
If that's how it seems to you, then why aren't you just putting me where you want me to go? - Раз ты так считаешь, то почему не распределишь меня туда, куда тебе хочется?
The Hat's thought was laced with sorrow. Мысли Шляпы были полны горечи:
"I can only put you where you belong. - Я могу отправить тебя только туда, где тебе место.
And only your own decisions can change where you belong." И только твои собственные решения могут повлиять на это.
Then this is done. - Тогда пусть будет так.
Send me to Ravenclaw where I belong, with the others of my own kind. Отправляй меня в Когтевран, к подобным мне.
"I don't suppose you would consider Gryffindor? - Думаю, предлагать Гриффиндор бесполезно?
It's the most prestigious House - people probably expect it of you, even - they'll be a little disappointed if you don't go - and your new friends the Weasley twins are there -" Это самый престижный факультет - люди, вероятно, ожидают, что ты как раз туда и попадёшь, и даже несколько огорчатся, если нет -и там твои новые друзья, близнецы Уизли...
Harry giggled, or felt the impulse to do so; it came out as purely mental laughter, an odd sensation. Г арри хихикнул, а точнее, хотел хихикнуть, потому что получился только внутренний смех -занятное ощущение.
Apparently there were safeguards to prevent you from saying anything out loud by accident, while you were under the Hat talking about things you would never tell another soul for the rest of your life. Очевидно, какие-то чары мешали изъясняться вслух, пока сидишь под полями Распределяющей шляпы, чтобы не выдать ненароком какие-нибудь сокровенные тайны.
After a moment, Harry heard the Hat laughing too, a strange sad clothy sound. Через мгновение Шляпа тоже засмеялась -странным грустным матерчатым смехом.
(And in the Hall beyond, a silence that had grown shallower at first as the background whispers increased, and then deepened as the whispers gave up and died away, falling finally into an utter silence that no one dared disturb with a single word, as Harry stayed under the Hat for long, long minutes, longer than all the previous first-years put together, longer than anyone in living memory. Тем временем тишина в Зале сменилась невнятными нарастающими перешёптываниями, а потом и разговорами в полный голос, которые то появлялись, то внезапно затихали и, наконец, Зал снова утонул в тишине - никто больше не решался проронить ни слова, потому что Г арри продолжал сидеть под Шляпой долгие, долгие минуты, дольше, чем все предыдущие первокурсники вместе взятые, дольше, чем кто-либо другой.
At the Head Table, Dumbledore went on smiling benignly; small metallic sounds occasionally came from Snape's direction as he idly compacted the twisted remains of what had once been a heavy silver wine goblet; and Minerva McGonagall clenched the podium in a white-knuckled grip, knowing that Harry Potter's contagious chaos had somehow infected the Sorting Hat itself and the Hat was about to, to demand that a whole new House of Doom be created just to accomodate Harry Potter or something, and Dumbledore would make her do it...) За столом учителей Дамблдор продолжал добродушно улыбаться. Тихие металлические позвякивания время от времени доносились со стороны Снейпа, лениво мявшего в руке гнутые остатки того, что раньше было тяжёлым серебряным винным кубком. МакГонагалл побелевшими от напряжения пальцами держалась за трибуну, догадываясь, что хаос, всюду распространяемый Г арри, проник и в Распределяющую шляпу и сейчас та объявит, что для нужд Г арри Поттера необходимо создать новый факультет Злого Рока - или нечто в этом роде - и, что самое страшное, Дамблдор заставит её это организовать...
Beneath the brim of the Hat, the silent laughter died away. Беззвучный смех под полями Шляпы затих.
Harry felt sad too for some reason. Гарри тоже по какой-то причине погрустнел.
No, not Gryffindor. Нет, не Гриффиндор.
Professor McGonagall said that if 'the one who did the Sorting' tried to push me into Gryffindor, I was to remind you that she might well be Headmistress someday, at which point she would have the authority to set you on fire. - Профессор МакГонагалл сказала, что если "тот, кто будет проводить Распределение" попытается направить меня в Гриффиндор, то я должен буду напомнить тебе, что она, скорее всего, однажды займёт пост директора школы и сможет безнаказанно тебя сжечь.
"Tell her I called her an impudent youngster and told her to get off my lawn." - Передай ей, что я назвала её дерзкой девицей и посоветовала не совать нос в дела старших.
I shall. - С удовольствием.
So was this your strangest conversation ever? Кстати, у тебя были беседы интереснее этой?
"Not even close." The Hat's telepathic voice grew heavy. - Да сколько угодно, - Шляпа посерьёзнела.
"Well, I gave you every possible chance to make another decision. - Ладно, я предоставила тебе все возможности передумать.
Now it is time for you to go where you belong, with the others of your own kind." Пора отправить тебя по назначению, к подобным тебе.
There was a pause that stretched. Шляпа замолчала, и пауза затянулась.
What are you waiting for? - Ну так чего ты ждёшь?
"I was hoping for a moment of horrified realisation, actually. - Просто надеялась, что до тебя наконец дойдёт весь трагизм ситуации.
Self-awareness does seem to enhance my sense of humor." Самосознание, похоже, пошло на пользу моему чувству юмора.
Huh? - Хм?
Harry cast back his thoughts, trying to figure out what the Hat could possibly be talking about - and then, suddenly, he realised. - Гарри задумался, пытаясь понять ход мыслей Шляпы - и внезапно догадался.
He couldn't believe he'd managed to overlook it up until this point. Как только он вообще мог об этом забыть?
You mean my horrified realisation that you're going to cease to be conscious once you finish Sorting me - - Ты имеешь в виду, что как только ты закончишь распределять меня, то перестанешь быть разумной и...
Somehow, in some fashion Harry entirely failed to understand, he got a nonverbal impression of a hat banging its head against the wall. Каким-то непостижимым образом у Г арри появилась в голове телепатическая картинка, в которой Шляпа билась головой о стену.
"I give up. - Всё, сдаюсь.
You're too slow on the uptake for this to be funny. Ты соображаешь медленнее курицы. Это даже не смешно.
So blinded by your own assumptions that you might as well be a rock. Настолько слепо верить в собственные недоказанные допущения может только полный дуб.
I suppose I'll just have to say it outright." Наверное, придётся сказать это вслух.
Too s-s-slow - - К-курицы?..
"Oh, and you entirely forgot to demand the secrets of the lost magic that created me. - Да, кстати, ты совершенно забыл потребовать у меня секреты создавшей меня потерянной магии.
And they were such wonderful, important secrets, too." А это были такие интересные, важные секреты.
You sly little BASTARD - - Ах ты, коварная ГАДИНА!..
"You deserved it, and this as well." - Сам напросился, и на это тоже.
Harry saw it coming just as it was already too late. Гарри наконец всё понял, но было уже слишком поздно.
The frightened silence of the hall was broken by a single word. В тревожной тишине зала раздалось одно-единственное слово:
"SLYTHERIN!" - СЛИЗЕРИН!
Some students screamed, the pent-up tension was so great. Кто-то из учеников вскрикнул, настолько натянуты были нервы.
People startled hard enough to fall off their benches. Все вздрогнули от неожиданности, а некоторые даже попадали со скамеек.
Hagrid gasped in horror, McGonagall staggered at the podium, and Snape dropped the remains of his heavy silver goblet directly onto his groin. Хагрид в ужасе охнул, МакГонагалл за трибуной пошатнулась, а Снейп уронил остатки тяжёлого серебряного кубка прямиком на... колени.
Harry sat there frozen, his life in ruins, feeling the absolute fool, and wishing wretchedly that he had made any other choices for any other reasons but the ones he had. Гарри застыл, чувствуя, что жизнь его кончена, а сам он круглый дурак, и отчаянно желал вернуть всё вспять и выбрать что-нибудь иное, найти причину передумать.
That he had done something, anything differently before it had been too late to turn back. Сделать хоть что-нибудь по-другому, что угодно, до того как стало слишком поздно.
As the first moment of shock was wearing off and people began to react to the news, the Sorting Hat spoke again: И только развеялся первый миг шока и люди начали осознавать новость, как Распределяющая шляпа снова открыла рот:
"Just kidding! RAVENCLAW!" - Шутка! КОГТЕВРАН!
Chapter 11: Omake Files 1, 2, 3 Г лава 11. Дополнительные материалы № 1, № 2 и № 3
Hail the Dark Lord Rowling. Слава Тёмному Лорду Роулинг.
"Omake" is a non-canonical extra. * * *
OMAKE FILES #1: 72 Hours to Victory Дополнительные материалы № 1: 72 часа до победы,
(A.k.a. "What Happens If You Change Harry But Leave All Other Characters Constant") или "Что случится, если поменять Гарри, но оставить всех остальных персонажей прежними"
Dumbledore peered over his desk at young Harry, twinkling in a kindly sort of way. Дамблдор оглядел малыша Гарри поверх своего стола, добродушно поблёскивая очками.
The boy had come to him with a terribly intense look on his childish face - Dumbledore hoped that whatever this matter was, it wasn't too serious. Мальчик пришёл к нему с чрезвычайно серьёзным выражением на лице - Дамблдор надеялся, что, чем бы ни был вызван этот визит, всё не так уж плохо.
Harry was far too young for his life trials to be starting already. Г арри ещё слишком молод для серьёзных жизненных испытаний.
"What was it you wished to speak to me about, Harry?" - О чём ты хотел со мной поговорить?
Harry James Potter-Evans-Verres leaned forward in his chair, smiling grimly. Сидевший в кресле напротив Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес подался вперёд и мрачно улыбнулся:
"Headmaster, I got a sharp pain in my scar during the Sorting Feast. - Директор, во время Приветственного пира у меня остро заболел шрам.
Considering how and where I got this scar, it didn't seem like the sort of thing I should just ignore. Учитывая, где и как я его приобрёл, не думаю, что это можно просто проигнорировать.
I thought at first it was because of Professor Snape, but I followed the Baconian experimental method which is to find the conditions for both the presence and the absence of the phenomenon, and I've determined that my scar hurts if and only if I'm facing the back of Professor Quirrell's head, whatever's under his turban. Сначала мне показалось, что это из-за профессора Снейпа, но, следуя экспериментальному методу Бэкона, который заключается в поиске условий как для присутствия, так и для отсутствия феномена, я определил, что мой шрам болит тогда и только тогда, когда я смотрю на затылок профессора Квиррелла, который он прячет под тюрбаном.
While it could be something more innocuous, I think we should provisionally assume the worst, that it's You-Know-Who - wait, don't look so horrified, this is actually a priceless opportunity -" И хотя это, возможно, что-то совсем безобидное, мне кажется, разумнее учесть и худший вариант, а именно что Сами-Знаете-Кто... без паники! Это на самом деле бесценная возможность...
OMAKE FILES #2: I Ain't Afraid of Dark Lords * * * Дополнительные материалы № 2: Тёмных лордов я не боюсь
This was the original version of Chapter 9. Эта первоначальная версия девятой главы.
It was replaced because - while many readers did enjoy it - many other readers had massive allergies to songs in fanfics, for reasons that should not much need belaboring. Она была изменена, поскольку, хоть многим читателям она и понравилась, но у многих других читателей, по понятным причинам, ужасная аллергия на песни в фанфиках.
I didn't want to drive readers away before they got to Ch. 10. А мне не хотелось терять читателей, прежде чем они доберутся до десятой главы.
Lee Jordan is the fellow prankster of Fred and George (in canon). Ли Джордан, по канону, соучастник розыгрышей Фреда и Джорджа.
"Lee Jordan" had sounded like a Muggleborn name to me, implying that he would be capable of instructing Fred and George on a tune that Harry would know. Его имя показалось мне магловским, поэтому я решил, что он в состоянии научить Фреда и Джорджа песне, которую знает Гарри.
This was not as obvious to some readers as it was to your author. Некоторым читателям это было менее очевидно, чем автору.
Draco went to Slytherin, and Harry breathed a small sigh of relief. * * * Когда Драко оказался в Слизерине, Г арри с облегчением выдохнул.
It had seemed like a sure thing, but you never did know what tiny event might upset the course of your master plan. Так и должно было случиться, но нельзя быть абсолютно уверенным, что какое-нибудь маленькое событие не помешает осуществлению генерального плана.
They were approaching the Ps now... Очередь всё ближе подходила к букве "П"...
And over at the Gryffindor table, there was a whispered conversation. Тем временем за гриффиндорским столом шептались:
"What if he doesn't like it?" - А вдруг он обидится?
"He's got no right to not like it - "- not after the prank he played on -" "- Neville Longbottom, his name was -" - Не имеет права обижаться... - Да уж, после того розыгрыша над этим, как его... - Невиллом Лонгботтомом, ага.
"- he's as fair a fair target now as fair can be." - Теперь ему не отвертеться, пусть выкручивается.
"All right. - Ладно.
Just make sure you don't forget your parts." Слова только не забудьте.
"We've rehearsed it often enough -" "- over the last three hours." - Да помним-помним... - Ещё бы, три часа репетировали.
And Minerva McGonagall, from where she stood at the speaker's podium of the Head Table, looked down at the next name on her list. Минерва МакГ онагалл, стоявшая за трибуной учительского стола, посмотрела на следующее имя в списке.
Please don't let him be a Gryffindor please don't let him be a Gryffindor OH PLEASE don't let him be a Gryffindor... Пожалуйста, только не в Гриффиндор, пожалуйста, только не в Гриффиндор, НУ ПОЖАЛУЙСТА, только не в Гриффиндор.
She took a deep breath, and called: Она сделала глубокий вдох и объявила:
"Potter, Harry!" - Поттер, Гарри!
There was a sudden silence in the hall as all whispered conversation stopped. В зале тут же наступила тишина, перешёптывания прекратились.
A silence broken by a horrible buzzing noise that modulated and changed in hideous mockery of musical melody. И вдруг раздалось кошмарное жужжание, отвратительная насмешка над мелодией.
Minerva's head jerked around, shocked, and identified the buzzing noise as coming from the Gryffindor direction, where They were standing on top of the table blowing into some kind of tiny devices held against Their lips. Минерва резко повернула голову и определила, что звук идёт со стороны гриффиндор цев... Они влезли на стол и дудели в какие-то непонятные штуковины.
Her hand started to drop to her wand, to Silencio the lot of Them, but another sound stopped her. Её рука потянулась к палочке, чтобы наложить на них Силенцио, но её остановил ещё один звук.
Dumbledore was chuckling. Дамблдор хихикал.
Minerva's eyes went back to Harry Potter, who had only just started to step out of line before he'd stumbled and halted. Минерва снова взглянула на Гарри Поттера, который едва успел сделать шаг, но тут же застыл на месте.
Then the young boy began to walk again, moving his legs in odd sweeping motions, and waving his arms back and forth and snapping his fingers, in synchrony with Their music. Однако через мгновение он пошёл дальше, делая ногами странные скользящие движения, размахивая руками взад-вперёд и щёлкая пальцами в такт их музыке.
To the tune of "Ghostbusters" (As performed on the kazoo by Fred and George Weasley, and sung by Lee Jordan.) . На заглавную мелодию "Охотников за привидениями" (вокал Ли Джордан, аккомпанемент на казу - Фред и Джордж Уизли)
There's a Dark Lord near? Рядом Тёмный Лорд?
Got no need to fear Не пугай народ.
Who you gonna call? Кто тебя спасёт?
"HARRY POTTER!" shouted Lee Jordan, and the Weasley twins performed a triumphant chorus. - ГАРРИ ПОТТЕР! - закричал Ли Джордан, а братья Уизли продудели триумфальный рефрен.
With a Killing Curse? Смертельные проклятья?
Well it could be worse. Сюда их подавайте.
Who you gonna call? Кто же нас спасёт?
"HARRY POTTER! " There were a lot more voices shouting it this time. - ГАРРИ ПОТТЕР! - завопило теперь уже гораздо больше голосов.
The Weasley Horrors went off into an extended wailing, now accompanied by some of the older Muggleborns, who had produced their own tiny devices, Transfigured out of the school silverware no doubt. Ужасные звуки, издаваемые братьями Уизли, были подхвачены некоторыми из маглорождённых постарше, которые сделали себе такие же штуковины - трансфигурировали из школьного столового серебра, не иначе.
As their music reached its anticlimax, Harry Potter shouted: Когда в музыке настала пауза, Г арри Поттер выкрикнул:
I ain't afraid of Dark Lords! Тёмных лордов я не боюсь!
There was cheering then, especially from the Gryffindor table, and more students produced their own antimusical instruments. Раздались одобрительные аплодисменты, особенно со стороны гриффиндорского стола, и ещё больше учеников вооружилось антимузыкальными инструментами.
The hideous buzzings redoubled in volume and built to another awful crescendo: Ужасающее жужжание стало вдвое громче, достигнув пика к чудовищному крещендо.
I ain't afraid of Dark Lords! Тёмных лордов я не боюсь!
Minerva glanced to both sides of the Head Table, afraid to look but with all too good a notion of what she would see. Не в силах удержаться, Минерва с опаской глянула на остальных учителей.
Trelawney frantically fanning herself, Flitwick looking on with curiosity, Hagrid clapping along to the music, Sprout looking severe, and Quirrell gazing at the boy with sardonic amusement. Трелони лихорадочно обмахивалась веером, Флитвик взирал на происходящее с любопытством, Хагрид хлопал в такт музыке, Спраут выглядела недовольной, Квиррелл уставился на мальчика с насмешливым удивлением.
Directly to her left, Dumbledore humming along; and directly to her right, Snape gripping his empty wine goblet, white-knuckled, so hard that the thick silver was slowly deforming. Слева от неё Дамблдор тихонько подпевал. По правую руку сидел Снейп и побелевшими от напряжения пальцами сжимал пустой серебряный кубок так сильно, что уже успел слегка его погнуть.
Dark robes and a mask? Тёмные мантии?
Impossible task? Проблемы бюрократии?
Who you gonna call? HARRY POTTER! Кто же нас спасёт? ГАРРИ ПОТТЕР!
Giant Fire-Ape? Эй, летучая мышь.
Old bat in a cape? Всё ещё шуршишь?
Who you gonna call? HARRY POTTER! Нас от тебя спасёт ГАРРИ ПОТТЕР!
Minerva's lips set in a white line. Минерва плотно сжала губы.
She would have words with Them about that last verse, if They thought she was powerless because it was the first day of school and Gryffindor had no points to take away. If They didn't care about detentions then she would find something else. Она непременно выскажет им своё мнение насчёт последнего куплета. И если они считают её бессильной что-то сделать в начале первого школьного дня, когда снять баллы с Г риффиндора невозможно, и им плевать на отработки, то она придумает что-нибудь ещё.
Then, with a sudden gasp of horror, she looked in Snape's direction, surely he realised the Potter boy must have no idea who that was talking about - Затем с внезапным испугом она посмотрела на Снейпа: он же должен понимать, что этот Поттер не может знать, о ком шла речь...
Snape's face had gone beyond rage into a kind of pleasant indifference. Снейп уже спрятал гнев за маской безразличия.
A faint smile played about his lips. Неуловимая улыбка играла на его губах.
He was looking in the direction of Harry Potter, not the Gryffindor table, and his hands held the crumpled remains of a former wine goblet... Не обращая внимания на стол гриффиндорцев, он смотрел на Г арри Поттера. В его руке покоились останки серебряного кубка...
And Harry walked forwards, sweeping his arms and legs through the motions of the Ghostbusters dance, keeping a smile on his face. А Гарри с улыбкой на лице двигался вперёд, пританцовывая на манер "Охотников за привидениями".
It was a great setup, had caught him completely by surprise. Великолепная и совершенно неожиданная шутка с их стороны.
The least he could do was play along and not ruin it all. Меньшее, что он мог сделать, не разрушая замысел - подыграть.
Everyone was cheering him. Все радостно приветствовали его.
It made him feel all warm inside and sort of awful at the same time. Это было приятно, но вместе с тем он чувствовал себя ужасно.
They were cheering him for a job he'd done when he was one year old. Люди аплодировали ему за то, что он совершил ещё лёжа в колыбели.
A job he hadn't really finished. И даже, по сути, не довёл до конца.
Somewhere, somehow, the Dark Lord was still alive. Ведь где-то, как-то, но Тёмный Лорд продолжал жить.
Would they have been cheering quite so hard, if they knew that? Встречали бы они его так же горячо, если б знали об этом?
But the Dark Lord's power had been broken once. Но однажды сила Тёмного Лорда уже была сломлена.
And Harry would protect them again. И Гарри снова защитит их.
If there was in fact a prophecy and that was what it said. Раз существует пророчество на этот счёт.
Well, actually regardless of what any darn prophecy said. Нет, защитит, не взирая на предписания чёртовых пророчеств.
All those people believing in him and cheering him -Harry couldn't stand to let that be false. To flash and fade like so many other child prodigies. Гарри Поттер не мог позволить себе подвести людей, которые верили в него и приветствовали его: блеснуть и раствориться во тьме, как это бывает со многими одарёнными детьми.
To be a disappointment. Разочаровать всех.
To fail to live up to his reputation as a symbol of the Light, never mind how he'd gotten it. Потерпеть неудачу, пытаясь жить с репутацией символа Света, не задумываясь о том, каким именно образом он её заработал.
He would absolutely, positively, no matter how long it took and even if it killed him, fulfill their expectations. Нет. Он оправдает все их ожидания. Не важно, сколько времени это займёт, не важно даже если придётся умереть ради этого.
And then go on to exceed those expectations, so that people wondered, looking back, that they had once asked so little of him. Более того, он превзойдёт эти ожидания, и люди, оглядываясь назад, будут удивляться тому, что ждали от него столь малого.
And he shouted out the lie that he'd invented because it scanned well and the song called for it: И он выкрикнул сочинённую им ложь, потому что она была к месту и песня требовала её:
I ain't afraid of Dark Lords! Тёмных лордов я не боюсь!
I ain't afraid of Dark Lords! Тёмных лордов я не боюсь!
Harry took his last steps toward the Sorting Hat as the music ended. Г арри подошёл к Распределяющей шляпе, музыка стихла.
He swept a bow to the Order of Chaos at the Gryffindor table, and then turned and swept another bow to the other side of the hall, and waited for the applause and giggling to die away... Он отвесил поклон Ордену Хаоса за гриффиндорским столом, затем повернулся, кивнул остальной части зала и стал ждать, когда закончатся смешки и аплодисменты...
OMAKE FILES #3: Alternate Endings of 'Self-Awareness' The offer to tell the whole plot to anyone who guessed what 'has never happened before' spurred a lot of interesting attempts. The first omake below is taken directly from my personal favorite answer, by Meteoricshipyards. The second is based on Kazuma's suggestion for what "has never happened before", the third on a combination of yoyoente and dougal74, the fourth on wolf550e's review of chapter 10. The one that starts with 'K', and the one just above that, are from DarkHeart81. The others are my own. Anyone who wants to pick up one of my own ideas and run with them, particularly the last one, is welcome to do so. And before I get 100 indignant complaints, yes, I am well aware that the legislative body of the UK is the House of Commons in Parliament. * * * Дополнительные материалы № 3 : Альтернативные окончания "Самосознания"[1]
...In the back of his mind, he wondered if the Sorting Hat was genuinely conscious in the sense of being aware of its own awareness, and if so, whether it was satisfied with only getting to talk to eleven-year-olds once per year. На задворках его сознания мелькнул вопрос, обладает ли Распределяющая шляпа разумом, то есть осознает ли она себя мыслящим существом, и если так, не скучно ли ей общаться лишь с одиннадцатилетними детьми единственный раз в год?
Its song had implied so: Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay, I sleep all year and I work one day... Да и её песня как бы намекала: "Я болтливая шляпа, и всё о'кей. Я сплю весь год, поработав день..."
When there was once more silence in the room, Harry sat on the stool and carefully placed onto his head the 800-year-old telepathic artefact of forgotten magic. Когда в зале стало совсем тихо, Гарри уселся на табуретку и осторожно поместил телепатический артефакт, созданный восемьсот лет назад с помощью давно забытой магии, себе на голову.
Thinking, just as hard as he could: Don't Sort me yet! Он изо всех сил подумал: - Подожди, не объявляй мой факультет!
I have questions I need to ask you! У меня есть к тебе вопросы!
Have I ever been Obliviated? Применяли ли ко мне когда-нибудь заклинание Обливиэйт?
Did you Sort the Dark Lord when he was a child and can you tell me about his weaknesses? Распределяла ли ты Тёмного Лорда, когда он был ребёнком, и можешь ли ты рассказать мне о его слабостях?
Can you tell me why I got the brother wand to the Dark Lord's? Знаешь ли ты, почему я получил палочку - сестру палочки Тёмного Лорда?
Is the Dark Lord's ghost bound to my scar and is that why I get so angry sometimes? Связан ли дух Тёмного Лорда с моим шрамом, и является ли это причиной моих приступов злости?
Those are the most important questions, but if you've got another moment can you tell me anything about how to rediscover the lost magics that created you? Это самые важные вопросы, но если у тебя есть ещё секунда, может, ты расскажешь мне что-нибудь о том, как снова открыть забытую магию, создавшую тебя?
And the Sorting Hat answered, И Распределяющая шляпа ответила:
"No. - Нет.
Yes. Да.
No. Нет.
No. Нет.
Yes and no, next time don't ask double questions. Да и нет, и больше не задавай двойных вопросов.
No." and out loud, "RAVENCLAW!" Нет. А затем вслух: - КОГТЕВРАН!
"Oh, dear. * * * - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? Что?
"I'm allergic to your hair shampoo -" - Похоже, у меня аллергия на твой шампунь.
And then the Sorting Hat sneezed, with a mighty "A-CHOO!" that echoed around the Great Hall. И Распределяющая шляпа разразилась громогласным "АПЧХИ", которое разнеслось по всему Большому Залу.
"Well!" Dumbledore cried jovially. - Что ж! - радостно провозгласил Дамблдор.
"It seems Harry Potter has been sorted into the new House of Achoo! McGonagall, you can serve as the Head of House Achoo. - Гарри Поттер распределён на новый факультет Апчхи! МакГонагалл, вы станете его главой.
You'd better hurry up on making arrangements for Achoo's curriculum and classes, tomorrow is the first day!" Поторопитесь составить для этого факультета расписание и учебный план. Завтра начало занятий!
"But, but, but," stammered McGonagall, her mind in nearly complete disarray, "who will be Head of House Gryffindor?" - Но, но, но, - заикаясь, начала МакГонагалл, совершенно растерявшись, - кто тогда будет главой факультета Гриффиндор?
It was all she could think of, she had to stop this somehow... Лучшего возражения она придумать не смогла, но ведь это нужно было остановить во что бы то ни стало, хоть как-нибудь...
Dumbledore put a finger to his cheek, looking thoughtful. Дамблдор задумчиво потёр щеку пальцем:
"Snape." - Снейп.
Snape's screech of protest nearly drowned out McGonagall's, Возмущённый крик Снейпа почти заглушил МакГонагалл:
"Then who will be Head of Slytherin?" - Но кто тогда станет главой Слизерина?!
"Hagrid." - Хагрид.
Don't Sort me yet! * * * Подожди, не объявляй мой факультет!
I have questions I need to ask you! У меня есть к тебе вопросы!
Have I ever been Obliviated? Применяли ли ко мне когда-нибудь заклинание Обливиэйт?
Did you Sort the Dark Lord when he was a child and can you tell me about his weaknesses? Распределяла ли ты Тёмного Лорда, когда он был ребёнком, и можешь ли ты рассказать мне о его слабостях?
Can you tell me why I got the brother wand to the Dark Lord's? Знаешь ли ты, почему я получил палочку - сестру палочки Тёмного Лорда?
Is the Dark Lord's ghost bound to my scar and is that why I get so angry sometimes? Связан ли дух Тёмного Лорда с моим шрамом, и является ли это причиной моих приступов злости?
Those are the most important questions, but if you've got another moment can you tell me anything about how to rediscover the lost magics that created you? Это самые важные вопросы, но если у тебя есть ещё секунда, может, ты расскажешь мне что-нибудь о том, как снова открыть забытую магию, создавшую тебя?
There was a brief pause. Краткая пауза.
Hello? Ау?
Do I need to repeat the questions? Вопросы повторить?
The Sorting Hat screamed, an awful high-pitched sound that echoed through the Great Hall and caused most of the students to clap their hands over their ears. Распределяющая шляпа зашлась высоким, надрывающимся криком, который, многократно отразившись от стен, перерос в невыносимый шум, заставивший большинство учеников зажать руками уши.
With a desperate yowl, it leapt off Harry Potter's head and bounded across the floor, pushing itself along with its brim, and made it halfway to the Head Table before it exploded. Отчаянно мявкнув, она слетела с головы Гарри Поттера и широкими прыжками поскакала прочь, отталкиваясь полями, но, преодолев лишь половину пути до учительского стола, взорвалась.
"SLYTHERIN!" * * * - СЛИЗЕРИН!
Seeing the look of horror on Harry Potter's face, Fred Weasley thought faster than he ever had in his life. Когда Фред Уизли увидел ужас на лице Гарри, мысль его заработала быстрее, чем когда-либо в жизни.
In a single motion he whipped out his wand, whispered В одно мгновение он достал палочку и прошептал
"Silencio!" and then "Силенсио", после чего
"Changemyvoiceio!" and finally "Голосоподражаниус", и в конце концов
"Ventriliquo!" "Чревовещалио".
"Just kidding!" said Fred Weasley. "GRYFFINDOR!" - Шутка! - сказал Фред Уизли. - ГРИФФИНДОР!
"Oh, dear. * * * - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? Что?
"Ordinarily I would refer such questions to the Headmaster, who could ask me in turn, if he wished. - Обычно я направляю с такими вопросами к директору, который мог бы задать их от своего имени, если пожелает.
But some of the information you've asked for is not only beyond your own user level, but beyond the Headmaster's." Но часть запрошенной информации закрыта не только для вашего уровня допуска, но и для директорского.
How can I raise my user level? Как я могу повысить свой уровень допуска?
"I'm afraid I am not allowed to answer that question at your current user level." - К сожалению, с вашим текущим уровнем допуска я не имею права ответить на этот вопрос.
What options are available at my user level? Какие действия доступны для моего уровня допуска?
After that it didn't take long - Через некоторое время...
"ROOT!" - АДМИН!
"Oh, dear. * * * - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? Что?
"I've had to tell students before that they were mothers - it would break your heart to know what I saw in their minds - but this is the first time I've ever had to tell someone they were a father." - Мне доводилось рассказывать ученицам, что они беременны - если бы ты видел то, что я видела в их головах, то сошёл бы с ума - но я впервые вынуждена сообщить кому-то, что он отец.
WHAT? ЧЕГО?
"Draco Malfoy is carrying your baby." - Драко Малфой ждёт от тебя ребёнка.
WHAAAAAAAT? ЧЕ-Е-ЕГО-О-О?
"To repeat: Draco Malfoy is carrying your baby." - Повторяю: Драко Малфой ждёт от тебя ребёнка.
But we're only eleven - Но нам всего одиннадцать...
"Actually, Draco is secretly thirteen years old." - На самом деле Драко тринадцать.
B-b-but men can't get pregnant - Но мужчина не может забеременеть...
"And a girl under those clothes." - И ещё Драко девушка, только прячет это под мантией.
BUT WE'VE NEVER HAD SEX, YOU IDIOT! НО У НАС НЕ БЫЛО СЕКСА, ИДИОТСКАЯ ШЛЯПА!
"SHE OBLIVIATED YOU AFTER THE RAPE, MORON!" - ОНА СТЁРЛА ТВОИ ВОСПОМИНАНИЯ ПОСЛЕ ИЗНАСИЛОВАНИЯ, КРЕТИН!
Harry Potter fainted. Гарри Поттер упал в обморок.
His unconscious body fell off the stool with a dull thud. Его бесчувственное тело с глухим звуком свалилось с табуретки.
"RAVENCLAW!" called out the Hat from where it lay on top of his head. - КОГТЕВРАН! - выкрикнула Шляпа, откатившись в сторону.
That had been even funnier than its first idea. Эта шутка показалась ей ещё смешнее, чем первая пришедшая на ум.
"ELF!" * * * - ЭЛЬФ!
Huh? Что?
Harry remembered Draco mentioning a 'House Elf, but what was that exactly? Драко упоминал каких-то "домовых эльфов", но что это значило?
Judging by the appalled looks dawning on the faces around him, it wasn't anything good - Если судить по выражению ужаса на лицах окружающих, ничего хорошего...
"PANCAKES!" * * * - КРОШКА-КАРТОШКА!
"REPRESENTATIVES!" * * * - ГОСДУМА!
"Oh, dear. * * * - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? Что?
"I've never Sorted someone who was a reincarnation of Godric Gryffindor AND Salazar Slytherin AND Naruto." - Мне ещё не доводилось определять факультет для реинкарнации одновременно Г одрика Гриффиндора, Салазара Слизерина и Наруто.
"ATREIDES!" * * * - АТРЕЙДЕС!
"Fooled you again! HUFFLEPUFF! SLYTHERIN! HUFFLEPUFF!" * * * - Опять повелись! ПУФФЕНДУЙ! СЛИЗЕРИН! ПУФФЕНДУЙ!!
"PICKLED STEWBERRIES!" * * * - РЫКНУТЫЕ НЕДОМЫМРИКИ!
"KHAAANNNN!" * * * - Ё-О-О-О-ОЖИ-И-И-ИК!
At the Head Table, Dumbledore went on smiling benignly; small metallic sounds occasionally came from Snape's direction as he idly compacted the twisted remains of what had once been a heavy silver wine goblet; and Minerva McGonagall clenched the podium in a white-knuckled grip, knowing that Harry Potter's contagious chaos had infected the Sorting Hat itself. * * * За столом учителей Дамблдор продолжал добродушно улыбаться; тихие металлические звуки время от времени доносились со стороны Снейпа, когда он лениво мял в руке гнутые остатки того, что раньше было тяжёлым серебряным винным кубком; а МакГ онагалл побелевшими от напряжения пальцами держалась за трибуну, догадываясь, что хаос, всюду распространяемый Г арри, проник и в Распределяющую шляпу...
Scenario after scenario played out through Minerva's head, each worse than the last. Сценарии один другого хуже возникали в воображении Минервы.
The Hat would say that Harry was too evenly balanced between Houses to Sort, and decide that he belonged to all of them. Шляпа решает, что Г арри одинаково хорошо подходит для всех факультетов, а потому станет членом одновременно всех.
The Hat would proclaim that Harry's mind was too strange to be Sorted. Шляпа объявляет, что Г арри слишком странный и не подходит для Распределения.
The Hat would demand that Harry be expelled from Hogwarts. Шляпа заставляет исключить Гарри из Хогвартса.
The Hat had gone into a coma. Шляпа впадает в кому.
The Hat would insist that a whole new House of Doom be created just to accomodate Harry Potter, and Dumbledore would make her do it... Шляпа объявляет, что для нужд Гарри Поттера необходимо создать новый факультет Злого Рока, и Дамблдор заставит её это организовать...
Minerva remembered what Harry had told her in that disastrous trip to Diagon Alley, about the... planning fallacy, she thought it had been... and how people were usually too optimistic, even when they thought they were being pessimistic. Минерва помнила, что Гарри сказал ей во время той катастрофической прогулки по Косому переулку, насчёт... ошибки планирования, вроде бы... что люди обычно слишком оптимистичны, даже когда считают себя пессимистами.
It was the sort of information that preyed on your mind, dwelling in it and spinning off nightmares... Это заявление накрепко засело у неё в голове и не давало покоя, вызывая кошмар за кошмаром....
But what was the worst that could happen? Какой же из вариантов будущего ужаснее всего?
Well... in the worst-case scenario, the Hat would assign Harry to a whole new House. Dumbledore would insist that she do it - create a whole new House just for him - and she'd have to rearrange all the class schedules on the first day of term. Так... в самом худшем случае Шляпа потребует для Г арри отдельный факультет, и Дамблдор заставит её заниматься его устройством и, вдобавок, перекраивать всё учебное расписание в первый день занятий.
And Dumbledore would remove her as Head of House Gryffindor, and give her beloved House over to... Professor Binns, the History ghost; and she would be assigned as Head of Harry's House of Doom; and she would futilely try to give the child orders, deducting point after point without effect, while disaster after disaster was blamed on her. Руководить её любимым Гриффиндором Дамблдор отправит... профессора Биннса, призрака, преподающего историю. Сама же она будет назначена главой нового факультета Злого Рока. И ей придётся безуспешно пытаться контролировать Гарри Поттера, снимать с него баллы и отчитываться за всё новые и новые происшествия, вину за которые, конечно, свалят на неё.
Was that the worst-case scenario? Могло ли быть хуже?
Minerva honestly didn't see how it could be any worse than that. Минерва всё взвесила и решила, что нет.
And even in the very worst case - no matter what happened with Harry - it would all be over in seven years. И даже при наихудшем развитии событий, Гарри всё равно покинет школу через семь лет.
Minerva felt her knuckles slowly relax their white-knuckled grip on the podium. Она почувствовала, как сжимавшие трибуну пальцы начали расслабляться.
Harry had been right, there was a kind of comfort in staring directly into the furthest depths of the darkness, knowing that you had confronted your worst fears and were now prepared. Мальчик был прав, после пристального взгляда во тьму на душе стало спокойнее. Она встретилась лицом к лицу со своими худшими страхами и теперь была готова ко всему.
The frightened silence was broken by a single word. В тревожной тишине зала раздалось одно-единственное слово.
"Headmaster!" called the Sorting Hat. - Директор! - крикнула Распределяющая шляпа.
At the Head Table, Dumbledore rose, his face puzzled. За столом учителей Дамблдор озадаченно приподнялся.
"Yes?" he addressed the Hat. - Да? - спросил он Шляпу.
"What is it?" - Что такое?
"I wasn't talking to you," said the Hat. - Я не обращалась к тебе, - сказала Шляпа.
"I was Sorting Harry Potter into the place in Hogwarts where he most belongs, namely the Headmaster's office -" - Я распределяю Гарри Поттера туда, где ему самое место в Хогвартсе: в директорское кресло... [1] После написания 9-й главы, название которой было скрыто, автор объявил, что расскажет весь будущий сюжет тому, кто угадает, что имела в виду Распределяющая шляпа. Никто так и не угадал, однако появилось множество шутливых вариантов, лучшие из которых были включены в эту главу. - Прим. пер.
Chapter 12: Impulse Control Глава 12. Самоконтроль
ph'nglui mglw'nafh J. K. Rowling wgah'nagl fhtagn Пх'нглуи мглв'нафх Дж. К. Роулинг вгах'нагл фхтагн
"Wonder what's wrong with him." * * * "Интересно, а с ним что не так?"
"Turpin, Lisa!" - Турпин, Лиза!
Whisper whisper whisper harry potter whisper whisper slytherin whisper whisper no seriously what the hell whisper whisper Шур-шур-шур... Гарри Поттер... шур-шур... Слизерин... шур-шур... нет, правда, что за... шур-шур-шур.
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
Harry joined in the applause greeting the young girl walking shyly towards the Ravenclaw table, her robes' trim now changed to dark blue. Гарри присоединился к аплодисментам. Девочка робко подошла к когтевранскому столу, оторочка её мантии посинела.
Lisa Turpin appeared torn between her impulse to sit down as far away from Harry Potter as possible, and her impulse to run over, forcibly insert herself at his side and start tearing answers out of him. Было видно, что в Лизе Турпин желание сесть как можно дальше от Г арри Поттера борется с желанием подбежать и втиснуться как можно ближе, чтобы тут же засыпать его вопросами.
Being at the center of an extraordinary and curious event, and then being Sorted into House Ravenclaw, was closely akin to being dipped in barbecue sauce and flung into a pit of starving kittens. Побывать в центре невероятного и любопытного события, а потом попасть в Когтевран - это как перемазаться в соусе для барбекю и упасть в яму с голодными котятами.
"I promised the Sorting Hat not to talk about it," whispered Harry for the umpteenth time. - Я пообещал Распределяющей шляпе ничего не рассказывать, - в который уже раз шептал Гарри.
"Yes, really." - Да, в самом деле.
"No, I really did promise the Sorting Hat not to talk about it." - Нет, я правда обещал Шляпе об этом не говорить.
"Fine, I promised the Sorting Hat not to talk about most of it and the rest is private just like yours was so stop asking." - Ладно, я обещал Шляпе не пересказывать б?льшую часть нашей беседы, а остальное -личное, как и у вас! Так что отвяжитесь!
"You want to know what happened? - Хотите знать?
Fine! Хорошо!
Here's part of what happened! Вот часть того, что случилось!
I told the Hat that Professor McGonagall threatened to set it on fire and it told me to tell Professor McGonagall that she was an impudent youngster and she should get off its lawn!" Я рассказал Шляпе, что МакГонагалл грозилась её сжечь, а Шляпа велела передать МакГ онагалл, что она дерзкая девица, которой не следует совать нос в дела старших!
"If you're not going to believe what I say then why are you even asking?" - Если вы мне всё равно не верите, тогда зачем вообще спрашиваете?!
"No, I don't know how I defeated the Dark Lord either! - Нет, я тоже не знаю, как победил Тёмного Лорда!
You tell me if you figure it out!" Узнаете - сообщите мне!
"Silence!" shouted Professor McGonagall at the podium of the Head Table. - Тихо! - рявкнула МакГонагалл.
"No talking until the Sorting Ceremony finishes!" - Никаких разговоров до конца Распределения!
There was a brief dip in the volume, as everyone waited to see if she was going to make any specific and credible threats, and then the whispers started up again. Зал на миг притих, ожидая конкретных и правдоподобных угроз, но, не дождавшись, продолжил шептаться.
Then the silver-bearded ancient stood up from his great golden chair, smiling cheerfully. И тут со своего огромного золотого кресла поднялся благодушно улыбающийся старец с седой бородой
Instant silence. Мгновенная тишина.
Someone frantically elbowed Harry as he tried to continue a whisper, and Harry cut himself off in mid-sentence. Кто-то ткнул в бок Гарри локтем, и он прервался на полуслове.
The cheerful-looking old man sat down again. Улыбающийся старик снова сел.
Note to self: Do not mess with Dumbledore. Заметка на будущее: с Дамблдором шутки плохи.
Harry was still trying to process everything that had happened during the Incident with the Sorting Hat. Г арри никак не мог прийти в себя после Инцидента с Распределяющей шляпой.
Not the least of which was what had happened the instant Harry had lifted the Hat off his head; in that moment, he'd heard a tiny whisper as though from nowhere, something that sounded oddly like English and a hiss at the same time, something that had said, Особенно если учесть, что, как только Г арри снял Шляпу с головы, словно из ниоткуда раздался тихий шёпот, похожий одновременно и на английский язык, и на шипение:
"Ssalutations from Sslytherin to Sslytherin: if you would sseek my ssecretss, sspeak to my ssnake." - С-салют с-слизеринцу от С-слизерина: ес-сли хочеш-шь узнать мои с-секреты, поговори с-с моим змеем.
Harry was sorta guessing that wasn't supposed to be part of the official Sorting process. Г арри подозревал, что это не было частью стандартной процедуры Распределения.
And that it was a bit of extra magic set down by Salazar Slytherin during the making of the Hat. И что сам Салазар Слизерин потрудился над добавлением этой магии во время создания шляпы.
And that the Hat itself didn't know about it. И что Шляпа об этом ничего не знала.
And that it was triggered when the Hat said "SLYTHERIN", plus or minus some other conditions. И что случилось это потому, что Шляпа выкрикнула "СЛИЗЕРИН". Плюс-минус какие-нибудь другие условия.
And that a Ravenclaw like himself really, really wasn't supposed to have heard it. И что когтевранец вроде него совершенно точно не должен был это услышать.
And that if he could find some reliable way of swearing Draco to secrecy so he could ask him about it, that would be an excellent time to have some Comed-Tea handy. И что если он соберётся спросить об этом Драко Малфоя (если, конечно, найдёт способ заставить его поклясться держать язык за зубами), то Прыский чай будет очень кстати.
Boy, you resolve not to go down the path of a Dark Lord and the universe starts messing with you the instant the Hat comes off your head. Ох, стоило только отказаться от пути Тёмного Лорда и снять Шляпу, как вселенная тут же начала ставить палки в колёса.
Some days it just doesn't pay to fight destiny. Иногда лучше всего залечь на дно и не дёргаться.
Maybe I'll wait until tomorrow to start on my resolution to not be a Dark Lord. И, похоже, сегодня как раз такой день.
"GRYFFINDOR!" - ГРИФФИНДОР!
Ron Weasley got a lot of applause, and not just from the Gryffindors. Рон Уизли заслужил уйму аплодисментов, и не только от гриффиндорцев.
Apparently the Weasley family was widely liked around here. По всей видимости, семейство Уизли здесь любили.
Harry, after a moment, smiled and started applauding along with the others. Немного помедлив, Г арри с улыбкой присоединился.
Then again, there was no time like today to turn back from the Dark Side. Хотя, если можно отвернуться от Тёмной Стороны сегодня, зачем откладывать до завтра?
Stuff destiny and stuff the universe. И плевать на судьбу, плевать на вселенную.
He'd show that Hat. Он ещё покажет этой Шляпе.
"Zabini, Blaise!" - Забини, Блейз!
Pause. Пауза.
"SLYTHERIN!" shouted the hat. - СЛИЗЕРИН!
Harry applauded Zabini too, ignoring the odd looks he was getting from everyone including Zabini. Гарри зааплодировал и Блейзу Забини, не обращая внимания на косые взгляды, которыми его наградили все, включая самого Забини.
No other name was called out after that, and Harry realised that МакГ онагалл перестала выкрикивать имена, и Гарри спохватился:
"Zabini, Blaise" did sound close to the end of the alphabet. Great, so now he'd only applauded Zabini... "Забини, Блейз", похоже, замыкал алфавитный список, а значит, Г арри оказал ему особое внимание.
Oh well. Ну и чёрт с ним.
Dumbledore got up again and began heading towards the podium. Дамблдор встал и направился к трибуне.
Apparently they were about to be treated to a speech - По всей видимости, их ожидала приветственная речь...
And Harry was struck by the inspiration for a brilliant experimental test. И тут Г арри осенила идея абсолютно гениального эксперимента.
Hermione had said that Dumbledore was the most powerful wizard alive, right? Г ермиона упоминала, что Дамблдор считается самым могущественным из ныне живущих волшебников, так?
Harry reached into his pouch and whispered, Гарри сунул руку в кошель и шепнул:
"Comed-Tea". "Прыский чай".
For the Comed-Tea to work, it would have to make Dumbledore say something so ridiculous during his speech that even in Harry's state of mental preparedness, he would still choke. Чтобы напиток сработал, Дамблдору придётся сказать что-нибудь настолько невероятное, что Г арри, готовый ко всем неожиданностям, всё равно подавится.
Like, all the Hogwarts students had to not wear any clothes for the whole school year, or everyone was going to be transformed into cats. Например, что всем ученикам Хогвартса весь учебный год запрещается носить одежду или что он сейчас их всех превратит в кошек.
But then if anyone in the world could resist the power of the Comed-Tea, it would be Dumbledore. Но если хоть кто-то в мире способен противостоять силе Прыского чая, то это Дамблдор.
So if this worked, the Comed-Tea was literally invincible. А если и он не сможет, значит Прыский чай всемогущ.
Harry pulled the ring on the Comed-Tea under the table, wanting to do this a bit unobtrusively. Не желая привлекать внимания, Гарри откупорил банку напитка под столом.
The can made a quiet hissing noise. A few heads turned to look at him, but soon turned back as - Тихое шипение привлекло к нему лишь несколько мимолётных взглядов.
"Welcome! - Добро пожаловать!
Welcome to a new year at Hogwarts!" said Dumbledore, beaming at the students with his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there. Добро пожаловать в Хогвартс! - распахнул руки Дамблдор, улыбаясь так широко, будто нет ничего приятнее, чем созерцать перед собой полный зал учеников.
Harry took a first mouthful of Comed-Tea and lowered the can again. Гарри набрал в рот Прыского чая и опустил банку.
He would swallow the pop a little at a time and try not to choke no matter what Dumbledore said - Он будет пить осторожно и глотать понемногу, чтобы не закашляться во что бы то ни стало...
"Before we begin our banquet, I would like to say a few words. - Пока банкет не начался, хочу сказать пару слов.
And here they are: Happy happy boom boom swamp swamp swamp! Вот они: славно-славно, трам-бабам, плюх-плюх-плюх!
Thank you!" Благодарю!
Everyone clapped and cheered, and Dumbledore sat down again. Все восторженно заулюлюкали и захлопали в ладоши, а Дамблдор вернулся на своё место за учительским столом.
Harry sat frozen as pop trickled out of the corners of his mouth. Гарри сидел одеревенев, а лимонад тёк у него по щекам.
He had, at least, managed to choke quietly. Хорошо хоть, что подавился он очень тихо.
He really really really shouldn't have done that. Он очень-очень-очень зря так поступил.
Amazing how much more obvious that became one second after it was too late. Удивительно, насколько это оказалось очевидно уже через одну секунду после того, как стало совсем поздно.
In retrospect he probably should have noticed something wrong when he was thinking about everyone being turned into cats... or even before then, remembered his mental note not to mess with Dumbledore... or his newfound resolution to be more considerate of others... or maybe if he'd had one single scrap of common sense... Наверно, неладное можно было заметить ещё тогда, когда он представлял, как Дамблдор грозится превратить всех в кошек... Или если бы он вспомнил свою "заметку на будущее"... или недавнее решение лучше относиться к людям... Да будь у него хоть капля здравого смысла...
It was hopeless. Всё безнадёжно.
He was corrupt to the core. Его уже ничто не спасёт.
Hail the Dark Lord Harry. Слава Тёмному Лорду Гарри.
You couldn't fight fate. От судьбы не уйдёшь.
Someone was asking Harry if he was all right. (Others were starting to serve themselves food, which had magically appeared on the table, whatever.) Кто-то поинтересовался, всё ли с Гарри хорошо. (Другие начали накладывать себе еду, которая волшебным образом появилась на столе - фи, этим нас уже не удивить...)
"I'm all right," Harry said. - Да, всё в порядке, - сказал Гарри.
"Excuse me. - Простите.
Um. Но.
Was that a... normal speech for the Headmaster? Это была... самая обычная для директора речь?
You all... didn't seem... very surprised..." Вы все... не слишком-то удивились...
"Oh, Dumbledore's insane, of course," said an older-looking Ravenclaw sitting next to him who had introduced himself with some name Harry didn't even begin to remember. - А, Дамблдор сумасшедший, это всем известно, -сообщил один из старших когтевранцев, представившийся именем, которое Гарри даже не попытался запомнить.
"Lots of fun, incredibly powerful wizard, but completely bonkers." He paused. - Занятный случай, невероятно могущественный волшебник, но совершенно без коня в голове, - он замялся.
"At some later point I'd also like to ask why green fluid came out of your lips and then disappeared, though I expect you promised the Sorting Hat not to talk about that either." - Я бы спросил, почему какая-то зелёная жидкость вытекла у тебя изо рта и испарилась, но, подозреваю, об этом ты тоже обещал Шляпе не распространяться.
With a great effort, Harry stopped himself from glancing down at the incriminating can of Comed-Tea in his hand. Усилием воли Гарри заставил себя не смотреть на уличавшую его банку недопитого Прыского чая в руке.
After all, the Comed-Tea hadn't just arbitrarily materialised a Quibbler headline about him and Draco. В конце концов, Прыский чай не просто создал в "Придире" заголовок о нём и Драко.
Draco had explained it in a way that made it seem like it had all happened... naturally? Драко объяснил это таким образом, будто всё произошло... естественным путём?
As if it had altered history to fit? Будто поменялась сама история?!
Harry was mentally imagining himself banging his forehead against the table. Гарри мысленно бился головой о стол.
Wham, wham, wham went his head within his mind. "Дыщ-дыщ-дыщ", - звучало у него в голове.
Another student lowered her voice to a whisper. Одна ученица, понизив голос, прошептала:
"I hear that Dumbledore is secretly a genius mastermind controlling lots of stuff and he uses the insanity as a cover so that no one will suspect him." - Я слышала, что Дамблдор на самом деле гениальный манипулятор, и он прикидывается психом просто для того, чтобы никто об этом не подозревал.
"I've heard that too," whispered a third student, and there were furtive nods from around the table. - Я тоже это слышала, - подтвердила другая, и все за столом украдкой закивали.
This couldn't help but catch Harry's attention. Это привлекло внимание Гарри.
"I see," whispered Harry, lowering his own voice. - Понятно, - протянул он шёпотом.
"So everyone knows that Dumbledore is secretly a mastermind." - Значит, все знают, что Дамблдор - тайный мастер плетения интриг.
Most of the students nodded. Большинство учеников кивнули.
One or two looked suddenly thoughtful, including the older student sitting next to Harry. Некоторые из них внезапно задумались, в том числе и сидевший рядом с Гарри старшекурсник.
Are you sure this is the Ravenclaw table? Harry managed not to ask out loud. "Это точно стол Когтеврана?" - хотел спросить Гарри, но удержался.
"Brilliant!" Harry whispered. - Гениально! - восхитился он.
"If everyone knows, no one will suspect it's a secret!" - Если все об этом знают, то никто не догадается, что это тайна!
"Exactly," whispered a student, and then he frowned. - Именно, - подтвердил один из соседей и нахмурился.
"Wait, that doesn't sound quite right -" - Подожди-ка, что-то здесь не так...
Note to self: The 75th percentile of Hogwarts students a.k.a. Ravenclaw House is not the world's most exclusive program for gifted children. Заметка на будущее: верхний квартиль учеников Хогвартса, известный также под названием "факультет Когтевран", не является самым элитарным в мире факультетом для одарённых детей.
But at least he'd learned an important fact today. Но, по крайней мере, сегодня открылся очень важный факт.
The Comed-Tea was omnipotent. Прыский чай всесилен.
And that meant... А значит...
Harry blinked in surprise as his mind finally made the obvious connection. Г арри удивлённо моргнул, когда его разум добрался, наконец, до очевидного вывода.
...that meant that as soon as he learned a spell to temporarily alter his own sense of humor, he could make anything happen, by making it so that he would only find that one thing surprising enough to do a spit-take, and then drinking a can of Comed-Tea. ...как только найдётся заклинание, которое позволит управлять чувством юмора, он сможет совершить абсолютно всё, что угодно. Нужно просто заколдовать себя так, чтобы прыснуть от неожиданности лишь тогда, когда произойдёт то, чего он хочет, и выпить банку чая.
Well that was a short little journey to godhood. Хм, путь к божественности оказался на удивление коротким.
Even I expected this to take longer than my first day of school. Даже я не ожидал, что открою его в первый же день в школе.
Come to think of it, he had also completely wrecked Hogwarts within ten minutes flat of getting Sorted. Правда, следует учесть, что не прошло и десяти минут после распределения, а он уже умудрился подложить всему Хогвартсу громадную свинью.
Harry did feel a certain amount of regret about this -Merlin knew what an insane Headmaster was going to do to his next seven years of schooling - but he couldn't help feeling a twinge of pride, too. Г арри чувствовал по этому поводу некоторое раскаяние - Мерлин знает, чем семь лет будет заниматься безумный директор школы, - но гордость за содеянное тоже присутствовала.
Tomorrow. Завтра.
No later than tomorrow at the very latest he was going to stop walking down the path that led to Dark Lord Harry. A prospect which was sounding scarier by the minute. Не позднее завтрашнего дня он перестанет идти по тропе Тёмного Лорда Гарри, возможность стать которым пугала всё больше...
And yet also, somehow, increasingly attractive. Но в то же время чем-то странно притягивала.
Part of his mind was already visualising the minions' uniforms. Некая часть его сознания уже обдумывала детали униформы для приспешников.
"Eat," the older student sitting next to him growled, and jabbed Harry in the ribs. - Ешь, - прорычал уже знакомый старшекурсник, ткнув пальцем в рёбра Гарри.
"Don't think. - Не думай.
Eat." Ешь.
Harry automatically started loading up his plate with whatever was in front of him, blue sausages with tiny glowing bits, whatever. Г арри на полном автомате стал наполнять тарелку чем-то похожим на голубые сосиски с сияющими пупырышками или чем-то там ещё, да неважно чем.
"What were you thinking about, the Sorting -" began to say Padma Patil, one of the other first-year Ravenclaws. - Как ты думаешь, Распре... - начала Падма Патил, одна из когтевранок-первокурсниц.
"No pestering during mealtimes!" chorused at least three people. - Не отвлекать во время еды! - хором перебили по крайней мере трое.
"House Rule!" added another. - Это на факультете такое правило, - пояснил кто-то.
"Otherwise we'd all starve around here." - Иначе мы тут вообще все с голоду поумираем.
Harry was finding himself really, really hoping that his clever new idea didn't actually work. And that the Comed-Tea worked some other way and didn't actually have the omnipotent power to alter reality. Г арри обнаружил, что ему очень, очень не хочется, чтобы его идея на самом деле сработала и Прыский чай и впрямь оказался всесильным.
It wasn't that he didn't want to be omnipotent. It was that he just couldn't bear the thought of living in a universe that really worked like that. Дело не в том, что он не желает становиться всесильным - совсем наоборот - просто он не хочет жить во вселенной с такими правилами.
There was something undignified about ascending through the clever use of fizzy drinks. Есть что-то очень унизительное в том, чтобы достигнуть могущества путём остроумного использования лимонада.
But he was going to test it experimentally. Но проверить эту теорию дальнейшими экспериментами он всё же собирался.
"You know," said the older student next to him in a quite pleasant tone, "we have a system for forcing people like you to eat, would you like to find out what it is?" - Знаешь, - сказал старшекурсник, - у нас есть кое-какие способы, заставлять есть таких, как ты. Хочешь, продемонстрирую?
Harry gave up and started eating his blue sausage. Гарри сдался и принялся за голубую сосиску.
It was quite good, especially the glowing bits. Вкусная, особенно сияющие пупырышки.
Dinner passed with surprising rapidity. Обед прошёл на удивление быстро.
Harry tried to sample at least a little of all the weird new foods he saw. Г арри попытался откусить хотя бы по маленькому кусочку от каждого необычного блюда.
His curiosity couldn't stand the thought of not knowing how something tasted. Любопытство не позволяло ему остаться в неведении насчёт их вкуса.
Thank goodness this wasn't a restaurant where you had to order only one thing and you never found out what all the other things on the menu tasted like. Слава богу, он не в ресторане, где приходится выбирать только один незнакомый пункт меню и уходить, не попробовав остальные.
Harry hated that, it was like a torture chamber for anyone with a spark of curiosity: Find out about only one of the mysteries on this list, ha ha ha! Г арри ненавидел это, считая чем-то вроде камеры пыток для поистине любознательных: "Раскрой только одну тайну из списка, ха-ха-ха!"
Then it was time for dessert, which Harry had completely forgotten to leave room for. Настало время десерта, для которого Г арри совершенно забыл оставить место.
He gave up after sampling a small bit of treacle tart. Пришлось признать поражение, съев лишь кусочек пирожного с патокой.
Surely all these things would pass around at least once again over the course of the school year. Наверняка же всё это подают к столу чаще, чем раз в год.
So what was on his to-do list, besides the ordinary school things? Итак, какие у нас планы, помимо обычных школьных забот?
To-do 1. Пункт 1.
Research mind-alteration charms so you can test the Comed-Tea and see whether you actually did figure out a path to omnipotence. Исследовать искажающие разум чары, чтобы протестировать всесильность Прыского чая.
Actually, just research every kind of mind magic you can find. Хотя лучше исследовать вообще все чары, связанные с сознанием.
Mind is the foundation of our power as humans, any kind of magic that affects it is the most important sort of magic there is. Разум - основа могущества человека, а значит, всякая магия, которая с ним связана, - самая полезная магия на свете.
To-do 2. Пункт 2.
Actually this is To-do 1 and the other is To-do 2. Хотя нет, это пункт 1, пунктом 2 был предыдущий.
Go through the bookshelves of the Hogwarts and Ravenclaw libraries, familiarising yourself with the system and making sure you've at least read all the book titles. Пройтись по хогвартской и когтевранской библиотекам и ознакомиться с системой каталогизации книг. Прочитать все названия.
Second pass: read all tables of contents. Второй проход - все оглавления.
Coordinate with Hermione who has a much better memory than you. Скооперироваться с Гермионой, у неё память намного лучше.
Find out if there's an interlibrary loan system at Hogwarts and see if the two of you, especially Hermione, can visit those libraries too. Разузнать, есть ли здесь межбиблиотечный заём и организовать, если возможно, посещение других библиотек для себя и Г ермионы, особенно Гермионы.
If other Houses have private libraries, figure out how to access legally or sneak in. Если у других факультетов тоже имеются свои библиотеки, найти способ проникнуть туда легально или нелегально.
Option 3 a: Swear Hermione to secrecy and try to start researching 'From Slytherin to Slytherin: if you would seek my secrets, speak to my snake.' Вариант 3А: Найти способ убедить Гермиону втайне ото всех начать исследование фразы "слизеринцу от Слизерина: если ищешь мои секреты, поговори с моим змеем".
Problem: This sounds highly confidential and it could take quite a while to randomly run across a book containing a hint. Проблема: вряд ли что-либо настолько секретное часто упоминается в справочной литературе. Скорее всего, даже подсказку удастся найти не скоро.
To-do 0: Check out what sort of information-search-and-retrieval spells exist, if any. Пункт 0. Узнать, существуют ли заклинания для поиска и сортировки информации.
Library magic isn't as ultimately important as mind magic but it has a much higher priority. Библиотечная магия сама по себе не так важна, как магия разума, но имеет более высокий приоритет.
Option 3b: Look for a spell to magically bind Draco Malfoy to secrecy, or magically verify the sincerity of Draco's promise to keep a secret (Veritaserum?), and then ask him about Slytherin's message... Вариант 3Б: Найти заклинание, которое бы заставило Драко Малфоя хранить секреты или магически подтверждало искренность его обещания эти секреты не выдавать (сыворотка правды?), и затем поинтересоваться у него насчёт сообщения Слизерина...
Actually... Harry had a pretty bad feeling about option 3b. Если честно... У Гарри было неважное предчувствие по поводу варианта 3Б.
Now that Harry thought about it, he didn't feel all that great about option 3 a, either. Да и, если поразмыслить, вариант 3А тоже что-то не очень.
Harry's thoughts flashed back to possibly the worst moment of his life to date, those long seconds of blood-freezing horror beneath the Hat, when he thought he'd already failed. Мысли Гарри вернулись к, возможно, худшему моменту в его жизни - к тем долгим секундам леденящего кровь ужаса под Шляпой, когда он думал, что потерпел полный провал.
He'd wished then to fall back just a few minutes in time and change something, anything before it was too late... Тогда он пожелал вернуться назад во времени хотя бы на пару минут и изменить что-то, пока не было слишком поздно...
And then it had turned out to not be too late after all. И затем получилось так, что слишком поздно уже не было.
Wish granted. Желание исполнено.
You couldn't change history. Нельзя изменить прошлое.
But you could get it right to start with. Do something differently the first time around. Но можно изначально поступить правильно, уже с первого раза.
This whole business with seeking Slytherin's secrets... seemed an awful lot like the sort of thing where, years later, you would look back and say, Весь этот поиск слизеринских секретов... страшно смахивал на историю, вспоминая о которой годами позже, оглядываешься назад и говоришь:
'And that was where it all started going wrong.' "Вот тогда-то всё и пошло наперекосяк".
And he would wish desperately for the ability to fall back through time and make a different choice... И отчаянно желаешь вернуться в прошлое и всё изменить...
Wish granted. Желание исполнено.
Now what? И что теперь?
Harry slowly smiled. Гарри медленно улыбнулся.
It was a rather counterintuitive thought... but... Мысль не совсем очевидная, но...
But he could, there was no rule saying he couldn't, he could just pretend he'd never heard that little whisper. Но ведь нигде не сказано, что в отношении этого шёпота он вообще должен что-либо предпринимать, верно?
Let the universe go on in exactly the same way it would have if that one critical moment had never occurred. Пусть всё идёт так, как будто ничего не произошло.
Twenty years later, that was what he would desperately wish had happened twenty years ago, and twenty years before twenty years later happened to be right now. Через двадцать лет он захочет, чтобы двадцать лет назад он поступил именно так, а двадцать лет назад для двадцати лет спустя - это сейчас.
Altering the distant past was easy, you just had to think of it at the right time. Исправлять давно минувшее очень легко, надо просто вовремя подумать о будущем.
Or... this was even more counterintuitive... he could even inform, oh, say, Professor McGonagall, instead of Draco or Hermione. Или, что ещё менее очевидно, он расскажет об этом, ох, ну хотя бы профессору МакГонагалл вместо Драко или Гермионы.
And she could get a few good people together and get that little extra spell taken off the Hat. Она соберёт несколько умелых людей, и они снимут лишнее заклинание со Шляпы.
Why, yes. Ну да.
That sounded like a remarkably good idea once Harry had actually thought of it. Это оказалось чрезвычайно хорошей идеей, стоило о ней только чуть-чуть подумать.
So very obvious in retrospect, and yet somehow, Option 3c and Option 3d just hadn't occurred to him. Сейчас это было яснее ясного, но почему-то раньше варианты 3В и 3Г не приходили ему в голову.
Harry awarded himself +1 point on his anti-Dark-Lord-Harry program. Гарри присудил себе +1 балл по профилактической программе "Как не стать Тёмным Лордом".
It had been an awfully cruel prank the Hat had played on him, but you couldn't argue with the results on consequentialist grounds. Шутка у Шляпы получилась жестокой. Но результат был налицо.
It certainly did give him a better idea of the victim's perspective, though. Г арри теперь намного лучше понимал точку зрения жертвы.
To-do 4: Apologise to Neville Longbottom. Пункт 4. Извиниться перед Невиллом Лонгботтомом.
Okay, he was on a roll here, now he just had to keep it up. Ладно, похоже, начало положено, теперь главное не сбиться с пути.
In every day, in every way, I'm getting Lighter and Lighter... С каждым днём я во всех отношениях становлюсь Светлее и Светлее...[1]
People around Harry had also mostly stopped eating at this point, and the dessert serving dishes began to vanish, and the used plates. К этому времени практически все соседи Гарри уже закончили трапезу, а грязные тарелки и пустые подносы начали исчезать.
When all the plates were gone, Dumbledore once again stood up from his seat. Когда на столах ничего не осталось, Дамблдор снова встал.
Harry couldn't help but feel the urge to drink another Comed-Tea. Гарри ничего не мог с собой поделать: ему снова захотелось выпить Прыского чая.
You've GOT to be kidding, Harry thought at that piece of himself. Да ты издеваешься, - подумал Г арри, обращаясь к этой части своего сознания.
But the experiment didn't count if it wasn't replicated, did it? Но ведь эксперимент не считается, если результаты невозможно повторить, правда?
And the damage was already done, wasn't it? А хуже всё равно уже некуда.
Didn't he want to see what would happen this time? Разве не интересно, что случится теперь?
Wasn't he curious? Разве не любопытно?
What if he got a different result? А вдруг результат изменится?
Hey, I bet you're the same part of my brain that pushed through the prank on Neville Longbottom. Спорим, что это ты - та часть моего разума, которая подбила меня разыграть Невилла Лонгботтома?
Er, maybe? Ну, возможно.
And is it not overwhelmingly obvious that if I do this I shall regret it one second after it is too late? Разве не предельно ясно, что, поступив так, как хочешь ты, я уже через секунду начну сожалеть о содеянном?
Um... Э-э...
Yeah. Да.
So, NO. Так что НЕТ.
"Ahem," said Dumbledore from the podium, stroking his long silver beard. - Кхм, - прокашлялся с трибуны Дамблдор, поглаживая длинную седую бороду.
"Just a few more words now that we are all fed and watered. - Теперь, когда все напились и наелись, ещё несколько объявлений.
I have a few start-of-term notices to give you." "First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. Первокурсники должны запомнить, что посещение леса на территории школы запрещено для всех учеников.
That is why it is called the Forbidden Forest. Именно поэтому он называется Запретный лес.
If it were permitted it would be called the Permitted Forest." Если бы проход в него был разрешён, он бы назывался Разрешённый лес.
Straightforward. Логично.
Note to self: Forbidden Forest is forbidden. Заметка на будущее: Запретный лес - запретный.
"I have also been asked by Mr. Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors. - Наш завхоз мистер Филч попросил меня также напомнить, что на переменах ученикам нельзя колдовать в коридорах.
Alas, we all know that what should be, and what is, are two different things. Увы, все мы знаем, что то, как должно быть, и то, как всё обстоит на самом деле, - две разные вещи.
Thank you for keeping this in mind." Спасибо, что не забываете об этом.
Er... Э-э...
"Quidditch trials will be held in the second week of the term. - Набор в команды по квиддичу будет проводиться во вторую неделю семестра.
Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. Всем, кто хочет играть за команду своего факультета, следует связаться с мадам Хуч.
Anyone interested in reformulating the entire game of Quidditch should contact Harry Potter." Тем же, кто хочет в принципе переиначить все правила игры в квиддич, следует связаться с Гарри Поттером.
Harry inhaled his own saliva and went into a coughing fit just as all eyes turned towards him. Гарри поперхнулся слюной и зашёлся в приступе кашля, и все в зале разом на него посмотрели.
How the hell! Какого чёрта!
He hadn't met Dumbledore's eyes at any point... he didn't think. Он ни разу не встречался взглядом с Дамблдором... вроде бы.
He certainly hadn't been thinking about Quidditch at the time! И уж точно не размышлял о квиддиче!
He hadn't talked to anyone but Ron Weasley and he didn't think Ron would have told anyone else... or had Ron run off to a professor to complain? How on Earth... Он не обсуждал игру ни с кем, кроме Рона Уизли, и вряд ли Рон кому-то сказал... или Рон побежал к профессорам жаловаться? ОТКУДА...
"Additionally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death. - Кроме того, должен предупредить, что правый коридор третьего этажа под запретом для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью.
It is guarded by an elaborate series of dangerous and potentially lethal traps, and you cannot possibly get past all of them, especially if you are only in your first year." Он защищён системой смертельно опасных ловушек, которые вы не сможете преодолеть, особенно на первом курсе.
Harry was numb at this point. Удивляться дальше уже не было сил.
"And finally, I extend my greatest thanks to Quirinus Quirrell for heroically agreeing to undertake the position of Defence Against the Dark Arts Professor at Hogwarts." Dumbledore's gaze moved searchingly across the students. - И последнее: хочу выразить огромную благодарность Квиринусу Квирреллу за то, что он отважно согласился стать преподавателем защиты от Тёмных Искусств в Хогвартсе, -проницательный взгляд Дамблдора пробежался по ученикам.
"I hope all students will extend Professor Quirrell that utmost courtesy and tolerance which is due his extraordinary service to you and this school, and that you will not pester us with any niggling complaints about him, unless you want to try doing his job." - Надеюсь, вы проявите по отношению к профессору Квирреллу всё возможное гостеприимство и терпимость, пока он оказывает эту невероятную услугу вам и школе, и не будете надоедать нам пустяковыми жалобами на его счёт, если только вы сами не хотите попробовать занять его место.
What was that about? А это вообще о чём?
"I now yield the floor to our new faculty member Professor Quirrell, who would like to say a few words." - Я передаю слово новому члену преподавательского состава, профессору Квирреллу, который изъявил желание выступить с речью.
The young, thin, nervous man who Harry had first met in the Leaky Cauldron slowly made his way up to the podium, glancing fearfully around in all directions. Худощавый и нервный молодой человек, которого Гарри встретил в "Дырявом Котле", медленно прошёл к трибуне, со страхом озираясь по сторонам.
Harry caught a glimpse of the back of his head, and it looked like Professor Quirrell might already be going bald, despite his seeming youth. Гарри успел рассмотреть его затылок. Было похоже, что, несмотря на молодость, профессор Квиррелл уже начинал лысеть.
"Wonder what's wrong with him," whispered the older-looking student sitting next to Harry. - Интересно, а с этим что не так? - прошептал старшекурсник, сидевший рядом с Гарри.
Similar hushed comments were being exchanged elsewhere along the table. Подобными тихими комментариями обменивался весь стол Когтеврана.
Professor Quirrell made his way up to the podium and stood there, blinking. Профессор Квиррелл встал за трибуну и замер, моргая.
"Ah..." he said. - А-а... - выдавил он.
"Ah..." И снова: - А-а.
Then his courage seemed to fail him utterly, and he stood there in silence, occasionally twitching. Затем храбрость, по-видимому, совсем оставила его, и он замолчал, лишь изредка подёргиваясь.
"Oh, great," whispered the older student, "looks like another long year in Defence class -" - Отлично, - прошептал старшекурсник, - кажется, нам предстоит ещё один весёленький курс Защиты...
"Salutations, my young apprentices," Professor Quirrell said in a dry, confident tone. - Приветствую, мои юные ученики, - отчеканил профессор Квиррелл сухим, уверенным тоном.
"We all know that Hogwarts tends to suffer a certain misfortune in its selections for this position, and no doubt many of you are already wondering what doom shall befall me this year. - Все мы знаем, что Хогвартсу катастрофически не везёт при выборе кадров на эту должность, и я не сомневаюсь, что многие из вас уже задаются вопросом, какая беда поразит в этом году меня.
I assure you, that doom is not to be my incompetence." He smiled thinly. Уверяю вас, что этой бедой точно не станет моя некомпетентность, - он слегка улыбнулся.
"Believe it or not, I have long wished to someday try my hand as the Professor of Defence Against the Dark Arts here at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. - Верите или нет, я давно мечтал попытать себя в роли профессора защиты от Тёмных Искусств в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.
The first to teach this class was Salazar Slytherin himself, and as late as the fourteenth century it was traditional for the greatest fighting wizards of every persuasion to try their hands at teaching here. Первым этот предмет преподавал сам Салазар Слизерин, и уже в четырнадцатом веке появилась традиция: величайшие волшебники любых убеждений пробовали себя в этой профессии.
Past Professors of Defence have included not just the legendary wandering hero Harold Shea but also the quote undying unquote Baba Yaga, yes, I see some of you are still shuddering at the sound of her name even though she's been dead for six hundred years. Среди прошлых профессоров Защиты числится не только легендарный странствующий герой Гарольд Ши, но также знаменитая бессмертная Баба-Яга - да, я вижу, некоторые из вас до сих пор содрогаются, услышав её имя, невзирая на то, что она вот уже шесть сотен лет как мертва.
That must have been an interesting time to attend Hogwarts, don't you think?" Наверно, интересное было времечко для обучения в Хогвартсе, а?
Harry was swallowing hard, trying to suppress the sudden surge of emotion that had overcome him when Professor Quirrell had begun speaking. Г арри тяжело сглотнул, пытаясь подавить внезапную волну эмоций, накрывшую его, когда профессор Квиррелл начал говорить.
The precise tones reminded him very much of a lecturer at Oxford, and it was starting to hit home that Harry wasn't going to see his home or his Mum or his Dad until Christmas. Педантичный голос напомнил ему одного лектора из Оксфорда, и он внезапно осознал, что не увидит дом, маму и папу до самого Рождества.
"You are accustomed to the Defence position being filled by incompetents, scoundrels, and the unlucky. - Вы привыкли, что профессора Защиты часто оказываются недоумками, негодяями или неудачниками.
To anyone with a sense of history, it bears another reputation entirely. Но те, кто знаком с историей, знают, что у этой должности совершенно иная репутация.
Not everyone who teaches here has been the best, but the best have all taught at Hogwarts. Не каждый, кто преподавал здесь, был лучшим, но лучшие всегда преподавали в Хогвартсе.
In such august company, and after so much time anticipating this day, I would be ashamed to set myself any standard lower than perfection. В столь досточтимой компании я, предвкушая этот день, посчитал зазорным поставить себе планку ниже совершенства.
And so I do intend that every one of you will always remember this year as the best Defence class that you have ever had. И я намереваюсь преподавать так, чтобы этот год запомнился каждому из вас лучшим курсом Защиты за всю учёбу.
What you learn this year will forever serve as your firm foundation in the arts of Defence, no matter who your teachers before and after." Всё, чему вы у меня научитесь, послужит вам надёжной основой в искусстве Защиты, вне зависимости от того, какие учителя у вас были раньше и будут после.
Professor Quirrell's expression grew serious. Лицо профессора Квиррелла стало серьёзным.
"We have a great deal of lost ground to make up and not much time to cover it. - Нам нужно очень много наверстать, а времени у нас мало.
Therefore I intend to depart from Hogwarts teaching conventions in a number of respects, as well as introducing some optional after-school activities." He paused. Поэтому я намереваюсь отступить от некоторых традиций хогвартского обучения, а также организовать кое-какие внеклассные мероприятия, - он на миг замолк.
"If that is not sufficient, perhaps I can find new ways to motivate you. - Если же этого окажется недостаточно, возможно, я найду для вас новый стимул.
You are my long-awaited students, and you will do your very best in my long-awaited Defence class. Вы - мои долгожданные ученики, и уж поверьте, вы будете выкладываться по полной программе на моих долгожданных уроках Защиты.
I would add some sort of dreadful threat, like Я мог бы добавить какую-нибудь зловещую угрозу, вроде:
'Otherwise you will suffer horribly', but that would be so cliched, don't you think? "Или вас ожидают страшные муки", но это было бы слишком банально, не находите?
I pride myself on being more imaginative than that. А я горжусь своей изобретательностью.
Thank you." Благодарю.
Then the vigour and confidence seemed to drain away from Professor Quirrell. His mouth gaped open as if he had suddenly found himself facing an unexpected audience, and he turned with a convulsive jerk and shuffled back to his seat, hunched over as if he was about to collapse in on himself and implode. После этого энергия и уверенность, видимо, покинули профессора - он стоял с отвисшей челюстью, словно только сейчас обнаружил, что выступил перед всей школой. Затем Квиррелл резко развернулся и зашаркал к столу, сгорбившись так, будто его изнутри грозила засосать чёрная дыра.
"He seems a little odd," whispered Harry. - Он слегка не в себе, - прошептал Гарри.
"Meh," said the older-looking student. "You ain't seen nothin'." - Ха. Могло быть и хуже, - со знанием дела заметил старшекурсник.
Dumbledore resumed the podium. Дамблдор вернулся за трибуну.
"And now," said Dumbledore, "before we go to bed, let us sing the school song! - А теперь, - произнёс директор, - перед тем, как пойти спать, давайте споём школьный гимн!
Everyone pick their favourite tune and favourite words, and off we go!" Каждый поёт любимые слова на любимый мотив, поехали! [1] Эмиль Куэ - французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза - одна из тех, которые он использовал в своей методике.
Chapter 13: Asking the Wrong Questions Глава 13. Неправильные вопросы
Elen sila J. K. Rowling omentielvo. Элен сила Дж. К. Роулинг оментиэльво
EDIT: Don't panic. От автора: Без паники.
I solemnly swear that there is a logical, foreshadowed, canon-compliant explanation for everything which happens in this chapter. Торжественно клянусь, что есть логичное, заранее запланированное и непротиворечивое объяснение всему происходящему в этой главе.
It's a puzzle, you're supposed to try to solve it, and if not, just read the next chapter. Это загадка, которую вам нужно отгадать. А если не получится - ответ будет в следующей главе.
"That's one of the most obvious riddles I've ever heard." * * * "Это самая лёгкая загадка из всех, с которыми мне довелось столкнуться".
As soon as Harry opened his eyes in the Ravenclaw first-year boys' dormitory, on the morning of his first full day at Hogwarts, he knew something was wrong. Наступило утро первого полноценного дня в Хогвартсе. Гарри открыл глаза в спальне первокурсников Когтеврана и почуял неладное.
It was quiet. Тихо.
Too quiet. Слишком тихо.
Oh, right... There was a Quietus Charm on his bed's headboard, controlled by a small slider bar, which was the only reason it was ever possible for anyone to go to sleep in Ravenclaw. Ах да... На изголовье кровати было наложено заклятие Квиетус, регулируемое маленьким ползунком - единственный способ спокойно заснуть в Когтевране.
Harry sat up and looked around, expecting to see others rising for the day - Г арри сел и огляделся, ожидая застать подготовку к новому дню в самом разгаре.
The dorm, empty. Спальня пуста.
The beds, rumpled and unmade. Кровати не заправлены, бельё скомкано.
The sun, coming in at a rather high angle. Солнце довольно высоко над горизонтом.
His Quieter turned all the way up to maximum. Ползунок Квиетуса на максимуме.
And his mechanical alarm clock was still running, but the alarm was turned off. И его механические часы работают, но будильник отключён.
He'd been allowed to sleep until 9:52 AM, apparently. Судя по всему, он продрых до 9:52 утра.
Despite his best efforts to synchronize his 26-hour sleep cycle to his arrival at Hogwarts, he hadn't gotten to sleep last night until around 1AM. Несмотря на все попытки синхронизировать свой 26-часовой день к прибытию в Хогвартс, Г арри не смог уснуть до часу ночи.
He'd been planning to wake up at 7:00AM with the other students, he could stand being a little sleep-deprived his first day so long as he got some sort of magical fix before tomorrow. Он собирался проснуться в 7:00 вместе с остальными учениками: он сумел бы перетерпеть один день недосыпа, если до завтра найдётся какое-нибудь волшебное лекарство.
But now he'd missed breakfast. Но теперь Гарри пропустил завтрак.
And his very first class at Hogwarts, in Herbology, had started one hour and twenty-two minutes ago. А самый первый его урок в Хогвартсе -травоведение - начался час и двадцать две минуты назад.
The anger was slowly, slowly wakening in him. Гарри медленно-медленно закипал.
Oh, what a nice little prank. Turn off his alarm. Turn up the Quieter. Отличная шутка: выключить будильник, включить Квиетус.
And let Mr. Bigshot Harry Potter miss his first class, and be blamed for being a heavy sleeper. И пусть зазнайка Г арри Поттер проспит свой самый первый урок, после чего его отчитают как соню.
When Harry found out who'd done this... Когда Гарри узнает, кто виноват...
No, this could only have been done with the cooperation of all twelve other boys in the Ravenclaw dorm. All of them would have seen his sleeping form. All of them had let him sleep through breakfast. Нет, это могли сделать только все двенадцать мальчиков вместе: каждый из них видел, что Гарри спит, и ни один не разбудил к завтраку.
The anger drained away, replaced by confusion and a horribly wounded feeling. Злость ушла, уступив место недоумению и горькой обиде.
They'd liked him. Он же им понравился.
He'd thought. Так ведь?
Last night, he'd thought they liked him. Прошлым вечером ему показалось, что он им понравился.
Why... Тогда почему...
As Harry stepped out of the bed, he saw a piece of paper facing out from his headboard. Встав с постели, Гарри заметил клочок бумаги, прилепленный к спинке кровати.
The paper said, На листке было написано:
My fellow Ravenclaws, It's been an extra long day. Мои товарищи когтевранцы, У меня был очень тяжёлый день.
Please let me sleep in and don't worry about my missing breakfast. Пожалуйста, дайте мне поспать и не волнуйтесь о пропущенном завтраке.
I haven't forgotten about my first class. Я не забыл про первый урок.
Yours, Harry Potter. Ваш Гарри Поттер.
And Harry stood there, frozen, ice water beginning to trickle through his veins. The paper was in his own handwriting, in his own mechanical pencil. Гарри замер, не в силах пошевелиться, и у него похолодело в груди: записка была написана его же рукой, его собственным механическим карандашом.
And he didn't remember writing it. И он не помнит, как это писал.
And... Harry squinted at the piece of paper. And unless he was imagining it, the words "I haven't forgotten" were written in a different style, as if he was trying to tell himself something...? И если ему не чудится, слова "я не забыл" написаны как-то по-другому: уж не намёк ли это самому себе?..
Had he known he was going to be Obliviated? Может, он знал, что ему сотрут память?
Had he stayed up late, committed some sort of crime or covert activity, and then... but he didn't know the Obliviate spell... had someone else... what... Возможно, вчера ночью он совершил преступление или провёл секретную операцию... а затем... но он ещё не умеет стирать память... а если кто-то другой... что...
A thought occurred to Harry. If he had known he was going to be Obliviated... И тут ему в голову пришла мысль: если он правда знал, что ему сотрут память...
Still in his pyjamas, Harry ran around his bed to his trunk, pressed his thumb against the lock, pulled out his pouch, stuck in his hand and said Не переодеваясь, Г арри подскочил к сундуку, нажал большим пальцем на замок, достал кошель и произнёс:
"Note to myself." - Записка для себя.
And another piece of paper popped into his hand. Ему в руки прыгнул ещё один клочок бумаги.
Harry took it out, staring at it. Гарри его внимательно рассмотрел.
It too was in his own handwriting. Эта записка тоже была написана его почерком.
The note said: В ней говорилось:
Dear Me, Please play the game. Дорогой Я, Пожалуйста, сыграй в эту игру.
You can only play the game once in a lifetime. Такая возможность выпадает лишь раз в жизни.
This is an irreplaceable opportunity. Второго шанса не будет.
Recognition code 927, I am a potato. Опознавательный код 927, я картошка.
Yours, You. Твой ты.
Harry nodded slowly. Гарри медленно кивнул.
"Recognition code 927, I am a potato" was indeed the message he had worked out in advance - some years earlier, while watching TV - that only he would know. Фраза "Опознавательный код 927, я картошка" была паролем, который он придумал заранее -несколько лет назад, сидя перед телевизором.
If he had to identify a duplicate of himself as being really him, or something. Just in case. И хранил его в тайне на случай, если вдруг придётся проверять свою копию, например.
Be Prepared. В общем, "будь готов".
Harry couldn't trust the message, there might be other spells involved. But it ruled out any simple prank. Доверять этому письму полностью не стоит -возможно, здесь замешана ещё какая-нибудь магия - но, по крайней мере, можно смело отмести обычную шутку.
He had definitely written this and he definitely didn't remember writing it. Нет сомнений, что это написал он сам, хоть и не может этого вспомнить.
Staring at the paper, Harry became aware of ink showing through from the other side. Разглядывая бумажку, Г арри заметил просвечивающие с другой стороны слова.
He flipped it over. The reverse side read: Перевернув её, он прочитал:
INSTRUCTIONS FOR THE GAME: ИНСТРУКЦИИ К ИГРЕ:
you do not know the rules of the game you do not know the stakes of the game you do not know the objective of the game you do not know who controls the game you do not know how to end the game ты не знаешь правил игры ты не знаешь ставки в игре ты не знаешь цель игры ты не знаешь, кто проводит игру ты не знаешь, как закончить игру
You start with 100 points. Ты начинаешь с сотней баллов.
Begin. Вперёд.
Harry stared at the "instructions". Гарри пристально осмотрел "инструкции".
This side wasn't handwritten; the writing was perfectly regular, hence artificial. Писалось не от руки: буквы слишком правильные, искусственные.
It looked as if it had been inscribed by a Quotes Quill, such as the one he'd bought to take dictation. Похоже на почерк Самопишущего Пера, вроде того, что он купил для конспектирования.
He had absolutely no clue what was going on. Происходило что-то совсем непонятное.
Well... step one was to get dressed and eat. Ладно, шаг первый: одеться и покушать.
Maybe reverse the order of that. А лучше наоборот.
His stomach felt rather empty. Желудок требовал еды.
He'd missed breakfast, of course, but he was Prepared for that eventuality, having visualised it in advance. Гарри, конечно, пропустил завтрак, но он был всегда готов - то есть, предвидел подобный случай.
Harry put his hand into his pouch and said Сунув руку в кошель, он произнёс:
"Snack bars", expecting to get the box of cereal bars he'd bought before departing for Hogwarts. "Перекус", - ожидая, что в руке появится коробка батончиков со злаками, которую он купил перед отбытием в Хогвартс.
What popped up did not feel like a box of cereal bars. На ощупь то, что появилось в руке, никак не походило на коробку батончиков со злаками
When Harry brought his hand into his field of vision he saw two tiny candy bars - not nearly enough for a meal - attached to a note, and the note was inscribed in the same writing as the game instructions. Гарри вытащил руку из кошеля и обнаружил в ней лишь пару конфеток - которых определённо было недостаточно для завтрака, - завёрнутых в очередной клочок бумаги, исписанный тем же почерком, что и инструкции.
The note said: Там говорилось:
ATTEMPT FAILED: -1 POINT CURRENT POINTS: 99 PHYSICAL STATE: STILL HUNGRY MENTAL STATE: CONFUSED ПОПЫТКА ПРОВАЛЕНА: -1 БАЛЛ ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 99 ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ: ГОЛОДЕН УМСТВЕННОЕ СОСТОЯНИЕ: ОЗАДАЧЕН
"Gleehhhhh" Harry's mouth said without any sort of conscious intervention or decision on his part. - Ух-х-х, - произнёс рот Гарри без участия мозга.
He stood there for around a minute. Минуту он просто стоял.
One minute later, it still didn't make any sense and he still had absolutely no idea what was going on and his brain hadn't even begun to grasp at any hypotheses like his mental hands were encased in rubber balls and couldn't pick anything up. За это время смысла в записке не прибавилось, ситуация не прояснилась, а мозг Гарри даже не знал, с чего вообще начать подбор гипотез -словно его только что огрели пыльным мешком.
His stomach, which had its own priorities, suggested a possible experimental probe. Его желудок, чьи приоритеты несколько отличались, подсказал возможный экспериментальный тест.
"Ah..." Harry said to the empty room. "I don't suppose I could spend a point and get my box of cereal bars back?" - Э-э, - обратился он к пустой комнате, - нельзя ли потратить один балл на коробку батончиков со злаками?
There was only silence. В ответ - тишина.
Harry put his hand into the pouch and said Гарри сунул руку в кошель:
"Box of cereal bars." - Коробка батончиков со злаками.
A box that felt like the right shape popped up into his hand... but it was too light, and it was open, and it was empty, and the note attached to it said: Коробка нужной формы появилась в руке... но она была открытой и пустой, а прикреплённая к ней записка утверждала:
POINTS SPENT: 1 CURRENT POINTS: 98 YOU HAVE GAINED: A BOX OF CEREAL BARS БАЛЛОВ ПОТРАЧЕНО: 1 ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 98 ТЫ ПОЛУЧИЛ: КОРОБКУ БАТОНЧИКОВ СО ЗЛАКАМИ
"I'd like to spend one point and get the actual cereal bars back," said Harry. - Хочу потратить один балл на батончики со злаками, - с нажимом сказал Гарри.
Again, silence. И снова тишина.
Harry put his hand into the pouch and said "cereal bars". Гарри сунул руку в кошель: - Батончики со злаками.
Nothing came up. Ничего не произошло.
Harry shrugged despairingly and went over to the cabinet he'd been given near his bed, to get his wizard's robes for the day. Гарри, отчаявшись, пожал плечами и подошёл к прикроватному шкафчику переодеться.
On the floor of the cabinet, under his robes, were the cereal bars, and a note: На дне ящика, под мантией, лежали батончики со злаками с запиской:
POINTS SPENT: 1 CURRENT POINTS: 97 YOU HAVE GAINED: 6 CEREAL BARS YOU ARE STILL WEARING: PYJAMAS DO NOT EAT WHILE YOU ARE WEARING YOUR PYJAMAS YOU WILL GET A PYJAMA PENALTY БАЛЛОВ ПОТРАЧЕНО: 1 ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 97 ТЫ ПОЛУЧИЛ: 6 БАТОНЧИКОВ СО ЗЛАКАМИ ТЫ ВСЁ ЕЩЁ ОДЕТ: В ПИЖАМУ ЕСТЬ В ПИЖАМЕ ЗАПРЕЩЕНО ЗАРАБОТАЕШЬ ПИЖАМНЫЙ ШТРАФ
And now I know that whoever controls the game is insane. Теперь я знаю: кто бы ни проводил игру, он сумасшедший.
"My guess is that the game is controlled by Dumbledore," Harry said out loud. - Мне кажется, игру проводит Дамблдор, - сказал вслух Гарри.
Maybe this time he could set a new land speed record for being quick on the uptake. Может быть, с этой дикой догадкой он поставит мировой рекорд по смекалистости.
Silence. Тишина.
But Harry was starting to pick up the pattern; the note would be in the next place he looked. Но Гарри уже начал понимать правила игры: записка будет там, где он станет её искать.
So Harry looked under his bed. Поэтому он посмотрел под кроватью.
HA! HA HA HA HA HA! HA HA HA HA HA HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! DUMBLEDORE DOES NOT CONTROL THE GAME BAD GUESS VERY BAD GUESS -20 POINTS AND YOU ARE STILL WEARING PYJAMAS IT IS YOUR FOURTH MOVE AND YOU ARE STILL WEARING PYJAMAS PYJAMA PENALTY: -2 POINTS CURRENT POINTS: 75 ХА! ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА! ХА! ХА! ХА! ХА! ХА! ХА! ВЕДУЩИЙ ИГРЫ НЕ ДАМБЛДОР ПЛОХАЯ ДОГАДКА ОЧЕНЬ ПЛОХАЯ ДОГАДКА -20 БАЛЛОВ И ТЫ ВСЁ ЕЩЁ В ПИЖАМЕ УЖЕ ЧЕТВЁРТЫЙ ХОД А ТЫ ВСЁ ЕЩЁ В ПИЖАМЕ ПИЖАМНЫЙ ШТРАФ: -2 БАЛЛА ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 75
Welp, that was a puzzler, all right. М-да, задачка оказалась серьёзной.
It was only his first day at school and once you ruled out Dumbledore, he didn't know the name of anyone else here who was this crazy. Кроме Дамблдора, он никого настолько сумасшедшего в школе не знал - всё-таки учебный год только начался.
His body more or less on autopilot, Harry gathered up a set of robes and underwear, pulled out the cavern level of his trunk (he was a very private sort of person and someone might walk into the dorm), got dressed, and then went back upstairs to put away his pyjamas. Гарри отрешённо сгрёб мантию и нижнее бельё, забрался в подвал сундука (он был весьма стеснительным человеком: а вдруг кто-то зайдёт?), переоделся и вернулся в спальню положить пижаму на место.
Harry paused before pulling out the cabinet drawer that held his pyjamas. Взявшись за ручку выдвижного ящика, он задумался.
If the pattern here held true... Если правило всё ещё действует...
"How can I earn more points?" Harry said out loud. Then he pulled out the drawer. - Как зарабатывать баллы? - спросил он вслух и вытянул ящик.
OPPORTUNITIES TO DO GOOD ARE EVERYWHERE BUT DARKNESS IS WHERE THE LIGHT NEEDS TO BE COST OF QUESTION: 1 POINT CURRENT POINTS: 74 NICE UNDERWEAR DID YOUR MOTHER PICK THEM OUT? ВОЗМОЖНОСТИ ТВОРИТЬ ДОБРО ПОВСЮДУ, НО СВЕТ НУЖНЕЕ ВСЕГО ВО ТЬМЕ СТОИМОСТЬ ВОПРОСА: 1 БАЛЛ ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 74 КЛАССНЫЕ ТРУСЫ МАМА ВЫБИРАЛА?
Harry crushed the note in his hand, face flaming scarlet. Гарри, залившись краской, скомкал записку.
Draco's curse came back to him. Son of a mudblood - Вспомнилось ругательство Драко: "грязнокровкин сын..."
At this point he knew better than to say it out loud. Но вслух он его произнести не решился.
He would probably get a Profanity Penalty. Заработает, чего доброго, штраф за сквернословие.
Harry girded himself with his mokeskin pouch and wand. Г арри пристегнул к поясу кошель-скрытень и волшебную палочку.
He peeled off the wrapper of one his cereal bars and threw it into the room's rubbish bin, where it landed atop a mostly-uneaten Chocolate Frog, a crumpled envelope and some green and red wrapping paper. Распаковал один батончик и бросил обёртку в мусорную корзину, где она приземлилась на недоеденную шоколадную лягушку, смятый конверт и красно-зелёную обёрточную бумагу.
He put the other cereal bars into his mokeskin pouch. Остальные батончики спрятал в кошель.
He looked around in a final, desperate, and ultimately futile search for clues. And then Harry left the dorm, eating as he went, in search of the Slytherin dungeons. Он ещё раз посмотрел вокруг в совершенно тщетной попытке обнаружить хоть какую-нибудь подсказку и, жуя на ходу батончик, вышел из спальни, отправившись на поиски подземелья Слизерина.
At least that was what he thought the line was about. Ему показалось, что именно на это намекала записка.
Trying to navigate the halls of Hogwarts was like... probably not quite as bad as wandering around inside an Escher painting, that was the sort of thing you said for rhetorical effect rather than for its being true. Бродить по коридорам Хогвартса... не то чтобы хуже, чем по какой-нибудь картине Эшера - разве что в переносном смысле.
A short time later, Harry was thinking that in fact an Escher painting would have both pluses and minuses compared to Hogwarts. Через некоторое время Г арри понял, что по сравнению с Хогвартсом картина Эшера имеет как минусы, так и плюсы.
Minuses: No consistent gravitational orientation. Минусы: нет постоянного гравитационного вектора.
Pluses: At least the stairs wouldn't move around WHILE YOU WERE STILL ON THEM. Плюсы: лестницы не двигаются, КОГДА ТЫ НА НИХ СТОИШЬ.
Harry had originally climbed four flights of stairs to get to his dorm. Вчера, чтобы попасть в спальню, Гарри поднялся по четырём лестницам.
After clambering down no fewer than twelve flights of stairs without getting anywhere near the dungeons, Harry had concluded that (1) an Escher painting would be a cakewalk by comparison, (2) he was somehow higher in the castle than when he'd started, and (3) he was so thoroughly lost that he wouldn't have been surprised to look out of the next window and see two moons in the sky. Сегодня же, спустившись не менее, чем по двенадцати, он так и не добрался до подземелий. Гарри заключил, что: 1) картина Эшера по сравнению с этим - ещё цветочки; 2) он каким-то образом оказался даже выше, чем начал; и 3) он настолько конкретно заблудился, что не удивился бы, даже окажись за следующим окном две луны в небе.
Backup plan A had been to stop and ask for directions, but there seemed to be an extreme lack of people wandering around, as if the beggars were all attending class the way they were supposed to or something. Запасной план А состоял в том, чтобы спросить у кого-нибудь дорогу, но наблюдался крайний дефицит прохожих, как будто эти бедолаги все поголовно сидят на уроках.
Backup plan B... Запасной план Б...
"I'm lost," Harry said out loud. - Я заблудился, - произнёс Гарри вслух.
"Can, um, the spirit of the Hogwarts castle help me or something?" - Нельзя ли попросить, э-э, дух Хогвартса помочь мне?
"I don't think this castle has a spirit," observed a wizened old lady in one of the paintings on the walls. - Вряд ли у замка есть дух, - заметила сухая пожилая женщина на одной из картин на стене.
"Life, perhaps, but not spirit." - Жизнь - может быть, но не дух.
There was a brief pause. Краткое молчание.
"Are you -" Harry said, and then shut his mouth. - А вы... - начал Гарри и осёкся.
On second thought, no he was NOT going to ask the painting whether it was fully conscious in the sense of being aware of its own awareness. По зрелом размышлении, он НЕ БУДЕТ спрашивать, осознаёт ли картина своё существование.
"I'm Harry Potter," said his mouth, more or less on autopilot. Also more or less automatically, Harry stuck out a hand towards the painting. - Меня зовут Гарри Поттер, - произнёс он, почти не задумываясь, и, также почти не задумываясь, протянул картине руку.
The woman in the painting looked down at Harry's hand and raised her eyebrows. Нарисованная женщина смерила её взглядом и вздёрнула бровь.
Slowly, the hand dropped back to Harry's side. Гарри медленно опустил руку.
"Sorry," Harry said, - Извините, - сказал он.
"I'm sort of new here." - Я здесь вроде как новенький.
"So I perceive, young raven. - Я заметила, молодой ворон.
Where are you trying to go?" Так куда ты хочешь попасть?
Harry hesitated. Гарри замялся.
"I'm not really sure," he said. - Я вообще-то не уверен, - сказал он.
"Then perhaps you are already there." - Тогда ты, возможно, уже там.
"Well, wherever I am trying to go, I don't think this is it..." Harry shut his mouth, aware of just how much he was sounding like an idiot. - Куда бы я ни хотел попасть, по-моему, здесь -это не там... - Гарри запнулся, понимая, что несёт чушь.
"Let me start over. - Ладно, давайте сначала.
I'm playing this game only I don't know what the rules are -" That didn't really work either, did it. Я играю в игру, только не знаю её правил... - Н-да, так тоже не пойдёт.
"Okay, third try. - Хорошо, третья попытка.
I'm looking for opportunities to do good so I can score points, and all I have is this cryptic hint about how darkness is where the light needs to be, so I was trying to go down but I seem to keep going up instead..." Я ищу возможности творить добро, чтобы зарабатывать баллы, но у меня есть только загадочная подсказка, что свет нужнее всего во тьме, так что я пытаюсь попасть вниз, хотя получается только вверх...
The old lady in the painting was looking at him rather sceptically. Нарисованная женщина взирала на него с нескрываемым скептицизмом.
Harry sighed. Гарри вздохнул:
"My life tends to get a bit peculiar." - Моя жизнь не лишена странностей.
"Would it be fair to say that you don't know where you're going or why you're trying to get there?" - Верно ли я понимаю, что ты не знаешь сам, куда ты идёшь и зачем ты хочешь туда попасть?
"Entirely fair." - Абсолютно верно.
The old lady nodded. Женщина кивнула:
"I'm not sure that being lost is your most important problem, young man." - Я не уверена, что твоя главная проблема в том, что ты заблудился.
"True, but unlike the more important problems, it's a problem I can understand how to solve and wow is this conversation turning into a metaphor for human existence, I didn't even realise that was happening until just now." - Согласен, но в отличие от более важных проблем, эту я хоть знаю, как решать, и, ух ты, весь наш разговор - сплошная метафора человеческого бытия, а я заметил это только сейчас.
The lady eyed Harry appraisingly. Леди посмотрела на Гарри с одобрением:
"You are a fine young raven, aren't you? - Ты и впрямь славный молодой ворон, не так ли?
For a moment I was starting to wonder. Я уж было засомневалась.
Well then, as a general rule, if you keep on turning left, you're bound to keep going down." Ну что ж, как правило, чтобы спуститься, надо всегда поворачивать налево.
That sounded strangely familiar but Harry couldn't recall where he'd heard it before. Фраза показалась Гарри смутно знакомой, но он не смог вспомнить откуда она.
"Um... you seem like a very intelligent person. - Эм-м... вы мне кажетесь очень мудрой женщиной.
Or a picture of a very intelligent person... anyway, have you heard of a mysterious game where you can only play once, and they won't tell you the rules?" Ну или портретом очень мудрой женщины. Вы не слышали о таинственной игре, в которую можно сыграть лишь однажды, причём правил вам никто не сообщает?
"Life," said the lady at once. - Жизнь, - без колебаний ответила леди.
"That's one of the most obvious riddles I've ever heard." - Это самая лёгкая загадка из всех, с которыми мне довелось столкнуться.
Harry blinked. Гарри моргнул.
"No," he said slowly. - Нет, - медленно проговорил он.
"I mean I got an actual note and everything saying that I had to play the game but I wouldn't be told the rules, and someone is leaving me little slips of paper telling me how many points I've lost for violating the rules, like a minus two point penalty for wearing pyjamas. - Я имею в виду самую настоящую игру, в которую мне предложили сыграть в письме, не сообщив правил. При этом кто-то постоянно подбрасывает мне записки, когда я их нарушаю, например, что за ношение пижамы полагается два балла штрафа.
Do you know anyone here at Hogwarts who's crazy enough and powerful enough to do something like that? Вы не знаете, кто в Хогвартсе достаточно сумасшедший и достаточно могущественный, чтобы провернуть нечто подобное?
Besides Dumbledore, I mean?" Ну, то есть, помимо Дамблдора?
The picture of a lady sighed. Леди в картине вздохнула:
"I'm only a picture, young man. - Я всего лишь портрет, молодой человек.
I remember Hogwarts as it was - not Hogwarts as it is. Я помню Хогвартс только таким, каким он был, а не таким, какой он есть.
All I can tell you is that if this were a riddle, the answer would be that the game is life, and that while we do not make all the rules ourselves, the one who awards or takes points is always you. Одно могу сказать: если бы это была загадка, ответом было бы, что игра - это жизнь, и хотя её правила придуманы не нами, баллы присуждаешь и отнимаешь только ты сам.
If it is not riddle but reality - then I do not know." Но если это не загадка, а действительность - тогда я не знаю.
Harry bowed very low to the picture. Гарри отвесил картине глубокий поклон:
"Thank you, milady." - Благодарю вас, миледи.
The lady curtseyed to him. Леди сделала ответный реверанс.
"I wish I could say that I'll remember you with fondness," she said, "but I probably won't remember you at all. - Хотела бы я сказать, что буду вспоминать о тебе с теплотой, - вздохнула она, - но я, скорее всего, не запомню тебя вообще.
Farewell, Harry Potter." Прощай, Гарри Поттер.
He bowed again in reply, and started to climb down the nearest flight of stairs. Гарри снова поклонился и зашагал к ближайшей лестнице вниз.
Four left turns later he found himself staring down a corridor that ended, abruptly, in a tumbled mound of large rocks - as if there had been a cave-in, only the surrounding walls and ceiling were intact and made of quite regular castle stones. Спустя четыре поворота налево Гарри наткнулся на огромную груду булыжников, будто здесь случился обвал, однако стены и потолок вокруг оставались целёхоньки - самые обычные каменные стены и потолок.
"All right," Harry said to the empty air, "I give up. - Ладно, - сказал Гарри, - сдаюсь.
I'm asking for another hint. Прошу ещё одну подсказку.
How do I get to where I need to go?" Как мне попасть в нужное место?
"A hint! - Подсказку!
A hint, you say?" The excited voice came from a painting on the wall not far away, this one a portrait of a middle-aged man in the loudest pink robes that Harry had ever seen or even imagined. In the portrait he was wearing a droopy old pointed hat with a fish on it (not a drawing of a fish, mind, but a fish). Ты сказал - подсказку? - донеслось взволнованное восклицание от портрета неподалёку, на этот раз -мужчины среднего возраста с невообразимой мантией кричащего розового цвета и старой обвисшей остроконечной шляпой с рыбкой на кончике (не с рисунком рыбки, а именно с рыбкой).
"Yes!" Harry said. - Да! - воскликнул Гарри в ответ.
"A hint! - Подсказку!
A hint, I say! Я сказал - подсказку!
Only not just any hint, I'm looking for a specific hint, it's for a game I'm playing -" Только не какую-нибудь там подсказку, а подсказку для игры, в которую я...
"Yes, yes! - Да, да!
A hint for the game! Подсказку для игры!
You're Harry Potter, aren't you? Ты ведь Гарри Поттер, так?
I'm Cornelion Flubberwalt! Я Корнелион Флаббервольт!
I was told by Erin the Consort who was told by Lord Weaselnose who was told by, I forget really. Эту подсказку мне передала Эрин-консорт, которая получила её от лорда Уизлноса, которому... не помню.
But it was a message for me to give to you! Но передать её тебе попросили именно меня!
For me! Меня!
No one's cared about me in, I don't know how long, maybe ever, I've been stuck down here in this bloody useless old corridor - a hint! Никто не вспоминал обо мне уже не помню сколько лет - может, вообще никогда, засунули в этот богом забытый коридор и бросили пылиться... подсказка!
I have your hint! У меня твоя подсказка!
It will only cost you three points! Она будет стоить тебе всего лишь трёх баллов!
Do you want it?" Хочешь?
"Yes! I want it!" Harry was aware that he probably ought to keep his sarcasm under control but he just couldn't seem to help himself. - Да! Безумно! - наверно, стоило бы держать сарказм при себе, но Гарри ничего не смог с собой поделать.
"The darkness can be found between the green study rooms and McGonagall's Transfiguration class! - Тьма найдётся между зелёным классом самоподготовки и классом трансфигурации МакГонагалл!
That's the hint! Вот подсказка!
And get a move on, you're slower than a sack of snails! И пошевелись, плетёшься как улитка!
Minus ten points for being slow! Минус десять баллов за тормознутость!
Now you have 61 points! Теперь у тебя 61 балл!
That was the rest of the message!" Вот и всё сообщение!
"Thank you," Harry said. He was really getting behind on the game here. - Спасибо, - похоже, он проигрывал.
"Um... - Кхм.
I don't suppose you know where the message originally came from, do you?" Полагаю, вы не знаете, откуда это сообщение поступило первоначально, так?
"It was spoken by a hollow voice that belled forth from a gap within the air itself, a gap that opened upon a fiery abyss! That's what they told me!" - Мне сказали, что сообщение прозвенело глухим колоколом из прорехи в мироздании, за которой бушевала преисподняя!
Harry was no longer sure, at this point, whether this was the sort of thing he ought to be sceptical about, or the sort of thing he should just take in stride. Г арри уже не был уверен, что подобным заявлениям следует удивляться, а не принимать на веру как нечто само собой разумеющееся.
"And how can I find the line between the green study rooms and Transfiguration class?" - Ну и как мне это место найти?
"Just spin back around and go left, right, down, down, right, left, right, up, and left again, you'll be at the green study room and if you go in and walk straight out the opposite side you'll be on a big curvy corridor that goes to an intersection and on the right side of that intersection will be a long straight hallway that goes to the Transfiguration classroom!" The figure of the middle-aged man paused. - Развернись, а потом иди налево, направо, вниз, вниз, направо, налево, направо, вверх, а потом опять налево - доберёшься до зелёного класса самоподготовки. Пройдя его насквозь, попадёшь в широкий извилистый коридор, который выходит на развилку - и справа будет длинный прямой проход, который заканчивается классом трансфигурации! - портрет мужчины заколебался.
"At least that's how it was when I was in Hogwarts. - Так, во всяком случае, было в моё время.
This is a Monday on an odd-numbered year, isn't it?" Сегодня ведь понедельник нечётного года, правильно?
"Pencil and mechanical paper," Harry said to his pouch. - Карандаш и механическая бумага, - потянулся Гарри в кошель.
"Er, cancel that, paper and mechanical pencil." He looked up. - Ой, отменить, бумага и механический карандаш,- Гарри снова посмотрел на картину.
"Could you repeat that?" - Вы бы не могли повторить маршрут?
After getting lost another two times, Harry felt that he was beginning to understand the basic rule for navigating the ever-changing maze that was Hogwarts, namely, ask a painting for directions. Заблудившись ещё два раза, Г арри начал подозревать, что основное правило навигации непрерывно изменяющегося лабиринта под названием Хогвартс - "спроси дорогу у портрета".
If this reflected some sort of incredibly deep life lesson he couldn't figure out what it was. Если это должно было преподать ему какой-то невероятно глубокий жизненный урок, Гарри его не понял.
The green study room was a surprisingly pleasant space with sunlight streaming in from windows of green-stained glass that showed dragons in calm, pastoral scenes. Зелёный класс самоподготовки оказался на удивление приятным местом, где солнце светило через окна с зелёным орнаментом, изображающим драконов в спокойных пасторальных сценах.
It had chairs that looked extremely comfortable, and tables that seemed very well-suited to studying in the company of one to three friends. Стулья выглядели весьма удобными, а столы были удачно расположены для работы группами до четырёх человек.
Harry couldn't actually walk straight through and out the door on the other side. Гарри не смог вот так просто пройти его насквозь.
There were bookshelves set into the wall, and he had to go over and read some of the titles, so as to not lose his claim to the Verres family name. Ведь в стенах были книжные полки, и, чтобы не запятнать репутацию семьи Веррес, ему пришлось бегло просмотреть названия.
But he did it quickly, mindful of the complaint about being slow, and then went out the other side. Но он сделал это быстро, памятуя жалобу на "тормознутость", и вышел с другой стороны.
He was walking down the "big curvy corridor" when he heard a young boy's voice cry out. Он шагал по "широкому извилистому коридору", когда услышал взволнованный мальчишеский возглас.
At times like this, Harry had an excuse to sprint all-out with no regards for saving energy or doing proper warmup exercises or worrying about crashing into things, a sudden frantic flight that nearly came to an equally sudden halt as he almost ran over a group of six first-year Hufflepuffs... Посчитав, что ситуация заслуживает быстрого бега, без оглядки на сохранение энергии или правильную разминку, Гарри ринулся на звук и едва не врезался в компанию из шести первокурсников-пуффендуйцев...
...who were huddled together, looking rather scared and like they desperately wanted to do something but couldn't figure out what, which probably had something to do with the group of five older Slytherins who seemed to be surrounding another young boy. ...которые с отчаяньем и страхом сгрудились в кучу и, не зная, что предпринять, взирали на пятерых старшекурсников из Слизерина, окруживших седьмого пуффендуйца.
Harry was suddenly rather angry. И тут Гарри объял гнев.
"Excuse me!" shouted Harry at the top of his lungs. - Минуточку внимания! - рявкнул он во всю глотку.
It might not have been necessary. People were already looking at him. Восклицание, вероятно, было излишним: остальные уже заметили его появление.
But it certainly served to stop all the action cold. Но оно заставило всех замереть.
Harry walked past the cluster of Hufflepuffs towards the Slytherins. Гарри прошествовал мимо пуффендуйцев в сторону слизеринцев.
They looked down at him with expressions that ranged from anger to amusement to delight. На лицах последних отражалась гамма чувств: и злость, и веселье, и восторг.
Part of Harry's brain was screaming in panic that these were much older and bigger boys who could stomp him flat. В уголке сознания в панике билась мысль, что они старше и больше, и с лёгкостью его растопчут.
Another part said dryly that anyone caught seriously stomping the Boy-Who-Lived was in for a whole world of trouble, especially if they were a pack of older Slytherins and there were seven Hufflepuffs who saw it, and that the chance of them doing him any permanent damage in the presence of witnesses was nearly zero. Другая часть его мозга сухо возразила, что если кто-то серьёзно навредит Мальчику-Который-Выжил, то этому кому-то ну очень не поздоровится, особенно, если это стая слизеринских старшекурсников при семи свидетелях-пуффендуйцах. Вероятность непоправимого ущерба стремилась к нулю.
The only real weapon the older boys had against him was his own fear, if he allowed that. Then Harry saw that the boy they had trapped was Neville Longbottom. И тут Г арри увидел, что мальчишка, которого они поймали, - Невилл Лонгботтом.
Of course. Ну конечно.
That settled it. Тогда решено.
Harry had decided to apologise humbly to Neville and that meant Neville was his, how dare they? Г арри планировал перед ним извиниться, а, значит, Невилл принадлежит ему, как они вообще смеют?
Harry reached out and grabbed Neville by the wrist and yanked him out from between the Slytherins, the boy stumbling in shock as Harry pulled him out and in nearly the same motion pushed his own way through the same gap. Он схватил Невилла за запястье и выдернул его из круга слизеринцев с такой силой, что тот чуть не упал. Практически тем же движением Гарри скользнул на его место.
And Harry stood in the center of the Slytherins where Neville had stood, looking up at the much older, larger, and stronger boys. В результате Г арри оказался посреди группы старшекурсников из Слизерина, глядя снизу вверх на больших и сильных парней.
"Hello," Harry said. - Привет, - сказал он.
"I'm the Boy-Who-Lived." - Я Мальчик-Который-Выжил.
There was a rather awkward pause. Затянулось неловкое молчание.
No one seemed to know where the conversation was supposed to go from there. Судя по всему, никому не приходило в голову, как продолжить разговор.
Harry's eyes dropped downwards and saw some books and papers scattered around the floor. Гарри посмотрел вниз и увидел разбросанные по полу книги и бумаги.
Oh, the old game where you let the boy try to pick up his books and then knock them out of his hand again. Ага, знакомая забава: как только мальчишка поднимает одну из книг, её тут же снова выбивают из руки.
Harry couldn't remember ever being the object of that game himself, but he had a good imagination and his imagination was making him furious. Гарри никогда не оказывался жертвой подобного развлечения, но у него было хорошее воображение, и воображаемая картина бесила его всё сильнее.
Well, once the larger situation was resolved it would be easy enough for Neville to come back and pick up his materials, provided that the Slytherins stayed too intent on him to think of doing anything to the books. Что ж, когда ситуация разрешится, Невилл сможет спокойно собрать книги - если только слизеринцы не отвлекутся от Г арри и не додумаются с ними что-нибудь сделать.
Unfortunately his straying eyes had been noted. К сожалению, его взгляд не укрылся от внимания слизеринцев.
"Ooh," said the largest of the boys, "did 'oo want the widdle books -" - Ути-пути, - захихикал самый крупный, -малютка хоцет книзецки...
"Shut up," Harry said coldly. - Молчать, - холодно перебил Гарри.
Keep them off balance. Вывести из равновесия.
Don't do what they expect. Быть непредсказуемым.
Don't fall into a pattern that calls for them to bully you. Не вписаться в роль жертвы.
"Is this part of some incredibly clever plan that will gain you future advantage, or is it as pointless a disgrace to the name of Salazar Slytherin as it -" - Это часть какого-то хитрого плана, который принесёт вам пользу? Или бессмысленная выходка, позорящая имя Салазара Слизерина, на что очень...
The largest boy shoved Harry Potter hard, and he went sprawling out of the circle of Slytherins onto the hard stone floor of Hogwarts. Самый крупный пихнул Гарри, и тот, вылетев из круга слизеринцев, растянулся на полу Хогвартса.
And the Slytherins laughed. А слизеринцы захохотали.
Harry rose up in what seemed to him like terribly slow motion. Г арри встал, двигаясь словно в замедленной съёмке.
He didn't know yet how to use his wand, but there was no reason to let that stop him, under the circumstances. Он ещё не знал, как пользоваться волшебной палочкой, но и без неё можно кое-что попробовать.
"I'd like to pay as many points as it takes to get rid of this person," Harry said, pointing with his finger to the largest Slytherin. - Хочу потратить сколько угодно баллов, чтобы избавиться от этого человека, - отчеканил Гарри, указывая на самого крупного.
Then Harry lifted his other hand, said "Abracadabra," and snapped his fingers. Затем он поднял другую руку и, щёлкнув пальцами, произнёс: - Абракадабра!
At the word Abracadabra two of the Hufflepuffs screamed, including Neville, three other Slytherins leapt desperately out of the way of Harry's finger, and the largest Slytherin staggered back with an expression of shock, a sudden splash of red decorating his face and neck and chest. Невилл и один из пуффендуйцев вскрикнули, трое слизеринцев попрыгали в стороны, а самый крупный отпрянул назад. Что-то красное стекало у него по лицу и шее.
Harry had not been expecting that. Такого даже Гарри не ожидал.
Slowly, the largest Slytherin reached up to his head, and peeled off the pan of cherry pie that had just draped itself over him. The largest Slytherin held the pan in his hand for a moment, staring at it, then dropped it to the floor. Самый крупный медленно поднёс руку к голове, отлепил от физиономии поднос с пирогом, подержал его в руке, разглядывая осоловелыми глазами, и уронил на пол.
It probably wasn't the best time in the world for one of the Hufflepuffs to start laughing, but that was exactly what one of the Hufflepuffs was doing. Один из пуффендуйцев расхохотался. Кажется, он выбрал для этого не самое лучшее время.
Then Harry caught sight of the note on the bottom of the pan. И тут Гарри заметил на дне подноса записку.
"Hold on," Harry said, and darted forward to pick up the note. - Всем стоять! - он подскочил и отлепил её.
"This note's for me, I think -" - Похоже, это мне...
"You," growled the largest Slytherin, "you, are, going, to -" - Ты, - прорычал самый крупный, - ты, у меня, сейчас...
"Look at this!" shouted Harry, brandishing the note at the older Slytherin. - Нет, вы только посмотрите! - заорал Гарри, размахивая бумажкой.
"I mean, just look at this! - Безобразие!
Can you believe I'm being charged 30 points for shipping and handling on one lousy pie? Целых 30 баллов за доставку какого-то вшивого пирога?
30 points! 30 баллов!
I'm turning a loss on the deal even after rescuing an innocent boy in distress! Меня обдирают как липку, и это после того, как я бесстрашно ринулся на помощь невинным!
And storage fees? Conveyance charges? Drayage costs? И ещё доплата за хранение, пересылку и транспортировку крупногабаритных грузов?
How do you get drayage costs on a pie?" Какая, к чёрту, транспортировка крупногабаритных грузов! Это же просто пирог!
There was another one of those awkward pauses. И снова неловкое молчание.
Harry thought deadly thoughts at whichever Hufflepuff couldn't seem to stop giggling, that idiot was going to get him hurt. Г арри мысленно проклинал на все лады всё никак не перестававшего хихикать пуффендуйца. Из-за этого идиота у него сейчас могут начаться настоящие неприятности.
Harry stepped back and shot the Slytherins his best lethal glare. Г арри отошёл назад и наградил слизеринцев своим самым смертоносным взглядом.
"Now go away or I will just keep making your existence more and more surreal until you do. - Проваливайте, а не то я буду делать ваше существование всё более и более странным, пока не отвяжетесь.
Let me warn you... messing with my life tends to make your life... a little hairy. Должен предупредить, что шутки со мной часто заканчиваются несколько... неприятным образом.
Get it?" Всё ясно?
In a single terrible motion, the largest Slytherin whipped his wand out to point at Harry and in the same instant was hit on the other side of his head by another pie, this one bright blueberry. Одним быстрым и устрашающим движением крупный слизеринец выхватил волшебную палочку - и тут же получил сзади вторым пирогом, на сей раз ярко-синим черничным.
The note on this pie was rather large and clearly readable. Текст послания на этом пироге был очень крупным и удобочитаемым.
"You might want to read the note on that pie," Harry observed. - На твоём месте я бы прочёл записку, - заметил Гарри.
"I think it's for you this time." - Похоже, она адресована тебе.
The Slytherin slowly reached up, took the pie pan, turned it over with a wet glop that dropped more blueberry on the floor, and read a note that said: Самый крупный медленно отлепил от себя поднос, перевернул его, с громким хлюпом вывалив пирог под ноги, и прочитал следующее:
WARNING NO MAGIC MAY BE USED ON THE CONTESTANT WHILE THE GAME IS IN PROGRESS FURTHER INTERFERENCE IN THE GAME WILL BE REPORTED TO THE GAME AUTHORITIES ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕЙ ИГРЫ ЗАПРЕЩЕНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ МАГИЮ ПО ОТНОШЕНИЮ К УЧАСТНИКУ О ДАЛЬНЕЙШЕМ ВМЕШАТЕЛЬСТВЕ В ИГРУ БУДЕТ ДОЛОЖЕНО РУКОВОДСТВУ ИГРЫ
The expression of sheer bafflement on the Slytherin's face was a look of art. Лицо слизеринца выражало такое недоумение, что с него можно было писать картину.
Harry thought that he might be starting to like this Game Controller. Гарри даже проникся к Ведущему игры какой-то симпатией.
"Look," Harry said, "you want to call it a day? - Слушайте, - сказал он, - давайте на сегодня закончим?
I think things are spiralling out of control here. По-моему, ситуация начинает выходить из-под контроля.
How about you go back to Slytherin and I go back to Ravenclaw and we all just cool down a bit, okay?" Давайте отложим это дело, и вы вернётесь в гостиную Слизерина, а я - в гостиную Когтеврана, хорошо?
"I've got a better idea," hissed the largest Slytherin. - У меня есть идея получше, - прошипел крупный слизеринец.
"How about if you accidentally break all your fingers?" - Давай я случайно сломаю тебе все пальцы?
"How in Merlin's name do you stage a believable accident after making the threat in front of a dozen witnesses, you idiot -" - Как, во имя Мерлина, можно выставить это случайностью, если ты, дурень, угрожаешь мне перед дюжиной свидетелей...
The largest Slytherin slowly, deliberately reached out towards Harry's hands, and Harry froze in place, the part of his brain that was noticing the other boy's age and strength finally managing to make itself heard, screaming, WHAT THE HECK AM I DOING? Самый крупный нарочито медленно схватил Гарри за руку. Та часть сознания, которая обратила внимание на силу и возраст противника, наконец пробилась и заорала: "ЧТО Я ДЕЛАЮ, ЧЁРТ МЕНЯ ПОДЕРИ?!"
"Wait!" said one of the other Slytherins, his voice suddenly panicky. - Подожди! - заволновался другой слизеринец.
"Stop, you shouldn't actually do that!" - Стой, только не надо по-настоящему этого делать!
The largest Slytherin ignored him, taking Harry's right hand firmly in his left hand, and taking Harry's index finger in his right hand. Самый крупный пропустил это мимо ушей и, крепко обхватив кисть Гарри, взял указательный палец правой руки.
Harry stared the Slytherin straight in the eyes. Гарри спокойно посмотрел слизеринцу в глаза.
Part of Harry was screaming, this wasn't supposed to happen, this wasn't allowed to happen, grownups would never let something like this actually happen - Что-то внутри твердило: этого не может быть, этого не должно быть, взрослые никогда не допустят, чтобы это на самом деле произошло...
Slowly, the Slytherin started to bend his index finger backwards. Слизеринец принялся медленно загибать палец в обратную сторону.
He hasn't actually broken my finger and it is beneath me to so much as flinch until he does. Он ещё не сломал мне палец, и пока не сломает, я не дрогну, или я не Гарри Поттер.
Until then, this is just another attempt to cause fear. До тех пор это всего лишь очередная попытка меня запугать.
"Stop!" said the Slytherin who had objected before. - Стой! - снова возразил другой слизеринец.
"Stop, this is a very bad idea!" - Стой, это очень плохая идея!
"I rather agree," said an icy voice. - Вынуждена согласиться, - холодно произнёс голос.
An older woman's voice. Голос взрослой женщины.
The largest Slytherin let go of Harry's hand and jumped backwards as if burned. Самый крупный выронил руку Г арри, будто обжёгшись, и отскочил назад.
"Professor Sprout!" cried one of the Hufflepuffs, sounding as glad as anyone Harry had ever heard in his life. - Профессор Спраут! - воскликнул один из пуффендуйцев радостным-прерадостным голосом.
Into Harry's field of vision, as he turned, stalked a dumpy little woman with messily curled grey hair and clothes covered with dirt. В поле зрения прошествовала невысокая коренастая женщина с беспорядочно завитыми седыми волосами и в покрытой грязью одежде.
She pointed an accusing finger at the Slytherins. "Explain yourselves," she said. "What are you doing with my Hufflepuffs and..." she looked at him. "My fine student, Harry Potter." - Объясните мне, - прокурорским тоном заговорила она, указав пальцем на слизеринцев, -что вы здесь делаете с моими пуффендуйцами и...- она бросила на Гарри быстрый взгляд, - моим славным учеником, Гарри Поттером?
Uh oh. Ой-ёй.
That's right, it was HER class I missed this morning. Точно, это же её урок я с утра пропустил.
"He threatened to kill us!" blurted one of the other Slytherins, the same one who'd called for a halt. - Он грозился нас убить! - выпалил тот самый слизеринец, который просил остановиться.
"What?" Harry said blankly. - Чего? - безучастно переспросил Гарри.
"I did not! - Неправда!
If I was going to kill you I wouldn't make public threats first!" Если бы я хотел тебя убить, я бы вовсе не стал прилюдно угрожать!
A third Slytherin laughed helplessly and then stopped abruptly as the other boys shot him deadly glares. Третий слизеринец беспомощно рассмеялся, но быстро заткнулся под уничтожающими взглядами соратников.
Professor Sprout had adopted a rather sceptical expression. "What death threat would this be, exactly?" - И каким это образом он угрожал вас убить? -недоверчиво уточнила волшебница.
"The Killing Curse! - Смертельным проклятием!
He pretended to use the Killing Curse on us!" Он притворился, что использует на нас Смертельное проклятие!
Professor Sprout turned to look at Harry. Профессор Спраут взглянула на Гарри.
"Yes, quite a terrible threat from an eleven-year-old boy. - Ничего не скажешь, ужасная угроза в устах одиннадцатилетнего мальчишки.
Though still not something you should ever dream of pretending, Harry Potter." Правда, с этим проклятием всё равно никогда не шутят, Гарри Поттер.
"I don't even know the words to the Killing Curse," Harry said promptly. - Я даже не знаю его слов, - быстро вставил Гарри.
"And I didn't have my wand out at any time." - И палочки у меня в руке не было.
Now Professor Sprout was giving Harry a sceptical look. На этот раз недоверчивый взгляд заслужил Гарри.
"I suppose this boy hit himself with two pies, then." - Получается, этот юноша сам себя измазал двумя пирогами?
"He didn't use his wand!" blurted one of the young Hufflepuffs. - Это он не палочкой сделал! - выпалил один из пуффендуйцев.
"I don't know how he did it either, he just snapped his fingers and there was pie!" - Я тоже не знаю, как у него это получилось, но он просто щёлкнул пальцами - и появился пирог!
"Really," said Professor Sprout after a pause. She drew her own wand. - Неужели, - задумалась Спраут и вытянула собственную палочку.
"I won't require it, since you do seem to be the victim here, but would you mind if I checked your wand to verify that?" - Я не буду настаивать, потому что вы, очевидно, жертва, но вы не будете возражать, если я это проверю?
Harry took out his wand. Гарри достал палочку:
"What do I -" - Что мне?..
"Prior Incantato," said Sprout. - Приор Инкантато.
She frowned. "That's odd, your wand doesn't seem to have been used at all." Странно, - нахмурилась Спраут, - похоже, этой палочкой вообще не пользовались.
Harry shrugged. "It hasn't, actually, I only got my wand and schoolbooks a few days ago." - Так и есть, - пожал плечами Гарри. - Я её купил всего несколько дней назад вместе с учебниками.
Sprout nodded. "Then we have a clear case of accidental magic from a boy who felt threatened. - В таком случае, - кивнула Спраут, - налицо пример спонтанной магии в опасной ситуации.
And the rules plainly state that you are not to be held responsible. В правилах школы ясно говорится, что за неё не наказывают.
As for you..." she turned to the Slytherins. Her eyes dropped deliberately to Neville's books lying on the floor. А что касается вас... - повернулась она к слизеринцам и демонстративно посмотрела на разбросанные книги Невилла.
There was a long silence during which she looked at the five Slytherins. Она долго и молча сверлила пятерых слизеринцев взглядом.
"Three points from Slytherin, each," she said finally. - По три балла. С каждого, - наконец вынесла она вердикт.
"And six from him," pointing to the boy covered in pie. - И шесть с него, - показала она на заляпанного пирогом.
"Don't you ever meddle with my Hufflepuffs again, or my student Harry Potter either. - И больше никогда, слышите, никогда не связывайтесь с моими пуффендуйцами и моим учеником Гарри Поттером.
Now go." А теперь, брысь!
She didn't have to repeat herself; the Slytherins turned and walked away very quickly. Повторять не пришлось: слизеринцы ретировались в мгновение ока.
Neville went and started picking up his books. Подошёл Невилл и начал собирать учебники.
He seemed to be crying, but only a little. Он плакал, но совсем чуть-чуть.
It might have been from delayed shock, or it might have been because the other boys were helping him. Возможно, из-за запоздалого шока, а может быть -потому что остальные пуффендуйцы принялись ему помогать.
"Thank you very much, Harry Potter," Professor Sprout said to him. - Спасибо вам огромное, Гарри Поттер, - сказала ему профессор Спраут.
"Seven points to Ravenclaw, one for each Hufflepuff you helped protect. - Семь баллов Когтеврану - по одному за каждого пуффендуйца, которому вы помогли.
And I won't say anything more." Это всё.
Harry blinked. Гарри моргнул.
He'd been expecting something more along the lines of a lecture about keeping himself out of trouble, and a rather severe scolding for missing his very first class. Он ожидал, что его отчитают за вздорность или за прогул.
Maybe he should have gone to Hufflepuff. Может быть, всё-таки стоило пойти в Пуффендуй?
Sprout was cool. Спраут довольно крута.
"Scourgify," Sprout said to the mess of pie on the floor, which promptly vanished. And she left, walking along the hall that led to the green study room. - Скорджифай, - очистила Спраут пол от остатков пирога и ушла по коридору к зелёному классу самоподготовки.
"How did you do that?" hissed one of the Hufflepuff boys as soon as she was gone. - Но как тебе это удалось? - прошептал один из пуффендуйцев, когда она пропала из виду.
Harry smiled smugly. "I can make anything I want happen just by snapping my fingers." - Я могу сделать всё, что угодно, - самодовольно заявил Гарри, - одним щелчком пальцев.
The boy's eyes widened. "Really?" - Правда?! - вытаращил глаза тот.
"No," said Harry. - Нет.
"But when you're telling everyone this story be sure to share it with Hermione Granger in first-year Ravenclaw, she has an anecdote you might find amusing." He had absolutely no clue what was happening, but he wasn't about to pass up the opportunity to add to his growing legend. Но когда будешь об этом случае всем рассказывать, не забудь рассказать и Гермионе Грейнджер, первокурснице из Когтеврана - у неё для тебя тоже найдётся забавная история, - он сам ни черта не понимал в произошедшем, но не собирался упускать столь удобный случай ещё поднадуть свою и без того легендарную репутацию.
"Oh, and what was all that about the Killing Curse?" - Да, кстати, что это за бред они несли про Смертельное проклятие?
The boy gave him a strange look. "You really don't know?" - Ты и впрямь не знаешь? - странно посмотрел на него мальчик.
"If I did, I wouldn't be asking." - Иначе бы не спрашивал.
"The words to the Killing Curse are," the boy swallowed, and his voice dropped to a whisper, and he held his hands away from his sides as if to make it very clear that he wasn't holding a wand, "Avada Kedavra." - Слова Смертельного проклятия, - мальчишка сглотнул, а потом расставил руки в стороны, словно демонстрируя отсутствие в них волшебной палочки, и продолжил шёпотом, - Авада Кедавра.
Well of course they are. Кто бы сомневался.
Harry put this on his growing list of things to never ever tell his Dad, Professor Michael Verres-Evans. Гарри добавил этот факт в список того, о чём он никогда-никогда не расскажет своему папе, Майклу Верресу-Эвансу.
It was bad enough talking about how you were the only person to survive the fearsome Killing Curse, without having to admit that the Killing Curse was "Abracadabra." И так придётся объяснять, что он - единственный во всём мире человек, переживший ужасное Смертельное проклятие, необязательно при этом упоминать, что, оказывается, Смертельное проклятие - это "Абракадабра".
"I see," Harry said after a pause. - Понятно, - протянул Гарри.
"Well, that's the last time I ever say that before snapping my fingers." - Что ж, больше я не буду произносить этих слов после щелчка пальцев.
Though it had produced an effect that might be tactically useful. Пусть оно и произвело тактически выгодный эффект.
"Why did you -" - Но почему ты тогда...
"Raised by Muggles, Muggles think it's a joke and that it's funny. - Вырос у маглов, а они думают, что это смешная шутка.
Seriously, that's what happened. Серьёзно.
Sorry, but can you remind me of your name?" Извини, но не напомнишь своё имя?
"I'm Ernie Macmillan," said the Hufflepuff. He held out his hand, and Harry shook it. - Меня зовут Эрни Макмиллан, - сказал пуффендуец и протянул руку. Гарри её пожал.
"Honoured to meet you." - Для меня честь с тобой познакомиться.
Harry executed a slight bow. Гарри слегка поклонился.
"Pleased to meet you, skip the honoured thing." - Мне тоже приятно с тобой познакомиться -давай отбросим эту ерунду про честь.
Then the other boys crowded round him and there was a sudden flood of introductions. Остальные мальчишки окружили его и принялись представляться.
When they were done, Harry swallowed. Когда знакомство закончилось, Гарри сглотнул.
This was going to be very difficult. "Um... if everyone would excuse me... Для него это будет очень непросто.
I have something to say to Neville -" - Кхм. Извините меня все, но... я хотел бы кое-что сказать Невиллу...
All eyes turned to Neville, who took a step back, his face looking apprehensive. Когда все взгляды скрестились на последнем, тот испуганно попятился.
"I suppose," Neville said in a tiny voice, "you're going to say I should've been braver -" - Наверно, - робко начал Невилл, - ты хочешь сказать, что мне надо быть храбрее...
"Oh, no, nothing like that!" Harry said hastily. - Да нет, ничего подобного! - быстро перебил Гарри.
"Nothing to do with that. - Я вообще не о том.
It's just, um, something the Sorting Hat told me -" Просто мне кое-что сказала Распределяющая шляпа...
Suddenly the other boys looked very interested, except for Neville, who was looking even more apprehensive. Остальные мальчишки внезапно очень заинтересовались, а лицо Невилла сделалось ещё испуганнее.
There seemed to be something blocking Harry's throat. He knew he should just blurt it out, and it was like he'd swallowed a large brick that was just stuck in the way. Г арри хотел покончить с этим неприятным делом как можно скорее, сказать всё быстро и сразу, но слова камнями застревали в горле.
It was like Harry had to manually take control of his lips and produce each syllable individually, but he managed to make it happen. Насилу совладав с губами, с трудом выуживая каждый звук, он наконец смог произнести:
"I'm, sor, ry." He exhaled and took a deep breath. "For what I did, um, the other day. - Из-ви-ни ме-ня, - выдох и глубокий вдох, - за то, что я вчера сделал.
You... don't have to be gracious about it or anything, I'll understand if you just hate me. Не нужно проявлять ко мне снисхождение. Я пойму, если ты меня теперь ненавидишь.
This isn't about me trying to look cool by apologising or your having to accept it. Я не пытаюсь строить из себя что-то эдакое, извиняясь перед тобой, и тебе необязательно прощать меня.
What I did was wrong." Я поступил плохо.
There was a pause. Neville clutched his books tighter to his chest. Невилл молча прижал книги к груди.
"Why did you do it?" he said in a thin, wavering voice. He blinked, as if trying to hold back tears. - Почему ты так поступил? - спросил он наконец тонким, нерешительным голосом, смаргивая слёзы и стараясь не расплакаться.
"Why does everyone do that to me, even the Boy-Who-Lived?" - Почему все надо мной издеваются, даже Мальчик-Который-Выжил?
Harry suddenly felt smaller than he ever had in his life. Гарри захотелось провалиться под землю. Так гадко он себя ещё никогда не чувствовал.
"I'm sorry," Harry said again, his voice now hoarsened. - Извини, - повторил Гарри, внезапно охрипнув.
"It's just... you looked so scared, it was like a sign over your head saying 'victim', and I wanted to show you that things don't always turn out badly, that sometimes the monsters give you chocolate... I thought if I showed you that, you might realise there wasn't so much to be afraid of -" - Просто... у тебя был такой испуганный вид, будто у тебя на лбу написано: "жертва". Мне захотелось тебе тогда показать, что не всегда всё заканчивается плохо, что иногда и чудовища раздают шоколадки... И тогда, подумал я, ты поймёшь, что нечего так бояться...
"But there is," whispered Neville. - Но ведь есть чего, - прошептал Невилл.
"You saw it today, there is!" - Сам сегодня видел, есть!
"They wouldn't have done anything really bad in front of witnesses. - Они бы ничего серьёзного не сделали при свидетелях.
Their main weapon is fear. Их главное оружие - страх.
That's why they target you, because they can see you're afraid. Потому-то они и прицепились именно к тебе: они поняли, что ты их боишься.
I wanted to make you less afraid... show you that the fear was worse than the thing itself... or that was what I told myself, but the Sorting Hat told me that I was lying to myself and that I really did it because it was fun. Я хотел помочь тебе побороть этот страх... показать, что на самом деле всё не так плохо... так, во всяком случае, я себе говорил, но Распределяющая шляпа объяснила мне, что это самообман и на самом деле я просто развлекался.
So that's why I'm apologising -" Потому я и извиняюсь...
"You hurt me," said Neville. - Мне было больно, - сказал Невилл.
"Just now. - Только что.
When you grabbed me and pulled me away from them." Neville held out his arm and pointed to where Harry had grabbed him. Когда ты меня схватил и дёрнул, - Невилл указал на руку, за которую его схватил Гарри.
"I might have a bruise here later from how hard you pulled. - У меня тут теперь будет синяк.
You hurt me worse than anything the Slytherins did by bumping into me, actually." Даже толчки слизеринцев не были такими болезненными.
"Neville!" hissed Ernie. - Невилл! - прошипел Эрни.
"He was trying to save you!" - Он же тебя спасал!
"I'm sorry," whispered Harry. - Извини, - прошептал Гарри.
"When I saw that I just got... really angry..." - Просто, когда я тебя увидел, я... очень-очень разозлился...
Neville looked at him steadily. Невилл спокойно на него посмотрел:
"So you yanked me out really hard and put yourself in where I was and went, - И потому ты так сильно дёрнул меня, встал на моё место и сказал:
' Hello, I'm the Boy-Who-Lived'." "Привет, я Мальчик-Который-Выжил".
Harry nodded. Гарри кивнул.
"I think you're going to be really cool someday," Neville said. - Мне кажется, однажды ты станешь очень крут, -сказал Невилл.
"But right now, you're not." - Но сейчас я бы так про тебя не сказал.
Harry swallowed the sudden knot in his throat and walked away. Гарри сглотнул ком в горле и пошёл прочь.
He continued down the corridor to the intersection, then turned left into a hallway and kept on walking, blindly. После развилки он свернул налево и потопал куда глаза глядят.
What was he supposed to do here? Ну и что ему оставалось делать?
Never get angry? Никогда не злиться?
He wasn't sure he could have done anything without being angry and who knows what would have happened to Neville and his books then. Но кто знает, что бы случилось с Невиллом и его книгами, если бы Гарри не разозлился?
Besides, Harry had read enough fantasy books to know how this one went. Да и если верить фэнтэзийным романам, всё равно с этой злостью поделать ничего нельзя.
He would try to suppress the anger and he would fail and it would keep coming out again. Если попытаться её закупорить, ничего не выйдет: она будет прорываться снова и снова.
And after this whole long journey of self-discovery he would learn at the end that his anger was a part of himself and that only by accepting it could he learn to use it wisely. И после долгого путешествия по тропе самопознания он обнаружит, что злость - это его неотъемлемая часть, и, лишь смирившись с этим, он научится с умом её использовать.
Star Wars was the only universe in which the answer actually was that you were supposed to cut yourself off completely from negative emotions, and something about Yoda had always made Harry hate the little green moron. Только во вселенной "Звёздных войн" ответом и впрямь было полное отсечение негативных эмоций, но Йода всегда производил на Гарри впечатление маленького зелёного недоумка.
So the obvious time-saving plan was to skip the journey of self-discovery and go straight to the part where he realised that only by accepting his anger as a part of himself could he stay in control of it. Таким образом, чтобы не тратить время зря, лучше все самокопания пропустить и сразу признаться, что злость можно контролировать только тогда, когда не пытаешься её полностью задавить.
The problem was that he didn't feel out of control when he was angry. Но вот в чём загвоздка: от злости он никогда не терял самообладания.
The cold rage made him feel like he was in control. Когда разум застилала холодная ярость, он полностью осознавал все свои поступки.
It was only when he looked back that events as a whole seemed to have... blown up out of control, somehow. И только потом оказывалось, что вообще весь эпизод пошёл как-то... вкривь и вкось.
He wondered how much the Game Controller cared about that sort of thing, and whether he'd won or lost points for it. Интересно, а что по этому поводу думает Ведущий игры? Сколько он заработал или потерял баллов?
Harry himself felt like he'd lost quite a few points, and he was sure the old lady in the picture would have told him that his was the only opinion that mattered. Самому Г арри показалось, что он прилично проштрафился. А пожилая женщина из картины, конечно, сказала бы, что только его собственное мнение на этот счёт и стоит учитывать.
And Harry was also wondering whether the Game Controller had sent Professor Sprout. И ещё... уж не Ведущий ли подослал профессора Спраут?
It was the logical thought: the note had threatened to notify the Game Authorities, and then there Professor Sprout was. Ведь записка предупреждала, что будет извещено руководство игры - и вот она тут как тут.
Maybe Professor Sprout was the Game Controller -the Head of House Hufflepuff would be the last person anyone would suspect, which ought to put her near the top of Harry's list. А может, она и есть Ведущий игры? Ведь главу факультета Пуффендуй никто никогда не заподозрит, а значит, она в самом верху списка подозреваемых.
He'd read one or two mystery novels, too. Да, Гарри и детективы читал. Целых два.
"So how am I doing in the game?" Harry said out loud. - Ну и как мои успехи в игре? - спросил он вслух.
A sheet of paper flew over his head, as if someone had thrown it from behind him - Harry turned around, but there was no one there - and when Harry turned forwards again, the note was settling to the floor. Через голову перелетела записка, словно кто-то её бросил из-за спины - Гарри развернулся посмотреть, но коридор был пуст. Он подобрал осевшую на пол бумажку.
The note said: В ней говорилось вот что:
POINTS FOR STYLE: 10 POINTS FOR GOOD THINKING: -3,000,000 RAVENCLAW HOUSE POINTS BONUS: 70 CURRENT POINTS: -2,999,871 TURNS REMAINING: 2 БАЛЛЫ ЗА СТИЛЬ: 10 БАЛЛЫ ЗА БЛАГОРАЗУМИЕ: -3 000 000 БОНУС ЗА БАЛЛЫ КОГТЕВРАНУ: 70 ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: -2 999 871 ОСТАЛОСЬ ХОДОВ: 2
"Minus three million points?" Harry said indignantly to the empty hallway. - Минус три миллиона баллов? - возмутился Гарри.
"That seems excessive! - По-моему, чересчур!
I want to file an appeal with the Game Authorities! Хочу подать руководству игры апелляцию!
And how am I supposed to make up three million points in the next two turns?" Да и как прикажете наверстать три миллиона баллов за два хода?
Another note flew over his head. Ещё одна записка перелетела через голову.
APPEAL: FAILED ASKING THE WRONG QUESTIONS: -1,000,000,000,000 POINTS CURRENT POINTS: -1,000,002,999,871 TURNS REMAINING: 1 АПЕЛЛЯЦИЯ: ОТКЛОНЕНА НЕПРАВИЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ: -1 000 000 000 000 БАЛЛОВ ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: -1 000 002 999 871 ОСТАЛОСЬ ХОДОВ: 1
Harry gave up. Гарри мысленно махнул рукой.
With one turn remaining all he could do was take his best shot, even if it wasn't very good. Раз остался последний ход, придётся выдать свою лучшую догадку, хоть она и не очень хороша.
"My guess is that the game represents life." - Мне кажется, игра олицетворяет собой жизнь.
A final sheet of paper flew over his head, reading: Последний клочок бумаги вылетел из-за спины:
ATTEMPT FAILED FAILED FAILED FAILED AIIIIIIIIIIEEEEEEEEEEEEEE CURRENT POINTS: MINUS INFINITY YOU HAVE LOST THE GAME FINAL INSTRUCTION: go to Professor McGonagall's office ПОПЫТКА ПРОВАЛЕНА ПРОВАЛЕНА ПРОВАЛЕНА ПРОВАЛЕНА АЙ-АЙ-АЙ-АЙ-А-А-А-А-А-А-А-А-АЙ ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ ТЫ ПРОИГРАЛ ПОСЛЕДНЯЯ ИНСТРУКЦИЯ: иди в кабинет профессора МакГонагалл
The last line was in his own handwriting. Последняя строчка была написана его собственным почерком.
Harry stared at the last line for a while, then shrugged. Гарри некоторое время её рассматривал, а потом пожал плечами.
Fine. Professor McGonagall's office it would be. Кабинет профессора МакГонагалл, так кабинет профессора МакГонагалл.
If she was the Game Controller... Если это она - Ведущий Игры, тогда...
Okay, honestly, Harry had absolutely no idea how he would feel if Professor McGonagall was the Game Controller. Честно говоря, Гарри даже не знал, что тогда.
His mind was just drawing a complete blank. Его разум отказывался что-либо предполагать.
It was, literally, unimaginable. Для него это было в буквальном смысле невероятным.
A couple of portraits later - it wasn't a long trip, Professor McGonagall's office wasn't far from her Transfiguration classroom, at least not on Mondays on odd-numbered years - Harry stood outside the door to her office. Через два портрета - путь от класса трансфигурации был недалёкий, во всяком случае, по понедельникам нечётных лет - Г арри остановился перед её кабинетом.
He knocked. Постучал.
"Come in," said Professor McGonagall's muffled voice. - Войдите, - глухо прозвучал голос МакГонагалл из-за двери.
He entered. И он вошёл.
Chapter 14: The Unknown and the Unknowable Melenkurion abatha! Duroc minas mill J. K. Rowling! Глава 14. Непознанное и непознаваемое
There were mysterious questions, but a mysterious answer was a contradiction in terms. "Бывают загадочные вопросы, но загадочный ответ - это явно противоречивое понятие".
"Come in," said Professor McGonagall's muffled voice. - Войдите, - глухо прозвучал голос МакГонагалл из-за двери.
Harry did so. И он вошёл.
The office of the Deputy Headmistress was clean and well-organised; on the wall immediately adjacent to the desk was a maze of wooden cubbyholes of all shapes and sizes, most with several parchment scrolls thrust into them, and it was somehow very clear that Professor McGonagall knew exactly what every cubbyhole meant, even if no one else did. Кабинет заместителя директора оказался чистым и аккуратным. На стене у стола располагался настоящий лабиринт полок различных форм и размеров. Почти все они были заполнены свитками пергамента, и почему-то сразу становилось ясно, что профессор МакГ онагалл точно знает, где что лежит, даже если со стороны какую-либо упорядоченность обнаружить было невозможно.
A single parchment lay on the actual desk, which was, aside from that, clean. Профессор сидела на табурете за столом, на пустой поверхности которого покоился один-единственный свиток.
Behind the desk was a closed door barred with several locks. Позади неё находилась дверь, закрытая на несколько замков.
Professor McGonagall was sitting on a backless stool behind the desk, looking puzzled - her eyes had widened, with perhaps a slight note of apprehension, as she saw Harry. Профессор МакГ онагалл смотрела на Г арри несколько озадаченно. Судя по всему, приход Г арри оказался для неё сюрпризом и даже некоторым поводом для беспокойства.
"Mr. Potter?" said Professor McGonagall. "What is this about?" - Мистер Поттер? В чём дело? - спросила она.
Harry's mind went blank. Как - "В чём дело?"
He'd been instructed by the game to come here, he had been expecting her to have something in mind... Ведущий направил его сюда, поэтому Гарри ожидал, что это у неё к нему было какое-то дело...
"Mr. Potter?" said Professor McGonagall, starting to look slightly annoyed. - Мистер Поттер? - в голосе МакГ онагалл появилось лёгкое недовольство.
Thankfully, Harry's panicking brain remembered at this point that he did have something he'd been planning to discuss with Professor McGonagall. К счастью Г арри, его запаниковавший было разум вспомнил, что у него и в самом деле есть что обсудить с профессором.
Something important and well worth her time. Кое-что важное, достойное её внимания.
"Um..." Harry said. - Э-э, - начал Гарри.
"If there are any spells you can cast to make sure no one's listening to us..." - Если существуют какие-нибудь чары, чтобы нас никто не мог подслушать...
Professor McGonagall stood up from her chair, firmly closed the outer door, and began taking out her wand and saying spells. Профессор МакГонагалл встала из-за стола, плотно закрыла дверь, достала палочку и начала произносить заклинания.
It was at this point that Harry realised he was faced with a priceless and possibly irreplaceable opportunity to offer Professor McGonagall a Comed-Tea and he couldn't believe he was seriously thinking that and it would be fine the soda would vanish after a few seconds and he told that part of himself to shut up. Именно в этот миг Гарри понял, что перед ним бесценная и, вероятно, единственная возможность напоить профессора МакГ онагалл Прыским чаем. Он что - серьёзно обдумывает эту идею? Всё в порядке, напиток же исчезнет через несколько секунд. Заткнись.
It did, and Harry began to organise mentally what he was going to say. Внутренний спор наконец прекратился, и Гарри выстроил мечущиеся в голове мысли.
He hadn't planned to have this discussion quite so soon, but so long as he was here... Он не планировал так скоро приступить к этому разговору, но раз уж он тут оказался...
Professor McGonagall finished a spell that sounded a lot older than Latin, and then she sat down again. МакГ онагалл закончила произносить слова заклинания, которые, судя по звучанию, были древнее латыни, и снова села за стол.
"All right," she said in a quiet voice. - Ну вот, - тихо сказала она.
"No one's listening." - Никто нас не подслушает.
Her face was rather tight. МакГонагалл заметно волновалась.
Oh, right, she's expecting me to blackmail her for information about the prophecy. А, ну да, она думает, что я буду её шантажировать, чтобы получить информацию о пророчестве.
Eh, Harry'd get around to that some other day. Э-э. Нет, не сейчас, как-нибудь позже.
"It's about the Incident with the Sorting Hat," Harry said. (Professor McGonagall blinked.) - Я по поводу Инцидента с Распределяющей шляпой, - начал Гарри. Профессор удивлённо моргнула.
"Um... I think there's an extra spell on the Sorting Hat, something that the Sorting Hat itself doesn't know about, something that triggers when the Sorting Hat says Slytherin. - Эм-м... Думаю, на Шляпу наложено какое-то дополнительное заклинание, о котором она не подозревает. Заклинание, которое срабатывает, когда Шляпа объявляет Слизерин.
I heard a message that I'm pretty sure Ravenclaws aren't supposed to hear. Я слышал сообщение, которое наверняка не предназначено для когтевранских ушей.
It came the moment the Sorting Hat was off my head and I felt the connection break. Это случилось, как только Шляпу сняли с моей головы, и я почувствовал, что телепатическая связь разорвана.
It sounded like a hiss and like English at the same time," there was a sharp intake of breath from McGonagall, "and it said: Salutations from Slytherin to Slytherin, if you would seek my secrets, speak to my snake." Слова напоминали одновременно английский язык и шипение, - МакГ онагалл судорожно вздохнула, - и они звучали так: "Салют слизеринцу от Слизерина: если хочешь узнать мои секреты, поговори с моим змеем".
Professor McGonagall sat there with her mouth open, staring at Harry as if he'd grown another two heads. МакГ онагалл сидела с открытым ртом и смотрела на Г арри так, словно у него выросла вторая голова.
"So..." Professor McGonagall said slowly, as though she couldn't believe the words that were coming out of her own lips, "you decided to come to me right away and tell me about it." - И-и... - протянула она, будто не веря своим же словам, - вы подумали, что нужно сразу же прийти ко мне и всё рассказать.
"Well, yes, of course," Harry said. - Да, конечно, - подтвердил Гарри.
There was no need to admit how long it had taken him to actually think of that. Зачем ей знать, сколько времени у него ушло на принятие этого решения.
"As opposed to, say, trying to research it myself, or telling any of the other children." - Вместо того чтобы, к примеру, попытаться разузнать всё самому или поделиться с другими учениками.
"I... see," Professor McGonagall said. - Хм... понятно, - сказала профессор МакГонагалл.
"And if, perhaps, you were to discover the entrance to Salazar Slytherin's legendary Chamber of Secrets, an entrance that you and you alone could open..." - А если вы, допустим, найдёте вход в легендарную Тайную Комнату Салазара Слизерина, который только вы можете открыть...
"I would close the entrance and report to you at once so that a team of experienced magical archaeologists could be assembled," Harry said promptly. - Я закрою его и тут же доложу вам, чтобы вы вызвали команду опытных магов-археологов, - без колебаний ответил Гарри.
"Then I would open up the entrance again and they would go in very carefully to make sure that there was nothing dangerous. - Потом я открою вход вновь, чтобы они очень осторожно там всё исследовали и убедились, что внутри нет ничего опасного.
I might go in later to look around, or if they needed me to open up something else, but it would be after the area had been declared clear and they had photographs of how everything looked before people started tromping around their priceless historical site." Вероятно, я загляну следом, например, чтобы открыть для них что-то ещё. Но только после того, как помещение признают во всех отношениях безопасным и наснимают фотографий этой бесценной исторической достопримечательности, пока там всё не разгромили толпы туристов.
Professor McGonagall sat there with her mouth open, staring at him like he'd just turned into a cat. Профессор сидела с открытым ртом и смотрела на Г арри так, как будто он только что превратился в кошку.
"It's obvious if you're not a Gryffindor," Harry said kindly. - Очевидное решение. Не для Гриффиндора, конечно, - любезно сообщил Гарри.
"I think," Professor McGonagall said in a rather choked voice, "that you far underestimate the rarity of common sense, Mr. Potter." - Думаю, - наконец выдавила МакГонагалл, - вы весьма недооцениваете то, насколько редко встречается здравомыслие.
That sounded about right. С этим Гарри спорить не мог.
Although... Хотя...
"A Hufflepuff would've said the same thing." - Пуффендуец сказал бы то же самое.
McGonagall paused, struck. "That's true." - Да, вы правы, - замявшись, согласилась МакГонагалл.
"Sorting Hat offered me Hufflepuff." - Распределяющая шляпа предлагала мне Пуффендуй.
She blinked at him as though she couldn't believe her own ears. "Did it really?" - В самом деле? - удивлённо моргнула волшебница, не веря своим ушам.
"Yes." - Да
"Mr. Potter," McGonagall said, and now her voice was low, "five decades ago was the last time a student died within the walls of Hogwarts, and I am now certain that five decades ago was the last time someone heard that message." - Мистер Поттер, - тихо проговорила МакГ онагалл, - пятьдесят лет назад в Хогвартсе в последний раз умер ученик, и теперь я уверена, что именно в то время Шляпа в последний раз передавала это сообщение.
A chill went through Harry. У Гарри похолодело в груди.
"Then I will be very sure to take no action whatsoever on this matter without consulting you, Professor McGonagall." He paused. - Тогда на этот счёт я совсем ничего не буду делать, не посоветовавшись с вами, профессор МакГонагалл, - сказал он и задумчиво продолжил.
"And may I suggest that you get together the best people you can find and see if it's possible to get that extra spell off the Sorting Hat... and if you can't do that, maybe put on another spell, a Quietus that briefly activates just as the Hat is being removed from a student's head, that might work as a patch. - Предлагаю также связаться с самыми лучшими магами и найти способ снять лишние чары с Распределяющей шляпы, а если не получится -воспользоваться чем-то вроде Квиетуса, который бы временно включался, как только Шляпу снимают с головы очередного ученика. Что-то вроде заплатки.
There, no more dead students." Harry nodded in satisfaction. И, вуаля, больше никаких смертей, -удовлетворённо кивнул сам себе Гарри.
Professor McGonagall looked even more stunned, if such a thing were imaginable. Лицо у МакГ онагалл стало ещё более ошеломлённым, если только такое возможно.
"I cannot possibly award you enough points for this without giving the House Cup to Ravenclaw outright." - Боюсь, что если присужу вам столько баллов, сколько вы заслуживаете, мне придётся сегодня же отдать Когтеврану кубок школы.
"Um," Harry said. "Um. I'd rather not earn that many House points." - Я бы не хотел получить настолько много баллов,- пробормотал Гарри.
Now Professor McGonagall was giving him a strange look. "Why not?" - Почему? - странно посмотрела на него МакГонагалл.
Harry was having a little difficulty putting it into words. Гарри было трудно облечь мысли в слова:
"Because it would be just too sad, you know? - Ну, это было бы грустно, понимаете?
Like... like back when I was still trying to go to school in the Muggle world, and whenever there was a group project, I'd go ahead and do the whole thing myself because the others would only slow me down. Как... когда я ещё ходил в магловскую школу и там давали групповое задание, я всегда делал всё сам, остальные мне только мешали.
I'm fine with earning lots of points, more than anyone else even, but if I earn enough to be decisive in winning the House Cup just by myself, then it's like I'm carrying House Ravenclaw on my back and that's too sad." Я люблю зарабатывать баллы - может быть, даже больше других - но если я заработаю достаточно, чтобы в одиночку выиграть кубок школы, получится, что я на своих плечах вынес весь Когтевран, и это будет очень грустно.
"I see..." McGonagall said hesitantly. - Понимаю, - осторожно сказала МакГонагалл.
It was apparent that this way of thinking had never occurred to her. Очевидно, с такой точкой зрения она ещё не сталкивалась.
"Suppose I only awarded you fifty points, then?" - А если я вам предложу пятьдесят баллов?
Harry shook his head again. Гарри снова покачал головой:
"It's not fair to the other children if I earn lots of points for grownup things that I can be part of and they can't. - По отношению к остальным детям будет нечестным, если я получу такую награду за то, что никак не связано с обычной школьной жизнью.
How is Terry Boot supposed to earn fifty points for reporting a whisper he heard from the Sorting Hat? Разве Терри Бут смог бы получить пятьдесят баллов за рассказ о том, что ему прошептала Распределяющая шляпа?
It wouldn't be fair at all." Это несправедливо.
"I see why the Sorting Hat offered you Hufflepuff," said Professor McGonagall. She was eyeing him with a strange respect. - Теперь я вижу, почему Шляпа предлагала вам Пуффендуй, - произнесла МакГонагалл, поглядывая на него со странным уважением.
That made Harry choke up a bit. У Гарри запершило в горле.
He'd honestly thought he wasn't worthy of Hufflepuff. Он не считал себя достойным Пуффендуя.
That the Sorting Hat had just been trying to shove him anywhere but Ravenclaw, into a House whose virtues he didn't have... Professor McGonagall was smiling now. Распределяющая шляпа просто старалась запихнуть его куда угодно, лишь бы не в Когтевран - даже на факультет, качеств которого у него нет и в помине.
"And if I tried to give you ten points...?" - А если я дам вам лишь десять баллов?.. -продолжила МакГонагалл, улыбаясь.
"Are you going to explain where those ten points came from, if anyone asks? - Как объяснить, откуда они появились, если кто-то спросит?
There might be a lot of Slytherins, and I don't mean the children at Hogwarts, who would be really really angry if they knew about the spell being taken off the Sorting Hat and found out I was involved. Я думаю, найдётся много слизеринцев - и я говорю не об учениках Хогвартса - которых бы весьма и весьма рассердила весть о том, что это заклинание сняли с Распределяющей шляпы, особенно если они узнают, что в деле замешан я.
So I think that absolute secrecy is the better part of valour. Так что будет безопаснее, если всё останется в полном секрете.
No need to thank me, ma'am, virtue is its own reward." Не надо меня благодарить, мэм, добродетель не нуждается в вознаграждении.
"So it is," Professor McGonagall said, "but I do have a very special something else to give you. - Как угодно, - сказала МакГ онагалл. - Но у меня для вас и так есть кое-что особенное.
I see that I have greatly wronged you in my thoughts, Mr. Potter. Я вижу, что судила о вас несправедливо, мистер Поттер.
Please wait here." Пожалуйста, подождите.
She got up, went over to the locked back door, waved her wand, and a sort of blurry curtain sprang up around her. Harry could neither see nor hear what was going on. It was a few minutes later that the blur vanished and Professor McGonagall was standing there, facing him, with the door behind her looking as though it hadn't ever been opened. Она встала, подошла к запертой двери и взмахнула палочкой. Вокруг неё появилась расплывчатая завеса, непроницаемая для зрения и слуха, которая через несколько минут пропала: МакГонагалл стояла на том же месте лицом к Г арри, а дверь выглядела так, будто её никогда и не отпирали.
And Professor McGonagall held out in one hand a necklace, a thin golden chain bearing in its center a silver circle, within which was the device of an hourglass. Одной рукой профессор протягивала ему кулон -на тонкой золотой цепочке висел серебряный круг, в центре которого были песочные часы.
In her other hand was a folded pamphlet. В другой руке она держала свёрнутую брошюру.
"This is for you," she said. - Это вам, - сказала она.
Wow! Ну ничего себе!
He was going to get some sort of neat magical item as a quest reward! Сейчас ему вручат магический артефакт за выполнение квеста!
Apparently that business with refusing offers of monetary rewards until you got a magic item actually worked in real life, not just computer games. Стало быть, и в реальной жизни можно получить волшебный предмет, если отказываться от "денежного" вознаграждения.
Harry accepted his new necklace, smiling. Гарри, улыбаясь, принял кулон.
"What is it?" - А что это?
Professor McGonagall took a breath. Профессор МакГонагалл набрала в грудь воздуха.
"Mr. Potter, this is an item which is ordinarily lent only to children who have already shown themselves to be highly responsible, in order to help them with difficult class schedules." McGonagall hesitated, as though about to add something else. - Мистер Поттер, данный предмет выдаётся лишь крайне ответственным ученикам, чтобы помочь им с трудным расписанием уроков, - она засомневалась, будто хотела что-то добавить.
"I must emphasise, Mr. Potter, that this item's true nature is secret and that you must not tell any of the other students about it, or let them see you using it. - Подчёркиваю, мистер Поттер, что истинная природа этой вещи должна остаться в тайне. Ученики также не должны видеть, как вы её используете.
If that's not acceptable to you, then you can give it back now." Если эти условия для вас неприемлемы, то можете отказаться от подарка.
"I can keep secrets," Harry said. - Я умею хранить секреты, - Гарри внимательно рассматривал медальон.
"So what does it do?" - Так как работает эта штука?
"So far as the other students are concerned, this is a Spimster wicket and it is used to treat a rare, non-contagious magical ailment called Spontaneous Duplication. - Другие ученики должны считать, что это Спимстерский глазок, амулет для излечения редкого незаразного магического заболевания, которое называется "Спонтанное раздвоение".
You wear it under your clothes, and while you have no reason to show it to anyone, you also have no reason to treat it as an awful secret. Вы носите его под одеждой, и, хотя вы его никому не показываете, особых причин его прятать тоже нет.
Spimster wickets are not interesting. Спимстерские глазки не интересны.
Do you understand, Mr. Potter?" Понятно, мистер Поттер?
Harry nodded, his smile widening. He sensed the work of a competent Slytherin. Гарри кивнул. Его улыбка стала шире: чувствовалась работа настоящего слизеринца.
"And what does it really do?" - А на самом деле?
"It's a Time-Turner. - Это Маховик времени.
Each spin of the hourglass sends you one hour back in time. Каждый поворот песочных часов перенесёт вас на один час назад.
So if you use it to go back two hours every day, you should always be able to get to sleep at the same time." Так что если вы каждый день будете отправляться в прошлое на два часа, вы сможете ложиться спать вовремя.
Harry's suspension of disbelief blew completely out the window. Гарри за день успел столько всего увидеть, что уже ничему не удивлялся. Он был готов принять как само собой разумеющееся что угодно. До этой минуты.
You're giving me a time machine to treat my sleep disorder. Вы даёте мне машину времени как средство от бессонницы.
You're giving me a TIME MACHINE to treat my SLEEP DISORDER. YOU'RE GIVING ME A TIME MACHINE IN ORDER TO TREAT MY SLEEP DISORDER. Вы даёте мне МАШИНУ ВРЕМЕНИ как средство от БЕССОННИЦЫ. ВЫ ДАЁТЕ МНЕ МАШИНУ ВРЕМЕНИ КАК СРЕДСТВО ОТ БЕССОННИЦЫ.
"Ehehehehhheheh..." Harry's mouth said. - Хе-хе-хе-хе-хе-е-е... - услышал Гарри и понял, что эти звуки издаёт он сам.
He was now holding the necklace away from him as though it were a live bomb. Теперь он держал кулон в вытянутых руках, словно тикающую бомбу.
Well, no, not as if it were a live bomb, that didn't begin to describe the severity of the situation. Хотя нет, не тикающую бомбу: она куда безопаснее.
Harry held the necklace away from him as though it were a time machine. Гарри держал кулон в вытянутых руках, словно машину времени.
Say, Professor McGonagall, did you know that time-reversed ordinary matter looks just like antimatter? Скажите-ка, профессор МакГонагалл, а известно ли вам, что обращённая во времени материя ничем не отличается от антиматерии?
Why yes it does! А вот мне известно!
Did you know that one kilogram of antimatter encountering one kilogram of matter will annihilate in an explosion equivalent to 43 million tons of TNT? А известно ли вам, что когда аннигилирует килограмм антиматерии, мощность взрыва составляет 43 мегатонны в тротиловом эквиваленте?
Do you realise that I myself weigh 41 kilograms and that the resulting blast would leave A GIANT SMOKING CRATER WHERE THERE USED TO BE SCOTLAND? А знаете ли вы, что я вешу 41 килограмм, и взрыв может получиться такой, что останется ГРОМАДНЫЙ ДЫМЯЩИЙСЯ КРАТЕР НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РАНЬШЕ БЫЛА ШОТЛАНДИЯ?
"Excuse me," Harry managed to say, "but this sounds really really really REALLY DANGEROUS!" - Извините, - наконец выдавил из себя Г арри, - но это кажется мне очень-очень-ОЧЕНЬ ОПАСНЫМ!
Harry's voice didn't quite rise to a shriek, he couldn't possibly scream loud enough to do this situation justice so there was no point in trying. Г арри ещё не перешёл на крик, но только потому, что ситуация заслуживала такого истеричного визга, какого у него всё равно никогда не получится.
Professor McGonagall looked upon him with tolerant affection. Профессор МакГ онагалл смотрела на него со снисходительной симпатией.
"I'm glad you're taking this seriously, Mr. Potter, but Time-Turners aren't that dangerous. - Рада, что вы столь осторожны, мистер Поттер, но Маховики времени не опасны.
We wouldn't give them to children if they were." Иначе мы бы не давали их детям.
"Really," Harry said. - Да неужели.
"Ahahahaha. Аха-ха-ха.
Of course you wouldn't give time machines to children if they were dangerous, what was I thinking? Ну конечно, вы бы не раздавали опасные машины времени детям, и о чём я только думал?
So just to be clear, sneezing on this device will not send me into the Middle Ages where I will run over Gutenberg with a horse cart and prevent the Enlightenment? Давайте сразу проясним: чихать на них можно? Это не отправит меня в Средние века, где я случайно перееду конной повозкой Гутенберга и таким образом предотвращу Просвещение?
Because, you know, I hate it when that happens to me." Потому что, знаете ли, мне такие приключения не по вкусу.
McGonagall's lips were twitching in that way she had when she was trying not to smile. Губы МакГонагалл подрагивали, сдерживая улыбку.
She offered Harry the pamphlet she was holding, but Harry was carefully holding out the necklace with both hands and staring at the hourglass to make sure it wasn't about to turn. Она протянула Гарри брошюру, но тот осторожно, в обеих руках держал кулон и не спускал с него взгляда, чтобы песочные часы ни в коем случае не перевернулись.
"Don't worry," McGonagall said after a momentary pause, when it became clear that Harry wasn't going to move, "that can't possibly happen, Mr. Potter. - Не волнуйтесь, это невозможно, мистер Поттер,- произнесла МакГ онагалл спустя несколько секунд, когда стало ясно, что Гарри застыл на месте и двигаться не собирается.
The Time-Turner cannot be used to move more than six hours backwards. It can't be used more than six times in any day." - Маховик работает только шесть раз в день. Нельзя переместиться в прошлое дальше, чем на шесть часов.
"Oh, good, very good, that. - Ах, отлично, просто отлично.
And if someone bumps into me the Time-Turner will not break and will not trap the whole castle of Hogwarts in an endlessly repeating loop of Thursdays." А если кто-то со мной столкнётся, Маховик не разобьётся и не отправит весь замок в бесконечное путешествие по зацикленному четвергу?
"Well, they can be fragile..." said McGonagall. - Хм, они и впрямь довольно хрупкие... -МакГонагалл задумалась.
"And I do think I've heard about strange things happening if they're broken. - И, я слышала, когда они ломаются, случаются всякие странности.
But nothing like that!" Но не настолько серьёзные!
"Perhaps," Harry said when he could speak again, "you ought to provide your time machines with some sort of protective shell, rather than leaving the glass exposed, so as to prevent that from happening." - Вероятно, - сказал Гарри, когда снова обрёл дар речи, - следует запаять ваши машины времени в какую-нибудь защитную оболочку, а не оставлять стекло открытым, чтобы странностей не случалось.
McGonagall looked quite struck. "That's an excellent idea, Mr. Potter. - Отличная мысль, - искренне восхитилась МакГонагалл.
I shall inform the Ministry of it." - Я передам её Министерству Магии.
That's it, it's official now, they've ratified it in Parliament, everyone in the wizarding world is completely stupid. Всё, в парламенте официально утвердили: все в магическом мире - клинические идиоты.
"And while I hate to get all PHILOSOPHICAL," Harry desperately tried to lower his voice to something under a shriek, "has anyone thought about the IMPLICATIONS of going back six hours and doing something that changes time which would pretty much DELETE ALL THE PEOPLE AFFECTED and REPLACE THEM WITH DIFFERENT VERSIONS -" - И ещё: не хочется переходить на ВЫСОКИЕ МАТЕРИИ, - Г арри с большим трудом не срывался на крик, - но думал ли хоть кто-то над МОРАЛЬНЫМИ ВОПРОСАМИ, например, что, вернувшись на шесть часов в прошлое и что-либо изменив, вы вроде как СТИРАЕТЕ ВСЕХ ЗАМЕШАННЫХ ЛЮДЕЙ и ЗАМЕНЯЕТЕ ИХ ДРУГИМИ ВЕРСИЯМИ...
"Oh, you can't change time!" Professor McGonagall interrupted. - О, прошлое нельзя изменить! - перебила профессор МакГонагалл.
"Good heavens, Mr. Potter, do you think these would be allowed students if that was possible? - Силы небесные, мистер Поттер, неужели вы думаете, что в противном случае мы бы разрешали ученикам пользоваться Маховиками?
What if someone tried to change their test scores?" Они бы мухлевали на контрольных!
Harry took a moment to process this. Гарри мгновение это переваривал.
His hands relaxed, just a little, from their white grip on the hourglass chain. Like he wasn't holding a time machine, just a live nuclear warhead. Руки, сжимавшие цепочку артефакта, слегка расслабились - как будто в них не машина времени, а просто ядерная боеголовка.
"So..." Harry said slowly. "People just find that the universe... happens to be self-consistent, somehow, even though it has time-travel in it. - Значит, - медленно начал Гарри, - как-то так получается, что вселенная почему-то... постоянна, несмотря даже на путешествия во времени?
If I and my future self interact then I'll see the same thing as both of me, even though, on my own first run through, my future self is already acting in full knowledge of things that, from my own perspective, haven't happened yet..." Если я и другой я, из будущего, встретимся, всё произойдёт одинаково для нас обоих, хотя я из будущего будет знать то, что ещё не случилось с моей точки зрения...
Harry's voice trailed off into the inadequacy of English. Гарри умолк, с трудом подбирая слова.
"Correct, I think," said Professor McGonagall. - Думаю, верно, - подтвердила профессор МакГонагалл.
"Although wizards are advised to avoid being seen by their past selves. - Хотя не рекомендуется встречаться в прошлом с самим собой.
If you're attending two classes at the same time and you need to cross paths with yourself, for example, the first version of you should step aside and close his eyes at a known time - you have a watch already, good - so that the future you can pass. Если у вас, например, два урока в одно и то же время и ваши пути пересекаются, первой версии лучше в заранее выбранный момент закрыть глаза и подождать - я вижу, у вас уже есть часы, хорошо - пока будущая версия пройдёт мимо.
It's all there in the pamphlet." Обо всём этом написано в брошюре.
"Ahahahaa. - Аха-ха-ха-а.
And what happens when someone ignores that advice?" А что будет, если кто-то не послушается этого совета?
Professor McGonagall pursed her lips. "I understand that it can be quite disconcerting." - Насколько я понимаю, ничего хорошего из этого не выйдет, - поджала губы МакГонагалл.
"And it doesn't, say, create a paradox that destroys the universe." - А не случится ли парадокс, который уничтожит вселенную?
She smiled tolerantly. "Mr. Potter, I think I'd remember hearing if that had ever happened." - Мистер Поттер, - снисходительно улыбнулась она, - думаю, что я бы такой случай запомнила.
"THAT IS NOT REASSURING! HAVEN'T YOU PEOPLE EVER HEARD OF THE ANTHROPIC PRINCIPLE? AND WHAT IDIOT EVER BUILT ONE OF THESE THINGS FOR THE FIRST TIME?" - ЭТО МЕНЯ НИЧУТЬ НЕ УСПОКАИВАЕТ! НЕУЖЕЛИ ВЫ, ВОЛТТТЕБНИКИ, НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛИ ОБ АНТРОПНОМ ПРИНЦИПЕ? КТО БЫЛ ТОТ НЕДОУМОК, КОТОРЫЙ СОЗДАЛ ПЕРВУЮ ТАКУЮ ШТУКОВИНУ?
Professor McGonagall actually laughed. Профессор МакГонагалл просто рассмеялась.
It was a pleasant, glad sound that seemed surprisingly out of place on that stern face. Приятным, радостным смехом, удивительно не подходившим её строгому лицу.
"You're having another 'you turned into a cat' moment, aren't you, Mr. Potter. - Похоже, у вас очередной приступ синдрома "вы превратились в кошку", мистер Поттер.
You probably don't want to hear this, but it's quite endearingly cute." Вам, вероятно, не хочется этого слышать, но это выглядит очень мило.
"Turning into a cat doesn't even BEGIN to compare to this. - Маховик времени не идёт НИ В КАКОЕ сравнение с превращением в кошку.
You know right up until this moment I had this awful suppressed thought somewhere in the back of my mind that the only remaining answer was that my whole universe was a computer simulation like in the book Simulacron 3 but now even that is ruled out because this little toy ISN'T TURING COMPUTABLE! Знаете, где-то в самом далёком уголке сознания у меня зрела ужасная мысль, что для всего происходящего верным будет только одно объяснение: вся моя вселенная - всего лишь компьютерная симуляция, как в книге "Симулякрон-3". Но теперь даже её придётся отбросить, потому что эта вот игрушка НЕ ВЫЧИСЛИМА МАШИНОЙ ТЮРИНГА!
A Turing machine could simulate going back into a defined moment of the past and computing a different future from there, an oracle machine could rely on the halting behavior of lower-order machines, but what you're saying is that reality somehow self-consistently computes in one sweep using information that hasn't... happened... yet..." Машина Тюринга может симулировать возврат к определённому моменту времени и пересчёт от него нового будущего, а при взаимодействии с оракулом способна и заглядывать вперёд, используя дискретное поведение машин более низкого уровня. Но вы говорите, что вселенная каким-то образом одним махом вычисляет реальность на основании информации, которой у неё... ещё... нет...
Realisation struck Harry a pile-driver blow. Внезапная догадка поразила Гарри, будто хук слева.
It all made sense now. Он всё понял.
It all finally made sense. Наконец-то он всё понял.
"SO THAT'S HOW THE COMED-TEA WORKS! - ТАК ВОТ КАК РАБОТАЕТ ПРЫСКИЙ ЧАЙ!
Of course! Конечно!
The spell doesn't force funny events to happen, it just makes you feel an impulse to drink right before funny things are going to happen anyway! Его магия вызывает не смешные ситуации, а только желание выпить его перед тем, как что-то смешное случается само по себе!
I'm such a fool, I should have realised when I felt the impulse to drink the Comed-Tea before Dumbledore's second speech, didn't drink it, and then choked on my own saliva instead - drinking the Comed-Tea doesn't cause the comedy, the comedy causes you to drink the Comed-Tea! Вот я дурак, мог бы и догадаться ещё когда захотел выпить Прыского чая перед второй речью Дамблдора, не выпил, но всё равно подавился собственной слюной! Распитие Прыского чая не вызывает комичные случаи - комичные случаи заставляют пить Прыский чай!
I saw the two events were correlated and assumed the Comed-Tea had to be the cause and the comedy had to be the effect because I thought temporal order restrained causation and causal graphs had to be acyclic BUT IT ALL MAKES SENSE ONCE YOU DRAW THE CAUSAL ARROWS GOING BACKWARDS IN TIME!" Я видел, что эти два события связаны, но полагал, что причиной должен быть Прыский чай, а следствием - смешные ситуации, потому что был уверен, что временной порядок ограничивает причинность и каузальный граф должен быть ацикличен, но ЕСЛИ РИСОВАТЬ СТРЕЛКИ ПРИЧИННОСТИ В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ, ВСЁ СХОДИТСЯ!
Realisation struck Harry the second pile-driver. Ещё одна внезапная догадка добавила хуком справа.
This one he managed to keep quiet, making only a small strangling sound like a dying kitten as he realised who'd put the note on his bed this morning. На этот раз он сумел промолчать, издав лишь тихий писк умирающего котёнка. Теперь ясно, кто именно утром оставил записку на его кровати.
Professor McGonagall's eyes were alight. Глаза профессора МакГонагалл блестели:
"After you graduate, or possibly even before, you really must teach some of these Muggle theories at Hogwarts, Mr. Potter. - По окончании школы, или даже раньше, вы просто обязаны прочитать курс лекций об этих магловских теориях в Хогвартсе, мистер Поттер.
They sound quite fascinating, even if they're all wrong." Они очень интересны, хотя и ошибочны.
"Glehhahhh..." - Охо-о-о-ох.
Professor McGonagall offered him a few more pleasantries, demanded a few more promises to which Harry nodded, said something about not talking to snakes where anyone could hear him, reminded him to read the pamphlet, and then somehow Harry found himself standing outside her office with the door closed firmly behind him. Профессор МакГ онагалл отпустила ещё несколько шутливых замечаний, поставила ещё пару условий, на которые Гарри молча кивнул, почему-то попросила не говорить со змеями в присутствии людей, напомнила прочитать брошюру, и Гарри наконец оказался в коридоре.
"Gaahhhrrrraa..." Harry said. - Ойо-йох-хо-хо-хо... - только и смог сказать он.
Why yes his mind was blown. Н-да, мозги плавились.
Not least by the fact that, if not for the Prank, he might well have never obtained a Time-Turner in the first place. Не в последнюю очередь из-за того, что если бы не Розыгрыш, то он бы не получил Маховик времени для его осуществления.
Or would Professor McGonagall have given it to him anyway, only later in the day, whenever he got around to asking about his sleep disorder or telling her about the Sorting Hat's message? Или профессор МакГонагалл всё равно сделала бы ему этот подарок, только позже, когда Гарри заговорил бы с ней о своей бессоннице или сообщении Распределяющей шляпы?
And would he, at that time, have wanted to pull a prank on himself which would have led to him getting the Time-Turner earlier? И после этого он захотел бы провернуть Розыгрыш, из-за чего обрёл бы Маховик раньше?
So that the only self-consistent possibility was the one in which the Prank started before he even woke up in the morning...? Выходило, что единственный самосогласованный вариант заключался в том, что Розыгрыш начался ещё до того, как он сегодня проснулся?
Harry found himself considering, for the first time in his life, that the answer to his question might be literally inconceivable. Впервые в жизни Гарри допускал, что ответ на его вопрос может быть в буквальном смысле непостижим.
That since his own brain contained neurons that only ran forwards in time, there was nothing his brain could do, no operation it could perform, which was conjugate to the operation of a Time Turner. Нейроны его мозга двигались во времени только вперёд, что, вероятно, совсем не сопрягалось с принципами, на которых строилось действие Маховика.
Up until this point Harry had lived by the admonition of E. T. Jaynes that if you were ignorant about a phenomenon, that was a fact about your own state of mind, not a fact about the phenomenon itself; that your uncertainty was a fact about you, not a fact about whatever you were uncertain about; that ignorance existed in the mind, not in reality; that a blank map did not correspond to a blank territory. Вплоть до этой минуты Гарри жил по наставлению Э. Т. Джейнса, которое гласит: если ты не знаешь о феномене, то дело не в нём, а в твоём уме. Твоё незнание характеризует тебя, а не то, о чём ты не знаешь. Невежество существует в голове, а не в реальности. Пустая карта не равна пустой территории.
There were mysterious questions, but a mysterious answer was a contradiction in terms. Бывают загадочные вопросы, но загадочный ответ - это явно противоречивое понятие.
A phenomenon could be mysterious to some particular person, but there could be no phenomena mysterious of themselves. Явление может быть непостижимо для определённого человека, но явление не может быть непостижимо само по себе.
To worship a sacred mystery was just to worship your own ignorance. Почитать священную тайну - значит почитать лишь собственное невежество.
So Harry had looked upon magic and refused to be intimidated. Вот почему Гарри бесстрашно взирал на необъяснимость магии.
People had no sense of history, they learned about chemistry and biology and astronomy and thought that these matters had always been the proper meat of science, that they had never been mysterious. Люди поглощены настоящим. Они изучают в школе химию, биологию, астрономию и им кажется, что эти фундаментальные науки никогда не были тайнами.
The stars had once been mysteries. Как бы не так! Когда-то загадкой были даже звёзды в небе.
Lord Kelvin had once called the nature of life and biology - the response of muscles to human will and the generation of trees from seeds - a mystery "infinitely beyond" the reach of science. (Not just a little beyond, mind you, but infinitely beyond. Лорд Кельвин однажды назвал истинную природу жизни и биологии - например, то, как мышцы реагируют на команды мозга, а дерево вырастает из крошечного семени - "бесконечно недосягаемой" тайной для науки. (Заметьте, не чуть-чуть недосягаемой, а бесконечно недосягаемой.
Lord Kelvin certainly had felt a huge emotional charge from not knowing something.) Every mystery ever solved had been a puzzle from the dawn of the human species right up until someone solved it. Лорд Кельвин явно тащился от собственного невежества.) Все знания на свете - это вопросы, на которые кто-то когда-то нашёл ответ.
Now, for the first time, he was up against the prospect of a mystery that was threatening to be permanent. Теперь же, впервые в жизни, Гарри столкнулся с тайной, которая угрожала остаться нерешённой навсегда.
If Time didn't work by acyclic causal networks then Harry didn't understand what was meant by cause and effect; and if Harry didn't understand causes and effects then he didn't understand what sort of stuff reality might be made of instead; and it was entirely possible that his human mind never could understand, because his brain was made of old-fashioned linear-time neurons, and this had turned out to be an impoverished subset of reality. Если Время не действует по принципу ацикличных каузальных сетей, то Г арри не понимал, где причины, а где - следствия. Если Гарри не понимал причины и следствия, значит, он не понимал, как на самом деле устроена реальность, и вполне возможно, что его ум никогда не сможет этого понять, потому что нейроны, из которых состоял его мозг, действовали по устаревшему принципу линейности времени и позволяли воспринимать только жалкий фрагмент реальности.
On the plus side, the Comed-Tea, which had once seemed all-powerful and all-unbelievable, had turned out to have a much simpler explanation. Which he'd missed merely because the truth was completely outside his hypothesis space or anything that his brain had evolved to comprehend. С другой стороны, Прыскому чаю, который ранее казался всемогущим и невероятным, нашлось гораздо более простое объяснение, которое он упустил просто потому, что истина оказалась далеко за гранью области допущений, на основании которых его мозг был готов строить гипотезы.
But now he actually had figured it, probably. Но сейчас-то он, возможно, всё понял.
Which was sort of encouraging. Это немного ободряло.
Sort of. Чуть-чуть.
Harry glanced down at his watch. Гарри посмотрел на часы - почти одиннадцать утра.
It was nearly 11AM, he'd gotten to sleep last night at 1AM, so in the natural state of affairs he'd go to sleep tonight at 3 AM. Вчера он лёг спать в час, значит, при нынешнем раскладе сегодня он ляжет в три утра.
So to go to sleep at 10PM and wake up at 7 AM, he should go back five hours total. Чтобы уснуть в десять вечера и проснуться в семь утра, ему нужно вернуться в прошлое на пять часов.
Which meant that if he wanted to get back to his dorm at around 6AM, before anyone was awake, he'd better hurry up and... Если он хочет вернуться в спальню первокурсников к шести часам утра, пока никто не проснулся, то нужно поторопиться и...
Even in retrospect Harry didn't understand how he'd pulled off half the stuff involved in the Prank. Но он по-прежнему не понимал, как провернул хотя бы половину Розыгрыша.
Where had the pie come from? Например, откуда взялся пирог?
Harry was starting to seriously fear time travel. Гарри начинал серьёзно бояться путешествий во времени.
On the other hand, he had to admit that it had been an irreplaceable opportunity. A prank you could only pull on yourself once in a lifetime, within six hours of when you first found out about Time-Turners. Однако стоило признать, что это и впрямь была уникальная возможность, из тех, что случаются раз в жизни - шесть часов разыгрывать того себя, который ещё не знает о существовании Маховиков времени.
In fact that was even more puzzling, when Harry thought about it. Но когда Гарри задумывался об этом, картина становилась ещё более загадочной.
Time had presented him with the finished Prank as a fait accompli, and yet it was, quite clearly, his own handiwork. Время предоставило ему Розыгрыш как уже свершившийся акт, и тем не менее, Розыгрыш был явно его рук делом.
Concept and execution and writing style. Его задумка, исполнение и стиль.
Every last part, even the ones he still didn't understand. Каждая мелочь была создана им, даже если он пока не знал как.
Well, time was a-wasting and there were at most thirty hours in a day. Что ж, время уходило, а в сутках не более тридцати часов.
Harry did know some of what he had to do, and he might figure out the rest, like the pie, while he was working. Г арри частично знал, что делать. Остальное, как, например, внезапно появившийся пирог, он мог выяснить по ходу пьесы.
There was no point putting it off. Нет смысла откладывать: здесь, в будущем, ему уже точно нечего ловить.
He couldn't exactly accomplish anything stuck here in the future. * * * Пятью часами ранее, Гарри, опустив капюшон на лицо, прокрался в когтевранскую спальню.
Five hours earlier, Harry was sneaking into his dorm with his robes pulled up over his head as a thin sort of disguise, just in case someone was already up and about and saw him at the same time as Harry lying in his bed. Маскировка весьма условная, но необходимая на случай, если кто-то уже проснулся и ненароком увидит его одновременно с Гарри, спавшим в кровати.
He didn't want to have to explain to anyone about his little medical problem with Spontaneous Duplication. Ему не хотелось никому рассказывать про свой "редкий магический недуг".
Fortunately it seemed that everyone was still asleep. К счастью, все ещё спали.
And there also seemed to be a box, wrapped in red and green paper with a bright golden ribbon, lying next to his bed. Рядом с его кроватью лежала завёрнутая в красную и зелёную обёрточную бумагу коробка.
The perfect, stereotypical image of a Christmas present, although it wasn't Christmas. Точь-в-точь рождественский подарок. Только нынче вовсе не Рождество.
Harry crept in as softly as he could manage, just in case someone had their Quieter turned down low. Гарри подошёл к кровати на цыпочках - а вдруг кто-то не включил полог тишины?
There was an envelope attached to the box, closed by plain clear wax without a seal impressed. К коробке прилагался конверт, запечатанный простой восковой печатью без клейма.
Harry carefully pried the envelope open, and took out the letter inside. Гарри осторожно его открыл и достал письмо.
The letter said: В нём говорилось:
This is the Cloak of Invisibility of Ignotus Peverell, passed down through his descendants the Potters. Внутри Мантия невидимости Игнотуса Певерелла, которую унаследовали его потомки Поттеры.
Unlike lesser cloaks and spells it has the power to keep you hidden, not merely invisible. В отличие от других, более простых мантий-невидимок и заклинаний, она прячет, а не просто скрывает от глаз.
Your father lent it to me to study shortly before he died, and I confess that I have received much good use of it over the years. Твой отец дал её мне взаймы незадолго до смерти, и, признаюсь, за прошедшие с тех пор годы она сослужила мне хорошую службу.
In the future I shall have to get along with Disillusionment, I fear. К сожалению, отныне мне придётся довольствоваться заклинанием Разнаваждения.
It is time the Cloak was returned to you, its heir. Пришёл час Мантии вернуться к настоящему хозяину.
I had thought to make this a Christmas present, but it wished to come back to your hand before then. Мне хотелось сделать её подарком к Рождеству, но она попросилась в твои руки раньше.
It seems to expect you to have need of it. Похоже, Мантия полагает, что понадобится тебе в скором будущем.
Use it well. Используй её с умом.
No doubt you are already thinking of all manner of wonderful pranks, as your father committed in his day. Без сомнения, ты уже сейчас измышляешь разнообразные шалости, претворению которых в жизнь она может помочь, как помогала в своё время твоему отцу.
If his full misdeeds were known, every woman in Gryffindor would gather to desecrate his grave. Если бы раскрылись все его выходки, гриффиндорские женщины того поколения собрались бы все, чтобы осквернить его могилу.
I shall not try to stop history from repeating, but be MOST careful not to reveal yourself. Я не буду отговаривать тебя идти по его стопам, но будь ОЧЕНЬ осторожен и никогда не попадайся.
If Dumbledore saw a chance to possess one of the Deathly Hallows, he would never let it escape his grasp until the day he died. Если Дамблдор увидит возможность завладеть одним из Даров Смерти, он её ни за что не упустит.
A Very Merry Christmas to you. Очень счастливого тебе Рождества.
The note was unsigned. Подписи не было.
"Hold on," Harry said, pulling up short as the other boys were about to leave the Ravenclaw dorm. * * * - Погодите, - резко остановился Г арри на выходе из когтевранской спальни.
"Sorry, there's something else I've got to do with my trunk. - Извините, но я кое-что забыл у себя в сундуке.
I'll be along to breakfast in a couple of minutes." Через пару минут догоню.
Terry Boot scowled at Harry. "You'd better not be planning to go through any of our things." - Только попробуй порыться в чужих вещах, -насупился Терри Бут.
Harry held up one hand. Гарри поднял руку:
"I swear that I intend to do nothing of the sort to any of your things, that I only intend to access objects that I myself own, that I have no pranking or otherwise questionable intentions towards any of you, and that I do not anticipate those intentions changing before I get to breakfast in the Great Hall." - Клянусь, что не буду ничего делать с вашими вещами, что буду трогать только свои собственные, что не собираюсь над вами шутить, не имею каких-либо других сомнительных намерений на ваш счёт и не предвижу, что эти намерения изменятся до того, как я вас нагоню в Большом Зале.
Terry frowned. Терри нахмурился:
"Wait, is that -" - Подожди-ка, а...
"Don't worry," said Penelope Clearwater, who was there to guide them. "There were no loopholes. - Не волнуйся, лазеек там не было, - заверила его Пенелопа Клируотер, которая должна была их отвести на завтрак.
Well-worded, Potter, you should be a lawyer." - Отлично сформулировано, Гарри Поттер. Тебе стоит стать адвокатом.
Harry Potter blinked at that. Ah, yes, Ravenclaw prefect. Гарри моргнул. Ах да, это же староста Когтеврана.
"Thank you," he said. - Спасибо, - сказал он.
"I think." - Наверное.
"When you try to find the Great Hall, you will get lost." Penelope stated this in the tones of a flat, unarguable fact. - По дороге в Большой Зал ты заблудишься, -уверенно заявила она.
"As soon as you do, ask a portrait how to get to the first floor. - Как только это случится, сразу спроси у ближайшего портрета, как попасть на первый этаж.
Ask another portrait the instant you suspect you might be lost again. Спрашивай дорогу в тот самый миг, когда начинаешь подозревать, что снова заблудился.
Especially if it seems like you're going up higher and higher. Особенно, если начинает казаться, что ты взбираешься всё выше и выше.
If you are higher than the whole castle ought to be, stop and wait for search parties. Если ты окажешься выше, чем замок выглядит снаружи, немедленно остановись и жди команду спасателей.
Otherwise we shall see you again four months later and you will be five months older and dressed in a loincloth and covered in snow and that's if you stay inside the castle." Иначе мы увидим тебя только через четыре месяца, постаревшего месяцев на пять, в набедренной повязке и покрытого снегом - да и то, если у тебя хватит ума не покидать замок.
"Understood," said Harry, swallowing hard. - Понял, - сглотнул Гарри.
"Um, shouldn't you tell students all that sort of stuff right away?" - Эм-м, а почему ученикам этого не рассказывают сразу?
Penelope sighed. "What, all of it? That would take weeks. You'll pick it up as you go along." She turned to go, followed by the other students. - Всё-всё рассказать можно только за несколько недель. Сами со временем разберётесь, -вздохнула Пенелопа и развернулась, чтобы уйти.
"If I don't see you at breakfast in thirty minutes, Potter, I'll start the search." - Если не увижу тебя за завтраком через полчаса, Поттер, объявлю начало поиска.
Once everyone was gone, Harry attached the note to his bed - he'd already written it and all the other notes, working in his cavern level before everyone else woke up. Когда все ушли, Гарри прикрепил записку к кровати. Её и все остальные записки он уже написал в подвале сундука, пока все спали.
Then he carefully reached inside the Quietus field and pulled the Cloak of Invisibility off Harry-1's still-sleeping form. Затем он осторожно просунул руку в поле действия заклинания Квиетус и снял со всё ещё спавшего первого Гарри Мантию невидимости.
And just for the sake of mischief, Harry put the Cloak into Harry-1's pouch, knowing it would thereby already be in his own. И шутки ради засунул её в кошель первого Гарри: таким образом теперь она была и в его собственном кошеле.
"I can see that the message is passed on to Cornelion Flubberwalt," said the painting of a man with aristocratic airs and, in fact, a perfectly normal nose. * * * - Я прослежу за тем, чтобы это передали Корнелиону Флаббервольту, - сказал из своего портрета мужчина аристократического вида с самым, кстати, обычным носом.
"But might I ask where it came from originally?" - Но нельзя ли спросить, откуда оно поступило первоначально?
Harry shrugged with artful helplessness. Г арри пожал плечами, мастерски изображая беспомощность:
"I was told that it was spoken by a hollow voice that belled forth from a gap within the air itself, a gap that opened upon a fiery abyss." - Мне сказали, что сообщение прозвенело глухим колоколом из прорехи в мироздании, за которой бушевала преисподняя.
"Hey!" Hermione said in tones of indignation from her place on the other side of the breakfast table. * * * - Эй! - возмутилась Гермиона с другой стороны стола.
"That's everyone's dessert! - Это общий десерт!
You can't just take one whole pie and put it in your pouch!" Ты не можешь просто взять и запихнуть в свой кошель целый пирог!
"I'm not taking one pie, I'm taking two. - Не целый пирог, а целых два.
Sorry everyone, gotta run now!" Извините все, но мне пора!
Harry ignored the cries of outrage and left the Great Hall. Не обращая внимания на гневные вопли, Гарри выбежал из Большого Зала.
He needed to arrive at Herbology class a little early. Нужно было попасть в класс травоведения немножко раньше.
Professor Sprout eyed him sharply. * * * Профессор Спраут одарила его острым взглядом:
"And how do you know what the Slytherins are planning?" - А вы-то откуда узнали, что планируют слизеринцы?
"I can't name my source," Harry said. - Я не могу назвать имя информатора, - сказал Гарри.
"In fact I have to ask you to pretend that this conversation never happened. - Я даже вынужден попросить вас притвориться, что этого разговора не было.
Just act like you happened across them naturally while you were on an errand, or something. Сделайте вид, что оказались там случайно, когда шли куда-то по своим делам.
I'll run on ahead as soon as Herbology gets out. I think I can distract the Slytherins until you get there. Как только закончится травоведение, я побегу туда сам и попробую их отвлечь.
I'm not easy to scare or bully, and I don't think they'll dare to seriously hurt the Boy-Who-Lived. Меня нелегко запугать, и я не думаю, что они решатся что-нибудь сделать Мальчику-Который-Выжил.
Though... I'm not asking you to run in the hallways, but I would appreciate it if you didn't dawdle along the way." Тем не менее... Конечно, я не прошу вас бежать по коридорам, но буду очень признателен, если вы не будете мешкать.
Professor Sprout looked at him for a long moment, then her expression softened. Профессор Спраут смерила его долгим взглядом, но потом смягчилась.
"Please be careful with yourself, Harry Potter. - Пожалуйста, будьте осторожны, Гарри Поттер.
And... thank you." И... благодарю.
"Just be sure not to be late," Harry said. - Вы только не опаздывайте, - ответил Гарри.
"And remember, when you get there, you weren't expecting to see me and this conversation never happened." - И запомните: когда вы там окажетесь, вы не ожидали меня увидеть и этого разговора не было.
It was horrible, watching himself yank Neville out of the circle of Slytherins. * * * Было ужасно смотреть, как он выдёргивает Невилла из круга слизеринцев.
Neville had been right, he'd used too much force, way too much force. Невилл прав, он перестарался, очень перестарался.
"Hello," Harry Potter said coldly. - Привет, - холодно сказал Гарри Поттер.
"I'm the Boy-Who-Lived." - Я Мальчик-Который-Выжил.
Eight first-year boys, mostly the same height. Восемь мальчишек-первокурсников примерно одного роста.
One of them had a scar on his forehead and he wasn't acting like the others. Тот из них, у которого на лбу шрам, не похож на остальных.
Oh wad some power the giftie gie us To see oursel's as others see us! It wad frae monie a blunder free us, And foolish notion - Ах, если б у себя могли мы Увидеть всё, что ближним зримо, Что видит взор идущих мимо Со стороны...
Professor McGonagall was right. Профессор МакГонагалл права.
The Sorting Hat was right. Распределяющая шляпа права.
It was clear once you saw it from the outside. Это очевидно, если смотреть со стороны.
There was something wrong with Harry Potter. С Гарри Поттером что-то не так.
Chapter 15: Conscientiousness Love as thou Rowling. Today's historical tidbit: The ancient Hebrews considered the boundary of a day to be sunset rather than dawn, so they said "evening and morning" not "morning and evening". (And as many reviewers noted, modern Jewish halacha asserts the same.) Глава 15. Добросовестность
"I'm sure I'll find the time somewhere." "Уверен, время я где-нибудь найду".
"Frigideiro!" - Фригидейро!
Harry dipped a finger in the glass of water on his desk. Гарри опустил палец в стакан, стоявший на столе.
It should have been cool. Вода в нём должна была стать холодной.
But lukewarm it was, and lukewarm it had stayed. Но она как тепловатой была, так тепловатой и осталась.
Again. Опять.
Harry was feeling very, very cheated. Он чувствовал, что его крепко надули.
There were hundreds of fantasy novels scattered around the Verres household. Harry had read quite a few. В доме Верресов можно было найти сотни романов фэнтези, многие из которых Г арри прочитал.
And it was starting to look like he had a mysterious dark side. И по некоторым признакам выходило, что у него есть таинственная тёмная сторона.
So after the glass of water had refused to cooperate the first few times, Harry had glanced around the Charms classroom to make sure no one was watching, and then taken a deep breath, concentrated, and made himself angry. Поэтому, не сумев договориться с водой в стакане по-хорошему, Гарри оглядел класс, где проходил урок заклинаний, чтобы убедиться, что никто за ним не наблюдает, набрал в грудь воздуха, сосредоточился и попытался разозлиться.
Thought about the Slytherins bullying Neville, and the game where someone knocked down your books every time you tried to pick them up again. Он подумал о слизеринцах, задирающих Невилла, об игре "выбей книжку из рук мальчишки".
Thought about what Draco Malfoy had said about the ten-year-old Lovegood girl and how the Wizengamot really operated... Вспомнил, что говорил Драко Малфой о десятилетней девчонке Лавгуд, о том, как на самом деле работает Визенгамот...
And the fury had entered his blood, he had held out his wand in a hand that trembled with hate and said in cold tones "Frigideiro!" and absolutely nothing had happened. От злости кровь застыла в жилах, руки задрожали от ненависти. Он взмахнул палочкой и произнёс ледяным тоном: - Фригидейро. Не произошло ровным счётом ничего.
Harry had been gypped. Какое-то надувательство.
He wanted to write someone and demand a refund on his dark side which clearly ought to have irresistible magical power but had turned out to be defective. Дайте жалобную книгу и верните деньги за дефектную тёмную сторону, не обладающую и каплей непобедимой магической силы.
"Frigideiro!" said Hermione again from the desk next to him. - Фригидейро! - раздался голос Гермионы из-за соседнего стола.
Her water was solid ice and there were white crystals forming on the rim of her glass. Её вода превратилась в лёд, а по краю стакана лёг иней.
She seemed to be totally intent on her own work and not at all conscious of the other students staring at her with hateful eyes, which was either (a) dangerously oblivious of her or (b) a perfectly honed performance rising to the level of fine art. Казалось, она полностью сосредоточена на собственной работе и нисколько не замечает взгляды других учеников, полные ненависти. Такое небрежение объяснялось: а) опасной для Г ермионы ненаблюдательностью или б) блестящим притворством, возведённым в ранг высокого искусства.
"Oh, very good, Miss Granger!" squeaked Filius Flitwick, their Charms Professor and Head of Ravenclaw, a tiny little man with no visible signs of being a past dueling champion. - Оч-чень хорошо, мисс Грейнджер! - пропищал Филиус Флитвик, профессор заклинаний и по совместительству декан Когтеврана, крохотный человечек, в котором на вид совершенно нельзя было заподозрить бывшего чемпиона магических дуэлей.
"Excellent! - Великолепно!
Stupendous!" Изумительно!
Harry had expected to be, in the worst case, second behind Hermione. Гарри ожидал, что в худшем случае будет на втором месте после мисс "ходячая энциклопедия".
Harry would have preferred for her to be rivalling him, of course, but he could have accepted it the other way around. Он бы, конечно, предпочёл, чтобы в роли догоняющего оказалась Г ермиона, но был согласен и на такой вариант.
As of Monday, Harry was headed for the bottom of the class, a position for which he was companionably rivalling all the other Muggle-raised students except Hermione. Однако уже в понедельник Гарри оказался среди самых отстающих учеников - в тёплой компании всех детей, выросших у маглов, за исключением Гермионы.
Who was all alone and rivalless at the top, poor thing. Та в гордом одиночестве скучала на вершине. Бедняжка.
Professor Flitwick was standing over the desk of one of the other Muggleborns and quietly adjusting the way she was holding her wand. Профессор Флитвик стоял у стола одной из маглорождённых учениц и тихо поправлял движения её волшебной палочки.
Harry looked over at Hermione. Гарри посмотрел на Гермиону.
He swallowed hard. Сглотнул.
It was the obvious role for her in the scheme of things... Её роль в устройстве мироздания была понятна...
"Hermione?" Harry said tentatively. - Гермиона? - неуверенно обратился Гарри.
"Do you have any idea what I might be doing wrong?" - Ты не знаешь, что я делаю неправильно?
Hermione's eyes lit up with a terrible light of helpfulness and something in the back of Harry's brain screamed in desperate humiliation. Глаза Гермионы загорелись неудержимой готовностью помочь, и Г арри внутренне содрогнулся от унижения.
Five minutes later, Harry's water did seem noticeably cooler than room temperature and Hermione had given him a few verbal pats on the head and told him to pronounce it more carefully next time and gone off to help someone else. Через пять минут температура воды в стакане Г арри опустилась чуть ниже комнатной, и Г ермиона, обронив несколько снисходительных комплиментов и посоветовав произносить заклинание чётче, отправилась помогать кому-то ещё.
Professor Flitwick had given her a House point for helping him. Профессор Флитвик наградил её одним баллом за помощь Гарри.
Harry was gritting his teeth so hard his jaw ached and that wasn't helping his pronunciation. Г арри до боли стиснул зубы, что никак не способствовало чёткому произношению.
I don't care if it's unfair competition. Плевать, что это не совсем честно.
I know exactly what I am doing with two extra hours every day. I am going to sit in my trunk and study until I am keeping up with Hermione Granger. Я знаю, чем буду заниматься два лишних часа в сутки - сидеть в сундуке и учиться, пока не догоню Гермиону Грейнджер.
"Transfiguration is some of the most complex and dangerous magic you will learn at Hogwarts," said Professor McGonagall. * * * - Трансфигурация - одна из самых сложных и опасных дисциплин, которые вы будете изучать в Хогвартсе, - начала профессор МакГонагалл.
There was no trace of any levity upon the face of the stern old witch. На строгом лице старой ведьмы не было ни тени улыбки.
"Anyone messing around in my class will leave and not come back. - Тот, кто не будет заниматься на моих уроках с должным прилежанием, вылетит из класса раз и навсегда.
You have been warned." Предупреждаю сразу.
Her wand came down and tapped her desk, which smoothly reshaped itself into a pig. Она постучала по своему столу волшебной палочкой, и тот быстро превратился в свинью.
A couple of Muggleborn students gave out small yelps. The pig looked around and snorted, seeming confused, and then became a desk again. Кто-то из маглорождённых вскрикнул, а свинья, озадаченно оглядевшись, хрюкнула и снова обернулась столом.
The Transfiguration Professor looked around the classroom, and then her eyes settled on one student. Профессор трансфигурации обвела взглядом класс и остановилась на одном из учеников.
"Mr. Potter," said Professor McGonagall. "You only received your schoolbooks a few days ago. - Мистер Поттер, - сказала она, - вы купили учебники только несколько дней назад.
Have you started reading your Transfiguration textbook?" Вы уже начали читать учебник по трансфигурации?
"No, sorry professor," Harry said. - Нет, профессор, извините.
"You needn't apologise, Mr. Potter, if you were required to read ahead you would have been told to do so." McGonagall's fingers rapped the desk in front of her. - В извинениях нет нужды, мистер Поттер: если бы от вас это требовалось, вам бы сообщили. -МакГонагалл постучала костяшками пальцев по столу.
"Mr. Potter, would you care to guess whether this is a desk which I Transfigured into a pig, or if it began as a pig and I briefly removed the Transfiguration? - Мистер Поттер, не хотите ли попробовать угадать: это стол, который я превратила в свинью, или свинья, и я временно сняла с неё заклятие?
If you had read the first chapter of your textbook, you would know." Вы бы знали, если бы прочитали первую главу учебника.
Harry's eyebrows furrowed slightly. "I'd guess it'd be easier to start with a pig, since if it started as a desk, it might not know how to stand up." - Наверно, начать легче со свиньи, - задумчиво нахмурился Гарри, - ведь если бы вы начали со стола, он мог бы и не знать, как держаться на ногах.
Professor McGonagall shook her head. Профессор МакГонагалл покачала головой:
"No fault to you, Mr. Potter, but the correct answer is that in Transfiguration you do not care to guess. - В этом нет вашей вины, мистер Поттер, но правильный ответ заключается в том, что на уроках трансфигурации вам следует оставить свои догадки при себе.
Wrong answers will be marked with extreme severity, questions left blank will be marked with great leniency. За неправильные ответы я наказываю очень сурово, но к отсутствию ответа отношусь весьма терпимо.
You must learn to know what you do not know. Вам следует научиться определять, что вам известно, а что нет.
If I ask you any question, no matter how obvious or elementary, and you answer Если я задам вопрос, не важно, насколько простой, и вы ответите:
'I'm not sure', I will not hold it against you and anyone who laughs will lose House points. "Я не уверен", я не рассержусь, и всякий, кто засмеётся над вами, будет оштрафован.
Can you tell me why this rule exists, Mr. Potter?" Не расскажете ли, почему это правило существует, мистер Поттер?
Because a single error in Transfiguration can be incredibly dangerous. Потому что любая ошибка в трансфигурации может быть очень опасна.
"No." - Нет.
"Correct. - Верно.
Transfiguration is more dangerous than Apparition, which is not taught until your sixth year. Трансфигурация опаснее аппарации, которую изучают только на шестом курсе.
Unfortunately, Transfiguration must be learned and practised at a young age to maximise your adult ability. Но, к сожалению, её необходимо тренировать с юных лет, иначе вы не добьётесь успехов на этом поприще.
So this is a dangerous subject, and you should be quite scared of making any mistakes, because none of my students have ever been permanently injured and I will be extremely put out if you are the first class to spoil my record." Это крайне опасная дисциплина, которая не прощает ошибок. Ещё никто из моих учеников серьёзно не пострадал, и я буду крайне расстроена, если ваш класс испортит мне послужной список.
Several students gulped. Кто-то громко сглотнул.
Professor McGonagall stood up and moved over to the wall behind her desk, which held a white wooden board. Профессор МакГ онагалл встала и подошла к отполированной деревянной доске, висящей за её письменным столом.
"There are many reasons why Transfiguration is dangerous, but one reason stands above all the rest." - Трансфигурация опасна по многим причинам. Но есть одна самая главная.
She produced a marker seemingly from thin air, and sketched letters in bright red; which she then underlined, using the same marker, in blue: В руке у профессора появилось короткое перо с толстым концом. Она написала ярко-красным цветом, а потом подчеркнула синим:
TRANSFIGURATION IS NOT PERMANENT! ТРАНСФИГУРАЦИЯ НЕ ПОСТОЯННА!
"Transfiguration is not permanent!" said Professor McGonagall. - Трансфигурация не постоянна! - отчеканила МакГонагалл.
"Transfiguration is not permanent! - Трансфигурация не постоянна!
Transfiguration is not permanent! Трансфигурация не постоянна!
Mr. Potter, suppose a student Transfigured a block of wood into a cup of water, and you drank it. Мистер Поттер, предположим, ваш одноклассник трансфигурировал деревянный брусок в кубок с водой, и вы её выпили.
What do you imagine might happen to you when the Transfiguration wore off?" There was a pause. Что, как вы думаете, произойдёт, когда действие чар закончится? - она на секунду замолкла.
"Excuse me, I should not have asked that of you, Mr. Potter, I forgot that you are blessed with an unusually pessimistic imagination -" - Прошу прощения, мистер Поттер, я зря спросила вас - забыла, насколько у вас пессимистичное воображение...
"I'm fine," Harry said, swallowing hard. - Ничего страшного, - Гарри сглотнул.
"So the first answer is that I don't know," the Professor nodded approvingly, "but I imagine there might be... wood in my stomach, and in my bloodstream, and if any of that water had gotten absorbed into my body's tissues - would it be wood pulp or solid wood or..." - Моим первым ответом будет, что я не знаю, -МакГ онагалл одобрительно кивнула, - но предположу, что... дерево окажется у меня в желудке и в кровеносных сосудах, и если часть воды успеет впитаться в ткани моего тела, дерево в виде волокон или ещё в каком-нибудь виде появится и там, или...
Harry's grasp of magic failed him. Нехватка познаний в магии мешала ему закончить фразу.
He couldn't understand how wood mapped into water in the first place, so he couldn't understand what would happen after the water molecules were scrambled by ordinary thermal motions and the magic wore off and the mapping reversed. Он не понимал, как вообще дерево может превратиться в воду, и поэтому не мог даже предположить, что случится, если молекулы воды, которые раньше были деревом, разнесёт по всему телу и те вернутся в прежний вид.
McGonagall's face was stiff. Лицо МакГонагалл было напряжено.
"As Mr. Potter has correctly reasoned, he would become extremely sick and require immediate Flooing to St. Mungo's Hospital if he was to have any chance of survival. - Мистер Поттер рассуждает в верном направлении: пострадавшему стало бы очень плохо и, чтобы у него появились хоть какие-то шансы на выживание, его бы пришлось срочно отправить в больницу Святого Мунго.
Please turn your textbooks to page 5." Откройте учебники на странице пять.
Even without any sound in the moving picture, you could tell that the woman with horribly discolored skin was screaming. Хотя движущиеся фотографии не передавали звук, этого и не требовалось - изображённая в книге женщина с кошмарно обесцвеченной кожей явно кричала от боли.
"The criminal who originally Transfigured gold into wine and gave it to this woman to drink, 'in payment of the debt' as he put it, received a sentence of ten years in Azkaban. - Преступника, который трансфигурировал золото в вино, а затем дал этой женщине выпить "в уплату долга", как он потом объяснил, приговорили к десяти годам в Азкабане.
Please turn to page 6. Теперь откройте страницу шесть.
That is a Dementor. Это дементор.
They are the guardians of Azkaban. Дементоры охраняют Азкабан.
They suck away at your magic, your life, and any happy thoughts you try to have. Они высасывают из узников магию, жизнь, все счастливые воспоминания.
The picture on page 7 is of the criminal ten years later, on his release. На странице семь - преступник спустя десять лет.
You will note that he is dead - yes, Mr. Potter?" Как вы можете заметить, он мёртв. Что такое, мистер Поттер?
"Professor," Harry said, "if the worst happens in a case like that, is there any way of maintaining the Transfiguration?" - Профессор, существует ли способ поддерживать трансфигурацию, если случится что-то подобное?
"No," Professor McGonagall said flatly. - Нет, - отрезала МакГонагалл.
"Sustaining a Transfiguration is a constant drain on your magic which scales with the size of the target form. - Трансфигурация требует постоянной подпитки магией, количество которой зависит от размера цели.
And you would need to recontact the target every few hours, which is, in a case like this, impossible. Кроме того, необходимо каждые несколько часов контактировать с объектом, что в подобных случаях невозможно.
Disasters like this are unrecoverable!" Такого рода катастрофы просто непоправимы!
Professor McGonagall leaned forwards, her face very hard. Профессор МакГ онагалл подалась вперёд и очень серьёзно посмотрела на учеников:
"You will absolutely never under any circumstances Transfigure anything into a liquid or a gas. - Никогда и ни при каких обстоятельствах не преобразуйте что-либо в жидкость или газ.
No water, no air. Nothing like water, nothing like air. Ни в воду, ни в воздух, ни во что-либо, похожее на воздух или воду.
Even if it is not meant to drink. Даже если жидкость не предназначена для питья.
Liquid evaporates, little bits and pieces of it get into the air. Жидкости испаряются! Их крохотные частицы попадают в воздух.
You will not Transfigure anything that is to be burned. Не превращайте предмет в то, что можно сжечь.
It will make smoke and someone could breathe that smoke! При горении образуется дым, который затем попадает в лёгкие.
You will never Transfigure anything that could conceivably go inside anyone's body by any means. Вообще не превращайте предметы в то, что может попасть внутрь тела тем или иным путём.
No food. Никакой трансфигурации в еду.
Nothing that looks like food. Или в нечто, даже похожее на еду.
Not even as a funny little prank where you mean to tell them about your mud pie before they actually eat it. Никаких розыгрышей с пирогами из грязи. Даже если собираетесь рассказать про шутку до того, как пирог съедят.
You will never do it. Ничего подобного.
Period. И точка.
Inside this classroom or out of it or anywhere. Ни в этом классе, ни за его пределами, ни в какой-либо другой точке планеты.
Is that well understood by every single student?" Всем ясно?
"Yes," said Harry, Hermione, and a few others. - Да, - сказали Г арри, Г ермиона и ещё пара учеников.
The rest seemed to be speechless. Остальные, похоже, потеряли дар речи.
"Is that well understood by every single student?" - Всем ясно?!
"Yes," they said or muttered or whispered. - Да, - пролепетали, пробормотали и прошептали ученики.
"If you break any of these rules you will not further study Transfiguration during your stay at Hogwarts. - Если нарушите хоть одно из правил, то вам запретят изучать трансфигурацию в Хогвартсе.
Repeat along with me. I will never Transfigure anything into a liquid or gas." А теперь повторяйте за мной: я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ.
"I will never Transfigure anything into a liquid or gas," said the students in ragged chorus. - Я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ, - нестройно произнесли ученики.
"Again! - Ещё раз!
Louder! Громче!
I will never Transfigure anything into a liquid or gas." Я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ.
"I will never Transfigure anything into a liquid or gas." - Я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ.
"I will never Transfigure anything that looks like food or anything else that goes inside a human body." - Я ничего и никогда не превращу в то, что может попасть внутрь тела.
"I will never Transfigure anything that is to be burned because it could make smoke." - Я ничего и никогда не превращу в то, что можно сжечь.
"You will never Transfigure anything that looks like money, including Muggle money," said Professor McGonagall. - Вы ничего и никогда не превратите в деньги, в том числе и магловские, - добавила профессор МакГонагалл.
"The goblins have ways of finding out who did it. - У гоблинов есть способы обнаружения подобных махинаций.
As a matter of recognised law, the goblin nation is in a permanent state of war with all magical counterfeiters. They will not send Aurors. They will send an army." И поскольку им официально разрешено вести войну с фальшивомонетчиками, за вами придут не авроры, но армия.
"I will never Transfigure anything that looks like money," repeated the students. - Я ничего и никогда не превращу в деньги, -хором сказали ученики.
"And above all," said Professor McGonagall, "you will not Transfigure any living subject, especially yourselves. - И самое главное - вы никогда не станете трансфигурировать живое существо, особенно себя.
It will make you very sick and possibly dead, depending on how you Transfigure yourself and how long you maintain the change." Professor McGonagall paused. Иначе вы сильно пострадаете, а может, даже умрёте. Зависит от того, во что вы себя превратите и долго ли продержится превращение, - профессор на секунду остановилась.
"Mr. Potter is currently holding up his hand because he has seen an Animagus transformation -specifically, a human transforming into a cat and back again. - Мистер Поттер поднял руку, чтобы задать вопрос об анимагическом превращении, которое он видел, а точнее - превращении человека в кошку и обратно.
But an Animagus transformation is not free Transfiguration." Но анимагия - это не "свободная" трансфигурация.
Professor McGonagall took a small piece of wood out of her pocket. МакГ онагалл достала из кармана маленький деревянный брусок.
With a tap of her wand it became a glass ball. После прикосновения её палочки он превратился в стеклянный шар.
Then she said Затем профессор произнесла:
"Crystferrium!" and the glass ball became a steel ball. "Кристферриум!" и в руках у неё оказался стальной шар.
She tapped it with her wand one last time and the steel ball became a piece of wood once more. Ещё одно движение палочкой - и шар превратился в исходный деревянный брусок.
"Crystferrium transforms a subject of solid glass into a similarly shaped target of solid steel. - "Кристферриум" превращает стеклянный предмет в стальной.
It cannot do the reverse, nor can it transform a desk into a pig. Но не наоборот. И превратить стол в свинью это заклинание тоже не может.
The most general form of Transfiguration - free Transfiguration, which you will be learning here - is capable of transforming any subject into any target, at least so far as physical form is concerned. Основной тип трансфигурации - свободный, - как раз его вы будете изучать, - позволяет выполнять любые преобразования физической формы объекта.
For this reason, free Transfiguration must be done wordlessly. По этой причине в свободной трансфигурации нет заклинаний.
Using Charms would require different words for every different transformation between subject and target." Иначе для каждой трансформации нужно было бы использовать разные слова.
Professor McGonagall gave her students a sharp look. Профессор МакГонагалл строго посмотрела на учеников:
"Some teachers begin with Transfiguration Charms and move on to free Transfiguration afterwards. - Некоторые учителя начинают с заклинаний и лишь после приступают к свободной трансфигурации.
Yes, that would be much easier in the beginning. Да, так было бы намного легче.
But it can set you in a poor mold which impairs your abilities later. Но подобные ограничения могут плохо влиять на ваши способности в дальнейшем.
Here you will learn free Transfiguration from the very start, which requires that you cast the spell wordlessly, by holding the subject form, the target form, and the transformation within your own mind." На моих уроках вы сразу начнёте со свободной трансфигурации, которая не требует произнесения определённых слов. Исходную и целевую форму, а также процесс превращения вы будете держать в уме.
"And to answer Mr. Potter's question," Professor McGonagall went on, "it is free Transfiguration which you must never do to any living subject. И отвечая на вопрос мистера Поттера, -продолжила МакГонагалл. - Именно свободную трансфигурацию вы не должны применять к живым существам.
There are Charms and potions which can safely, reversibly transform living subjects in limited ways. Для этого существуют чары и зелья, которые помогут совершить безопасное и обратимое превращение, правда, с некоторыми оговорками.
An Animagus with a missing limb will still be missing that limb after transforming, for example. Например, у анимага, потерявшего руку или ногу, не будет конечности и после трансфигурации.
Free Transfiguration is not safe. Ещё раз повторяю, свободная трансфигурация небезопасна.
Your body will change while it is Transfigured -breathing, for example, results in a constant loss of the body's stuff to the surrounding air. Находясь в изменённой форме, вы не сможете быть уверенны в полной сохранности материи вашего тела - вы теряете его частицы даже в процессе дыхания.
When the Transfiguration wears off and your body tries to revert to its original form, it will not quite be able to do so. Так что, когда время трансфигурации истечёт и ваше тело попытается вернуть свою исходную форму, это у него не получится.
If you press your wand to your body and imagine yourself with golden hair, afterwards your hair will fall out. Наколдуете золотые волосы? Скорее всего, они у вас потом выпадут.
If you visualise yourself as someone with clearer skin, you will be taking a long stay at St. Mungo's. Захотите чистую кожу - надолго окажетесь в больнице святого Мунго.
And if you Transfigure yourself into an adult bodily form, then, when the Transfiguration wears off, you will die." А если пожелаете стать взрослым, то по окончании действия чар вы, скорее всего, умрёте.
That explained why he had seen such things as fat boys, or girls less than perfectly pretty. Теперь ясно, почему он видел среди волшебников толстых мальчиков и несимпатичных девочек.
Or old people, for that matter. Или пожилых людей, раз уж на то пошло.
That wouldn't happen if you could just Transfigure yourself every morning... Harry raised his hand and tried to signal Professor McGonagall with his eyes. Иначе все бы по утрам использовали трансфигурацию и отправлялись по своим делам... Гарри поднял руку и попытался поймать взгляд профессора МакГонагалл.
"Yes, Mr. Potter?" - Да, мистер Поттер?
"Is it possible to Transfigure a living subject into a target that is static, such as a coin - no, excuse me, I'm terribly sorry, let's just say a steel ball." - Возможно ли трансфигурировать живое существо в неживое? В монету... Ой, нет, извините. В стальной шарик, допустим.
Professor McGonagall shook her head. Профессор покачала головой:
"Mr. Potter, even inanimate objects undergo small internal changes over time. - Мистер Поттер, даже неодушевлённые предметы претерпевают мельчайшие внутренние изменения.
There would be no visible changes to your body afterwards, and for the first minute, you would notice nothing wrong. Поначалу вы ничего не почувствуете, но потом заметите что-то неладное.
But in an hour you would be sick, and in a day you would be dead." Через час вам будет плохо, а через день вы умрёте.
"Erm, excuse me, so if I'd read the first chapter I could have guessed that the desk was originally a desk and not a pig," Harry said, "but only if I made the further assumption that you didn't want to kill the pig, that might seem highly probable but -" - Эм-м. Получается, если бы я прочитал первую главу, то угадал бы, что стол - на самом деле стол, а не свинья, - произнёс Гарри, - правда, вместе с тем пришлось бы предположить, что вы не хотите убить свинью, что мне кажется наиболее вероятным, однако...
"I can foresee that marking your tests will be an endless source of delight to me, Mr. Potter. - Вижу, что буду с бесконечным наслаждением проверять ваши контрольные, мистер Поттер.
But if you have other questions can I please ask you to wait until after class?" Но если у вас есть ещё вопросы, то вы сможете их задать после урока.
"No further questions, professor." - Больше вопросов нет, профессор.
"Now repeat after me," said Professor McGonagall. - А теперь все повторяйте за мной, - сказала МакГонагалл.
"I will never try to Transfigure any living subject, especially myself, unless specifically instructed to do so using a specialised Charm or potion." - Я трансфигурирую живое существо, особенно себя, только если мне поручат это сделать с помощью специального заклинания или зелья.
"If I am not sure whether a Transfiguration is safe, I will not try it until I have asked Professor McGonagall or Professor Flitwick or Professor Snape or the Headmaster, who are the only recognised authorities on Transfiguration at Hogwarts. - Если я не уверен, что превращение безопасно, я не буду его делать, не спросив профессора МакГонагалл, или профессора Флитвика, или профессора Снейпа, или профессора Дамблдора -только они в Хогвартсе являются авторитетами в области трансфигурации.
Asking another student is not acceptable, even if they say that they remember asking the same question." Мнение другого ученика брать в расчёт нельзя, даже если он говорит, что уже задавал профессорам такой вопрос.
"Even if the current Defence Professor at Hogwarts tells me that a Transfiguration is safe, and even if I see the Defence Professor do it and nothing bad seems to happen, I will not try it myself." - Если нынешний преподаватель Защиты от Тёмных искусств скажет мне, что трансфигурация безопасна, и даже если я видел, как сам профессор успешно её провёл, я не стану проделывать то же самое.
"I have the absolute right to refuse to perform any Transfiguration about which I feel the slightest bit nervous. - Я имею полное право отказаться проводить превращение, если хоть чуть-чуть волнуюсь.
Since not even the Headmaster of Hogwarts can order me to do otherwise, I certainly will not accept any such order from the Defence Professor, even if the Defence Professor threatens to deduct one hundred House points and have me expelled." Так как даже директор Хогвартса не может принудить меня к трансфигурации, я не подчинюсь подобному приказу от профессора Защиты, даже если он пригрозит потерей сотни баллов факультета или исключением из школы.
"If I break any of these rules I will not further study Transfiguration during my time at Hogwarts." - Если я нарушу хоть одно правило, мне запретят изучать трансфигурацию в Хогвартсе.
"We will repeat these rules at the start of every class for the first month," said Professor McGonagall. - Мы будем повторять эти правила перед каждым уроком весь месяц, - сказала профессор МакГонагалл.
"And now, we will begin with matches as subjects and needles as targets... put away your wands, thank you, by 'begin' I meant that you will begin taking notes." - А теперь перейдём к делу. Наш исходный предмет - спички. Целевой - иголки. Отложите палочки. Под "перейдём к делу" я имела в виду "начнём записывать лекцию".
Half an hour before the end of class, Professor McGonagall handed out the matches. За полчаса до конца урока МакГонагалл раздала "исходные предметы".
At the end of the class Hermione had a silvery-looking match and the entire rest of the class, Muggleborn or otherwise, had exactly what they'd started with. К концу занятия у Гермионы была серебряная спичка, а у остальных учеников - и маглорождённых, и чистокровных - успехов вообще не наблюдалось.
Professor McGonagall awarded her another point for Ravenclaw. Профессор наградила Г ермиону ещё одним баллом.
After the Transfiguration class was dismissed, Hermione came over to Harry's desk as Harry was putting away his books into his pouch. * * * Пока Г арри складывал учебники в кошель после урока, Гермиона подошла к нему.
"You know," Hermione said with an innocent expression on her face, "I earned two points for Ravenclaw today." - Знаешь, - как бы невзначай заметила она, - а я сегодня два балла для Когтеврана получила.
"So you did," Harry said shortly. - Ну да, - коротко согласился Гарри.
"But that wasn't as good as your seven points," she said. - Но до твоих семи баллов мне далеко, - сказала она.
"I guess I'm just not as intelligent as you." - Похоже, я не такая умная, как ты.
Harry finished feeding his homework into the pouch and turned to Hermione with his eyes narrowed. Г арри закончил скармливать книги своему кошелю, повернулся к Гермионе и прищурился.
He'd actually forgotten about that. Он уже и забыл об этом.
She batted her eyelashes at him. Гермиона с невинным видом хлопала ресницами.
"We have lessons every day, though. - Впрочем, уроки у нас каждый день.
I wonder how long it will take you to find some more Hufflepuffs to rescue? А вот найдёшь ли ты ещё пуффендуйцев для спасения - это уже вопрос.
Today is Monday. So that gives you until Thursday." Сегодня понедельник, так что у тебя есть время до четверга.
The two of them stared into each other's eyes, unblinking. Они, не моргая, уставились друг на друга.
Harry spoke first. Гарри заговорил первым:
"Of course you realise this means war." - Ты же понимаешь, что это война?
"I didn't know we'd been at peace." - А у нас был мир?
All of the other students were now watching with fascinated eyes. All of the other students, plus, unfortunately, Professor McGonagall. Остальные ученики с интересом наблюдали за происходящим. А также, к сожалению, и МакГонагалл.
"Oh, Mr. Potter," sang Professor McGonagall from the other side of the room, "I have some good news for you. - А, мистер Поттер, - пропела профессор из другого угла кабинета, - у меня для вас хорошие новости.
Madam Pomfrey has approved your suggestion for preventing breakage in her Spimster wickets, and the plan is to finish the job by the end of next week. Мадам Помфри одобрила ваше предложение улучшить Спимстерские глазки, чтобы они не разбивались. Работу закончат к концу следующей недели.
I'd say that deserves... let's call it ten points for Ravenclaw." Думаю, это заслуживает... скажем, десяти баллов для Когтеврана.
Hermione's face was gaping in betrayal and shock. От такого предательства рот Г ермионы беззвучно распахнулся, а брови полезли на лоб.
Harry imagined his own face didn't look much different. Гарри выглядел не краше.
"Professor..." Harry hissed. - Профессор... - прошипел он.
"Those ten points are unquestionably deserved, Mr. Potter. - Возражение отклоняется, мистер Поттер, это заслуженные баллы.
I would not hand out House points on a whim. Я не присуждаю их просто так.
To you it might have been a simple matter of seeing something fragile and suggesting a way to protect it, but Spimster wickets are expensive, and the Headmaster was not pleased the last time one broke." Professor McGonagall looked thoughtful. Вы считаете, что всего лишь заметили хрупкий предмет и предложили способ уберечь его от поломки. Но Спимстерские глазки стоят довольно дорого, и директор совсем не обрадовался, когда очередной глазок разбился, -профессор МакГонагалл задумалась.
"My, I wonder if any other student has ever earned seventeen House points on his first day of lessons. - Хм. Интересно, зарабатывал ли кто-нибудь в первый же день учёбы семнадцать баллов?
I'll have to look it up, but I suspect that's a new record. Нужно проверить, но, полагаю, вы установили новый рекорд.
Perhaps we should have an announcement at dinnertime?" Можно даже сделать объявление во время обеда в Большом Зале.
"PROFESSOR!" Harry shrieked. - ПРОФЕССОР! - завопил Гарри.
"This is our war! - Это наша война!
Stop meddling!" Не мешайте!
"Now you have until Thursday of next week, Mr. Potter. - Этих баллов вам хватит до четверга следующей недели, мистер Поттер.
Unless, of course, you engage in some sort of mischief and lose House points before then. Если вы, конечно, не провинитесь и не потеряете их.
Addressing a professor disrespectfully, for example." Professor McGonagall put a finger on her cheek and looked reflective. Например, обращаясь к учителям без должного уважения, - МакГонагалл задумчиво потёрла щёку пальцем.
"I expect you'll hit negative numbers before the end of Friday." - Полагаю, вы уйдёте в минус ещё до субботы.
Harry's mouth snapped shut. He sent his best Death Glare at McGonagall but she only seemed to find it amusing. Г арри тут же захлопнул рот и метнул в МакГонагалл свой лучший Уничтожающий Взгляд, который, похоже, её только позабавил.
"Yes, definitely an announcement at dinner," Professor McGonagall mused. - Да, определённо надо сделать объявление, -погрузилась она в размышления.
"But it wouldn't do to offend the Slytherins, so the announcement should be brief. - Но, чтобы не обижать слизеринцев, сообщение будет коротким.
Just the number of points and the fact of the record... and if anyone comes to you for help with their schoolwork and is disappointed that you haven't even started reading your textbooks, you can always refer them to Miss Granger." Скажу лишь, что полученное количество баллов является рекордом школы. И если кто-то, обратившись к вам за помощью с домашней работой, разочаруется, узнав, что вы только начали читать учебники, можете отправить этого человека к мисс Грейнджер.
"Professor!" said Hermione in a rather high-pitched voice. - Профессор! - воскликнула Гермиона.
Professor McGonagall ignored her. МакГонагалл и ухом не повела.
"My, I wonder how long it will take before Miss Granger does something deserving of a dinnertime announcement? - Хм. Интересно, сколько времени уйдёт у мисс Грейнджер на то, чтобы совершить поступок, заслуживающий объявления в Большом Зале?
I look forward to seeing it, whatever it may be." Хотелось бы посмотреть, что это будет.
Harry and Hermione, by unspoken mutual consent, turned and stormed out of the classroom. Г арри и Г ермиона, не сговариваясь, развернулись и мигом выскочили из кабинета.
They were followed by a trail of hypnotised Ravenclaws. Остальные когтевранцы, как заворожённые, последовали за ними.
"Um," Harry said. - Эм, - сказал Гарри.
"Are we still on for after dinner?" - Встреча после обеда отменяется?
"Of course," said Hermione. - Нет, конечно, - ответила Гермиона.
"I wouldn't want you to fall further behind on your studying." - Не хотелось бы, чтобы "великий" Гарри Поттер и дальше отставал в учёбе.
"Why, thank you. - Что ж, спасибо.
And let me say that as brilliant as you are already, I can't help but wonder what you'll be like once you have some elementary training in rationality." Позволь заметить - у тебя и сейчас блестящие способности, но всё равно интересно, что бы было, если б ты немного поучилась рациональности.
"Is it really that useful? - Неужели она так полезна?
It didn't seem to help you with Charms or Transfiguration." Не заметила, чтобы она как-то тебе помогла на уроках заклинаний и трансфигурации.
There was a slight pause. Ненадолго наступила тишина.
"Well, I only got my schoolbooks four days ago. - Я же получил учебники только четыре дня назад.
That's why I had to earn those seventeen House points without using my wand." Вот и пришлось как-то зарабатывать баллы без палочки.
"Four days ago? - Четыре дня назад, говоришь?
Maybe you can't read eight books in four days but you might have at least read one. Что ж, возможно, ты не способен прочитать восемь книг за четыре дня, но на одну-то книгу у тебя должно было найтись время?
How many days will it take to finish at that rate? И как скоро ты закончишь такими темпами?
You know all that mathematics, so can you tell me what's eight, times four, divided by zero?" Ты же у нас гениальный математик, скажи, сколько будет - восемь умножить на четыре и поделить на ноль?
"I've got classes now, which you didn't, but weekends are free, so... limit of eight times four divided by epsilon as epsilon approaches zero plus... 10:47AM on Sunday." - В отличие от тебя я буду вынужден отвлекаться на уроки, но выходные свободны, так что... предел произведения 8 на 4, делённого на эпсилон, при эпсилон, стремящемся к нулю справа... Закончу к 10:47 утра в воскресенье.
"I did it in three days actually." - Вообще-то я справилась всего за три дня.
"2:47PM on Saturday it is, then. - Тогда к 14:47 в субботу.
I'm sure I'll find the time somewhere." Уверен, время я где-нибудь найду.
And there was evening and there was morning, the first day. И был вечер, и было утро: день первый.
Chapter 16: Lateral Thinking Глава 16. Нестандартное мышление
The enemy's gate is Rowling. Вражеские ворота там, где Роулинг.
I'm not a psychopath, I'm just very creative. * * * "Я не психопат. Я просто мыслю творчески".
As soon as he walked into the Defence classroom on Wednesday, Harry knew that this subject was going to be different. В среду, как только Г арри вошёл в класс на урок Защиты, он понял: этот предмет будет особенным.
It was, for a start, the largest classroom he had yet seen at Hogwarts, akin to a major university classroom, with layered tiers of desks facing a gigantic flat stage of white marble. Столь огромных классов в Хогвартсе он ещё не встречал. Помещение напоминало большую университетскую аудиторию с амфитеатром столов перед гигантским помостом из белого мрамора.
The classroom was high up in the castle - on the fifth floor - and Harry knew that was as much explanation as he'd get for where a room like this was supposed to fit. Класс находился высоко - на пятом этаже замка. Описать его местоположение точнее не представлялось возможным.
It was becoming clear that Hogwarts simply did not have a geometry, Euclidean or otherwise; it had connections, not directions. Как Г арри успел понять, ни евклидова геометрия, ни неевклидова в Хогвартсе вообще не работали. Существовали связи между комнатами, но направления отсутствовали.
Unlike a university hall, there weren't rows of folding seats; instead there were quite ordinary Hogwarts wooden desks and wooden chairs, lined up in a curve across each level of the classroom. В отличие от университетской аудитории, вместо монолитных парт со скамейками здесь стояли обычные хогвартские столы, каждый ряд которых полукругом огибал предыдущий.
Except that each desk had a flat, white, rectangular, mysterious object propped up on it. На столах стояло нечто плоское, белое, прямоугольное и загадочное.
In the center of the gigantic platform, on a small raised dais of darker marble, was a lone teacher's desk. В центре гигантского помоста, на маленьком возвышении из мрамора потемнее, стоял одинокий учительский стол.
At which Quirrell sat slumped over in his chair, head lolled back, drooling slightly over his robes. На стуле за ним лежал Квиррелл и, безвольно запрокинув голову, пускал слюни на мантию.
Now what does that remind me of...? Хм, что это мне напоминает?..
Harry had arrived at the lesson so early that no other students were there yet. (The English language was defective when it came to describing time travel; in particular, English lacked any words capable of expressing how convenient it was.) Quirrell didn't seem to be... functional... at the moment, and Harry didn't particularly feel like approaching Quirrell anyway. Harry selected a desk, climbed up to it, sat down, and retrieved the Defence textbook. Гарри пришёл на урок рано, других учеников в классе ещё не было. (Сложно нормальным человеческим языком объяснять путешествия во времени. Например, просто нет слов, чтобы передать, насколько это удобно.) Квиррелл сейчас... не функционировал... и у Гарри не было никакого желания к нему подходить, так что он выбрал стол, сел за него и достал учебник по Защите.
He was around seven-eighths of the way through -he'd planned on finishing the book before this lesson, actually, but he was running behind schedule and had already used the Time-Turner twice today. Гарри отставал от графика: он планировал дочитать книгу ещё до урока, но осилил только семь восьмых, потратив к тому же два поворота Маховика времени.
Soon there were sounds as the classroom began to fill up. Harry ignored them. Вскоре ученики начали заполнять аудиторию, но Гарри даже не поднял головы.
"Potter? - Поттер?
What are you doing here?" That voice didn't belong here. А ты-то что тут делаешь? - произнёс голос, услышать который Гарри совсем не ожидал.
Harry looked up. Он оторвался от книги.
"Draco? - Драко?
What are you doing in oh my god you have minions." А ты-то что тут... О чёрт, да у тебя есть приспешники!
One of the lads standing behind Draco seemed to have rather a lot of muscle for an eleven-year-old, and the other was poised in a suspiciously balanced-looking stance. Один из мальчишек за спиной Малфоя щеголял развитой для своего возраста мускулатурой, а второй стоял в позе, напоминавшей борца перед броском.
The white-blonde-haired boy smiled rather smugly and gestured behind him. Мальчик с белыми волосами самодовольно усмехнулся и показал рукой за спину:
"Potter, I introduce to you Mr. Crabbe," his hand moved from Muscles to Balance, "Mr. Goyle. - Поттер, познакомься с мистером Крэббом, - рука перенеслась с Мускулистого на Борца, - и мистером Гойлом.
Vincent, Gregory, this is Harry Potter." Винсент, Грегори, это - Гарри Поттер.
Mr. Goyle tilted his head and gave Harry a look that was probably supposed to mean something but ended up just looking squinty. Мистер Гойл склонил голову набок и, судя по всему, попытался посмотреть на Г арри как-то многозначительно, но в итоге получилось, что он просто прищурился.
Mr. Crabbe said "Please to meetcha" in a tone that sounded like he was trying to lower his voice as far as it could go. Мистер Крэбб буркнул натянуто низким голосом: "Рад встрече".
A fleeting expression of consternation crossed Draco's face, but was quickly replaced by his superior grin. Тревога тенью скользнула по лицу Драко, но тут же уступила место высокомерной ухмылке.
"You have minions!" Harry repeated. - У тебя есть настоящие приспешники! - повторил Гарри.
"Where do I get minions?" - Как бы и мне завести парочку?
Draco's smirk grew wider. Высокомерная ухмылка стала шире:
"I'm afraid, Potter, that the first step is to be Sorted into Slytherin -" - Боюсь, Поттер, шаг первый - распределиться в Слизерин...
"What? - Что?
That's not fair!" Так нечестно!
"- and then for your families to have an arrangement from before you were born." - ...а шаг второй - чтобы ваши семьи договорились об этом вскоре после твоего рождения.
Harry looked at Mr. Crabbe and Mr. Goyle. Гарри посмотрел на мистера Крэбба и мистера Гойла.
They both seemed to be trying very hard to loom. Они изо всех сил напускали на себя грозный вид.
That is, they were leaning forwards, hunching over their shoulders, sticking their necks out and staring at him. А именно: подались вперёд, ссутулили плечи, вытянули шеи и сверлили Г арри недружелюбными взглядами.
"Um... hold on," said Harry. - Хм, постой.
"This was arranged years ago?" Так это организовали ещё много лет назад? -заинтересовался Гарри.
"Exactly, Potter. - Именно, Поттер.
I'm afraid you're out of luck." Увы, но ты в пролёте.
Mr. Goyle produced a toothpick and began cleaning his teeth, still looming. Мистер Гойл достал зубочистку и принялся ковырять ею в зубах всё с тем же "грозным видом".
"And," said Harry, "Lucius insisted that you were not to grow up knowing your bodyguards, and that you were only to meet them on your first day of school." - И Люциус настоял, чтобы ты рос отдельно от своих телохранителей и встретил их только в первый день учёбы, - догадался Гарри.
That wiped the grin from Draco's face. Ухмылка сползла с лица Драко:
"Yes, Potter, we all know you're brilliant, the whole school knows by now, you can stop showing off -" - Да, Поттер, все мы знаем, какой ты гениальный,- вся школа теперь знает, - так что хватит выпендриваться...
"So they've been told their whole lives that they're going to be your minions and they've spent years imagining what minions are supposed to be like -" - Значит, они всю свою жизнь готовились стать твоими приспешниками, и за эти годы у них сложилось некоторое мнение, как приспешникам себя следует вести...
Draco winced. Драко поморщился.
"- and what's worse, they do know each other and they've been practising -" - ...и вдобавок, они-то друг друга знали, так что успели попрактиковаться...
"The boss told ya to shut it," rumbled Mr. Crabbe. - Босс сказал заткнуться, - прогундосил мистер Крэбб.
Mr. Goyle bit down on his toothpick, holding it between his teeth, and used one hand to crack the knuckles on the other. Мистер Гойл сдавил челюстями зубочистку и затрещал костяшками пальцев.
"I told you not to do this in front of Harry Potter!" - Я же запретил вам это делать в присутствии Гарри Поттера!
The two looked a bit sheepish and Mr. Goyle quickly put the toothpick back in a pocket of his robes. Телохранители сконфузились. Мистер Гойл быстро спрятал зубочистку в карман мантии.
But the moment Draco turned away from them to face Harry again, they went back to looming. Но как только Драко от них отвернулся, они снова принялись за своё.
"I apologise," Draco said stiffly, "for the insult which these imbeciles have offered you." - Прошу прощения за оскорбление, нанесённое тебе этими придурками.
Harry gave a meaningful look to Mr. Crabbe and Mr. Goyle. Гарри многозначительно посмотрел на мистера Крэбба и мистера Гойла.
"I'd say you're being a little harsh on them, Draco. - По-моему, ты с ними слишком строг, Драко.
I think they're acting exactly the way I'd want my minions to act. I mean, if I had any minions." Будь у меня свои приспешники, я бы только радовался такому их поведению.
Draco's jaw dropped. У Драко отвисла челюсть.
"Hey, Gregory, you don' think he's tryna lure us away from the boss, do ya?" - Слышь, Грег, как думаешь, он не сманивает нас от босса?
"I'm sure Mr. Potter wouldn't be that foolish." - Уверен, мистер Поттер не настолько глуп.
"Oh, I wouldn't dream of it," Harry said smoothly. - О, ни в коем случае, - легко согласился Гарри.
"It's just something to keep in mind if your current employer seems unappreciative. - Просто имейте это в виду, если ваш текущий наниматель покажется неблагодарным.
Besides, it never hurts to have other offers while you're negotiating your working conditions, right?" При обсуждении условий труда никогда не помешает наличие альтернативной вакансии, так ведь?
"What's he doin' in Ravenclaw?" - И чё он забыл в Когтевране?
"I can't imagine, Mr. Crabbe." - Без понятия, мистер Крэбб.
"Both of you shut up," Draco said through gritted teeth. - Вы, оба, заткнитесь! - скрежетнул Драко зубами.
"That's an order." With a visible effort, he transferred his attention to Harry again. - Это приказ, - с заметным усилием он перенёс внимание обратно на Гарри.
"Anyway, what're you doing in the Slytherin Defence class?" - Так что ты делаешь на уроке Защиты Слизерина?
Harry frowned. "Hold on." His hand went into his pouch. - Секунду, - нахмурился Гарри и потянулся в кошель.
"Timetable." He looked over the parchment. - Расписание занятий, - он посмотрел на пергамент.
"Defence, 2:30pm, and right now it's..." Harry looked at his mechanical watch, which read 11:23. "2:23, unless I've lost track of time. - Урок Защиты, 14:30, а сейчас... - Гарри перенёс взгляд на механические часы, на которых было 11:23, - 14:23, если я не потерял счёт времени.
Did I?" Верно?
If he had, well, Harry knew how to get to whatever lesson he was supposed to be at. А если всё-таки потерял, не беда: у него есть способ попасть в нужное.
God he loved his Time-Turner and someday, when he was old enough, they would get married. Гарри успел влюбиться в Маховик времени и планировал в будущем жениться на нём.
"No, that sounds right," Draco said, looking puzzled. His gaze turned to look over the rest of the auditorium, which was filling with green-trimmed robes and... "Gryffindorks!" spat Draco. - Да, так и есть, - сдвинул брови Драко и охватил взглядом класс, который наполнялся слизеринцами и... - Гриффиндурни! - сплюнул Драко.
"What're they doing here?" - А они что здесь делают?
"Hm," Harry said. "Professor Quirrell did say... I forget his exact words... that he would be ignoring some of the Hogwarts teaching conventions. Maybe he just combined all his classes." - Гм, профессор Квиррелл вроде бы говорил... не помню точно... что собирается внести изменения в традиционный учебный процесс.
"Huh," said Draco. "You're the first Ravenclaw in here." - М-да, - протянул Драко, а затем заметил: - Ты здесь первый когтевранец.
"Yup. - Ага.
Got here early." Пришёл заранее.
"What're you doing all the way in the back row, then?" - Почему тогда уселся в последнем ряду?
Harry blinked. "I dunno, seemed like a good place to sit?" - Не знаю, - моргнул Гарри, - место понравилось?
Draco made a scoffing sound. Драко хмыкнул.
"You couldn't get any further away from the teacher if you tried." The blonde-haired boy leaned slightly closer. - Дальше от учителя уже некуда, - он подался вперёд и сделал серьёзное лицо.
"Anyway, is it true about what you said to Derrick and his crew?" - Кстати, ходят слухи, что ты наговорил всякого Деррику и его команде.
"Who's Derrick?" - А кто такой Деррик?
"You hit him with a pie?" - Ты его пирогом разукрасил?
"Two pies, actually. - Вообще-то двумя.
What am I supposed to have said to him?" Ну и что я ему такого сказал?
"That he wasn't doing anything cunning or ambitious and he was a disgrace to Salazar Slytherin." - Что в нём нет хитрости и амбиций и что он позорит имя Салазара Слизерина.
Draco was staring intently at Harry. Драко внимательно смотрел на Гарри.
"That... sounds about right," Harry said. - Да, вроде того, - задумался Гарри.
"I think it was more like, 'is this some kind of incredibly clever plot that will gain you a future advantage or is it really as much of a disgrace to the memory of Salazar Slytherin as it looks like' or something like that. - Только несколько другими словами: "Это часть какого-то хитрого плана, который принесёт вам пользу? Или бессмысленная выходка, позорящая имя Салазара Слизерина, на что очень похоже", -как-то так.
I don't remember the exact words." Дословно не помню.
"You're confusing everyone, you know," said the blonde-haired boy. - Понимаешь, ты сбиваешь всех с толку, - покачал головой Драко.
"Huh?" Harry said in honest confusion. - Чего? - не понял Гарри.
"Warrington said that spending a long time under the Sorting Hat is one of the warning signs of a major Dark Wizard. - Уоррингтон утверждает, что провести столько времени под Распределяющей шляпой - верный признак могущественного Тёмного волшебника.
Everyone was talking about it, wondering if they should start sucking up to you just in case. Все только и обсуждают, не подлизаться ли к тебе просто на всякий случай.
Then you went and protected a bunch of Hufflepuffs, for Merlin's sake. И тут ты взял да и защитил кучку каких-то пуффендуйцев, Мерлин тебя раздери.
Then you told Derrick he's a disgrace to Salazar Slytherin's memory! Да ещё и указал Деррику, что тот позорит имя Слизерина!
What's anyone supposed to think?" Что нам теперь думать?
"That the Sorting Hat decided to put me in the House of - Что Шляпа распределила меня на факультет
' Slytherin! "Слизерин!
Just kidding! Шутка!
Ravenclaw!' and I've been acting accordingly." Когтевран!", и я веду себя соответствующим образом.
Mr. Crabbe and Mr. Goyle both giggled, causing Mr. Goyle to quickly clap a hand to his mouth. Мистер Крэбб и мистер Гойл захихикали -последний поспешно закрыл рот ладонью.
"We'd better go get our seats," Draco said. He hesitated, straightened a bit, spoke a bit more fomally. "But I do want to continue our last conversation and I accept your conditions." - Ладно, мы пойдём занимать места, - сказал Драко, заколебался, а потом произнёс официальным тоном: - Но я был бы не прочь продолжить наш предыдущий разговор, и я принимаю твои условия.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"Would you mind terribly if I waited until Saturday afternoon? - Ты не возражаешь, если мы отложим до субботнего вечера?
I'm in a bit of a contest right now." У меня тут соревнованьице наметилось.
"A contest?" - Соревнованьице?
"See if I can read all my textbooks as fast as Hermione Granger did." - Гермиона Грейнджер не верит, что я смогу прочитать учебники так же быстро, как она.
"Granger," Draco echoed. His eyes narrowed. - Грейнджер, - повторил Драко и прищурился.
"The mudblood who thinks she's Merlin? - Грязнокровка, решившая, что она Мерлин?
If you're trying to show her up then all Slytherin wishes you the very best luck, Potter, and I won't bother you 'til Saturday." Если ты хочешь поставить на место эту выскочку, то весь Слизерин на твоей стороне, Поттер, и я не побеспокою тебя до субботы.
Draco inclined his head respectfully, and wandered off, tailed by his minions. Драко вежливо кивнул, завершая разговор, и удалился вместе со свитой.
Oh, this is going to be so much fun to juggle, I can already tell. Ох, чувствую я, крутиться между этими двумя будет очень весело.
The classroom was filling up rapidly now with all four colors of trim: green, red, yellow, and blue. Класс быстро заполнялся всеми четырьмя цветами: зелёным, красным, жёлтым и синим.
Draco and his two friends seemed to be in the midst of trying to acquire three contiguous front-row seats -already occupied, of course. Драко и два его телохранителя пытались отвоевать три смежных места в первом ряду, который, конечно, уже был полностью занят.
Mr. Crabbe and Mr. Goyle were looming vigorously, but it didn't seem to be having much effect. Однако несмотря на весь "грозный арсенал" мистера Крэбба и мистера Гойла, успеха они не достигли.
Harry bent over his Defence textbook and continued reading. Гарри снова склонился над учебником по Защите.
At 2:35PM, when most of the seats were taken and no one else seemed to be coming in, Professor Quirrell gave a sudden jerk in his chair and sat up straight, and his face appeared on all the flat, white rectangular objects that were propped up on the students' desks. * * * В 14:35, когда большинство мест было занято и больше никто не заходил, профессор Квиррелл внезапно вздрогнул и выпрямился на стуле, а его лицо появилось на всех белых прямоугольниках.
Harry was taken by surprise, both by the sudden appearance of Professor Quirrell's face and by the resemblance to Muggle television. Г арри был застигнут врасплох неожиданным появлением лица профессора Квиррелла на экране и схожестью белой штуковины с магловским телевизором.
There was something both nostalgic and sad about that, it seemed so much like a piece of home and yet it wasn't really... Что-то в этом было грустное и тоскливое - как если бы он увидел в толпе кого-то из родных, а потом понял, что обознался.
"Good afternoon, my young apprentices," said Professor Quirrell. - Добрый день, мои юные ученики, - сказал профессор Квиррелл.
His voice seemed to come from the desk screen and to be speaking directly to Harry. Казалось, его голос исходил из белого экрана и обращался прямо к Гарри.
"Welcome to your first lesson in Battle Magic, as the founders of Hogwarts would have put it; or, as it happens to be called in the late twentieth century, Defence Against the Dark Arts." - Добро пожаловать на первый урок боевой магии, как сказали бы основатели Хогвартса, или, как стали говорить в конце двадцатого века, на урок Защиты от Тёмных искусств.
There was a certain amount of frantic scrabbling as students, taken by surprise, reached for their parchment or notebooks. Ученики лихорадочно зашуршали тетрадями.
"No," Professor Quirrell said. "Don't bother writing down what this subject was once called. - Нет, - остановил их профессор, - не трудитесь записывать прежнее название предмета.
No such pointless question will count toward your marks in any of my lessons. Подобные бессмысленные вопросы никогда не повлияют на ваши оценки на моих уроках.
That is a promise." Обещаю.
Many students sat straight up at that, looking rather shocked. Многие тут же потрясённо выпрямились.
Professor Quirrell was smiling thinly. Губы Квиррелла изогнулись в тонкой улыбке:
"Those of you who have wasted time by reading your useless first-year Defence textbooks -" - Те из вас, кто прочитал учебник заранее, - пустая трата времени, между прочим...
Someone made a choking sound. Кто-то из учеников поперхнулся.
Harry wondered if it was Hermione. Не Гермиона ли?
"- may have gotten the impression that although this subject is called Defence Against the Dark Arts, it is actually about how to defend against Nightmare Butterflies, which cause mildly bad dreams, or Acid Slugs, which can dissolve all the way through a two-inch wooden beam given most of a day." - ...могли подумать, что, хоть предмет и называется защитой от Тёмных искусств, вас скорее будут учить защите от бабочек-кошмарниц, вызывающих немного страшные сны, или от кислотных слизней, которые могут насквозь прожечь двухдюймовую деревянную балку почти за день.
Professor Quirrell stood up, shoving his chair back from the desk. Отодвинув стул, профессор Квиррелл встал.
The screen on Harry's desk followed his every move. Изображение на экране Гарри синхронно двинулось следом.
Professor Quirrell strode towards the front of the classroom, and bellowed: Профессор подошёл к первому ряду столов и прогремел:
"The Hungarian Horntail is taller than a dozen men! - Венгерская хвосторога в двенадцать раз крупнее человека!
It breathes fire so quickly and so accurately that it can melt a Snitch in midflight! Изрыгает огонь так быстро и метко, что может расплавить летящий снитч!
One Killing Curse will bring it down!" Одно Смертельное проклятие её обезвредит!
There were gasps from the students. Ученики испуганно вздохнули.
"The Mountain Troll is more dangerous than the Hungarian Horntail! - Горный тролль опаснее хвостороги!
It is strong enough to bite through steel! Он прокусывает железо!
Its hide is resistant enough to withstand Stunning Hexes and Cutting Charms! Его шкуру не берут ни оглушающие чары, ни режущие!
Its sense of smell is so acute that it can tell from afar whether its prey is part of a pack, or alone and vulnerable! У него столь острый нюх, что тролль издалека чует - стая перед ним или одинокая уязвимая жертва!
Most fearsome of all, the troll is unique among magical creatures in continuously maintaining a form of Transfiguration on itself - it is always transforming into its own body. И что страшнее всего, горный тролль -уникальное магическое существо, способное поддерживать постоянную трансфигурацию: он всё время превращается в самого себя.
If you somehow succeed in ripping off its arm it will grow another within seconds! Если вам каким-то чудом удастся отрезать ему руку, то на её месте тут же вырастет новая!
Fire and acid will produce scar tissue which can temporarily confuse a troll's regenerative powers - for an hour or two! Огонь и кислота оставят на его коже шрамы и лишь на некоторое время остановят его регенеративные способности. На час-два от силы!
They are smart enough to use clubs as tools! Тролли достаточно умны, чтобы использовать дубины в качестве оружия!
The mountain troll is the third most perfect killing machine in all Nature! Горный тролль на третьем месте в рейтинге самых опасных машин для убийства в природе!
One Killing Curse will bring it down." Одно Смертельное проклятие его обезвредит!
The students were looking rather shocked. Ученики выглядели потрясёнными.
Professor Quirrell was smiling rather grimly. Профессор Квиррелл мрачно улыбался:
"Your sad excuse for a third-year Defence textbook will suggest to you that you expose the mountain troll to sunlight, which will freeze it in place. - Взять к примеру жалкий недоучебник по Защите для третьего курса - в нём написано, что вы можете выманить горного тролля на солнечный свет, и он тут же окаменеет.
This, my young apprentices, is the sort of useless knowledge you will never find in my lessons. На своих уроках, мои юные ученики, я не буду давать подобную бесполезную информацию.
You do not encounter mountain trolls in open daylight! Вы никогда не столкнётесь с горным троллем средь бела дня!
The idea that you should use sunlight to stop them is the result of foolish textbook authors trying to show off their mastery of minutia at the expense of practicality. Предложение использовать солнечный свет -следствие глупости авторов учебника, они хвастаются своей эрудицией в ущерб практичности.
Just because there is a ridiculously obscure way of dealing with mountain trolls does not mean you should actually try to use it! Если существует до нелепости странный способ борьбы с троллями, это не значит, что вы и в самом деле должны его использовать!
The Killing Curse is unblockable, unstoppable, and works every single time on anything with a brain. Смертельное заклинание невозможно заблокировать или остановить. Оно срабатывает всегда на любом мыслящем существе.
If, as an adult wizard, you find yourself incapable of using the Killing Curse, then you can simply Apparate away! Если, когда вырастете, у вас не получится применить Смертельное заклинание, то просто аппарируйте!
Likewise if you are facing the second most perfect killing machine, a Dementor. Так же делайте и при встрече со второй по опасности машиной для убийства в мире -дементором.
You just Apparate away!" Просто аппарируйте!
"Unless, of course," Professor Quirrell said, his voice now lower and harder, "you are under the influence of an anti-Apparition jinx. - Если, конечно, - профессор Квиррелл понизил голос, - вы не находитесь под действием антиаппарационных чар.
No, there is exactly one monster which can threaten you once you are fully grown. Только один монстр может стать для вас угрозой, когда вы вырастете.
The single most dangerous monster in all the world, so dangerous that nothing else comes close. Самое опасное существо в мире, с которым никто не может сравниться.
The Dark Wizard. Это Тёмный волшебник.
That is the only thing that will still be able to threaten you." Professor Quirrell's lips were set in a thin line. Вот кого вам действительно нужно бояться, -губы профессора Квиррелла сжались в тонкую линию.
"I will reluctantly teach you enough trivia for a passing mark on the Ministry-mandated portions of your first-year finals. - С большой неохотой, но я всё-таки преподам вам ровно столько пустяковых методов защиты, сколько необходимо для удовлетворительной сдачи министерских экзаменов за первый год.
Since your exact mark on these sections will make no difference to your future life, anyone who wants more than a passing mark is welcome to waste their own time studying our pathetic excuse for a textbook. Эти тесты никак не повлияют на вашу дальнейшую жизнь, но если вдруг кто-то захочет просто ради отличной оценки тратить время на никчёмный учебник - пожалуйста.
The title of this subject is not Defence Against Minor Pests. Название моего предмета не защита от мелких паразитов.
You are here to learn how to defend yourselves against the Dark Arts. Вы здесь для того, чтобы научиться защите от Тёмных искусств.
Which means, let us be very clear on this, defending yourselves against Dark Wizards. А это значит, - давайте раз и навсегда проясним, -защите от Тёмных волшебников.
People with wands who want to hurt you and who will likely succeed in doing so unless you hurt them first! Это люди с волшебной палочкой, которые хотят вам навредить и наверняка в этом преуспеют, если вы не навредите им первыми.
There is no defence without offence! There is no defence without fighting! Нет защиты без нападения!
This reality is deemed too harsh for eleven-year-olds by the fat, overpaid, Auror-guarded politicians who mandated your curriculum. Однако охраняемые толпами авроров зажравшиеся политики, которые составляют вам расписание, считают, что подобная реальность слишком жестока для детей.
To the abyss with those fools! К чертям собачьим этих глупцов!
You are here for the subject that has been taught at Hogwarts for eight hundred years! Эту дисциплину преподают в Хогвартсе вот уже восемь столетий!
Welcome to your first year of Battle Magic!" Добро пожаловать на урок боевой магии!
Harry started applauding. Гарри зааплодировал.
He couldn't help himself, it was too inspiring. Он просто не мог сдержаться - такой вдохновляющей была речь профессора.
Once Harry started clapping there was some scattered response from Gryffindor, and more from Slytherin, but most students simply seemed too stunned to react. Затем раздались отдельные хлопки со стороны гриффиндорцев, чуть больше - от слизеринцев. Остальные же ученики были слишком ошеломлены, чтобы хоть как-то реагировать.
Professor Quirrell made a cutting gesture, and the applause died instantly. Профессор Квиррелл поднял руку, и аплодисменты тут же стихли.
"Thank you very much," said Professor Quirrell. - Большое спасибо, - сказал он.
"Now to practicalities. - Теперь к делу.
I have combined all my first-year Battle classes into one, which allows me to offer you twice as much classroom time as Doubles sessions -" Я объединил занятия по боевой магии для всего курса, так что у вас теперь будет в два раза больше уроков, причём сдвоенных...
There were gasps of horror. По рядам прокатился вздох ужаса.
"- an increased load which I will make up to you by not assigning any homework." - ... но я компенсирую такую нагрузку отсутствием домашней работы.
The gasps of horror cut off abruptly. Вздох ужаса тут же оборвался.
"Yes, you heard me correctly. - Да, вы не ослышались.
I will teach you to fight, not to write twelve inches on fighting due Monday." Я хочу научить вас сражаться, а не писать сочинения.
Harry desperately wished he'd sat next to Hermione so he could see the look on her face now, but on the other hand he was pretty sure he was imagining it accurately. Г арри страшно жалел, что не сел рядом с Гермионой, чтобы видеть сейчас выражение её лица. Хотя, с другой стороны, у него прекрасное воображение.
Also Harry was in love. Вдобавок, он влюбился.
It would be a three-way wedding: him, the Time-Turner, and Professor Quirrell. Идеальная троица: он, Маховик времени и профессор Квиррелл.
"For those of you who so choose, I have arranged some after-school activities that I think you will find quite interesting as well as educational. - Для тех из вас, кто хочет посвятить боевой магии ещё больше времени, я организовал несколько внеклассных мероприятий. Думаю, вы найдёте их не только занимательными, но и полезными.
Do you want to show the world your own abilities instead of watching fourteen other people play Quidditch? У вас будет возможность не только глазеть на то, как четырнадцать счастливчиков играют в квиддич, но и показать миру свои собственные умения.
More than seven people can fight in an army." Побеждая в битвах в составе армии, например.
Hot damn. Крутотень.
"These and other after-school activities will also earn you Quirrell points. - На всех моих занятиях вы сможете зарабатывать баллы Квиррелла.
What are Quirrell points, you ask? Что это такое?
The House point system does not suit my needs, because it makes House points too rare. Мне не подходит обычная схема награждения факультетов баллами.
I prefer to let my students know how they are doing more frequently than that. Их раздают слишком редко, а я предпочитаю, чтобы мои ученики чаще понимали результаты своих действий.
And on the rare occasions I offer you a written test, it will mark itself as you go along, and if you get too many related questions wrong, your test will show the names of students who got those questions right, and those students will be able to earn Quirrell points by helping you." Иногда я буду давать и письменные тесты, которые сразу показывают, правильный ли вы подчеркнули ответ, и если ошибок наберётся слишком много, то на листе высветится список учеников, которые ответили на эти вопросы верно и смогут заработать баллы Квиррелла, если возьмутся вам помочь.
...wow. ...Ух ты.
Why didn't the other professors use a system like that? Почему же у других профессоров нет подобных схем обучения?
"What good are Quirrell points, you wonder? - Зачем нужны баллы Квиррелла?
For a start, ten Quirrell points will be worth one House point. Начнём с того, что за десять баллов Квиррелла можно получить один балл для факультета.
But they will earn you other favors as well. Но их можно использовать и по-другому.
Would you like to take your exam at an unusual time? Хотите перенести время сдачи экзамена?
Is there a particular session you would very much prefer to skip? Или отпроситься с одного из моих занятий?
You will find that I can be very flexible on behalf of students who have accumulated enough Quirrell points. Вы обнаружите, что я готов на серьёзные уступки для тех, кто зарабатывает достаточное количество баллов Квиррелла.
Quirrell points will control the generalship of the armies. С оглядкой на них будут выбираться генералы армий.
And for Christmas - just before the Christmas break -I will grant someone a wish. Any school-related feat that lies within my power, my influence, or above all, my ingenuity. А на Рождество, прежде чем вы разъедетесь на каникулы, я исполню чьё-нибудь желание, связанное со школой: что угодно, в пределах моей власти, влияния и, что важнее, моей изобретательности.
Yes, I was in Slytherin and I am offering to formulate a cunning plot on your behalf, if that is what it takes to accomplish your desire. Да, я учился в Слизерине, так что я готов, если потребуется, разработать хитроумный план для его осуществления.
This wish will go to whoever has earned the most Quirrell points within all seven years." Исполнение желания - награда тому ученику Хогвартса, который заработает больше всего баллов Квиррелла.
That would be Harry. Им станет Гарри.
"Now leave your books and loose items at your desks - they will be safe, the screens will watch over them for you - and come down onto this platform. - А теперь оставьте книги и принадлежности на столах - экраны за ними присмотрят - и спускайтесь сюда, на помост.
It's time to play a game called Who's the Most Dangerous Student in the Classroom." Настало время сыграть в игру "Кто самый опасный ученик в классе".
Harry twisted his wand in his right hand and said "Ma-ha-su!" * * * Гарри взмахнул волшебной палочкой: -Ма-ха-су!
There was another high-pitched "bing" from the floating blue sphere that Professor Quirrell had assigned to Harry as his target. Парившая в воздухе голубая сфера, которую профессор Квиррелл назначил мишенью Гарри, высоко дзинькнула.
That particular sound meant a perfect strike, which Harry had been gotten on nine out of his last ten attempts. Этот звук означал идеальное попадание, которое у Гарри выходило уже девять раз из десяти.
Somewhere Professor Quirrell had dug up a spell that was incredibly easy to pronounce, and had a ridiculously simple wand motion, and had a tendency to hit wherever you were currently looking at. Профессор Квиррелл где-то раскопал заклятье с удивительно простой вербальной формулой, удивительно простым движением палочки и свойством почти всегда попадать туда, куда смотрит произносящий его волшебник.
Professor Quirrell had disdainfully proclaimed that real battle magic was far more difficult than this. That the hex was entirely useless in actual combat. That it was a barely ordered burst of magic whose only real content was the aiming, and that it would produce, when it hit, a pain briefly equivalent to being punched hard in the nose. That the sole purpose of this test was to see who was a fast learner, since Professor Quirrell was certain no one would have previously encountered this hex or anything like it. Впрочем, профессор Квиррелл пренебрежительно сообщил, что настоящая боевая магия намного сложнее, что это проклятие совершенно бесполезно в настоящей битве, что оно представляет собой едва упорядоченный всплеск магии, что единственная сложность его использования заключается в прицеливании, и что оно при попадании вызывает краткое болезненное ощущение удара кулаком в нос, что единственная цель теста - узнать, кто из них быстрее учится, поскольку профессор Квиррелл уверен, что ни один из них с этим заклятием не знаком.
Harry didn't care about any of that. Гарри всё это было безразлично.
"Ma-ha-su!" - Ма-ха-су!
A red bolt of energy shot out of his wand and struck the target and the blue sphere once again made the bing which meant the spell had actually worked for him. Настоящий красный энергетический сгусток выстрелил из его волшебной палочки и попал в сферическую мишень, которая опять высоко дзинькнула, а это означало, что у него и впрямь получилось сотворить заклинание!
Harry was feeling like a real wizard for the first time since he'd come to Hogwarts. Г арри впервые со дня прибытия в Хогвартс чувствовал себя настоящим волшебником.
He wished the target would dodge like the little spheres that Ben Kenobi had used for training Luke, but for some reason Professor Quirrell had instead lined up all the students and targets in neat orders which made sure they wouldn't fire on each other. Жаль только, что мишени не уворачиваются, как те шарики, которыми Бен Кеноби тренировал Люка. Вместо этого профессор Квиррелл зачем-то выстроил учеников перед ровным рядом мишеней так, чтобы они случайно друг друга не задели.
So Harry lowered his wand, skipped to the right, snapped up his wand and twisted and shouted Гарри опустил палочку, прыгнул вправо, вскинул её вновь, провернул и крикнул:
"Ma-ha-su!" "Ма-ха-су!".
There was a lower-pitched "dong" which meant he'd gotten it almost right. Послышался "дзинь" тоном пониже, что означало почти идеальное попадание.
Harry put his wand into his pocket, skipped back to the left and drew and fired another red bolt of energy. Гарри сунул палочку в карман, прыгнул назад, а потом выхватил её и выстрелил ещё одним красным энергетическим лучом.
The high-pitched bing which resulted was easily one of the most satisfying sounds he'd heard in his life. С огромным удовольствием он услышал высокий "дзинь".
Harry wanted to scream in triumph at the top of his lungs. Гарри хотелось победно заорать во весь голос:
I CAN DO MAGIC! FEAR ME, LAWS OF PHYSICS, I'M COMING TO VIOLATE YOU! "Я УМЕЮ КОЛДОВАТЬ! ТРЕПЕЩИТЕ, ЗАКОНЫ ФИЗИКИ, Я ИДУ ВАС НАРУШАТЬ!"
"Ma-ha-su!" Harry's voice was loud, but hardly noticeable over the steady chant of similar cries from around the classroom platform. - Ма-ха-су! - воскликнул Гарри, но на фоне постоянных выкриков других учеников его голос терялся.
"Enough," said Professor Quirrell's amplified voice. (It didn't sound loud. It sounded like normal volume, coming from just behind your left shoulder, no matter where you were standing relative to Professor Quirrell.) "I see that all of you have succeeded at least once now." - Достаточно, - произнёс усиленный голос профессора Квиррелла. (Он не был громким: просто каждому казалось, что он говорит прямо из-за левого плеча, вне зависимости от местоположения относительно профессора.) -Вижу, что у всех хотя бы по разу уже получилось.
The target-spheres turned red and began to drift up towards the ceiling. Сферы-мишени покраснели и поплыли к потолку.
Professor Quirrell was standing on the raised dais in the center of the platform, leaning slightly on his teacher's desk with one hand. Профессор стоял на возвышении в центре помоста, слегка опираясь рукой о стол.
"I told you," Professor Quirrell said, "that we would play a game called Who's the Most Dangerous Student in the Classroom. - Как я и обещал, - сказал Квиррелл, - мы сыграем в игру "Кто самый опасный ученик в классе".
There is one student in this classroom who mastered the Sumerian Simple Strike Hex faster than anyone else -" Среди вас есть ученик, который освоил Шумерский Простой Удар быстрее всех...
Oh blah blah blah. Опять двадцать пять.
"- and went on to help seven other students. - ...и помог семи другим ученикам.
For which she has earned the first seven Quirrell points awarded to your year. За что и получает первые семь баллов Квиррелла в этом году.
Come forth, Hermione Granger. Гермиона Грейнджер, пройдите вперёд.
It is time for the next stage of the game." Пора приступать ко второй стадии игры.
Hermione Granger began striding forwards, a mixed look of triumph and apprehension on her face. Г ермиона Г рейнджер шагнула со своего места, на её лице была смесь торжества и опаски.
The Ravenclaws looked on proudly, the Slytherins with glares, and Harry with frank annoyance. Когтевранцы смотрели на неё с гордостью, слизеринцы сверлили взглядами, полными ярости, а на лице Г арри читалось откровенное раздражение.
Harry had done fine this time. В этот раз у него всё получалось.
He was probably even in the upper half of the class, now that everyone had been faced with an equally unfamiliar spell and Harry had read all the way through Adalbert Waffling's Magical Theory. Вероятно, даже лучше, чем у половины учеников - весь курс имел дело с совершенно новым, неизвестным заклинанием, а Гарри уже прочёл "Магическую теорию" Адалберта Ваффлинга.
And yet Hermione was still doing better. И всё равно - Гермиона справилась лучше!
Somewhere in the back of his mind was the fear that Hermione was simply smarter than him. Где-то глубоко внутри появился страх - а вдруг она просто умнее его?
But for now Harry was going to pin his hopes on the known facts that (a) Hermione had read a lot more than the standard textbooks and (b) Adalbert Waffling was an uninspired sod who'd written Magical Theory to pander to a school board that didn't think much of eleven-year-olds. Но два известных факта подкрепляли его надежды на светлое будущее: (а) Гермиона прочла все учебники за курс и уже взялась за дополнительную литературу; (б) Адалберт Ваффлинг - конченый бездарь, написавший "Теорию магии" в угоду школьному совету, который чихать хотел на одиннадцатилетних первокурсников.
Hermione reached the central dais and stepped up. Г ермиона дошла до возвышения в центре и поднялась на него.
"Hermione Granger mastered a completely unfamiliar spell in two minutes, almost a full minute faster than the next runner-up." Professor Quirrell turned slowly in place to look at all the students watching them. - Гермиона Грейнджер освоила совершенно незнакомое заклинание за две минуты, при этом почти на минуту опередив следующего ученика, -Квиррелл обвёл взглядом класс, убеждаясь, что всё внимание направлено на них.
"Could Miss Granger's intelligence make her the most dangerous student in the classroom? - Может ли быть, что интеллект мисс Грейнджер делает её самым опасным учеником в этом классе?
Well? Ну?
What do you think?" Что думаете?
No one seemed to be thinking anything at the moment. Похоже, никто ничего не думал.
Even Harry wasn't sure what to say. Даже Гарри не знал, что сказать.
"Let's find out, shall we?" said Professor Quirrell. He turned back to Hermione, and gestured toward the wider class. - Тогда давайте это выясним, - профессор Квиррелл повернулся к Гермионе и указал ей на остальных учеников.
"Select any student you like and cast the Simple Strike Hex on them." - Выберите кого-нибудь и используйте на нём заклятье Простого удара.
Hermione froze where she stood. Гермиона будто вмёрзла в пол.
"Come now," Professor Quirrell said smoothly. - Ну же, - спокойно сказал профессор Квиррелл.
"You have cast this spell perfectly over fifty times. - Вы успешно произнесли это заклинание более пятидесяти раз.
It is not permanently harmful or even all that painful. Оно не причиняет непоправимого вреда и не такое уж болезненное.
It hurts as much as a hard punch and lasts only a few seconds." Professor Quirrell's voice grew harder. "This is a direct order from your professor, Miss Granger. Как удар кулаком, но болеть будет только пару секунд, - и строго добавил: - Это прямое указание от вашего профессора, мисс Грейнджер.
Choose a target and fire a Simple Strike Hex." Выберите цель и используйте заклятье Простого удара.
Hermione's face was screwed up in horror and her wand was trembling in her hand. Лицо Гермионы исказилось от ужаса, палочка в руке задрожала.
Harry's own fingers were clenching his own wand hard in sympathy. Гарри не мог не сопереживать ей.
Even though he could see what Professor Quirrell was trying to do. Even though he could see the point Professor Quirrell was trying to make. Хоть он и понимал, что задумал профессор Квиррелл, что он хочет продемонстрировать.
"If you do not raise your wand and fire, Miss Granger, you will lose a Quirrell point." - Если вы не поднимете палочку и не произнесёте заклятье, мисс Грейнджер, вы потеряете один балл Квиррелла.
Harry stared at Hermione, willing her to look in his direction. Г арри сверлил девочку глазами в надежде поймать её взгляд.
His right hand was softly tapping his own chest. Он едва заметно постукивал себя по груди правой рукой.
Pick me, I'm not afraid... Выбери меня, я не боюсь...
Hermione's wand twitched in her hand; then her face relaxed, and she lowered her wand to her side. "No," said Hermione Granger. Палочка в руке Гермионы дёрнулась. Затем её лицо прояснилось, и она опустила руку. - Нет, -отчеканила Гермиона Грейнджер.
Her voice was calm, and even though it wasn't loud, everyone heard it in the silence. И хотя слово было сказано тихим, спокойным голосом, в наступившей тишине его услышал каждый.
"Then I must deduct one point from you," said Professor Quirrell. "This is a test, and you have failed it." - Тогда я снимаю балл, - проговорил профессор Квиррелл, - это был тест, и вы его провалили.
That reached her. Harry could see it. But she kept her shoulders straight. Её проняло, Г арри видел, но она продолжала стоять, распрямив плечи.
Professor Quirrell's voice was sympathetic and seemed to fill the whole room. Снисходительный голос Квиррелла, казалось, заполнил всё помещение:
"Knowing things isn't always enough, Miss Granger. - Знать не всегда достаточно, мисс Грейнджер.
If you cannot give and receive violence on the order of stubbing your toe, then you cannot defend yourself and you will not pass Defence. Если вы не способны применить насилие - или стерпеть его от другого - даже на уровне ушибленного пальца, то вы не сможете защитить себя и не справитесь с моим предметом.
Please rejoin your classmates." Пожалуйста, возвращайтесь к своим сокурсникам.
Hermione walked back towards the Ravenclaw cluster. Г ермиона начала спускаться назад к когтевранцам.
Her face looked peaceful and Harry, for some odd reason, wanted to start clapping. На её лице была спокойная отрешённость, и Гарри по какой-то непонятной причине вдруг захотелось зааплодировать ей.
Even though Professor Quirrell had been right. Невзирая на то, что Квиррелл был всё-таки прав.
"So," Professor Quirrell said. "It becomes clear that Hermione Granger is not the most dangerous student in the classroom. - Итак, - обратился профессор к аудитории, -очевидно, что Гермиона Грейнджер не самый опасный ученик в классе.
Who do you think might actually be the most dangerous person here? - besides me, of course." Кто же тогда, по вашему мнению, опаснейший человек в этом помещении? Не считая меня, естественно.
Without even thinking, Harry turned to look at the Slytherin contingent. Не раздумывая ни секунды, Гарри повернулся в сторону слизеринцев.
"Draco, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy," said Professor Quirrell. - Драко из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, - сказал Квиррелл.
"It seems that many of your fellow pupils are looking in your direction. - Многие из присутствующих посмотрели на вас.
Come forth, if you would." Подойдите, пожалуйста.
Draco did so, walking with a certain pride in his bearing. Драко горделиво прошествовал вперёд.
He stepped onto the dais and looked up at Professor Quirrell with a smile. Поднявшись на возвышение, он, вскинув голову, с улыбкой посмотрел на профессора Квиррелла.
"Mr. Malfoy," Professor Quirrell said. "Fire." - Мистер Малфой, - приказал тот, - стреляйте.
Harry would have tried to stop it if there'd been time but in one smooth motion Draco spun on the Ravenclaw contingent and raised his wand and said "Mahasu!" like it was all one syllable and Hermione was saying "Ow!" and that was that. Если бы всё произошло чуть медленнее, Г арри бы обязательно вмешался - одним ловким движением Драко направил палочку в сторону когтевранцев и выпалил: "Махасу!". "Ой!" - вскрикнула Гермиона. Вот и всё.
"Well struck," said Professor Quirrell. - Хорошо сработано, - одобрил профессор Квиррелл.
"Two Quirrell points to you. - Два балла Квиррелла.
But tell me, why did you target Miss Granger?" Но скажите, почему в качестве цели вы выбрали именно мисс Грейнджер?
There was a pause. На мгновение повисла пауза.
Finally Draco said, Затем Драко ответил:
"Because she stood out the most." - Она выделялась из всех.
Professor Quirrell's lips turned up in a thin smile. Профессор Квиррелл слегка улыбнулся:
"And that is the true reason why Draco Malfoy is dangerous. - Вот поэтому-то Драко Малфой и опасен.
Had he selected any other, that child would more likely resent being singled out, and Mr. Malfoy would more probably make an enemy. Если бы он выбрал кого-то другого, этот человек мог бы обидеться и стать его врагом.
And while Mr. Malfoy might have given some other justification for selecting her, that would have served him no purpose save to alienate some of you, while others are already cheering him whether he says anything or not. Мистер Малфой также мог бы назвать другую причину своего выбора, но это привело бы лишь к ухудшению отношения к нему одной части его однокурсников, в то время как другая и так благоволит ему, что бы он ни сказал.
Which is to say that Mr. Malfoy is dangerous because he knows who to strike and who not to strike, how to make allies and avoid making enemies. Другими словами, мистер Малфой опасен, потому что знает, на кого можно направить удар, а на кого нельзя, как завоевать союзника и не нажить врага.
Two more Quirrell points to you, Mr. Malfoy. Получите ещё два балла Квиррелла, мистер Малфой.
And as you have demonstrated an exemplary virtue of Slytherin, I think that Salazar's House has earned a point as well. И так как вы продемонстрировали истинно слизеринские качества, думаю, ваш факультет также заслужил один балл.
You may rejoin your friends." Можете вернуться к своим друзьям.
Draco bowed slightly and walked back to the Slytherin contingent. Some clapping started from the green-trimmed robes, but Professor Quirrell made a cutting gesture and silence fell again. Драко слегка поклонился, спокойно сошёл с помоста и примкнул к группе слизеринцев под лёгкие аплодисменты последних. Квиррелл резко взмахнул рукой, и снова воцарилась тишина.
"It might seem that our game is done," said Professor Quirrell. - Можно подумать, что наша игра завершена, -сказал профессор Квиррелл.
"And yet there is a single student in this classroom who is more dangerous than the scion of Malfoy." - Но в этом классе есть ученик опаснее, чем отпрыск семьи Малфоев.
And now for some reason there seemed to be an awful lot of people looking at... А вот теперь многие почему-то посмотрели на...
"Harry Potter. - Гарри Поттер.
Come forth." Пройдите вперёд.
This did not bode well. У Гарри появилось нехорошее предчувствие.
Harry reluctantly walked towards where Professor Quirrell stood on his raised dais, still leaning slightly against his teacher's desk. Он неохотно двинулся вперёд. Профессор Квиррелл всё так же стоял, облокотившись о стол.
The nervousness of being put into the spotlight seemed to be sharpening Harry's wits as he approached the dais, and his mind was ruffling through possibilities for what Professor Quirrell might think could demonstrate Harry's dangerousness. Оказавшись у всех на виду, Г арри занервничал, и его мысли заработали чётче. Каким образом профессор Квиррелл собирается показать опасность Гарри?
Would he be asked to cast a spell? To defeat a Dark Lord? Попросит его произнести заклинание, которым можно победить Тёмного Лорда?
Demonstrate his supposed immunity to the Killing Curse? Продемонстрировать, что его не берёт Смертельное проклятие?
Surely Professor Quirrell was too smart for that... Да нет, профессор Квиррелл для этого слишком умён...
Harry stopped well short of the dais, and Professor Quirrell didn't ask him to come any closer. Гарри остановился, не доходя до возвышения, но Квиррелл не потребовал подойти ближе.
"The irony is," said Professor Quirrell, "you all looked at the right person for entirely the wrong reasons. - Ирония в том, - продолжал профессор, - что вы пришли к верному ответу, используя факты, не имеющие к нему никакого отношения.
You are thinking," Professor Quirrell's lips twisted, "that Harry Potter has defeated the Dark Lord, and so must be very dangerous. Вы думаете, - уголки его губ дрогнули, - что раз Гарри Поттер победил Тёмного Лорда, он, должно быть, очень опасен.
Bah. Чушь.
He was one year old. Ему был год от роду.
Whatever quirk of fate killed the Dark Lord likely had little to do with Mr. Potter's abilities as a fighter. Какая бы причуда судьбы ни убила Тёмного Лорда, она вряд ли как-то связана с бойцовскими способностями мистера Поттера.
But after I heard rumors of one Ravenclaw facing down five older Slytherins, I interviewed several eyewitnesses and came to the conclusion that Harry Potter would be my most dangerous student." Но прослышав о том, как один когтевранец одолел пятерых старшекурсников из Слизерина, я опросил нескольких свидетелей и пришёл к выводу, что самый опасный мой ученик - это Гарри Поттер.
A jolt of adrenaline poured into Harry's system, making him stand up straighter. Адреналин хлынул в кровь Гарри.
He didn't know what conclusion Professor Quirrell had come to, but that couldn't be good. Он не знал, какие выводы сделал профессор Квиррелл из своего расследования, но вряд ли хорошие.
"Ah, Professor Quirrell -" Harry started to say. - Эм, профессор Квиррелл... - начал Гарри.
Professor Quirrell looked amused. "You're thinking that I've come up with a wrong answer, aren't you, Mr. Potter? - Вы думаете, что я пришёл к неверному ответу, мистер Поттер? - весело поинтересовался профессор Квиррелл.
You will learn to expect better of me." Professor Quirrell straightened from where he had leaned on the desk. - Со временем вы перестанете меня недооценивать, - он выпрямился.
"Mr. Potter, all things have their accustomed uses. - Мистер Поттер, у всего есть привычное применение.
Give me ten unaccustomed uses of objects in this room for combat!" Назовите мне десять необычных способов применения предметов в этой комнате для ведения боя!
For a moment Harry was rendered speechless by the sheer, raw shock of having been understood. And then the ideas started to pour out. Секунду Гарри ошеломлённо осознавал, с какой лёгкостью его прочитали, а потом идеи забили ключом.
"There are desks which are heavy enough to be fatal if dropped from a great height. - Столы здесь довольно тяжёлые, можно убить противника, если бросить такой с большой высоты.
There are chairs with metal legs that could impale someone if driven hard enough. У стульев металлические ножки, если сильно ими ударить, то можно кого-нибудь проткнуть.
The air in this classroom would be deadly by its absence, since people die in vacuum, and it can serve as a carrier for poison gases." Если воздух из комнаты убрать, в ней все умрут, потому что человек не может жить в вакууме. Кроме того, воздух можно использовать как переносчик ядовитых газов.
Harry had to stop briefly for breath, and into that pause Professor Quirrell said: Гарри остановился, переводя дух, и профессор Квиррелл вставил:
"That's three. You need ten. - Это только три, а нужно десять.
The rest of the class thinks that you've already used up the whole contents of the classroom." Остальные ученики думают, что вы перебрали все вещи в классе.
"Ha! - Ха!
The floor can be removed to create a spike pit to fall into, the ceiling can be collapsed on someone, the walls can serve as raw material for Transfiguration into any number of deadly things - knives, say." В полу можно сделать волчью яму с кольями на дне, потолок можно на кого-нибудь обрушить, стены могут послужить материалом для трансфигурации в бесконечное множество смертельно опасных предметов - ножей, например.
"That's six. - Уже шесть.
But surely you're scraping the bottom of the barrel now?" Но теперь-то у вас заканчиваются варианты?
"I haven't even started! - Я только разогреваюсь!
Just look at all the people! Есть же ещё люди!
Having a Gryffindor attack the enemy is an ordinary use, of course -" Заставить гриффиндорца атаковать врага -слишком банальная идея...
"I will not count that one." - Такое я не засчитаю.
"- but their blood can also be used to drown someone. - ...но в его крови можно кого-нибудь утопить.
Ravenclaws are known for their brains, but their internal organs could be sold on the black market for enough money to hire an assassin. Когтевранцы славятся своими мозгами, но и другие их органы кое на что годятся: можно, например, продать их на чёрном рынке, чтобы нанять киллера.
Slytherins aren't just useful as assassins, they can also be thrown at sufficient velocity to crush an enemy. Слизеринца можно использовать в качестве убийцы, а можно просто расплющить им оппонента, если метнуть с достаточной скоростью.
And Hufflepuffs, in addition to being hard workers, also contain bones that can be removed, sharpened, and used to stab someone." Пуффендуец хороший работяга, но вдобавок у него хорошие кости, заострив которые, можно кого-нибудь заколоть.
By now the rest of the class was staring at Harry in some horror. К этому времени весь класс с ужасом таращился на Гарри.
Even the Slytherins looked shocked. Даже слизеринцы остолбенели.
"That's ten, though I'm being generous in counting the Ravenclaw one. - Десяток есть. Правда, когтевранцев я засчитываю со скрипом.
Now, for extra credit, one Quirrell point for each use of objects in this room which you have not yet named." Professor Quirrell favored Harry with a companionable smile. Ну а теперь за каждый способ применения предмета, который ещё не называли, вы получите по одному баллу Квиррелла, - профессор Квиррелл дружески улыбнулся Гарри.
"The rest of your class thinks you are in trouble now, since you've named everything except the targets and you have no idea what may be done with those." - Ваши одноклассники считают, что уж теперь-то вы влипли: вы ведь назвали всё, кроме мишеней, и вы ни малейшего понятия не имеете, как их можно использовать.
"Bah! - Вот ещё!
I've named all the people, but not my robes, which can be used to suffocate an enemy if wrapped around their head enough times, or Hermione Granger's robes, which can be torn into strips and tied into a rope and used to hang someone, or Draco Malfoy's robes, which can be used to start a fire -" Я назвал всех людей, но не их одежду. Моей мантией можно кого-нибудь придушить, если её обмотать вокруг головы врага, мантию Гермионы Грейнджер можно порезать на ленты и из них связать верёвку, на которой можно кого-нибудь повесить, а с помощью мантии Драко Малфоя можно устроить поджог...
"Three points," said Professor Quirrell, "no more clothing now." - Три балла, - сказал профессор Квиррелл. - И больше никакой одежды.
"My wand can be pushed into an enemy's brain through their eye socket" and someone made a horrified, strangling sound. - Мою волшебную палочку можно воткнуть в мозг врага через глазное яблоко... Кто-то сдавленно охнул.
"Four points, no more wands." - Четыре балла. Дальше без палочек.
"My wristwatch could suffocate someone if jammed down their throat -" - Мои наручные часы можно запихнуть врагу в глотку, и он задохнётся...
"Five points, and enough." - Пять баллов. Закончим на этом.
"Hmph," Harry said. Гарри фыркнул:
"Ten Quirrell points to one House point, right? - Один балл факультету за десять баллов Квиррелла, так?
You should have let me keep going until I'd won the House Cup, I haven't even started yet on the unaccustomed uses of everything I've got in my pockets" or the mokeskin pouch itself and he couldn't talk about the Time-Turner or the invisibility cloak but there had to be something he could say about those red spheres... Зачем вы меня остановили, я бы мог продолжать, пока не завоюю кубок школы. Я даже не начал перечислять содержимое моих карманов. А также кошеля-скрытня, хотя упоминать мантию-невидимку и Маховик времени нельзя. Да и насчёт мишеней что-нибудь тоже можно придумать...
"Enough, Mr. Potter. - Достаточно, мистер Поттер.
Well, do you all think you understand what makes Mr. Potter the most dangerous student in the classroom?" Ну что же, теперь все поняли, почему мистер Поттер самый опасный ученик в этом классе?
There was a low murmur of assent. Тихое согласное бормотание.
"Say it out loud, please. - Так озвучьте, пожалуйста.
Terry Boot, what makes your dorm-mate dangerous?" Терри Бут, что делает вашего соседа по комнате опасным?
"Ah... um... he's creative?" - Э-э... кхм... он изобретательный?
"Wrong!" bellowed Professor Quirrell, and his fist came down sharply on his desk with an amplified sound that made everyone jump. - Чушь! - проревел профессор Квиррелл, крепко саданув кулаком по столу, и от магически усиленного звука все подпрыгнули.
"All of Mr. Potter's ideas were worse than useless!" - Все идеи мистера Поттера были более чем бесполезными!
Harry started in surprise. Гарри удивлённо вздрогнул.
"Remove the floor to create a spike trap? - Сделать волчью яму?
Ridiculous! In combat you do not have that sort of preparation time and if you did there would be a hundred better uses! В бою отвлекаться на такую смехотворную ерунду нет времени, а если бы оно было, то есть тысяча лучших способов его использовать!
Transfigure material from the walls? Трансфигурировать стены?
Mr. Potter cannot perform Transfiguration! Но мистер Поттер не умеет этого делать!
Mr. Potter had exactly one idea which he could use immediately, right now, without extensive preparation or a cooperative enemy or magic he does not know. That idea was to jam his wand through his enemy's eye socket. У мистера Поттера была одна-единственная идея, которую он на самом деле смог бы сразу претворить в жизнь, прямо сейчас, без длительной подготовки, услужливого врага или неизвестной ему магии: это ткнуть волшебной палочкой врагу в глаз!
Which would be more likely to break his wand than kill his opponent! Но и тогда палочка скорее сломается, чем убьёт его противника!
In short, Mr. Potter, I'm afraid that your proposals were uniformly awful." Другими словами, мистер Поттер, вынужден с прискорбием сообщить, что ни одна ваша идея яйца выеденного не стоит.
"What?" Harry said indignantly. - Что? - возмутился Гарри.
"You asked for unusual ideas, not practical ones! - Вы же просили необычных идей, а не практичных!
I was thinking outside the box! Я старался мыслить нестандартно!
How would you use something in this classroom to kill someone?" Вот вы бы как использовали что-нибудь в этой комнате, чтобы убить?
Professor Quirrell's expression was disapproving, but there were smile crinkles around his eyes. Лицо профессора Квиррелла выражало неодобрение, но в уголках глаз были заметны морщинки улыбки.
"Mr. Potter, I never said you were to kill. - Мистер Поттер, а я разве требовал кого-нибудь убивать?
There is a time and a place for taking your enemy alive, and inside a Hogwarts classroom is usually one of those places. Иногда полезно оставлять оппонента в живых, и на уроках в Хогвартсе это обычно даже предпочтительно.
But to answer your question, hit them on the neck with the edge of a chair." Отвечая на ваш вопрос: я бы просто ударил его по шее краем стула.
There was some laughter from the Slytherins, but they were laughing with Harry, not at him. Слизеринцы захихикали, но скорее в поддержку Гарри, а не над ним.
Everyone else was looking rather horrified. Остальные онемели от ужаса.
"But Mr. Potter has now demonstrated why he is the most dangerous student in the classroom. - Мистер Поттер только что показал нам, почему он самый опасный в классе ученик.
I asked for unaccustomed uses of items in this room for combat. Я попросил его назвать необычные способы применения вещей в бою.
Mr. Potter could have suggested using a desk to block a curse, or using a chair to trip an oncoming enemy, or wrapping cloth around his arm to create an improvised shield. И он мог бы предложить укрыться от проклятия за столом, или сделать стулом подножку, или обмотать одежду вокруг руки, создав импровизированный щит.
Instead, every single use that Mr. Potter named was offensive rather than defensive, and either fatal or potentially fatal." Но каждое предложение мистера Поттера было атакующим, а не оборонительным, и более того, смертельным или потенциально смертельным.
What? Что?
Wait, that couldn't be true... Harry had a sudden sense of vertigo as he tried to remember what exactly he'd suggested, surely there had to be a counterexample... Нет, не может быть... У Гарри внезапно закружилась голова. Он попытался вспомнить все свои идеи: должен же найтись контрпример...
"And that," Professor Quirrell said, "is why Mr. Potter's ideas were so strange and useless - because he had to reach far into the impractical in order to meet his standard of killing the enemy. To him, any idea which fell short of that was not worth considering. - Другие, менее смертоносные приёмы мистер Поттер счёл недостойными рассмотрения, -продолжил профессор Квиррелл, - и поэтому ему пришлось придумывать невесть что, лишь бы в итоге оно приводило к смерти врага, стандарту, который он сам для себя установил.
This reflects a quality that we might call intent to kill. Это указывает на наличие черты характера, которую называют "готовностью убить".
I have it. Она есть у меня.
Harry Potter has it, which is how he could stare down five older Slytherins. Она есть у мистера Поттера, и именно благодаря ей он сумел выйти победителем в схватке с пятью старшекурсниками из Слизерина.
Draco Malfoy does not have it, not yet. У Драко Малфоя такой черты нет - пока нет.
Mr. Malfoy would hardly shrink from talk of ordinary murder, but even he was shocked - yes you were Mr. Malfoy, I was watching your face - when Mr. Potter described how to use his classmates' bodies as raw material. Мистер Малфой способен не моргнув глазом рассуждать про обычное убийство, но даже он был шокирован - да, мистер Малфой, я видел это по вашим глазам, - когда мистер Поттер предложил использовать в качестве орудий убийства части тел своих однокурсников.
There are censors inside your mind which make you flinch away from thoughts like that. В вашем разуме есть ограничители, которые заставляют от таких мыслей отворачиваться.
Mr. Potter thinks purely of killing the enemy, he will grasp at any means to do so, he does not flinch, his censors are off. Но мистер Поттер думает об убийстве врага и только о нём. Он не будет церемониться при выборе метода, отворачиваться от подобных мыслей, у него нет ограничителей.
Even though his youthful genius is so undisciplined and impractical as to be useless, his intent to kill makes Harry Potter the Most Dangerous Student in the Classroom. Даже несмотря на то, что его гениальное воображение ещё не натренировано на генерацию практичных решений, именно готовность убить делает Г арри Поттера самым опасным учеником в классе.
One final point to him - no, let us make that a point to Ravenclaw - for this indispensable requisite of a true fighting wizard." Ещё один, последний балл - пожалуй, даже балл факультету - присуждается ему за обладание этим незаменимым для истинного боевого мага качеством.
Harry's mouth gaped open in speechless shock as he searched frantically for something to say to this. Рот Гарри был широко раскрыт в безмолвном удивлении. Он отчаянно искал, чем возразить.
That is so completely not what I am about! Это же совершенно не обо мне!
But he could see that the other students were starting to believe it. Но он видел, что остальные ученики уже начинали верить сказанному.
Harry's mind was flipping through possible denials and not finding anything that could stand up against the authoritative voice of Professor Quirrell. Разум Г арри лихорадочно искал возможные опровержения, но не нашёл ничего, что могло бы выстоять против авторитетного мнения профессора Квиррелла.
The best Harry had come up with was На ум не приходило ничего лучше, чем:
"I'm not a psychopath, I'm just very creative" and that sounded kind of ominous. "Я не психопат. Я просто мыслю творчески". Звучало довольно зловеще.
He needed to say something unexpected, something that would make people stop and reconsider - Нужно было выдать что-то неожиданное, чтобы все остановились и пересмотрели...
"And now," Professor Quirrell said. "Mr. Potter. - А теперь, - сказал Квиррелл, - мистер Поттер.
Fire." Огонь!
Nothing happened, of course. Ничего, конечно, не произошло.
"Ah, well," said Professor Quirrell. He sighed. - Ладно, - вздохнул профессор.
"I suppose we must all start somewhere. - Все когда-то были новичками.
Mr. Potter, select any student you please for a Simple Strike Hex. Мистер Поттер, выберите ученика и используйте на нём заклятье Простого удара.
You will do so before I dismiss your class for the day. Я не закончу сегодняшний урок, пока вы этого не сделаете.
If you do not, I will begin deducting House points, and I will keep on deducting them until you do." И я буду отнимать баллы у вашего факультета, пока вы не решитесь.
Harry carefully raised his wand. He had to do that much, or Professor Quirrell might start deducting House points right away. Чтобы профессор Квиррелл не начал тут же снимать баллы, Гарри осторожно поднял палочку.
Slowly, as though on a roasting platter, Harry turned to face the Slytherins. Медленно, как во сне, Г арри повернулся к слизеринцам.
And Harry's eyes met Draco's. Взгляды Гарри и Драко встретились.
Draco Malfoy didn't look the slightest bit afraid. Драко Малфой не выглядел испуганным ни на йоту.
The blonde-haired boy wasn't giving any visible sign of assent such as Harry had given Hermione, but then he could hardly be expected to do so. The other Slytherins would think that rather odd. Беловолосый мальчик не делал видимых знаков, какие Гарри подавал Гермионе, но рассчитывать на это было бы глупо - другим слизеринцам такое поведение могло показаться странным.
"Why the hesitation?" said Professor Quirrell. - Что за сомнения? - спросил профессор.
"Surely there's only one obvious choice." - Уверен, есть лишь один очевидный выбор.
"Yes," Harry said. - Да, - ответил Гарри.
"Only one obvious choice." - Один совершенно очевидный выбор.
Harry twisted the wand and said Он взмахнул палочкой и произнёс:
"Ma-ha-su!" - Ма-ха-су!
There was complete silence in the classroom. В классе установилась гробовая тишина.
Harry shook his left arm, trying to get rid of the lingering sting. Гарри потряс левой рукой, пытаясь избавиться от ноющей боли.
There was more silence. Стало ещё тише.
Finally Professor Quirrell sighed. Наконец профессор Квиррелл вздохнул:
"Yes, quite ingenious, but there was a lesson to be taught and you dodged it. - Да, да, очень изобретательно, но от вас требовалось выполнить упражнение, а не найти способ уклониться от него.
One point from Ravenclaw for showing off your own cleverness at the expense of the actual goal. Один балл с Когтеврана за демонстрацию своего ума ценой невыполнения поставленной задачи.
Class dismissed." Все свободны.
And before anyone else could say anything, Harry sang out: И пока никто не успел ничего сказать, Гарри пропел:
"Just kidding! RAVENCLAW!" - Шутка! КОГТЕВРАН!
There was silence for a brief moment after that, a sound of people thinking, and then the murmurs started and rapidly rose to a roar of conversation. Ещё мгновение в классе висела задумчивая тишина, а затем шёпот быстро перерос в гул разговоров.
Harry turned towards Professor Quirrell, the two of them needed to talk - Гарри повернулся к профессору Квирреллу, им было что обсудить...
Quirrell had slumped over and was trudging back to his chair. Но тот вдруг скособочился и, шаркая, поплёлся к своему стулу.
No. Нет.
Not acceptable. Неприемлемо.
They really needed to talk. Им точно надо поговорить.
Stuff the zombie act, Professor Quirrell would probably wake up if Harry poked him a couple of times. Плевать на походку зомби, профессор Квиррелл, наверное, придёт в себя, если его немного растормошить.
Harry started forward - Гарри уже двинулся было вперёд...
WRONG НЕПРАВИЛЬНО
DON'T НЕТ
BAD IDEA ПЛОХАЯ ИДЕЯ
Harry swayed and stopped in his tracks, feeling dizzy. Гарри вдруг качнуло из стороны в сторону, и он остановился, чувствуя лёгкое головокружение.
And then a flock of Ravenclaws descended on him and the discussions began. А затем толпа когтевранцев обрушилась на него и забросала вопросами.
Chapter 17: Locating the Hypothesis Глава 17. Выбор гипотезы
You have always been J. K. Rowling. Ты всегда был Дж. К. Роулинг
Historical note: In the Roman calendar, the Историческая справка: В римском календаре идами назывался день в середине месяца.
"Ides" of a month referred to the 15th day of March, May, July, and October, and to the 13 th day of all other months. В марте, мае, июле и октябре иды приходились на пятнадцатое число, в остальных месяцах - на тринадцатое.
"You start to see the pattern, hear the rhythm of the world." * * * "Начинаешь видеть истинное устройство мира, чувствовать его ритм".
Thursday. Четверг.
If you wanted to be specific, 7:24am on Thursday morning. 7:24 утра, если быть точным.
Harry was sitting on his bed, a textbook lying limp in his motionless hands. В руках Гарри покоился учебник, а сам он сидел на постели.
Harry had just had an idea for a truly brilliant experimental test. Ему только что пришла в голову идея поистине блестящего эксперимента.
It would mean waiting an extra hour for breakfast, but that was why he had cereal bars. Конечно, завтракать придётся на час позже, но не зря же у него были батончики со злаками.
No, this idea absolutely positively had to be tested right away, immediately, now. Эксперимент нужно провести незамедлительно.
Harry set the textbook aside, leapt out of bed, raced around his bed, yanked out the cavern level of his trunk, ran down the stairs, and started moving boxes of books around. (He really needed to unpack and get bookcases at some point but he was in the middle of his textbook reading contest with Hermione and falling behind so he hadn't had time.) Г арри отложил книгу, соскочил с кровати, подошёл к сундуку, открыл отсек, ведущий в подвал, спустился и начал передвигать ящики с книгами. Конечно, стоило уже давно всё распаковать, но он отставал в соревновании с Гермионой, так что времени катастрофически не хватало.
Harry found the book he wanted and raced back upstairs. Гарри нашёл нужную книгу и быстро взобрался назад по лестнице.
The other boys were getting ready to go down to breakfast in the Great Hall and start the day. Остальные мальчики уже проснулись и собирались идти на завтрак.
"Excuse me can you do something for me?" said Harry. He was flipping through the book's index as he spoke, found the page with the first ten thousand primes, flipped to that page, and thrust the book at Anthony Goldstein. Г арри просмотрел оглавление, нашёл список первых десяти тысяч простых чисел, открыл нужную страницу и протянул книгу Энтони Голдштейну: - Ты не мог бы мне помочь?
"Pick two three-digit numbers from this list. Выбери два трёхзначных числа из этого списка.
Don't tell me what they are. Только не говори какие.
Just multiply them together and tell me the product. Перемножь их между собой и скажи результат.
Oh, and can you do the calculation twice to double-check? А! И, пожалуйста, перепроверь.
Please make really sure you've got the right answer, I'm not sure what's going to happen to me or the universe if you make a multiplication error." Даже не представляю, что случится со мной или со вселенной, если ты ошибёшься.
It said a lot about what life in that dorm had been like over the past few days that Anthony didn't even bother saying anything like Поведение собеседника говорило многое о жизни когтевранцев в эти дни - ведь Энтони и бровью не повёл и даже не спросил что-нибудь в духе:
"Why'd you suddenly flip out?" or "Ты свихнулся?", или
"That seems really weird, what are your reasons for asking?" or "Как-то странно. А зачем тебе?", или
"What do you mean, you're not sure what's going to happen to the universe?" "Что значит - не представляешь, что случится со вселенной?".
Anthony wordlessly accepted the book and took out a parchment and quill. Вместо этого Энтони молча взял книгу, достал пергамент и перо.
Harry spun around and shut his eyes, making sure not to see anything, dancing back and forth and bouncing up and down with impatience. He got a pad of paper and a mechanical pencil and got ready to write. Г арри отвернулся и зажмурился, чтобы точно ничего не увидеть. Он нетерпеливо переминался с ноги на ногу, держа наготове блокнот и механический карандаш.
"Okay," Anthony said, - Готово, - сказал Энтони.
"One hundred and eighty-one thousand, four hundred and twenty-nine." - Сто восемьдесят одна тысяча четыреста двадцать девять.
Harry wrote down 181,429. He repeated what he'd just written down, and Anthony confirmed it. Гарри тут же записал 181 429 и повторил число вслух, а Энтони подтвердил, что ошибки нет.
Then Harry raced back down into the cavern level of his trunk, glanced at his watch (the watch said 4:28 which meant 7:28) and then shut his eyes. Затем Гарри бегом спустился на нижний этаж сундука, посмотрел на часы (они показывали 4:28, то есть сейчас было 7:28) и закрыл глаза.
Around thirty seconds later, Harry heard the sound of steps, followed by the sound of the cavern level of the trunk sliding shut. (Harry wasn't worried about suffocating. Через полминуты он услышал звук шагов и шум закрывающейся крышки сундука. (Гарри не боялся задохнуться.
An automatic Air-Freshening Charm was part of what you got if you were willing to buy a really good trunk. Если покупаешь действительно хороший сундук, то в придачу получаешь чары свежего воздуха.
Wasn't magic wonderful, it didn't have to worry about electric bills.) Замечательная штука - магия: можно смело забыть о счетах за электричество.)
And when Harry opened his eyes, he saw just what he'd been hoping to see, a folded piece of paper left on the floor, the gift of his future self. Когда Гарри открыл глаза, он, как и надеялся, увидел на полу сложенный листок - подарок от будущего себя.
Call that piece of paper Назовём его
"Paper-2". "Бумажка-2".
Harry tore a piece of paper off his pad. Гарри вырвал лист из блокнота.
Call that Назовём его
"Paper-1". "Бумажка-1".
It was, of course, the same piece of paper. Конечно, это тот же самый лист бумаги.
You could even see, if you looked closely, that the ragged edges matched. Если присмотреться, то можно увидеть, что оторванные концы идеально совпадают.
Harry reviewed in his mind the algorithm that he would follow. Г арри мысленно представил алгоритм, по которому собирался действовать дальше.
If Harry opened up Paper-2 and it was blank, then he would write Если он развернет Бумажку-2 и она окажется чистой, он напишет
"101 x 101" down on Paper-1, fold it up, study for an hour, go back in time, drop off Paper-1 (which would thereby become Paper-2), and head on up out of the cavern level to join his dorm mates for breakfast. "101 x 101" на Бумажке-1, свернёт её, час позанимается, вернётся назад во времени, положит Бумажку-1 (которая станет Бумажкой-2) в сундук, выйдет из него и присоединится к однокурсникам за завтраком.
If Harry opened up Paper-2 and it had two numbers written on it, Harry would multiply those numbers together. Если Гарри развернёт Бумажку-2 и на ней будут написаны два числа, он их перемножит.
If their product equaled 181,429, Harry would write down those two numbers on Paper-1 and send Paper-1 back in time. Если в результате получится 181 429, Гарри перепишет числа с Бумажки-2 на Бумажку-1 и отправит её в прошлое.
Otherwise Harry would add 2 to the number on the right and write down the new pair of numbers on Paper-1. Если же нет, Гарри прибавит двойку к числу, написанному справа, и запишет новую пару чисел на Бумажке-1.
Unless that made the number on the right greater than 997, in which case Harry would add 2 to the number on the left and write down 101 on the right. Только если не получится больше 997: тогда Гарри прибавит двойку к числу слева, а справа запишет "101".
And if Paper-2 said 997 x 997, Harry would leave Paper-1 blank. Если на Бумажке-2 будет написано "997 x 997", то он оставит Бумажку-1 чистой.
Which meant that the only possible stable time loop was the one in which Paper-2 contained the two prime factors of 181,429. Таким образом, единственной стабильной временной петлёй будет та, в которой на Бумажке-2 записаны два простых множителя числа 181 429.
If this worked, Harry could use it to recover any sort of answer that was easy to check but hard to find. Если план сработает, Гарри сможет использовать данный алгоритм для получения любого ответа, который легко проверить, но сложно найти.
He wouldn't have just shown that P=NP once you had a Time-Turner, this trick was more general than that. Он не только докажет, что при наличии Маховика времени P = NP, - нет, это всего лишь частный случай всех задач, которые можно решить с помощью такой уловки.
Harry could use it to find the combinations on combination locks, or passwords of every sort. Г арри сможет вычислять с её помощью комбинации кодовых замков и любые пароли.
Maybe even find the entrance to Slytherin's Chamber of Secrets, if Harry could figure out some systematic way of describing all the locations in Hogwarts. Он даже сможет найти вход в Тайную Комнату Слизерина, если придумает систематический способ описания её местоположения в Хогвартсе.
It would be an awesome cheat even by Harry's standards of cheating. Блестящая махинация даже по меркам Гарри.
Harry took Paper-2 in his trembling hand, and unfolded it. Paper-2 said in slightly shaky handwriting: С трудом сдерживая волнение, Г арри поднял Бумажку-2, развернул её и увидел неровно написанные слова:
DO NOT MESS WITH TIME НЕ ШУТИ СО ВРЕМЕНЕМ
Harry wrote down "DO NOT MESS WITH TIME" on Paper-1 in slightly shaky handwriting, folded it neatly, and resolved not to do any more truly brilliant experiments on Time until he was at least fifteen years old. Дрожащей рукой Гарри вывел "НЕ ШУТИ СО ВРЕМЕНЕМ" на Бумажке-1, аккуратно её сложил и решил не проводить поистине блестящих экспериментов со Временем хотя бы до пятнадцати лет.
To the best of Harry's knowledge, that had been the scariest experimental result in the entire history of science. Более пугающих результатов, наверно, не получал никто за всю историю экспериментальной науки.
It had been somewhat difficult for Harry to focus on reading his textbook for the next hour. Только час спустя Гарри хоть как-то смог сосредоточиться на учебнике.
That was how Harry's Thursday started. Так начался его четверг.
Thursday. * * * Четверг.
If you wanted to be specific, 3:32pm on Thursday afternoon. 15.32, если быть точным.
Harry and all the other boys in the first year were outside on a grassy field with Madam Hooch, standing next to the Hogwarts supply of broomsticks. Г арри и все остальные мальчишки-первокурсники собрались на поляне вместе с мадам Хуч. Рядом с каждым на траве лежало по метле.
The girls would be learning to fly separately. У девочек этот урок проходил отдельно.
Apparently, for some reason, girls didn't want to learn how to fly on broomsticks in the presence of boys. По каким-то причинам они не хотели учиться полётам при мальчиках.
Harry had been a little wobbly all day long. Гарри всё ещё не смог полностью оправиться после утреннего происшествия.
He just couldn't seem to stop wondering how that particular stable time loop had been selected out of what was, in retrospect, a rather large space of possibilities. Его продолжал терзать вопрос: каким образом из множества стабильных временных петель была выбрана именно эта?
Also: seriously, broomsticks? А ещё: метла? В самом деле?
He was going to fly on, basically, a line segment? Ему что, и правда придётся летать на чём-то похожем на отрезок прямой линии?
Wasn't that pretty much the single most unstable shape you could possibly find, short of attempting to hold on to a point marble? На объекте, чуть более удобном для сидения, чем крошечный камешек?
Who'd selected that design for a flying device, out of all the possibilities? Да кто только сообразил использовать их в качестве летательных средств, исключив все прочие варианты?
Harry had been hoping that it was just a figure of speech, but no, they were standing in front of what looked for all the world like ordinary wooden kitchen broomsticks. В первый раз услышав про мётлы, Г арри понадеялся, что это просто фигура речи, но нет -сейчас перед ними лежали предметы, которые можно было описать только одним образом -обычные деревянные мётлы, какими метут пол на кухне.
Had someone just gotten stuck on the idea of broomsticks and failed to consider anything else? Скорее всего, человек, придумавший это, просто застрял на идее с мётлами и не смог переключиться на что-то другое.
It had to be. Наверняка так и было.
There was no way that the optimal designs for cleaning kitchens and flying would happen to coincide if you worked them out from scratch. Не может же быть, чтобы, начиная с чистого листа разработку действительно удобного летающего устройства, кто-то в итоге получил приспособление для уборки помещений.
It was a clear day with a bright blue sky and a brilliant sun that was just begging to get in your eyes and make it impossible to see, if you were trying to fly around the sky. На дворе стоял погожий денёк. В ясном голубом небе ярко сияло солнце, словно специально настроенное ослепить всякого, кто посмеет подняться в воздух.
The ground was nice and dry, smelling positively baked, and somehow felt very, very hard under Harry's shoes. А под ногами была сухая, прогретая и почему-то казавшаяся сейчас очень, очень твёрдой земля.
Harry kept reminding himself that the lowest common denominator of eleven-year-olds was expected to learn this and it couldn't be that hard. Гарри неустанно напоминал себе, что это занятие для всех учеников, а значит оно наверняка рассчитано даже на самых недалёких из них.
"Stick out your right hand over the broom, or left hand if you're left-handed," called Madam Hooch. "And say, UP!" - Вытяните правую руку над метлой, или левую, если вы - левша, - скомандовала мадам Хуч, - и скажите ВВЕРХ!
"UP!" everyone shouted. - ВВЕРХ! - крикнули все.
The broomstick leapt eagerly into Harry's hand. Метла Гарри сразу же легла ему в руку.
Which put him at the head of the class, for once. Что, в кои-то веки, вывело его вперёд всего класса.
Apparently saying "UP!" was a lot more difficult than it looked, and most of the broomsticks were rolling around on the ground or trying to inch away from their would-be riders. Похоже, правильно сказать "ВВЕРХ!" сложнее, чем кажется на первый взгляд - большая часть мётел каталась по земле или уворачивалась от незадачливых наездников.
(Of course Harry would have bet money that Hermione had done at least as well when it came her own turn to try, earlier in the day. (Гарри был готов спорить на деньги, что Гермиона, у которой занятия по полётам прошли сегодня чуть раньше, справилась не хуже.
There couldn't possibly be anything he could master on the first try which would baffle Hermione, and if there was and it turned out to be broomstick riding instead of anything intellectual, Harry would just die.) Не может быть, чтобы у него что-то получилось с первого раза быстрее, чем у неё, и если вдруг выяснится, что исключением из правила стало катание на метле, а не какое-нибудь интеллектуальное занятие... уж лучше смерть.)
It took a while for everyone to get a broomstick in front of them. Madam Hooch showed them how to mount and then walked around the field, correcting grips and stances. Когда, наконец, все научились призывать мётлы, мадам Хуч показала, как именно нужно на них садиться, и прошлась по полю, поправляя стойку и захват рук.
Apparently even among the few children who'd been allowed to fly at home, they hadn't been taught to do it correctly. Видимо, даже тех детей, которым позволяли летать дома, никто не учил делать это правильно.
Madam Hooch surveyed the field of boys, and nodded. Окинув орлиным взором своих подопечных, мадам Хуч кивнула:
"Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard." - А теперь, когда я дам свисток, как следует оттолкнитесь от земли.
Harry swallowed hard, trying to quell the queasy feeling in his stomach. Г арри сглотнул, пытаясь совладать с подступающей тошнотой.
"Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forwards slightly. - Держите мётлы крепко, поднимитесь на несколько футов, а потом обратно вниз, слегка наклонив метлу.
On my whistle - three - two -" По моему свистку - три... два...
One of the brooms shot skyward, accompanied by a young boy's screams - of horror, not delight. Одна из мётел взметнулась к небу под аккомпанемент детского вопля, но не радости, а ужаса.
The boy was spinning at an awful rate as he ascended, they only got glimpses of his white face - Поднимаясь всё выше, мальчик вращался так быстро, что узнать его белое от страха лицо было невозможно...
As though in slow motion, Harry was leaping back off his own broomstick and scrabbling for his wand, though he didn't really know what he planned to do with it, he'd had exactly two sessions of Charms and the last one had been the Hover Charm but Harry had only been able to cast the spell successfully one time out of three and he certainly couldn't levitate whole people - Как в замедленной съёмке, Г арри соскочил с метлы, на ходу пытаясь вытащить палочку. Он сам не понимал, что будет с ней делать. Он побывал только на двух уроках Чар, и, хоть на последнем они вроде как изучали заклинание левитации, у Гарри оно получалось только один раз из трёх и он уж точно не мог левитировать людей...
If there is any hidden power in me, let it reveal itself NOW! Если во мне есть хоть какая-то скрытая сила, давай проявляйся НЕМЕДЛЕННО!
"Come back, boy!" shouted Madam Hooch (which had to be the most unhelpful instruction imaginable for dealing with an out-of-control broomstick, from a flying instructor, and a fully automatic section of Harry's brain added Madam Hooch to his tally of fools). - Вернись, парень! - прокричала вслед мальчику мадам Хуч (самый, кстати, бесполезный совет в мире по укрощению взбесившейся метлы, особенно от инструктора по полётам. Полностью автономная часть мозга Г арри тут же внесла мадам Хуч в список известных ему идиотов).
And the boy was thrown off the broomstick. Метла взбрыкнула и сбросила наездника.
He seemed to move very slowly through the air, at first. Сперва его падение казалось очень медленным.
"Wingardium Leviosa!" screamed Harry. - Вингардиум левиоса! - заорал Гарри.
The spell failed. He could feel it fail. Заклинание не сработало - он это почувствовал.
There was a THUD and a distant cracking sound, and the boy lay facedown on the grass in a heap. БАМ - глухой неприятный хруст, и вот мальчик лежит на траве, скорчившись, лицом вниз.
Harry sheathed his wand and raced forwards at full speed. Гарри спрятал палочку и на всех парах рванул к раненому.
He arrived at the boy's side at the same time as Madam Hooch, and Harry reached into his pouch and tried to recall oh god what was the name never mind he'd just try Затормозив перед ним одновременно с мадам Хуч, Г арри потянулся в кошель и попытался вспомнить название... без разницы, достаточно сказать:
"Healer's Pack!" and it popped up into his hand and - "Аптечка!" - и вот она уже в руке, и...
"Broken wrist," Madam Hooch said. - Сломано запястье, - заключила мадам Хуч.
"Calm down, boy, he just has a broken wrist!" - Успокойся, у него всего лишь сломано запястье.
There was a sort of mental lurch as Harry's mind snapped out of Panic Mode. Словно что-то щёлкнуло в мозгу Г арри, выключая Режим Паники.
The Emergency Healing Pack Plus lay open in front of him, and there was a syringe of liquid fire in Harry's hand, which would have kept the boy's brain oxygenated if he'd managed to snap his neck. Перед ним лежал открытый Набор целителя плюс, а в руке он держал заполненный жидким огнём шприц, который смог бы спасти мозг пострадавшего от кислородного голодания даже при сломанной шее.
"Ah..." Harry said in a rather wavering sort of voice. His heart was pounding so loudly that he almost couldn't hear himself panting for breath. Г арри судорожно перевёл дыхание, но сердце стучало так громко, что он сам себя слышал с трудом.
"Broken bone... right... Setting String?" - Перелом кости... значит... Гипсующая нить?..
"That's for emergencies only," snapped Madam Hooch. - Это только для экстренных случаев, - оборвала мадам Хуч.
"Put it away, he's fine." - Убери, с ним всё будет хорошо.
She leaned over the boy, offering him a hand. - Она склонилась над пострадавшим, протягивая ему руку.
"Come on, boy, it's all right, up you get!" - Ну-ка, давай, парень, - всё в порядке. Давай, поднимайся.
"You're not seriously going to make him ride the broomstick again?" Harry said in horror. - Вы что, хотите его снова посадить на метлу? -ужаснулся Гарри.
Madam Hooch sent Harry a glare. "Of course not!" She pulled the boy to his feet using his good arm -Harry saw with a shock that it was Neville Longbottom again, what was with him? - and she turned to all the watching children. - Нет, конечно! - мадам Хуч недовольно посмотрела на него и за здоровую руку поставила мальчика на ноги. Г арри с удивлением узнал в нём Невилла Лонгботтома: и как ему удаётся постоянно влипать в истории? Профессор Хуч развернулась к наблюдавшим ученикам:
"None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! - Чтоб никто из вас не двигался, пока я отвожу этого мальчика в лазарет!
You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you can say 'Quidditch.' К мётлам даже не прикасайтесь, иначе вылетите из Хогвартса раньше, чем успеете сказать "квиддич".
Come on, dear." Давай, дорогой.
And Madam Hooch walked off with Neville, who was clutching his wrist and trying to control his sniffles. Невилл, весь в слезах, заковылял прочь, прижимая запястье и опираясь на мадам Хуч.
When they were out of earshot, one of the Slytherins started giggling. Как только они отошли достаточно далеко, чтобы профессор ничего не могла услышать, один из слизеринцев расхохотался.
That set off the others. Остальные тут же подхватили.
Harry turned and looked at them. It seemed like a good time to memorise some faces. Гарри повернулся к ним: самое время запомнить несколько физиономий.
And Harry saw that Draco was strolling towards him, accompanied by Mr. Crabbe and Mr. Goyle. Драко в компании мистера Крэбба и мистера Гойла направлялись к нему.
Mr. Crabbe wasn't smiling. Mr. Goyle decidedly was. На лице мистера Крэбба улыбка отсутствовала, а у мистера Гойла была явно фальшивой.
Draco himself was wearing a very controlled face that twitched occasionally, from which Harry inferred that Draco thought it was hilarious but saw no political advantage to be gained by laughing about it now instead of in the Slytherin dungeons afterwards. Драко же сохранял бесстрастный вид, хотя уголки его губ периодически подрагивали, из чего Гарри сделал вывод, что Драко находил случившееся весьма забавным, но не видел никакой практической выгоды в том, чтобы смеяться сейчас, а не позднее в слизеринских подземельях.
"Well, Potter," Draco said in a low voice that didn't carry, still with that very controlled face that was twitching occasionally, - Ну, Поттер, - тихо сказал Драко. Он так и не достиг полного контроля над своим лицом.
"Just wanted to say, when you take advantage of emergencies to demonstrate leadership, you want to look like you're in total control of the situation, rather than, say, going into a complete panic." - На заметку - если пытаешься воспользоваться подходящим случаем, чтобы продемонстрировать лидерские качества, то лучше делать вид, будто ты полностью контролируешь ситуацию, а не, к примеру, впадать в панику.
Mr. Goyle giggled, and Draco shot him a quelling look. - Мистер Гойл захихикал, и Драко метнул в него недовольный взгляд.
"But you probably scored a few points anyway. - Но, похоже, твоё выступление не было полностью провальным.
You need any help stowing that healer's kit?" Помочь тебе сложить аптечку?
Harry turned to look at the Healing Pack, which got his own face turned away from Draco. Г арри отвернулся к набору целителя, чтобы Драко не видел выражение его лица.
"I think I'm fine," Harry said. - Думаю, я справлюсь, - сказал Гарри.
He put the syringe back in its place, redid the latches, and stood up. Он положил шприц на место, клацнул защёлками и выпрямился.
Ernie Macmillan arrived just as Harry was feeding the pack back into his mokeskin pouch. Пока Гарри скармливал аптечку кошелю, к нему успел подойти Эрни Макмиллан.
"Thank you, Harry Potter, on behalf of Hufflepuff," Ernie Macmillan said formally. "It was a good try and a good thought." - Спасибо тебе, Гарри Поттер, от лица всего Пуффендуя, - официальным тоном начал Эрни, -это была хорошая попытка и хорошая идея.
"A good thought indeed," drawled Draco. "Why didn't anyone in Hufflepuff have their wands out? - Ага, хорошая идея, - протянул Драко, - почему же пуффендуйцы не достали свои палочки?
Maybe if you'd all helped instead of just Potter, you could've caught him. Может, если бы его попробовал бы левитировать не один Поттер, а вы все вместе, у вас бы получилось.
I thought Hufflepuffs were supposed to stick together?" Я полагал, что пуффендуйцы - дружные ребята.
Ernie looked like he was torn between getting angry and wanting to die of shame. Эрни, похоже, не знал, то ли ему рассердиться, то ли умереть от стыда.
"We didn't think of it in time -" - Мы не успели подумать об этом.
"Ah," said Draco, "didn't think of it, I guess that's why it's better to have one Ravenclaw as a friend than all of Hufflepuff." - Ах, вот оно что, - сказал Драко. - Похоже, гораздо полезней водить дружбу с одним когтевранцем, чем со всем Пуффендуем.
Oh, hell, how was Harry supposed to juggle this one... О чёрт, и как Гарри разрулить эту ситуацию...
"You're not helping," Harry said in a mild tone. - Твоя помощь не нужна, - мягко заметил Гарри.
Hoping Draco would interpret that as you're interfering with my plans, please shut up. Лишь бы Драко догадался интерпретировать это как "Ты путаешь мне карты, заткнись, пожалуйста".
"Hey, what's this?" said Mr. Goyle. - Эй, а это что? - сказал мистер Гойл.
He stooped to the grass and picked up something around the size of a large marble, a glass ball that seemed to be filled with a swirling white mist. Он примял ногой траву и поднял стеклянный шар размером с теннисный мяч, внутри которого клубился белый туман.
Ernie blinked. Эрни моргнул:
"Neville's Remembrall!" - Напоминалка Невилла!
"What's a Remembrall?" asked Harry. - Что такое напоминалка? - спросил Гарри.
"It turns red if you've forgotten something," Ernie said. - Становится красной, когда забываешь о чём-то, -пояснил Эрни.
"It doesn't tell you what you forgot, though. - Правда, не сообщает, о чём именно.
Give it here, please, and I'll hand it back to Neville later." Пожалуйста, отдай её мне, я передам Невиллу.
Ernie held out his hand. Эрни протянул руку.
A sudden grin flashed across Mr. Goyle's face and he spun around and raced away. Мистер Гойл внезапно ухмыльнулся, развернулся и побежал.
Ernie stood still for a moment in surprise, and then shouted Эрни на мгновение удивлённо застыл, потом крикнул
"Hey!" and ran after Mr. Goyle. "Эй!" и устремился вдогонку.
And Mr. Goyle grabbed a broomstick, hopped on with one smooth motion and took to the air. Мистер Гойл добрался до метлы, одним ловким движением запрыгнул на неё и взлетел.
Harry's jaw dropped. У Гарри отвисла челюсть.
Hadn't Madam Hooch said that would get him expelled? Мадам Хуч ведь пообещала, что залезшего на метлу выгонят из школы!
"That idiot!" Draco hissed. He opened his mouth to shout - - Что за идиот! - прошипел Драко и открыл было рот, чтобы крикнуть...
"Hey!" shouted Ernie. - Слышь! - крикнул Эрни.
"That's Neville's! - Это вещь Невилла!
Give it back!" Отдай!
The Slytherins started cheering and hooting. Слизеринцы аплодировали и улюлюкали.
Draco's mouth snapped shut. Драко захлопнул рот.
Harry caught the sudden look of indecision on his face. Гарри заметил тень нерешительности на его лице.
"Draco," Harry said in a low tone, "if you don't order that idiot back on the ground, the teacher's going to get back and -" - Драко, - зашептал Г арри, - если ты не прикажешь этому идиоту вернуться на землю, то учитель, вернувшись...
"Come and get it, Hufflepuffle!" shouted Mr. Goyle, and a great cheer went up from the Slytherins. - Попробуй достань его, пуффендундель! - заорал мистер Г ойл, чем заслужил ещё больше аплодисментов от слизеринцев.
"I can't!" whispered Draco. "Everyone in Slytherin would think I'm weak!" - Я не могу! - прошептал в ответ Драко, -слизеринцы подумают, что я слабак!
"And if Mr. Goyle gets expelled," hissed Harry, "your father is going to think you're a moron!" - Если мистера Г ойла исключат, - зашипел Г арри,- твой отец подумает, что ты - кретин!
Draco's face twisted in agony. Лицо Драко исказилось в агонии.
At that moment - И тут...
"Hey, Slytherslime," shouted Ernie, "didn't anyone ever tell you that Hufflepuffs stick together? - Эй, слизерслюнь, - закричал Эрни, - тебе что, не говорили, что пуффендуйцы друг за друга горой?
Wands out, Hufflepuff!" Пуффендуй, к оружию!
And there were suddenly a whole lot of wands pointed in Mr. Goyle's direction. Внезапно в сторону мистера Гойла оказалось направлено множество палочек.
Three seconds later - Тремя секундами позже...
"Wands out, Slytherin!" said around five different Slytherins. - К оружию, Слизерин! - одновременно сказали пятеро слизеринцев.
And there were a whole lot of wands pointed in Hufflepuffs direction. Теперь уже в сторону пуффендуйцев смотрел целый лес палочек.
Two seconds later - Двумя секундами позже...
"Wands out, Gryffindor!" - К оружию, Гриффиндор!
"Do something, Potter!" whispered Draco. - Поттер, сделай что-нибудь! - отчаянно шептал Драко.
"I can't be the one to stop this it has to be you! - Я не могу остановить их, это должен сделать ты!
I'll owe you a favour just think of something aren't you supposed to be brilliant?" Ты же гений, придумай что-нибудь! Потом сочтёмся.
In around five and a half seconds, realised Harry, someone was going to cast the Sumerian Simple Strike Hex and by the time it was over and the teachers were done expelling people the only boys left in his year would be Ravenclaws. Г арри понял, что примерно через пять с половиной секунд кто-то наколдует Шумерский простой удар, и после процедуры отчисления на всём курсе мальчики останутся только в Когтевране.
"Wands out, Ravenclaw!" shouted Michael Corner who was apparently feeling left out of the disaster. - К оружию, Когтевран! - выкрикнул Майкл Корнер.
"GREGORY GOYLE!" screamed Harry. Ему явно не хватало приключений на свою голову. - ГРЕГОРИ ГОЙЛ! - завопил Гарри.
"I challenge you to a contest for possession of Neville's Remembrall!" - Я вызываю тебя на состязание за право обладания напоминалкой Невилла!
There was a sudden pause. Внезапно стало тихо.
"Oh, really?" said Draco in the loudest drawl Harry had ever heard. - Да неужто? - отозвался Драко. Гарри не знал, что растягивать слова можно так громко.
"That sounds interesting. - Звучит интересно.
What sort of contest, Potter?" Что за состязание, Поттер?
Er... Эм-м...
"Contest" had been as far as Harry's inspiration had gotten. "Состязание" - это, собственно, всё, что Гарри успел придумать.
What sort of contest, he couldn't say "chess" because Draco wouldn't be able to accept without it looking strange, he couldn't say "arm-wrestling" because Mr. Goyle would crush him - А вот какое именно? Нельзя сказать "шахматы" -слизеринцы не поймут, если Драко на такое согласится. Но и "армрестлинг" тоже не подходит: мистер Гойл раздавит его как букашку...
"How about this?" Harry said loudly. - Как вам такое, - громко начал Гарри.
"Gregory Goyle and I stand apart from each other, and no one else is allowed to come near either of us. - Мы с Грегори Гойлом становимся на отдалении друг от друга и больше не двигаемся с места.
We don't use our wands and neither does anyone else. Никому другому к нам подходить тоже нельзя.
I don't move from where I'm standing, and neither does he. Пользоваться волшебными палочками запрещено.
And if I can get my hands on Neville's Remembrall, then Gregory Goyle relinquishes all claim to that Remembrall he's holding and gives it to me." И если я сумею завладеть напоминалкой Невилла, Грегори Гойл откажется от напоминалки, которую держит в руке, и передаст её мне.
There was another pause as people's looks of relief transmuted to confusion. Снова стало тихо, облегчение на лицах учеников сменялось недоумением.
"Hah, Potter!" said Draco loudly. - Гарри Поттер! - громко сказал Драко.
"I'd like to see you do that! - Я хотел бы посмотреть, как ты это провернёшь!
Mr. Goyle accepts!" Мистер Гойл согласен!
"It's on!" said Harry. - Так приступим! - провозгласил Гарри.
"Potter, what?" whispered Draco, which he somehow did without moving his lips. - Поттер, ты чего задумал? - прошептал Драко, причём сделал это не шевеля губами.
Harry didn't know how to answer without moving his. Гарри так не умел и поэтому промолчал.
People were putting their wands away, and Mr. Goyle swooped gracefully to the ground, looking rather confused. Ученики вокруг убирали палочки, а сконфуженный мистер Гойл медленно опустился на землю.
Some Hufflepuffs started over towards Mr. Goyle, but Harry shot them a desperately pleading look and they backed off. Несколько пуффендуйцев рванулись было к нему, но Гарри отчаянно-умоляющим взглядом остановил их.
Harry walked toward Mr. Goyle and stopped when he was a few paces away, far enough apart that they couldn't reach each other. Гарри двинулся к мистеру Гойлу и остановился в нескольких шагах от него, достаточно далеко, чтобы они не могли дотянуться друг до друга.
Slowly, deliberately, Harry sheathed his wand. Гарри медленно убрал палочку.
Everyone else backed away. Остальные попятились.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
He knew in broad outline what he wanted to do, but it had to be done in such a way that no one understood what he'd done - Он знал в общих чертах, что именно он хотел сделать, но всё должно было произойти таким образом, чтобы никто не понял, что он сделал...
"All right," Harry said loudly. "And now..." - Ладно, - громко сказал Гарри, - а теперь...
He took a deep breath and raised one hand, fingers ready to snap. Он сделал глубокий вдох и, подняв руку, сложил пальцы для щелчка.
There were gasps from anyone who'd heard about the pies, which was practically everyone. Те, кто были в курсе истории с пирогами, то есть практически все, ахнули.
"I call upon the insanity of Hogwarts! - Именем безумия Хогвартса!
Happy happy boom boom swamp swamp swamp!" And Harry snapped his fingers. Славно-славно, трам-бабам, плюх-плюх-плюх! - и Гарри щёлкнул пальцами.
A lot of people flinched. Многие дёрнулись, пытаясь уклониться.
And nothing happened. И ничего не произошло.
Harry let the silence stretch on for a while, developing, until... Гарри позволил тишине длиться, ожидая...
"Um," someone said. "Is that it?" - Эм, - сказал кто-то, - и чего?
Harry looked at the boy who'd spoken. Гарри повернулся к самому нетерпеливому:
"Look in front of you. - Посмотри перед собой.
You see that patch of ground that looks barren, without any grass on it?" Видишь участок земли, на котором нет травы?
"Um, yeah," said the boy, a Gryffindor (Dean something?). - Ну да, - ответил мальчик, гриффиндорец (Дин-как-его-там).
"Dig it up." - Копай.
Now Harry was getting a lot of strange looks. Все присутствующие непонимающе посмотрели на Гарри.
"Er, why?" said Dean something. - Э-э, зачем? - спросил Дин-как-его-там.
"Just do it," said Terry Boot in a weary voice. "No point asking why, trust me on this one." - Просто копай, - нетерпеливо сказал Терри Бут, -поверь, смысла спрашивать нет.
Dean something kneeled down and began to scoop away dirt. Дин-как-его-там опустился на колени и принялся разгребать землю.
After a minute or so, Dean stood up again. Через минуту гриффиндорец встал.
"There's nothing there," Dean said. - Тут ничего нет, - сказал он.
Huh. Гм.
Harry had been planning to go back in time and bury a treasure map that would lead to another treasure map that would lead to Neville's Remembrall which he would put there after getting it back from Mr. Goyle... Гарри планировал вернуться в прошлое и закопать в этом месте карту, которая бы вела к другой карте, которая бы вела к напоминалке Невилла, которую он спрятал бы, получив её сейчас у мистера Гойла...
Then Harry realised there was a much simpler way which didn't threaten the secret of Time-Turners quite as much. Вдруг до Г арри дошло, что есть и другой вариант, с которым скрыть использование Маховика времени будет легче.
"Thanks, Dean!" Harry said loudly. - Спасибо, Дин! - громко сказал Гарри.
"Ernie, would you look around on the ground where Neville fell and see if you can find Neville's Remembrall?" - Эрни, осмотри место, куда упал Невилл, может, ты найдёшь его напоминалку там?
People looked even more confused. Вид у окружающих сделался ещё более озадаченным.
"Just do it," said Terry Boot. "He'll keep trying until something works, and the scary thing is that -" - Просто сделай это, - сказал Терри Бут, - он будет пробовать, пока что-то не получится, и самое страшное, что...
"Merlin!" gasped Ernie. - Мерлин! - выдохнул Эрни.
He was holding up Neville's Remembrall. Он держал в руке напоминалку Невилла.
"It's here! - Вот же она!
Right where he fell!" Была там, где он упал!
"What?" cried Mr. Goyle. - Что? - возопил мистер Гойл.
He looked down and saw... Он посмотрел вниз и увидел...
...that he was still holding Neville's Remembrall. ...что всё ещё держит напоминалку Невилла.
There was a rather long pause. Повисло неловкое молчание.
"Er," said Dean something, "that's not possible, is it?" - Э-э, - сказал Дин-как-его-там, - это же невозможно, да?
"It's a plot hole," said Harry. - Это дырка в сценарии, - ответил Гарри.
"I made myself weird enough to distract the universe for a moment and it forgot that Goyle had already picked up the Remembrall." - Я сделал себя настолько странным, что вселенная на секунду отвлеклась и забыла, что Гойл уже держит напоминалку.
"No, wait, I mean, that's totally not possible -" - Нет, подожди, я имел в виду, что это совершенно невозможно...
"Excuse me, are we all standing around here waiting to go flying on broomsticks? - Извини, но разве мы не собираемся ЛЕТАТЬ на МЁТЛАХ?
Yes we are. So shut up. То-то же.
Anyway, once I get my hands on Neville's Remembrall, the contest is over and Gregory Goyle has to relinquish all claim to the Remembrall he's holding and give it to me. В любом случае, заполучив напоминалку Невилла, я выиграю в состязании, и Г регори Г ойл должен будет отказаться от напоминалки, которую он держит в руке, и отдать её мне.
Those were the terms, remember?" Таковы были условия, помнишь?
Harry stretched out a hand and beckoned Ernie. - Гарри протянул руку к Эрни.
"Just roll it over here, since no one's supposed to get close to me, okay?" - Мы условились, что подходить к нам нельзя, так что просто подкати её ко мне, ладно?
"Hold on!" shouted a Slytherin - Blaise Zabini, Harry wasn't likely to forget that name. - Погоди! - крикнул слизеринец Блейз Забини, Гарри вряд ли когда-нибудь забудет его имя.
"How do we know that's Neville's Remembrall? - Откуда нам знать, что эта напоминалка принадлежит Невиллу?
You could've just dropped another Remembrall there!! Ты мог просто бросить туда совсем другую напоминалку...
"The Slytherin is strong with this one," Harry said, smiling. - Силу Слизерина вижу в нём я, - сказал Гарри, улыбаясь.
"But you have my word that the one Ernie's holding is Neville's. - Даю слово, что та, которую держит Эрни, принадлежит Невиллу.
No comment about the one Gregory Goyle's holding." Ничего не скажу про ту, что у Грегори Гойла.
Zabini spun to Draco. Забини повернулся к Драко:
"Malfoy! - Малфой!
You're not just going to let him get away with that -" Ты же не позволишь ему вот так...
"Shut up, you," rumbled Mr. Crabbe, standing behind Draco. - Слышь, ты, заткнись, - прогремел мистер Крэбб, стоявший за спиной Драко.
"Mr. Malfoy doesn't need you to tell him what to do!" - Твои советы мистеру Малфою не нужны!
Good minion. Очень хороший приспешник.
"My bet was with Draco, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy," Harry said. "Not with you, Zabini. - Я держал пари с Драко из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, - сказал Гарри, - а не с тобой, Забини.
I have done what Mr. Malfoy said he'd like to see me do, and as for the judgment of the bet, I leave that up to Mr. Malfoy." И, думаю, я выполнил свою часть уговора, но судить об этом мистеру Малфою.
Harry inclined his head towards Draco and raised his eyebrows slightly. Гарри повернул голову в сторону Драко и слегка приподнял брови.
That ought to allow Draco to save enough face. Сказанного вроде достаточно, чтобы тот мог сохранить лицо.
There was a pause. Повисло молчание.
"You promise that actually is Neville's Remembrall?" Draco said. - Ты клянёшься, что это на самом деле напоминалка Невилла? - спросил Драко.
"Yes," Harry said. "That's the one that'll go back to Neville and it was his originally. - Да, - ответил Гарри, - и я собираюсь вернуть её Невиллу.
And the one Gregory Goyle's holding goes to me." А та, которую держит Грегори Гойл, отойдёт мне.
Draco nodded, looking decisive. Драко кивнул, будто принимая решение:
"I won't question the word of the Noble House of Potter, then, no matter how strange that all was. - Я не буду ставить под вопрос слово, данное представителем благородного Дома Поттеров, несмотря на всю странность произошедшего.
And the Noble and Most Ancient House of Malfoy keeps its word as well. Благородный и Древнейший Дом Малфоев также не нарушает своих клятв.
Mr. Goyle, give that to Mr. Potter -" Мистер Гойл, отдай это мистеру Поттеру...
"Hey!" Zabini said. - Эй! - воскликнул Забини.
"He hasn't won yet, he hasn't got his hands on -" - Он ещё не выиграл, он же ещё не держит в ру...
"Catch, Harry!" said Ernie, and he tossed the Remembrall. - Лови, Гарри! - крикнул Эрни и бросил напоминалку.
Harry easily snapped the Remembrall out of the air, he'd always had good reflexes that way. Г арри с лёгкостью поймал её - у него всегда были хорошие рефлексы.
"There," said Harry, "I win..." - Ну вот, - сказал Гарри, - я победил...
Harry trailed off. И вдруг осёкся.
All conversation stopped. Все разговоры оборвались.
The Remembrall was glowing bright red in his hand, blazing like a miniature sun that cast shadows on the ground in broad daylight. Напоминалка в его руке засветилась ярко-красным светом, словно крохотное солнце, что бросает тени в разгар дня.
Thursday. * * * Четверг.
If you wanted to be specific, 5:09pm on Thursday afternoon, in Professor McGonagall's office, after flying classes. (With an extra hour for Harry slipped in between.) 17:09, если быть точным. Кабинет профессора МакГонагалл, после урока полётов. (Плюс дополнительный час, добавленный Гарри.)
Professor McGonagall sitting on her stool. Harry in the hot seat in front of her desk. МакГ онагалл сидела на своём месте, а Г арри ужом вертелся на табурете.
"Professor," Harry said tightly, "Slytherin was pointing their wands at Hufflepuff, Gryffindor was pointing their wands at Slytherin, some idiot called wands out in Ravenclaw, and I had maybe five seconds to keep the whole thing from blowing sky-high! - Профессор, - убеждал её Гарри, - слизеринцы направили палочки на пуффендуйцев, гриффиндорцы на слизеринцев, один идиот призывал когтевранцев к тому же. У меня было где-то пять секунд, чтобы предотвратить взрыв!
It was all I could think of!" Это всё, что я успел придумать!
Professor McGonagall's face was pinched and angry. Лицо профессора МакГ онагалл было измученным и сердитым.
"You are not to use the Time-Turner in that fashion, Mr. Potter! - Вам нельзя использовать Маховик времени в таких случаях, мистер Поттер!
Is the concept of secrecy not something that you understand?" Понятие секретности недоступно вашему пониманию?
"They don't know how I did it! - Но ведь никто не знает, как я это сделал!
They just think I can do really weird things by snapping my fingers! Все убеждены, что я могу, щёлкнув пальцами, натворить кучу всякой всячины!
I've done other weird stuff that can't be done with Time-Turners even, and I'll do more stuff like that, and this case won't even stand out! I had to do it, Professor!" Я уже натворил много такого, что даже Маховиком времени не объяснить, и намерен продолжать в том же духе. Так что этот случай скоро затеряется среди остальных, и его никто даже не вспомнит! У меня не было выбора!
"You did not have to do it!" snapped Professor McGonagall. - Ничего подобного! - резко возразила МакГонагалл.
"All you needed to do was get this anonymous Slytherin back on the ground and the wands put away! - Было достаточно заставить этого "анонимного слизеринца" приземлиться, а всех остальных -убрать палочки!
You could have challenged him to a game of Exploding Snap but no, you had to use the Time-Turner in a flagrant and unnecessary manner!" Можно было предложить ему сыграть в Подрывного дурака, но нет, вам приспичило покрасоваться и использовать Маховик времени столь вопиюще нецелесообразным образом!
"It was all I could think of! - Да мне в голову больше ничего не пришло!
I don't even know what Exploding Snap is, they wouldn't have accepted a game of chess and if I'd picked arm-wresting I would have lost!" Я даже не знаю, как в Подрывного дурака играть, на игру в шахматы они бы не согласились, и у меня не было шансов победить в армрестлинге!
"Then you should have picked wrestling!" - Значит, надо было выбрать армрестлинг!
Harry blinked. "But then I'd have lost -" Harry stopped. - Но тогда бы я проиграл!... - Гарри моргнул и осёкся.
Professor McGonagall was looking very angry. У профессора МакГонагалл был крайне разъярённый вид.
"I'm sorry, Professor McGonagall," Harry said in a small voice. - Извините меня, профессор МакГ онагалл, - робко сказал Гарри.
"I honestly didn't think of that, and you're right, I should have, it would have been brilliant if I had, but I just didn't think of that at all..." - Я, честное слово, просто не подумал. Вы правы, так и надо было сделать, и это было бы гениально, но я просто совсем об этом не подумал...
Harry's voice trailed off. Гарри замолчал.
It was suddenly apparent to him that he'd had a lot of other options. Внезапно до него дошло, что вариантов было предостаточно.
He could have asked Draco to suggest something, he could have asked the crowd... his use of the Time-Turner had been flagrant and unnecessary. Можно было попросить Драко выбрать игру, можно было предоставить выбор толпе... Он и вправду зря вплёл в это дело Маховик времени.
There had been a giant space of possibilities, why had he picked that one? Возможностей было море, так почему же он выбрал именно эту?
Because he'd seen a way to win. Потому что увидел способ выиграть.
Win possession of an unimportant trinket that the teachers would've taken back from Mr. Goyle anyway. Отвоевать безделушку, которую учителя всё равно бы отобрали у мистера Гойла.
Intent to win. Стремление победить.
That was what had gotten him. Вот виновник его ошибки.
"I'm sorry," Harry said again. "For my pride and my stupidity." - Извините меня, - повторил Гарри, - за гордыню и глупость.
Professor McGonagall wiped a hand across her forehead. Профессор МакГонагалл вытерла рукой лоб.
Some of her anger seemed to dissipate. Гнев её поугас.
But her voice still came out very hard. Но в голосе всё равно была сталь.
"One more display like that, Mr. Potter, and you will be returning that Time-Turner. - Ещё одно такое представление, мистер Поттер, и останетесь без Маховика времени.
Do I make myself very clear?" Я ясно выражаюсь?
"Yes," Harry said. - Да, - сказал Гарри.
"I understand and I'm sorry." - Я понимаю и приношу свои извинения.
"Then, Mr. Potter, you will be allowed to retain the Time-Turner for now. - В таком случае можете пока оставить его у себя.
And considering the size of the debacle you did, in fact, avert, I will not deduct any points from Ravenclaw." И, поскольку вы всё-таки предотвратили крайне неприятное развитие событий, я также воздержусь от снятия баллов.
Plus you couldn't explain why you'd deducted the points. Кроме того, вам сложно было бы объяснить, за что они сняты.
But Harry wasn't dumb enough to say that out loud. Но Гарри был не настолько глуп, чтобы озвучить эту мысль.
"More importantly, why did the Remembrall go off like that?" Harry said. - Мне вот что интересно: почему так отреагировала напоминалка? - спросил Гарри.
"Does it mean I've been Obliviated?" - Значит ли это, что мне стирали память?
"That puzzles me as well," Professor McGonagall said slowly. - Не могу сказать точно, - медленно произнесла профессор МакГонагалл.
"If it were that simple, I would think that the courts would use Remembralls, and they do not. - Будь всё так просто, в суде постоянно использовали бы напоминалки.
I shall look into it, Mr. Potter." Я попробую разузнать, мистер Поттер.
She sighed. - Она вздохнула.
"You can go now." - Вы свободны, можете идти.
Harry started to get up from his chair, then halted. Г арри начал вставать со стула, но замер на полпути.
"Um, sorry, I did have something else I wanted to tell you -" - Эм-м, извините, но я вам хотел ещё кое-что сообщить...
You could hardly see the flinch. Она едва заметно вздрогнула:
"What is it, Mr. Potter?" - Что на этот раз, мистер Поттер?
"It's about Professor Quirrell -" - Это касается профессора Квиррелла...
"I'm sure, Mr. Potter, that it is nothing of importance." Professor McGonagall spoke the words in a great rush. - Уверена, это сущие пустяки, - поспешно перебила МакГонагалл.
"Surely you heard the Headmaster tell the students that you were not to bother us with any unimportant complaints about the Defence Professor?" - Разве вы не помните, что сказал директор? Не надо без повода беспокоить нас насчёт профессора Защиты.
Harry was rather confused. - Но вдруг это важно?
"But this could be important, yesterday I got this sudden sense of doom when -" Вчера у меня внезапно появилось чувство тревоги, когда...
"Mr. Potter! - Мистер Поттер!
I have a sense of doom as well! У меня тоже появилось чувство тревоги!
And my sense of doom is suggesting that you must not finish that sentence!" И оно мне подсказывает, что вам не следует заканчивать ваше предложение!
Harry's mouth gaped open. У Гарри отвисла челюсть.
Professor McGonagall had succeeded; Harry was speechless. В кои-то веки профессору МакГонагалл удалось лишить Гарри дара речи.
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "if you have discovered anything that seems interesting about Professor Quirrell, please feel free not to share it with me or anyone else. - Мистер Поттер, - продолжила она, - если вы обнаружили какую-то странность в профессоре Квиррелле, я вам разрешаю никому об этом не докладывать.
Now I think you've taken up enough of my valuable time -" Мне кажется, вы уже достаточно отняли у меня времени, так что...
"This isn't like you!" Harry burst out. - Я вас не узнаю! - взорвался Гарри.
"I'm sorry but that just seems unbelievably irresponsible! - Извините, но это просто невероятно безответственно с вашей стороны!
From what I've heard there's some kind of jinx on the Defence position, and if you already know something's going to go wrong, I'd think you'd all be on your toes -" Я слышал, что на должности учителя по Защите лежит какое-то проклятие, и если вам известно, что с ним что-то не так, не лучше ли держать ухо востро?..
"Go wrong, Mr. Potter? - Что-то НЕ ТАК, мистер Поттер?
I certainly hope not." Весьма надеюсь, что вы ошибаетесь.
Professor McGonagall's face was expressionless. - Лицо МакГонагалл ничего не выражало.
"After Professor Blake was caught in a closet with no fewer than three fifth-year Slytherins last February, and a year before that, Professor Summers failed so completely as an educator that her students thought a boggart was a kind of furniture, it would be catastrophic if some problem with the extraordinarily competent Professor Quirrell came to my attention now, and I daresay most of our students would fail their Defence O.W.L.s and N.E.W.T.s." - После того как в феврале прошлого года профессора Блэйк застукали в кладовке с, ни много ни мало, тремя пятикурсниками из Слизерина, а за год до этого профессор Саммерс столь плохо понимала собственный предмет, что её ученики считали боггарта некой разновидностью мебели, будет настоящей катастрофой, если сейчас обнаружится какая-нибудь неприятность и у весьма компетентного профессора Квиррелла. Боюсь, большинство наших учеников провалит С. О.В. и ТРИТОН.
"I see," Harry said slowly, taking it all in. - Ясно, - протянул Гарри.
"So in other words, whatever's wrong with Professor Quirrell, you desperately don't want to know about it until the end of the school year. - Другими словами, что бы ни было не так с профессором Квирреллом, вы очень не хотите об этом знать до конца учебного года.
And since it's currently September, he could assassinate the Prime Minister on live television and get away with it so far as you're concerned." А так как на дворе сентябрь, он может на телевидении в прямом эфире убить премьер-министра, и это ему сойдёт с рук.
Professor McGonagall gazed at him unblinkingly. Профессор МакГ онагалл смотрела не него не моргая:
"I am certain that I could never be heard endorsing such a statement, Mr. Potter. - Мистер Поттер, вам прекрасно известно, что я бы никогда не одобрила подобное.
At Hogwarts we strive to be proactive with respect to anything that threatens the educational attainment of our students." В Хогвартсе мы боремся со всем, что может помешать образовательному процессу наших учеников.
Such as first-year Ravenclaws who can't keep their mouths shut. Например, с первокурсниками из Когтеврана, которые не умеют держать рот на замке.
"I believe I understand you completely, Professor McGonagall." - Мне всё ясно, профессор МакГонагалл.
"Oh, I doubt that, Mr. Potter. I doubt that very much." - О, вот в этом я очень сильно сомневаюсь.
Professor McGonagall leaned forward, her face tightening again. - Профессор МакГ онагалл подалась вперёд, снова нахмурившись.
"Since you and I have already discussed matters far more sensitive than these, I shall speak frankly. - Так как мы уже обсуждали и более деликатные темы, скажу прямо.
You, and you alone, have reported this mysterious sense of doom. Вы и только вы доложили мне об этом непонятном предчувствии.
You, and you alone, are a chaos magnet the likes of which I have never seen. Вы и только вы притягиваете хаос в невиданных масштабах.
After our little shopping trip to Diagon Alley, and then the Sorting Hat, and then today's little episode, I can well foresee that I am fated to sit in the Headmaster's office and hear some hilarious tale about Professor Quirrell in which you and you alone play a starring role, after which there will be no choice but to fire him. После нашей прогулки по Косому переулку, случая с Распределяющей шляпой и сегодняшнего происшествия мне ясно видится, как в кабинете директора я буду выслушивать некую невероятную историю про профессора Квиррелла, в которой вы и только вы сыграли ключевую роль, и у нас не останется другого выбора, кроме как уволить его.
I am already resigned to it, Mr. Potter. Я уже смирилась с этим, мистер Поттер.
And if this sad event takes place any earlier than the Ides of May, I will string you up by the gates of Hogwarts with your own intestines and pour fire beetles into your nose. И если это случится раньше майских ид, я подвешу вас за собственные кишки сушиться на воротах Хогвартса, предварительно напичкав через нос огненными жуками.
Now do you understand me completely?" Теперь вам всё ясно?
Harry nodded, his eyes very wide. Then, after a second, Г арри кивнул, широко распахнув глаза, но секунду спустя поинтересовался:
"What do I get if I can make it happen on the last day of the school year?" - А что мне будет, если это произойдёт в последний день учебного года?
"Get out of my office!" - Вон из моего кабинета!
Thursday. * * * Четверг.
There must have been something about Thursdays in Hogwarts. Какой-то особый день недели в Хогвартсе.
It was 5:32pm on Thursday afternoon, and Harry was standing next to Professor Flitwick, in front of the great stone gargoyle that guarded the entrance to the Headmaster's office. Четверг, 17:32. Гарри стоял рядом с профессором Флитвиком перед большой каменной горгульей, которая охраняла вход в кабинет директора.
No sooner had he made it back from Professor McGonagall's office to the Ravenclaw study rooms than one of the students told him to report to Professor Flitwick's office, and there Harry had learned that Dumbledore wanted to speak to him. Стоило ему вернуться от профессора МакГонагалл в учебные комнаты Когтеврана, как один из учеников передал, что Г арри велено явиться к профессору Флитвику, а там выяснилось, что с ним желает поговорить сам Дамблдор.
Harry, feeling rather apprehensive, had asked Professor Flitwick if the Headmaster had said what this was about. Мальчик обеспокоенно поинтересовался у Флитвика, что хочет обсудить директор.
Professor Flitwick had shrugged in a helpless sort of way. Apparently Dumbledore had said that Harry was far too young to invoke the words of power and madness. Тот лишь беспомощно пожал плечами: Дамблдор мимоходом упомянул, что Гарри слишком юн, чтобы использовать слова силы и безумия.
Happy happy boom boom swamp swamp swamp? Harry had thought but not said aloud. Славно-славно, трам-бабам, плюх-плюх-плюх? -подумал Гарри, но вслух сказать не решился.
"Please don't worry too much, Mr. Potter," squeaked Professor Flitwick from somewhere around Harry's shoulder level. (Harry was grateful for Professor Flitwick's gigantic puffy beard, it was hard getting used to a Professor who was not only shorter than him but spoke in a higher-pitched voice.) "Headmaster Dumbledore may seem a little odd, or a lot odd, or even extremely odd, but he has never hurt a student in the slightest, and I don't believe he ever will." - Не волнуйтесь, мистер Поттер, - пропищал Флитвик. (Спасибо огромной пышной бороде профессора Флитвика - если бы не она, воспринимать его как учителя было бы намного труднее, при его-то низком росте и тоненьком голосе.) - Директор Дамблдор может показаться немного странным, или даже очень странным, или до безумия странным, но он никогда не причинил ни малейшего вреда ни одному ученику, и я не верю, что когда-нибудь причинит.
Professor Flitwick gave Harry an encouraging smile. - Профессор Флитвик искренне улыбнулся.
"Just keep that in mind at all times and you'll be sure not to panic!" - Напоминайте себе об этом, и вы не поддадитесь панике!
This was not helping. Гарри слышал и более ободряющие речи.
"Good luck!" squeaked Professor Flitwick, and leaned over to the gargoyle and said something that Harry somehow failed to hear at all. (Of course, the password wouldn't be much good if you could hear someone saying it.) And the stone gargoyle walked aside with a very natural and ordinary movement that Harry found rather shocking, since the gargoyle still looked like solid, immovable stone the whole time. Behind the gargoyle was a set of slowly revolving spiral stairs. There was something disturbingly hypnotic about it, and even more disturbing was that revolving the spiral ought not to take you anywhere."Up you go!" squeaked Flitwick. - Удачи, - пропищал профессор.
Harry rather nervously stepped onto the spiral, and found himself, for some reason that his brain couldn't seem to visualise at all, moving upwards. Мальчик нервно шагнул на спиральную лестницу и обнаружил, что каким-то непостижимым для него образом поднимается вверх.
The gargoyle thudded back into place behind him, and the spiral stairs kept turning and Harry kept being higher up, and after a rather dizzying time, Harry found himself in front of an oak door with a brass griffin knocker. Горгулья у него за спиной вернулась на место, а спиральная лестница всё вращалась и Г арри поднимался всё выше и выше. Когда этот головокружительный подъём закончился, Гарри обнаружил, что стоит перед дубовой дверью с медной колотушкой в форме грифона.
Harry reached out and turned the doorknob. Гарри приблизился к двери и повернул ручку.
The door swung open. Дверь отворилась.
And Harry saw the most interesting room he'd ever seen in his life. Ещё никогда в жизни он не бывал в настолько интересной комнате.
There were tiny metal mechanisms that whirred or ticked or slowly changed shape or emitted little puffs of smoke. Маленькие металлические устройства вращались, тикали, медленно трансформировались и выпускали маленькие облачка дыма.
There were dozens of mysterious fluids in dozens of oddly shaped containers, all bubbling, boiling, oozing, changing color, or forming into interesting shapes that vanished half a second after you saw them. Дюжины загадочных жидкостей в дюжинах ёмкостей странного вида булькали, кипели, норовя выплеснуться, меняли цвет и принимали занятные формы, которые менялись прямо на глазах.
There were things that looked like clocks with many hands, inscribed with numbers or in unrecognisable languages. Предметы, похожие на часы со множеством стрелок, испещрённые цифрами и надписями на неизвестных языках.
There was a bracelet bearing a lenticular crystal that sparkled with a thousand colors, and a bird perched atop a golden platform, and a wooden cup filled with what looked like blood, and a statue of a falcon encrusted in black enamel. Браслет с линзообразным кристаллом, который переливался тысячью красок, и птица на золотой подставке, и деревянная чаша, наполненная чем-то похожим на кровь, и статуэтка сокола, покрытая чёрной эмалью.
The wall was all hung with pictures of people sleeping, and the Sorting Hat was casually poised on a hatrack that was also holding two umbrellas and three red slippers for left feet. Стены были увешаны портретами спящих людей, а на вешалке покоилась Распределяющая шляпа в компании двух зонтиков и трёх красных тапочек на левую ногу.
In the midst of all the chaos was a clean black oaken desk. В центре всего этого хаоса стоял пустой чёрный дубовый стол.
Before the desk was an oaken stool. And behind the desk was a well-cushioned throne containing Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, who was adorned with a long silver beard, a hat like a squashed giant mushroom, and what looked to Muggle eyes like three layers of bright pink pyjamas. Перед ним была дубовая же табуретка, а за ним, на кресле, похожем на обитый бархатом трон, располагался Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, украшенный длинной серебряной бородой, шляпой-мухомором и трёхслойной розовой пижамой (во всяком случае, только так можно было назвать эту одежду с магловской точки зрения).
Dumbledore was smiling, and his bright eyes twinkled with a mad intensity. Дамблдор улыбался, его светлые глаза безумно мерцали.
With some trepidation, Harry seated himself in front of the desk. С некоторым трепетом Гарри уселся на табуретку.
The door swung shut behind him with a loud thunk. Дверь в комнату закрылась с громким щелчком.
"Hello, Harry," said Dumbledore. - Здравствуй, Гарри, - сказал Дамблдор.
"Hello, Headmaster," Harry replied. - Здравствуйте, директор, - ответил Гарри.
So they were on a first-name basis? Вот так сразу по имени?
Would Dumbledore now say to call him - Может, он ещё попросит и его...
"Please, Harry!" said Dumbledore. - Ну что ты, Гарри! - сказал Дамблдор. -
"Headmaster sounds so formal. "Директор" звучит слишком официально.
Just call me Heh for short." Зови меня Док.
"I'll be sure to, Heh," said Harry. - Не вопрос, Док.
There was a slight pause. Короткая пауза.
"Do you know," said Dumbledore, "you're the first person who's ever taken me up on that?" - А ты знаешь, - спросил Дамблдор, - что ты первый, кто решился и впрямь ко мне так обратиться?
"Ah..." Harry said. He tried to control his voice despite the sudden sinking feeling in his stomach. "I'm sorry, I, ah, Headmaster, you told me to do it so I did -" - Ой, - Гарри старался говорить ровно, несмотря на то что душа его грозилась уйти в пятки, -извините, директор, вы сами предложили, вот я и...
"Heh, please!" said Dumbledore cheerfully. - Док так Док! - добродушно сказал Дамблдор.
"And there's no call to be so worried, I won't launch you out a window just because you make one mistake. - Не волнуйся, я не выброшу тебя в окно за первый же промах.
I'll give you plenty of warnings first, if you're doing something wrong! Сначала я буду многократно тебя предупреждать!
Besides, what matters isn't how people talk to you, it's what they think of you." К тому же не важно, как к тебе обращаются -важно, что о тебе думают.
He's never hurt a student, just keep remembering that and you'll be sure not to panic. Он ни разу не причинил вреда ученику, просто помни об этом и ты не запаникуешь.
Dumbledore drew forth a small metal case and flipped it open, showing some small yellow lumps. Дамблдор поставил на стол маленькую металлическую шкатулку и открыл крышку. Внутри были маленькие жёлтые комочки.
"Sherbet lemon?" said the Headmaster. - Лимонную дольку? - предложил директор.
"Er, no thank you, Heh," said Harry. - Эм-м, нет, спасибо, Док, - сказал Гарри.
Does slipping a student LSD count as hurting them, or does that fall into the category of harmless fun? Считается ли подсовывание ученику ЛСД причинением вреда или это относится к категории безобидных шуток?
"You, um, said something about my being too young to invoke the words of power and madness?" - Вы, эм, вроде упоминали о том, что я слишком юн, чтобы использовать слова силы и безумия?
"That you most certainly are!" Dumbledore said. - Ну конечно! - сказал Дамблдор.
"Thankfully the Words of Power and Madness were lost seven centuries ago and no one has the slightest idea what they are anymore. - К счастью, Слова Силы и Безумия были утрачены семь веков назад и никто понятия не имеет, где их искать.
It was just a little remark." Это была просто маленькая ремарка.
"Ah..." Harry said. He was aware that his mouth was hanging open. Рот Гарри непроизвольно распахнулся.
"Why did you call me here, then?" - Тогда почему вы послали за мной?
"Why?" Dumbledore repeated. - Почему? - повторил эхом Дамблдор.
"Ah, Harry, if I went around all day asking why I do things, I'd never have time to get a single thing done! - Ах, Гарри, если бы я целыми днями задавался вопросом, почему я делаю так или иначе, у меня не хватало бы времени на то, чтобы сделать хоть что-то!
I'm quite a busy person, you know." Я, знаешь ли, очень занятой человек.
Harry nodded, smiling. Гарри с улыбкой кивнул:
"Yes, it was a very impressive list. - О да, я впечатлён.
Headmaster of Hogwarts, Chief Warlock of the Wizengamot, and Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards. Директор Хогвартса, верховный чародей Визенгамота и председатель Международной Конфедерации Магов.
Sorry to ask but I was wondering, is it possible to get more than six hours if you use more than one Time-Turner? Извиняюсь за вопрос, но можно ли получить больше шести дополнительных часов, если использовать несколько Маховиков времени?
Because it's pretty impressive if you're doing all that on just thirty hours a day." Если вы справляетесь со всем этим всего за тридцать часов в день, то я снимаю шляпу.
There was another slight pause, during which Harry went on smiling. Снова воцарилась тишина. Г арри продолжал улыбаться.
He was a little apprehensive, actually a lot apprehensive, but once it had become clear that Dumbledore was deliberately messing with him, something within him absolutely refused to sit and take it like a defenceless lump. Он сам испугался свой дерзости, но когда стало очевидно, что Дамблдор специально пудрит ему мозги, что-то внутри воспротивилось и отказалось просто так всё это сносить.
"I'm afraid Time doesn't like being stretched out too much," said Dumbledore after the slight pause, "and yet we ourselves seem to be a little too large for it, and so it's a constant struggle to fit our lives into Time." - Боюсь, Время не любит, когда его растягивают слишком сильно, - прервал молчание Дамблдор, -похоже, оно и так считает людей слишком широкими - вот почему нам часто бывает трудно в него уложиться.
"Indeed," Harry said with grave solemnity. - Воистину, - с могильной серьёзностью сказал Гарри.
"That's why it's best to come to our points quickly." - Так что нам лучше не тратить времени попусту.
For a moment Harry wondered if he'd gone too far. На секунду ему показалось, что он перегнул палку.
Then Dumbledore chuckled. Дамблдор хохотнул.
"Straight to the point it shall be." - Ну что ж, тогда сразу перейдём к делу.
The Headmaster leaned forwards, tilting his squashed mushroom hat and brushing his beard against his desk. - Директор наклонился вперёд, накрывая стол тенью шляпы-гриба и подметая поверхность стола бородой.
"Harry, this Monday you did something that should have been impossible even with a Time-Turner. - Г арри, в понедельник ты совершил нечто невозможное даже при помощи Маховика времени.
Or rather, impossible with only a Time-Turner. Точнее, при помощи только лишь Маховика времени.
Where did those two pies come from, I wonder?" И мне стало интересно: откуда же взялись те два пирога?
A jolt of adrenaline shot through Harry. Адреналин хлынул в кровь Гарри.
He'd done that using the Cloak of Invisibility, the one that had been given him in a Christmas box along with a note, and that note had said: If Dumbledore saw a chance to possess one of the Deathly Hallows he would never let it escape his grasp.... Он ведь использовал Мантию Невидимости, которую ему подарили в коробке с письмом, где помимо прочего было сказано: Если Дамблдор увидит возможность завладеть одним из Даров Смерти, он её ни за что не упустит...
"A natural thought," Dumbledore went on, "is that since none of the first-years present were able to cast such a spell, someone else was present, and yet unseen. - Сразу понятно, - продолжал Дамблдор, - что, так как ни один первокурсник не способен наколдовать такое самостоятельно, в том коридоре присутствовал кто-то ещё, невидимый.
And if no one could see them, why, it would be easy enough for them to throw the pies. А вот невидимка как раз и мог бросать пироги, оставаясь незамеченным.
One might further suspect that since you had a Time-Turner, you were the invisible one; and that since the spell of Disillusionment is far beyond your current abilities, you had an invisibility cloak." Можно также предположить, что, раз у тебя есть Маховик времени, этим невидимкой был ты сам. А поскольку заклинание Разнаваждения далеко за гранью твоих текущих способностей, значит у тебя есть мантия-невидимка.
Dumbledore smiled conspiratorially. - Дамблдор заговорщицки улыбнулся.
"Am I on the right track so far, Harry?" - Я пока на верном пути, Гарри?
Harry was frozen. Мальчик замер.
He had the feeling that an outright lie would not at all be wise, and possibly not the least bit helpful, and he couldn't think of anything else to say. Было ощущение, что соврать - не самое мудрое решение. Но ему никак не приходил в голову подходящий ответ.
Dumbledore waved a friendly hand. Дамблдор дружелюбно махнул рукой:
"Don't worry, Harry, you haven't done anything wrong. - Не переживай, Гарри, ты не нарушил школьные правила.
Invisibility cloaks aren't against the rules - I suppose they're rare enough that no one ever got around to putting them on the list. Полагаю, мантии-невидимки слишком редки, чтобы кто-то додумался их официально запретить.
But really I was wondering something else entirely." Но меня интересует совсем другое.
"Oh?" - А?
Harry said in the most normal voice he could manage. - Г арри старался, чтобы голос не выдал обуревавших его чувств.
Dumbledore's eyes shone with enthusiasm. Глаза Дамблдора загорелись:
"You see, Harry, after you've been through a few adventures you tend to catch the hang of these things. - Видишь ли, Гарри, пережив несколько приключений, начинаешь кое-что понимать.
You start to see the pattern, hear the rhythm of the world. Начинаешь видеть истинное устройство мира, чувствовать его ритм.
You begin to harbour suspicions before the moment of revelation. Начинаешь прозревать финал ещё в середине пьесы.
You are the Boy-Who-Lived, and somehow an invisibility cloak made its way into your hands only four days after you discovered our magical Britain. Ты - Мальчик-Который-Выжил, и мантия-невидимка каким-то образом попала к тебе в руки спустя лишь четыре дня после того, как ты начал знакомиться с волшебным миром.
Such cloaks are not for sale in Diagon Alley, but there is one which might find its own way to a destined wearer. Такую вещь нельзя приобрести в Косом переулке. Но есть лишь одна мантия, которая сама тянется к предначертанному судьбой хозяину.
And so I cannot help but wonder if by some strange chance you have found not just an invisibility cloak, but the Cloak of Invisibility, one of the three Deathly Hallows and reputed to hide the wearer from the gaze of Death himself." Dumbledore's gaze was bright and eager. Поэтому я не мог не задаться вопросом, а не нашёл ли ты каким-то странным образом не просто мантию-невидимку, а один из Даров Смерти - Мантию Невидимости, которая скрывает своего владельца даже от взора Смерти, - взгляд Дамблдора был полон энтузиазма.
"May I see it, Harry?" - Могу я взглянуть на неё, Гарри?
Harry swallowed. Мальчик сглотнул.
There was a full flood of adrenaline in his system now and it was entirely useless, this was the most powerful wizard in the world and there was no way he could make it out the door and there was nowhere in Hogwarts for him to hide if he did, he was about to lose the Cloak that had been passed down through the Potters for who knew how long - В переполнявшем его сейчас адреналине не было никакого проку - перед ним самый могущественный волшебник в мире, у Гарри нет шансов выбраться из кабинета, а если ему это и удастся, то в Хогвартсе нет места, где он сможет от него спрятаться. И сейчас он наверняка потеряет Мантию, которая передавалась в семье Поттеров чёрт знает сколько поколений...
Slowly Dumbledore leaned back into his high chair. Дамблдор откинулся на спинку кресла.
The bright light had gone out of his eyes, and he looked puzzled and a little sorrowful. Взгляд его померк. В глазах появились удивление и печаль.
"Harry," said Dumbledore, "if you don't want to, you can just say no." - Гарри, если не хочешь, можешь сказать "нет".
"I can?" Harry croaked. - Правда? - прохрипел Гарри.
"Yes, Harry," said Dumbledore. His voice sounded sad now, and worried. - Да, - в голосе Дамблдора звучали грусть и беспокойство.
"It seems that you're afraid of me, Harry. - Ты, кажется, боишься меня.
May I ask what I've done to earn your distrust?" Могу спросить, чем я заслужил твоё недоверие?
Harry swallowed. Гарри сглотнул:
"Is there some way you can swear a binding magical oath that you won't take my cloak?" - Есть какая-нибудь магическая клятва? Чтобы вы поклялись, что никогда не заберёте у меня мантию.
Dumbledore shook his head slowly. Дамблдор медленно покачал головой:
"Unbreakable Vows are not to be used so lightly. - Нерушимый обет не используют по пустякам.
And besides, Harry, if you did not already know the spell, you would have only my word that the spell was binding. К тому же ты не знаком с этим заклинанием, так что я мог бы тебя обмануть.
Yet surely you realise that I do not need your permission to see the Cloak. И, видишь ли, мне не нужно твоё разрешение.
I am powerful enough to draw it forth myself, mokeskin pouch or no." Я достаточно силён, чтобы взять мантию, не важно, в кошеле-скрытне она или нет.
Dumbledore's face was very grave. - Дамблдор выглядел очень серьёзным.
"But this I will not do. - Но я этого не сделаю.
The Cloak is yours, Harry. Она твоя, Гарри.
I will not seize it from you. И я её не заберу.
Not even to look at for just a moment, unless you decide to show it to me. Даже для того, чтобы взглянуть на неё одним глазком. Если только ты не позволишь.
That is a promise and an oath. Это обещание и клятва.
Should I need to prohibit you from using it on the school grounds, I will require you to go to your vault at Gringotts and store it there." Если мне нужно будет запретить тебе её использовать в школе, я попрошу положить её в твоё хранилище в Гринготтсе.
"Ah..." Harry said. He swallowed hard, trying to calm the flood of adrenaline and think reasonably. - А-а, - протянул Гарри, пытаясь сдержать поток адреналина и вернуть мысли в рациональное русло.
He took the mokeskin pouch off his belt. Он снял кошель-скрытень с ремня.
"If you really don't need my permission... then you have it." - Если вам правда не нужно моё разрешение... тогда держите.
Harry held out the pouch to Dumbledore, and bit down hard on his lip, sending that signal to himself in case he was Obliviated afterwards. Г арри протянул кошель Дамблдору и сильно прикусил губу - тот самый сигнал, который предупредит его, если ему сотрут память.
The old wizard reached into the pouch, and without saying any word of retrieval, drew forth the Cloak of Invisibility. Старый волшебник залез в кошель и, не произнеся ни слова, вытащил Мантию Невидимости.
"Ah," breathed Dumbledore. - Ах, - вздохнул Дамблдор.
"I was right..." He poured the shimmering black velvet mesh through his hand. - Я был прав... - Чёрная мерцающая бархатистая ткань словно струилась сквозь его пальцы.
"Centuries old, and still as perfect as the day it was made. - Прошло много веков, а она всё так же идеальна, как и в день своего создания.
We have lost much of our art over the years, and now I cannot make such a thing myself, no one can. С годами мы растеряли мастерство, я бы уже не смог создать что-то такое, да и никто бы не смог.
I can feel the power of it like an echo in my mind, like a song forever being sung without anyone to hear it..." The wizard looked up from the Cloak. Я чувствую её силу, она эхом отдаётся в моей голове, словно песня, которая будет звучать вечно, даже когда слушать уже будет некому... -Волшебник поднял глаза.
"Do not sell it," he said, "do not give it to anyone as a possession. - Не продавай её, - сказал он, - и никому не отдавай.
Think twice before you show it to anyone, and ponder three times again before you reveal it is a Deathly Hallow. Дважды подумай, прежде чем сказать о ней кому-нибудь, и поразмысли трижды, прежде чем ты признаешь, что это Дар Смерти.
Treat it with respect, for this is indeed a Thing of Power." Относись к ней с уважением, ибо это и впрямь Вещь силы.
For a moment Dumbledore's face grew wistful... По лицу Дамблдора скользнула тень сожаления...
...and then he handed the Cloak back to Harry. ...а потом он отдал Мантию Гарри.
Harry put it back in his pouch. Гарри положил её обратно в кошель.
Dumbledore's face was grave once more. Лицо Дамблдора вновь стало серьёзным:
"May I ask again, Harry, how you came to distrust me so?" - Могу ли я спросить ещё раз, Гарри, как вышло, что ты так сильно мне не доверяешь?
Suddenly Harry felt rather ashamed. Гарри внезапно стало стыдно.
"There was a note with the Cloak," Harry said in a small voice. "It said that you would try to take the Cloak from me, if you knew. - Вместе с мантией была записка, - тихо сказал Гарри, - в которой говорилось, что вы заберёте у меня мантию, если узнаете о ней.
I don't know who left the note, though, I really don't." Я не знаю, кто написал записку, честное слово, не знаю.
"I... see," Dumbledore said slowly. - Я... понимаю, - медленно сказал Дамблдор.
"Well, Harry, I won't impugn the motives of whoever left you that note. - Что же, Гарри, я не буду ставить под сомнение мотивы того, кто оставил тебе эту записку.
Who knows but that they themselves may have had the best of good intentions? Кто знает, может, этот кто-то действовал из лучших побуждений.
They did give you the Cloak, after all." В конце концов, он дал тебе Мантию.
Harry nodded, impressed by Dumbledore's charity, and abashed at the sharp contrast with his own attitude. Г арри кивнул. Милосердие Дамблдора произвело на него впечатление, и он устыдился разительному контрасту собственного поведения в сравнении с директорским.
The old wizard went on. Старый волшебник продолжил:
"But you and I are both gamepieces of the same color, I think. - Но, думаю, мы с тобой фигуры одного цвета.
The boy who finally defeated Voldemort, and the old man who held him off long enough for you to save the day. Мальчик, который победил Волдеморта, и старик, который сдерживал его до твоего прихода.
I will not hold your caution against you, Harry, we must all do our best to be wise. Не буду ставить в упрёк твою осторожность, ведь все мы по мере сил стараемся быть предусмотрительными.
I will only ask that you think twice and ponder three times again, the next time someone tells you to distrust me." Попрошу лишь подумать дважды и поразмыслить трижды, когда в следующий раз кто-то скажет тебе не доверять мне.
"I'm sorry," Harry said. - Извините меня, - сказал Гарри.
He felt wretched at this point, he'd just told off Gandalf essentially, and Dumbledore's kindness was only making him feel worse. Из-за доброты Дамблдора Г арри стало ещё хуже. Он почувствовал себя полным ничтожеством: обругал, считай, местного Гэндальфа!
"I shouldn't have distrusted you." - Я зря вам не доверял.
"Alas, Harry, in this world..." The old wizard shook his head. "I cannot even say you were unwise. - Увы, Гарри, в этом мире... - старый волшебник покачал головой, - не могу даже сказать, что ты повёл себя неразумно.
You did not know me. Ты не был со мной знаком.
And in truth there are some at Hogwarts who you would do well not to trust. И, честно говоря, в Хогвартсе есть люди, в отношении которых твоё недоверие будет оправдано.
Perhaps even some you call friends." Даже если кажется, что они твои друзья.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
That sounded rather ominous. Это прозвучало довольно зловеще.
"Like who?" - Например?
Dumbledore stood up from his chair, and began examining one of his instruments, a dial with eight hands of varying length. Дамблдор встал с кресла и начал исследовать один из своих инструментов - часы с восемью стрелками разной длины.
After a few moments, the old wizard spoke again. Несколько секунд спустя старый волшебник вновь заговорил:
"He probably seems to you quite charming," said Dumbledore. - Он, вероятно, кажется тебе весьма обаятельным.
"Polite - to you at least. Well-spoken, maybe even admiring. Always ready with a helping hand, a favour, a word of advice -" Вежливым - во всяком случае по отношению к тебе. Обходительным. Возможно, даже восхищённым. Всегда готовым протянуть руку помощи, сделать услугу, дать совет...
"Oh, Draco Malfoy!" Harry said, feeling rather relieved that it wasn't Hermione or something. - Ах, вы о Драко Малфое! - сказал Гарри с облегчением. Он опасался, что директор заговорит про Гермиону.
"Oh no, no no no, you've got it all wrong, he's not turning me, I'm turning him." - Нет-нет-нет, вы всё неправильно поняли. Это не он перетягивает меня на свою сторону. Это я перетягиваю его.
Dumbledore froze where he was peering at the dial. "You're what?" - Что-что ты делаешь?
"I'm going to turn Draco Malfoy from the Dark Side," Harry said. - Я намерен перетянуть Драко Малфоя с Тёмной Стороны, - пояснил Гарри.
"You know, make him a good guy." - Ну, сделать из него хорошего парня.
Dumbledore straightened and turned to Harry. Дамблдор выпрямился и повернулся к Гарри.
He was wearing one of the most astonished expressions Harry had ever seen on anyone, let alone someone with a long silver beard. На его лице было крайне огорошенное выражение, что в сочетании с серебряной бородой выглядело очень забавно.
"Are you certain," said the old wizard after a moment, "that he is ready to be redeemed? - Ты уверен, - произнёс старый волшебник несколько секунд спустя, - что его вообще можно исправить?
I fear that whatever goodness you think you see within him is only wishful thinking - or worse, a lure, a bait -" Я боюсь, что когда ты видишь в нём что-то хорошее, ты выдаёшь желаемое за действительное. Или это вообще лишь приманка, капкан для...
"Er, not likely," Harry said. - Э, весьма маловероятно, - махнул рукой Гарри.
"I mean if he's trying to disguise himself as a good guy he's incredibly bad at it. - Если он пытается изображать из себя хорошего парня, у него это не очень-то получается.
This isn't a question of Draco coming up to me and being all charming and me deciding that he must have a hidden core of goodness deep down. Дело не в том, что Драко пришёл ко мне и очаровал, из-за чего я увидел в нём скрытую глубоко внутри доброту.
I selected him for redemption specifically because he's the heir to House Malfoy and if you had to pick one person to redeem, it would obviously be him." Я решил спасать именно его, потому что он наследник дома Малфоев и это очевидный выбор, если приходится ограничиться кем-то одним.
Dumbledore's left eye twitched. У Дамблдора дёрнулся левый глаз.
"You intend to sow seeds of love and kindness in Draco Malfoy's heart because you expect Malfoy's heir to prove valuable to you?" - Ты намерен посеять семена любви и доброты в сердце Драко Малфоя только потому, что видишь в наследнике Малфоев ценного для тебя союзника?
"Not just to me!" Harry said indignantly. - Не только для меня! - возмутился Гарри.
"To all of magical Britain, if this works out! - Для всей магической Британии, если это сработает!
And he'll have a happier and mentally healthier life himself! А ещё у него самого будет более счастливая и здоровая жизнь.
Look, I don't have enough time to turn everyone away from the Dark Side and I've got to ask where the Light can gain the most advantage the fastest -" Послушайте, я же не могу всех перетянуть с Тёмной Стороны, поэтому пришлось спросить себя: в каком случае Свет выиграет больше всего?..
Dumbledore started laughing. Дамблдор расхохотался.
Laughing a lot harder than Harry would expect, almost howling. Такого воющего смеха Гарри от него никак не ожидал.
It seemed positively undignified. An ancient and powerful wizard ought to chuckle in deep booming tones, not laugh so hard he was gasping for breath. Это был вовсе не величественный смех древнего и могущественного волшебника, не глубокие, гулкие смешки: Дамблдор, чуть не задыхаясь, хохотал во всё горло и не мог остановиться.
Harry had once literally fallen out of his chair while watching the Marx Brothers movie Duck Soup, and that was how hard Dumbledore was laughing now. Гарри однажды в буквальном смысле свалился со стула от смеха, когда смотрел фильм "Утиный суп" братьев Маркс, - вот как сейчас смеялся Дамблдор.
"It's not that funny," Harry said after a while. - Не так уж и смешно, - сказал Гарри чуть позже.
He was starting to worry about Dumbledore's sanity again. Он опять начал сомневаться во вменяемости Дамблдора.
Dumbledore got himself under control again with a visible effort. Директор с видимым усилием взял себя в руки.
"Ah, Harry, one symptom of the disease called wisdom is that you begin laughing at things that no one else thinks is funny, because when you're wise, Harry, you start getting the jokes!" - Ах, Г арри, один из симптомов болезни под названием "мудрость" - начинаешь смеяться над тем, что никто другой смешным не находит, потому что чем мудрее становишься, тем лучше разбираешься в шутках!
The old wizard wiped tears away from his eyes. - Дамблдор вытер слёзы.
"Ah, me. Ah, me. Oft evil will shall evil mar indeed, in very deed." - Нередко зло пожрётся злом, что верно то верно.
Harry's brain took a moment to place the familiar words... Гарри почти сразу узнал знакомые слова:
"Hey, that's a Tolkien quote! - Эй, это же цитата из Толкина!
Gandalf says that!" Это говорит Гэндальф!
"Theoden, actually," said Dumbledore. - Вообще-то Теоден, - поправил его Дамблдор.
"You're Muggleborn?" Harry said in shock. - Вы что, маглорождённый? - изумился Гарри.
"I'm afraid not," said Dumbledore, smiling again. - Увы, нет, - снова улыбнулся Дамблдор.
"I was born seventy years before that book was published, dear child. - Я родился за семьдесят лет до того, как эту книгу напечатали, мой юный друг.
But it seems that my Muggleborn students tend to think alike in certain ways. I have accumulated no fewer than twenty copies of The Lord of the Rings and three sets of Tolkien's entire collected works, and I treasure every one of them." Но моим маглорождённым ученикам нередко приходит в голову одна и та же мысль, так что у меня набралось уже около двадцати экземпляров "Властелина колец" и целых три полных собрания сочинений Толкина. И всеми ими я очень дорожу.
Dumbledore drew his wand and held it up and struck a pose. - Дамблдор вытянул волшебную палочку, поднял её перед собой и принял позу.
"You cannot pass! - Ты не пройдёшь!
How does that look?" Ну как, похоже?
"Ah," Harry said in something approaching complete brain shutdown, "I think you're missing a Balrog." - Э-э, - Гарри был близок к полной ментальной перегрузке, - мне кажется, вам Балрога не хватает.
And the pink pyjamas and squashed mushroom hat were not helping in the slightest. Да и розовая пижама со шляпой-мухомором тоже не вписывались в образ.
"I see." Dumbledore sighed and glumly sheathed the wand in his belt. - Понятно, - вздохнул Дамблдор и угрюмо заткнул палочку за ремень.
"I fear there have been precious few Balrogs in my life of late. - Увы, в последнее время в моей жизни крайний дефицит Балрогов.
Nowadays it's all meetings of the Wizengamot where I must try desperately to prevent any work from getting done, and formal dinners where foreign politicians compete to see who can be the most obstinate fool. Нынче приходится всё время проводить на скучных совещаниях Визенгамота, где я всеми правдами и неправдами препятствую его работе, и на званых обедах, где зарубежные политики соревнуются за звание самого непроходимого глупца.
And being mysterious at people, knowing things I have no way of knowing, making cryptic statements which can only be understood in hindsight, and all the other small ways in which powerful wizards amuse themselves after they have left the part of the pattern that allows them to be heroes. А ещё я притворяюсь таинственным, знаю то, что узнать никак не мог, делаю загадочные заявления, которые можно понять только много позже, задним числом - в общем, развлекаюсь так, как это принято среди могущественных волшебников, когда они перестают быть героями.
Speaking of which, Harry, I have a certain something to give you, something which belonged to your father." Кстати о героях. Гарри, я хочу передать тебе кое-что, принадлежавшее твоему отцу.
"You do?" said Harry. - Правда? - захлопал глазами Гарри.
"Gosh, who would have figured." - Кто бы мог предположить?
"Yes indeed," said Dumbledore. "I suppose it is a little predictable, isn't it?" His face turned solemn. - Да, это и впрямь немного предсказуемо, не так ли? - сказал Дамблдор, а потом посерьёзнел.
"Nonetheless..." - И тем не менее...
Dumbledore went back to his desk and sat down, pulling out one of the drawers as he did so. He reached in using both arms, and, straining slightly, pulled a rather large and heavy-looking object out of the drawer, which he then deposited on his oaken desk with a huge thunk. Вернувшись за стол, Дамблдор вытянул один из выдвижных ящиков, залез в него обеими руками и, крякнув, достал большой и тяжёлый на вид объект, который затем с гулким стуком опустил на дубовую столешницу.
"This," Dumbledore said, "was your father's rock." - Это, - объявил Дамблдор, - камень твоего отца.
Harry stared at it. Гарри с удивлением его рассмотрел.
It was light gray, discolored, irregularly shaped, sharp-edged, and very much a plain old ordinary large rock. Светло-серый, выгоревший, с неровными острыми краями камень - словом, булыжник как булыжник.
Dumbledore had deposited it so that it rested on the widest available cross-section, but it still wobbled unstably on his desk. Дамблдор положил его самой широкой стороной вниз, но камень всё равно встал неровно и закачался.
Harry looked up. Гарри поднял взгляд.
"This is a joke, right?" - Это что, шутка?
"It is not," said Dumbledore, shaking his head and looking very serious. - Нет, - с серьёзнейшим видом директор покачал головой.
"I took this from the ruins of James and Lily's home in Godric's Hollow, where also I found you; and I have kept it from then until now, against the day when I could give it to you." - Я забрал его из развалин дома Джеймса и Лили в Годриковой Лощине, когда нашёл там тебя, и с тех пор хранил, чтобы однажды вернуть.
In the mixture of hypotheses that served as Harry's model of the world, Dumbledore's insanity was rapidly rising in probability. В совокупности гипотез, из которых Г арри формировал модель мира, гипотеза сумасшествия Дамблдора стремительно набирала вес.
But there was still a substantial amount of probability allocated to other alternatives... Но вероятность альтернативных гипотез была всё ещё довольно высока...
"Um, is it a magical rock?" - Это, кхм, волшебный камень?
"Not so far as I know," said Dumbledore. - Если и так, то мне об этом неизвестно, - сказал Дамблдор.
"But I advise you with the greatest possible stringency to keep it close about your person at all times." - Но я прошу тебя со всей возможной строгостью отнестись к моему совету: всегда держи его при себе.
All right. Ладно.
Dumbledore was probably insane but if he wasn't... well, it would be just too embarrassing to get in trouble from ignoring the advice of the inscrutable old wizard. Скорее всего, Дамблдор сумасшедший, но если нет... будет весьма стыдно попасть в переплёт из-за того, что пропустил мимо ушей малопонятное наставление загадочного старого волшебника.
That had to be like #4 on the list of the Top 100 Obvious Failure Modes. Это наверняка где-то на четвёртом месте в рейтинге самых очевидных просчётов.
Harry stepped forward and put his hands on the rock, trying to find some angle from which to lift it without cutting himself. Гарри приблизился к камню и начал ощупывать его руками в поисках места, за которое можно схватиться, не поранившись.
"I'll put it in my pouch, then." - Ну, спрячу его тогда в кошель.
Dumbledore frowned. "That may not be close enough to your person. - Возможно, это слишком далеко, - нахмурился Дамблдор.
And what if your mokeskin pouch is lost, or stolen?" - Что, если твой кошель-скрытень потеряется или его украдут?
"You think I should just carry a big rock everywhere I go?" - Мне что же, везде с собой таскать этот булыжник?
Dumbledore gave Harry a serious look. "That might prove wise." - Это может оказаться мудрым решением, - с серьёзным лицом сказал Дамблдор.
"Ah..." Harry said. - Э-э, - протянул Гарри.
It looked rather heavy. Камень выглядел неподъёмным.
"I'd think the other students would tend to ask me questions about that." - Мне кажется, другие ученики меня не поймут.
"Tell them I ordered you to do it," said Dumbledore. - Скажи им, что это я приказал, - великодушно разрешил Дамблдор.
"No one will question that, since they all think I'm insane." - Никто не удивится. Видишь ли, все думают, что я сумасшедший.
His face was still perfectly serious. - Лицо у Дамблдора было всё таким же серьёзным.
"Er, to be honest if you go around ordering your students to carry large rocks I can kind of see why people would think that." - Честно говоря, если вы приказываете ученикам носить повсюду большие камни, я могу их понять.
"Ah, Harry," said Dumbledore. The old wizard gestured, a sweep of one hand that seemed to take in all the mysterious instruments around the room. "When we are young we believe that we know everything, and so we believe that if we see no explanation for something, then no explanation exists. - Ах, Г арри, - Дамблдор обвёл рукой все загадочные устройства в комнате, - в молодости кажется, что знаешь всё на свете, и когда чему-то не видишь объяснения, думаешь, что его просто нет.
When we are older we realise that the whole universe works by a rhythm and a reason, even if we ourselves do not know it. Но с возрастом приходит понимание, что вся вселенная действует согласно некоему ритму, некоторым закономерностям, даже если мы их не знаем.
It is only our own ignorance which appears to us as insanity." То, что кажется безумием мира - суть наше невежество.
"Reality is always lawful," said Harry, "even if we don't know the law." - Реальность подчинена законам, - согласился Гарри, - даже если законы эти нам не известны.
"Precisely, Harry," said Dumbledore. - Именно, Гарри, - просиял Дамблдор.
"To understand this - and I see that you do understand it - is the essence of wisdom." - Понимание этого - а я вижу, что ты в самом деле понимаешь - и есть источник мудрости.
"So... why do I have to carry this rock exactly?" - Тогда... почему же мне нужно таскать этот камень?
"I can't think of a reason, actually," said Dumbledore. - Вообще-то я не вижу для этого причин, - сказал Дамблдор.
"...you can't." - ...Не видите.
Dumbledore nodded. Дамблдор кивнул:
"But just because I can't think of a reason doesn't mean there is no reason." - Но только то, что я этих причин не вижу, не означает, что их нет.
The instruments ticked on. Некоторое время был слышен только тихий перестук механизмов.
"Okay," said Harry, "I'm not even sure if I should be saying this, but that is simply not the correct way to deal with our admitted ignorance of how the universe works." - Ладно, - сказал Г арри, - не уверен, что мне стоит об этом говорить, но это просто-напросто неверный способ противостоять тому обстоятельству, что мы не знаем, как устроена вселенная.
"It isn't?" said the old wizard, looking surprised and disappointed. - Неверный? - переспросил старый волшебник с удивлением и разочарованием.
Harry had the feeling this conversation was not going to work out in his favour, but he carried on regardless. Г арри чувствовал, что его доводы не убедят чокнутого старика, но всё равно продолжил:
"No. - Да, неверный.
I don't even know if that fallacy has an official name, but if I had to make one up myself, it would be 'privileging the hypothesis' or something like that. Не знаю, как называется эта ошибка - даже не уверен, что у неё есть официальное название, - но если бы поименовать её довелось мне, я бы назвал её "ошибкой приоритизации гипотез".
How can I put this formally... um... suppose you had a million boxes, and only one of the boxes contained a diamond. Как бы подоступнее объяснить?.. Ну... представьте себе, что у вас миллион коробков, и только в одном из них алмаз.
And you had a box full of diamond-detectors, and each diamond-detector always went off in the presence of a diamond, and went off half the time on boxes that didn't have a diamond. И у вас целый ящик детекторов алмазов, каждый из которых всегда срабатывает в присутствии алмаза, но к тому же срабатывает и на половине пустых коробков.
If you ran twenty detectors over all the boxes, you'd have, on average, one false candidate and one true candidate left. Если использовать двадцать детекторов, то в конце концов останется, в среднем, один истинный и один ложный кандидат.
And then it would just take one or two more detectors before you were left with the one true candidate. И после этого достаточно использовать один-два последних детектора, чтобы определить настоящее местоположение алмаза.
The point being that when there are lots of possible answers, most of the evidence you need goes into just locating the true hypothesis out of millions of possibilities - bringing it to your attention in the first place. Смысл этой метафоры в том, что, когда перед вами множество гипотез, большая часть времени уходит на поиск самых правдоподобных.
The amount of evidence you need to judge between two or three plausible candidates is much smaller by comparison. А уж выбрать из них одну намного проще.
So if you just jump ahead without evidence and promote one particular possibility to the focus of your attention, you're skipping over most of the work. Так что сразу начать рассматривать некую гипотезу, не имея в её пользу никаких свидетельств, значит пропустить основной этап работы.
Like, you live in a city where there are a million people, and there's a murder, and a detective says, well, we've got no evidence at all, so have we considered the possibility that Mortimer Snodgrass did it?" Как если живёшь в городе с миллионом человек, в котором произошло убийство, и детектив говорит: "У нас нет никаких улик, так что давайте рассмотрим вероятность того, что убийца Мортимер Снодграс".
"Did he?" said Dumbledore. - А это он? - спросил Дамблдор.
"No," said Harry. - Нет, - сказал Гарри.
"But later it turns out that the murderer had black hair, and Mortimer has black hair, so everyone's like, ah, looks like Mortimer did it after all. - Но позже обнаружится, что у убийцы тёмные волосы, а поскольку у Мортимера тоже тёмные волосы, все начнут говорить: "Ах, похоже, это и впрямь Мортимер".
So it's unfair to Mortimer for the police to promote him to their attention without having good reasons already in hand to suspect him. Будет нечестно по отношению к Мортимеру, если полиция станет его подозревать безо всяких оснований.
When there are lots of possibilities, most of the work goes into just locating the true answer - starting to pay attention to it. Когда гипотез много, почти все силы уходят на то, чтобы понять, где именно искать настоящий ответ и с чего начать поиски.
You don't need proof, or the sort of official evidence that scientists or courts demand, but you need some sort of hint, and that hint has to discriminate that particular possibility from the millions of others. Здесь можно обойтись без строгих доказательств, без настоящих свидетельств, которые необходимы учёным и судьям, но нужна хоть какая-нибудь зацепка, указание, чтобы склониться в пользу какой-то одной гипотезы, а не к миллиону других.
Otherwise you can't just pluck the right answer out of thin air. Ведь нельзя просто взять и угадать ответ.
You can't even pluck a possibility worth thinking about out of thin air. Нельзя угадать даже вероятный ответ, достойный обдумывания, просто с бухты-барахты.
And there's got to be a million other things I could do besides carrying around my father's rock. Существует миллион вещей, которые я могу сделать вместо того, чтобы носить с собой камень моего отца.
Just because I'm ignorant about the universe doesn't mean that I'm unsure about how I should reason in the presence of my uncertainty. То, что я не всеведущ, не означает, что я не понимаю, как бороться со своим невежеством.
The laws for thinking with probabilities are no less iron than the laws that govern old-fashioned logic, and what you just did is not allowed." Законы рассмотрения вероятностей не менее тверды, чем законы обычной логики, и то, что вы только что сделали, им противоречит.
Harry paused. - Гарри замолчал.
"Unless, of course, you have some hint you're not mentioning." - Если, конечно, у вас нет какой-нибудь зацепки, о которой вы предпочли умолчать.
"Ah," said Dumbledore. He tapped his cheek, looking thoughtful. - Хм, - задумчиво постукивая пальцем по щеке, сказал Дамблдор.
"An interesting argument, certainly, but doesn't it break down at the point where you make an analogy between a million potential murderers only one of whom committed the murder, and taking one out of many possible courses of action, when many possible courses of action may all be wise? - Аргумент, бесспорно, интересный, но разве твоя метафора не начинает хромать, когда ты принимаешься сравнивать поиск единственного убийцы среди миллиона подозреваемых с выбором одной линии поведения, когда разумных среди них может оказаться предостаточно?
I do not say that carrying your father's rock is the one best possible course of action, only that it is wiser to do than not." Я не говорю, что носить с собой камень твоего отца - самая лучшая линия поведения. Я только говорю, что носить камень лучше, чем не носить.
Dumbledore once again reached into the same desk drawer he had accessed earlier, this time seeming to root around inside - at least his arm seemed to be moving. Дамблдор снова засунул руки в выдвижной ящик и принялся в нём копаться.
"I will remark," Dumbledore said while Harry was still trying to sort out how to reply to this completely unexpected rejoinder, "that it is a common misconception of Ravenclaws that all the smart children are Sorted there, leaving none for other Houses. - Должен заметить, - продолжил Дамблдор, пока Г арри размышлял над его неожиданным возражением, - что среди когтевранцев популярно заблуждение, что все умные дети поступают только к ним, никого не оставляя для других факультетов.
This is not so; being Sorted to Ravenclaw indicates that you are driven by your desire to know things, which is not at all the same quality as being intelligent." Это не так: если ты распределился в Когтевран -это лишь значит, что твои решения определяются жгучим желанием всё знать, что не обязательно указывает на высокий уровень интеллекта.
The wizard was smiling as he bent over the drawer. - Дамблдор улыбался, согнувшись над ящиком.
"Nonetheless, you do seem rather intelligent. - Впрочем, ты мне кажешься довольно умным мальчиком.
Less like an ordinary young hero and more like a young mysterious ancient wizard. Ты больше похож на загадочного древнего волшебника в молодости, чем на обычного молодого героя.
I think I may have been taking the wrong approach with you, Harry, and that you may be able to understand things that few others could grasp. Возможно, я выбрал неправильный подход при общении с тобой, Гарри, и ты способен постичь то, что немногим дано.
So I shall be daring, and offer you a certain other heirloom." Так что я рискну передать тебе другую фамильную ценность.
"You don't mean..." gasped Harry. - Не может быть, - охнул Гарри.
"My father... owned another rock?" - Неужели у моего отца... был ещё один булыжник?
"Excuse me," said Dumbledore, "I am still older and more mysterious than you and if there are any revelations to be made then I will do the revealing, thank you... oh, where is that thing!" - Прошу простить, - сказал Дамблдор, - но я пока что старше и загадочнее тебя, так что все откровения в этой комнате будут принадлежать мне, покорно благодарю... ох, да где же он!
Dumbledore reached down further into the desk drawer, and still further. His head and shoulders and whole torso disappeared inside until only his hips and legs were sticking out, as though the desk drawer was eating him. - Дамблдор глубже залез в ящик, а потом ещё глубже, пока его голова, плечи, а затем и весь торс не исчезли из вида, и только ноги всё ещё торчали над столом. Выглядело это так, будто ящик его вот-вот проглотит.
Harry couldn't help but wonder just how much stuff was in there and what the complete inventory would look like. Интересно, мимолётно задумался Гарри, сколько там внутри вещей и как выглядит полный инвентарный список?
Finally Dumbledore rose back up out of the drawer, holding the objective of his search, which he set down on the desk alongside the rock. Наконец Дамблдор вылез из ящика, держа в руке искомый предмет, который он положил на стол рядом с камнем.
It was a used, ragged-edged, worn-spined textbook: Intermediate Potion Making by Libatius Borage. Им оказался потёртый и потрёпанный учебник "Зельеварение: промежуточная ступень" за авторством Либатиуса Бораджа.
There was a picture of a smoking vial on the cover. На обложке была нарисована дымящаяся колба.
"This," Dumbledore intoned, "was your mother's fifth-year Potions textbook." - Это, - возвестил Дамблдор, - учебник по зельеварению твоей матери за пятый курс.
"Which I am to carry with me at all times," said Harry. - Который мне следует всегда держать при себе, -догадался Гарри.
"Which holds a terrible secret. - В котором сокрыта ужасная тайна!
A secret whose revelation could prove so disastrous that I must ask you to swear - and I do require you to swear it seriously, Harry, whatever you may think of all this - never to tell anyone or anything else." Тайна, раскрытие которой сулит катастрофу, так что я вынужден потребовать от тебя поклясться -всерьёз поклясться, Гарри, что бы ты о ней ни подумал - никогда и никому про неё не рассказывать.
Harry considered his mother's fifth-year Potions textbook, which, apparently, held a terrible secret. Г арри покосился на учебник по зельеварению его матери за пятый курс, в котором, судя по всему, была сокрыта ужасная тайна.
The problem was that Harry did take that oaths like that very seriously. Вот в чём проблема - Гарри подобные клятвы и впрямь уважал.
Any vow was an Unbreakable Vow if made by the right sort of person. Для определённого сорта людей каждая клятва нерушима.
And... И...
"I'm feeling thirsty," Harry said, "and that is not at all a good sign." - Хочется пить, - сказал Гарри, - а это дурной знак.
Dumbledore entirely failed to ask any questions about this cryptic statement. Дамблдор и не подумал отвлечься на сие загадочное утверждение.
"Do you swear, Harry?" said Dumbledore. - Клянёшься, Гарри?
His eyes gazed intently into Harry's. - Дамблдор внимательно смотрел ему в глаза.
"Otherwise I cannot tell you." - Иначе я не смогу тебе ничего рассказать.
"Yes," said Harry. - Да, - решился Гарри.
"I swear." - Клянусь.
That was the trouble with being a Ravenclaw. You couldn't refuse an offer like that or your curiosity would eat you alive, and everyone else knew it. Иногда плохо быть когтевранцем, для которого немыслимо отказаться от такого предложения, ведь иначе он сгорит дотла от любопытства. И всем об этом известно.
"And I swear in turn," said Dumbledore, "that what I am about to tell you is the truth." - А я в ответ клянусь, - сказал Дамблдор, - что то, о чём я тебе поведаю, - сущая правда.
Dumbledore opened the book, seemingly at random, and Harry leaned in to see. Дамблдор открыл книгу на случайной, кажется, странице, и Гарри склонился над ней.
"Do you see these notes," Dumbledore said in a voice so low it was almost a whisper, "written in the margins of the book?" - Видишь на полях заметки? - тихим голосом, почти шёпотом спросил Дамблдор.
Harry squinted slightly. Гарри присмотрелся.
The yellowing pages seemed to be describing something called a potion of eagle's splendour, many of the ingredients being items that Harry didn't recognise at all and whose names didn't appear to derive from English. Желтеющие страницы описывали способ изготовления какого-то "зелья орлиной величественности". О многих его ингредиентах Г арри даже не слышал, да и названия были какие-то не английские.
Scrawled in the margin was a handwritten annotation saying, I wonder what would happen if you used Thestral blood here instead of blueberries? and immediately beneath was a reply in different handwriting, You'd get sick for weeks and maybe die. На одном из полей было написано: "Интересно, что будет, если сюда подмешать кровь фестрала вместо черники?" А сразу за этой надписью другим почерком: "Будешь несколько недель болеть и, возможно, умрёшь".
"I see them," said Harry. - Вижу, - сказал Гарри.
"What about them?" - Ну и что?
Dumbledore pointed to the second scrawl. "The ones in this handwriting," he said, still in that low voice, "were written by your mother. - Вот этим почерком, - Дамблдор указал на вторую надпись, - написаны заметки твоей матери.
And the ones in this handwriting," moving his finger to indicate the first scrawl, "were written by me. I would turn myself invisible and sneak into her dorm room while she was sleeping. А вот эти, - он перевёл палец на первую, - писал я, сделавшись невидимым и тайком пробравшись в её спальню.
Lily thought one of her friends was writing them and they had the most amazing fights." Лили была уверена, что их пишет один из её друзей, из-за чего у них случались просто грандиозные ссоры.
That was the exact point at which Harry realised that the Headmaster of Hogwarts was, in fact, crazy. И именно в этот миг Г арри наконец уверился, что директор Хогвартса и в самом деле сумасшедший.
Dumbledore was looking at him with a serious expression. Дамблдор смотрел на него всё тем же серьёзным взглядом.
"Do you understand the implications of what I have just told you, Harry?" - Ты понимаешь, к чему я клоню, Гарри?
"Ehhh..." Harry said. His voice seemed to be stuck. - Э-э, - сказал Гарри, растеряв все слова.
"Sorry... I... not really..." - Извините, я... не совсем...
"Ah well," said Dumbledore, and sighed. - Ну что ж, - вздохнул Дамблдор.
"I suppose your cleverness has limits after all, then. - Значит, и твой интеллект не безграничен.
Shall we all just pretend I didn't say anything?" Давай притворимся, что я ничего не сказал?
Harry rose from his chair, wearing a fixed smile. Гарри, растянув губы в неестественной улыбке, поднялся со стула.
"Of course," Harry said. - Конечно-конечно, - быстро сказал он.
"You know it's actually getting rather late in the day and I'm a bit hungry, so I should be going down to dinner, really" and Harry made a beeline for the door. - Знаете, как-то уже поздно, и я проголодался, так что пора мне на обед, правда. И, не откладывая это дело в долгий ящик, метнулся к двери.
The doorknob entirely failed to turn. Ручка отказалась поворачиваться.
"You wound me, Harry," said Dumbledore's voice in quiet tones that were coming from right behind him. - Ты меня ранишь прямо в сердце, - произнёс тихий голос Дамблдора из-за спины.
"Do you not at least realise that what I have told you is a sign of trust?" - Разве ты не понимаешь, что рассказанное мною -это знак доверия?
Harry slowly turned around. Гарри медленно развернулся.
In front of him was a very powerful and very insane wizard with a long silver beard, a hat like a squashed giant mushroom, and wearing what looked to Muggle eyes like three layers of bright pink pyjamas. Перед ним был очень могущественный и очень сумасшедший волшебник с длинной серебряной бородой в шляпе-мухоморе и трёхслойной розовой пижаме (во всяком случае, только так можно было назвать эту одежду с магловской точки зрения).
Behind him was a door that didn't seem to be working at the moment. За спиной Г арри была дверь, которая сейчас отказывалась работать.
Dumbledore was looking rather saddened and weary, like he wanted to lean on a wizard's staff he didn't have. У Дамблдора был усталый и печальный вид, словно у старого волшебника, который хочет опереться на магический жезл, но не может, по причине его отсутствия.
"Really," said Dumbledore, "you try anything new instead of following the same pattern every time for a hundred and ten years, and people all start running away." - Нет, ну правда, - посетовал Дамблдор, - только попробуешь немного разнообразить события, вместо того чтобы следовать опостылевшему за сто десять лет штампу, и люди начинают от тебя убегать.
The old wizard shook his head in sorrow. - Старый волшебник грустно покачал головой.
"I'd hoped for better from you, Harry Potter. - Не ожидал от тебя такого, Гарри Поттер.
I'd heard that your own friends also think you mad. Я слышал, что ты и сам среди друзей слывёшь чудаком.
I know they are mistaken. Я знаю, что они не правы.
Will you not believe the same of me?" Не окажешь ли мне такую же услугу?
"Please open the door," Harry said, his voice trembling. - Откройте, пожалуйста, дверь, - сказал Гарри дрожащим голосом.
"If you ever want me to trust you again, open the door." - Если хотите, чтобы я вам когда-нибудь доверился, откройте дверь.
There was the sound behind him of a door opening. Из-за спины послышался звук отворяющейся двери.
"There were more things I planned to say to you," Dumbledore said, "and if you leave now, you will not know what they were." - Я тебе ещё не всё сказал, - сообщил ему Дамблдор, - и если ты уйдёшь сейчас, то кое о чём так и не узнаешь.
Sometimes Harry absolutely hated being a Ravenclaw. Иногда Г арри ненавидел свою когтевранскую сущность.
He's never hurt a student, said Harry's Gryffindor side. Он ни разу не причинил вред ученику, - твердил внутренний гриффиндорец Гарри.
Just keep remembering that and you'll be sure not to panic. - Напоминай себе об этом, и ты не поддашься панике.
You're not going to run away just because things are getting interesting, are you? Ты же не убежишь только из-за того, что началось что-то интересное?
You can't just walk out on the Headmaster! said the Hufflepuff part. Нельзя хлопнуть дверью в лицо директору! - внёс свою лепту внутренний пуффендуец.
What if he starts deducting House points? - А вдруг он начнёт снимать баллы?
He could make your school life very difficult if he decides he doesn't like you! Он может серьёзно осложнить твою жизнь в школе, если тебя невзлюбит!
And a piece of himself which Harry didn't much like but couldn't quite manage to silence was pondering the potential advantages of being one of the few friends of this mad old wizard who also happened to be Headmaster, Chief Warlock, and Supreme Mugwump. Та часть Гарри, которая ему не очень-то нравилась, но которую было непросто заглушить, напоминала о потенциальных преимуществах, которые он обретёт, будучи одним из немногочисленных друзей этого чудаковатого старого волшебника, который тем не менее занимает посты директора Хогвартса, верховного чародея Визенгамота и председателя Международной Конфедерации Магов.
And unfortunately his inner Slytherin seemed to be much better than Draco at turning people to the Dark Side, because it was saying things like poor fellow, he looks like he needs someone to talk to, doesn't he? and you wouldn't want such a powerful man to end up trusting someone less virtuous, would you? and I wonder what sort of incredible secrets Dumbledore could tell you if, you know, you became friends with him and even I bet he's got a reaallly interesting book collection. И, к сожалению, внутренний слизеринец Гарри намного лучше Драко умел перетягивать на Тёмную Сторону, потому что уговаривал фразами вроде "бедняга, похоже, ему необходимо всласть перед кем-то выговориться, правда?", и "не хотелось бы, чтобы столь могущественный человек оказался под влиянием кого-нибудь менее благородного", и "интересно, какие удивительные секреты можно выведать у Дамблдора, если с ним подружиться", и даже "спорим, у него о-о-очень интересная коллекция книг".
You're all a bunch of lunatics, Harry thought at the entire assemblage, but he'd been unanimously outvoted by every component part of himself. Вы сборище психов, сообщил Г арри внутреннему собранию, но все его составные части проголосовали "за", так что оставалось только подчиниться.
Harry turned, took a step towards the open door, reached out, and deliberately closed it again. Гарри повернулся, сделал шаг к двери, вытянул руку и решительно её захлопнул.
It was a costless sacrifice given that he was staying anyway, Dumbledore could control his movements regardless, but maybe it would impress Dumbledore. Мнимая уступка - если бы Дамблдор захотел, он легко мог бы заставить его остаться, но, возможно, это произведёт на старика благоприятное впечатление.
When Harry turned back around he saw that the powerful insane wizard was once more smiling and looking friendly. Повернувшись назад, Г арри обнаружил, что могущественный невменяемый волшебник вновь дружески улыбается.
That was good, maybe. Это, должно быть, хороший знак.
"Please don't do that again," Harry said. - Пожалуйста, больше так не делайте, - сказал Гарри.
"I don't like being trapped." - Мне не нравится чувствовать себя словно в мышеловке.
"I am sorry about that, Harry," said Dumbledore in what sounded like tones of sincere apology. - Приношу свои извинения, - искренне произнёс Дамблдор.
"But it would have been terribly unwise to let you leave without your father's rock." - Но было бы весьма недальновидно отпустить тебя без камня твоего отца.
"Of course," Harry said. - Ах, ну конечно, - сказал Гарри.
"It wasn't reasonable of me to expect the door to open before I put the quest items in my inventory." - Как я мог предположить, что дверь откроется до того, как все предметы для квеста перекочуют в мой инвентарь.
Dumbledore smiled and nodded. Дамблдор кивнул, продолжая улыбаться.
Harry went over to the desk, twisted his mokeskin pouch around to the front of his belt, and, with some effort, managed to heave up the rock in his eleven-year-old arms and feed it in. Г арри подошёл к столу, перетащил кошель-скрытень по поясу вперёд и, натужившись всеми своими силами одиннадцатилетнего ребенка, скормил ему треклятый булыжник.
He could actually feel the weight slowly diminishing as the Widening Lip charm ate the rock, and the burp which followed was rather noisy and had a distinctly complaining sound to it. Он даже почувствовал, как вес того постепенно уменьшается по мере того, как булыжник исчезает за расширившейся кромкой кошеля. Когда камень исчез полностью, отчётливо послышался недовольный звук.
His mother's fifth-year Potions textbook (which held a secret that was in fact pretty terrible) followed shortly after. Учебник матери по зельеварению за пятый курс (в котором была сокрыта тайна, которая и впрямь оказалась довольно ужасной) отправился вслед за камнем.
And then Harry's inner Slytherin made a sly suggestion for ingratiating himself with the Headmaster, which, unfortunately, had been perfectly pitched in such a way as to gain the support of the majority Ravenclaw faction. А затем внутренний слизеринец предложил хитрый способ снискать расположение директора, который он преподнёс таким образом, что, к сожалению, завоевал поддержку большинства когтевранской стороны.
"So," Harry said. "Um. As long as I'm hanging around, I don't suppose you would like to give me a bit of a tour of your office? - Ну, раз уж я здесь задержался, не сделаете ли мне что-то вроде экскурсии по вашему кабинету?
I'm a bit curious as to what some of these things are," and that was his understatement for the month of September. Мне любопытно, для чего нужны некоторые из этих предметов, - эта фраза явно тянула на преуменьшение месяца.
Dumbledore gazed at him, and then nodded with a slight grin. Дамблдор посмотрел на него и кивнул, слегка усмехнувшись.
"I'm flattered by your interest," said Dumbledore, "but I'm afraid there isn't much to say." - Польщён таким вниманием, но, боюсь, это не так уж интересно.
Dumbledore took a step closer to the wall and pointed to a painting of a sleeping man. "These are portraits of past Headmasters of Hogwarts." - Директор сделал шаг в сторону стены и указал на портрет спящего мужчины: - Это портреты бывших директоров Хогвартса.
He turned and pointed to his desk. "This is my desk." - Он развернулся и показал на стол: - Это мой стол.
He pointed to his chair. "This is my chair -" - Он показал на кресло: - Это моё кресло...
"Excuse me," Harry said, "actually I was wondering about those." - Простите, - прервал его Г арри, - но меня больше занимают вон те штуковины.
Harry pointed to a small cube that was softly whispering "blorple... blorple... blorple". Гарри указал на кубик, который издавал тихие булькающие звуки.
"Oh, the little fiddly things?" said Dumbledore. - А, эти безделушки? - сказал Дамблдор.
"They came with the Headmaster's office and I have absolutely no idea what most of them do. - Они идут в комплекте с директорским кабинетом, и я не имею ни малейшего понятия, для чего большинство из них предназначено.
Although this dial with the eight hands counts the number of, let's call them sneezes, by left-handed witches within the borders of France, you would not believe how much work it took to nail that down. Хотя вон тот циферблат с восемью стрелками указывает, сколько раз, кхм, скажем так -"чихнули" волшебницы-левши в пределах Франции. Ты не поверишь, как пришлось потрудиться, чтобы это выяснить.
And this one with the golden wibblers is my own invention and Minerva is never, ever going to figure out what it's doing." А вот эта штука с золотыми бормотушками - моё собственное изобретение, и Минерва никогда в жизни не догадается, что она делает.
Dumbledore took a step over to the hatrack while Harry was still processing this. Гарри ещё не успел это переварить, а Дамблдор уже проследовал к вешалке.
"Here of course we have the Sorting Hat, I believe the two of you have met. - Здесь у нас, конечно, Распределяющая шляпа, полагаю, вы уже знакомы.
It told me that it was never again to be placed on your head under any circumstances. Она попросила меня никогда больше ни при каких обстоятельствах не надевать её на твою голову.
You're only the fourteenth student in history it's said that about, Baba Yaga was another one and I'll tell you about the other twelve when you're older. Ты всего лишь четырнадцатый ученик в истории, о котором она так выразилась, ещё одним была Баба-Яга, а об остальных двенадцати я расскажу тебе, когда ты будешь постарше.
This is an umbrella. Это зонтик.
This is another umbrella." Это ещё один зонтик.
Dumbledore took another few steps and turned around, now smiling quite broadly. - Дамблдор сделал ещё несколько шагов и обернулся, улыбка на его лице стала ещё шире.
"And of course, most people who come to my office want to see Fawkes." - Ну и, конечно, большинство моих гостей хотят посмотреть на Фоукса.
Dumbledore was standing next to the bird on the golden platform. Дамблдор стоял рядом с птицей на золотой платформе.
Harry came over, rather puzzled. Г арри подошёл и вопросительно посмотрел на директора.
"This is Fawkes?" - Это Фоукс?
"Fawkes is a phoenix," said Dumbledore. "Very rare, very powerful magical creatures." - Фоукс - это феникс, - сказал Дамблдор, - очень редкое существо, обладающее сильной магией.
"Ah..." Harry said. - Э-э, - сказал Гарри.
He lowered his head and stared into the tiny, beady black eyes, which showed not the slightest sign of power or intelligence. Он опустил голову и всмотрелся в крошечные, чёрные, похожие на бусинки глаза, в которых не было никакого намёка на могущество или интеллект.
"Ahhh..." Harry said again. - А-а... - опять протянул Гарри.
He was pretty sure he recognised the shape of the bird. Он был почти уверен, что узнал эту птицу.
It was pretty hard to miss. Её в общем было сложно не узнать.
"Umm..." - М-м...
Say something intelligent! Harry's mind roared at itself. Скажи что-нибудь умное! - рычал на Гарри его разум.
Don't just stand there sounding like a gibbering moron! - Не мычи, как пускающий слюни идиот!
Well what the heck am I supposed to say? Ну и что же мне сказать?
Harry's mind fired back. Anything! Разум Гарри не замедлил с ответом: Что угодно!
You mean, anything besides "Fawkes is a chicken" - Ты имеешь в виду, что угодно, кроме "Фоукс -это курица"?..
Yes! Да!
Anything but that! Что угодно, кроме этого!
"So, ah, what sort of magic do phoenixes do, then?" - Так, эм-м, и какой же магией обладают фениксы?
"Their tears have the power to heal," Dumbledore said. "They are creatures of fire, and move between all places as easily as fire may extinguish itself in one place and be kindled in another. - Их слёзы обладают целебными свойствами, -ответил Дамблдор, - они - творения огня и перемещаются так же легко, как огонь, что в одном месте гаснет, а в другом - вспыхивает.
The tremendous strain of their innate magic ages their bodies quickly, and yet they are as close to undying as any creature that exists in this world, for whenever their bodies fail them they immolate themselves in a burst of fire and leave behind a hatchling, or sometimes an egg." Огромное напряжение свойственной им от природы магии быстро старит их тела, и всё же из всех существующих созданий они ближе всего к бессмертию, поскольку, умирая, объятые пламенем, они возрождаются птенцами или иногда в яйце.
Dumbledore came closer and inspected the chicken, frowning. "Hm... looking a little peaky there, I'd say." - Дамблдор подошёл ближе и, осмотрев курицу, нахмурился. - Хм... вид что-то не очень.
By the time this statement registered fully in Harry's mind, the chicken was already on fire. Не успел Г арри осознать сказанное, а курица уже была объята пламенем.
The chicken's beak opened, but it didn't have time for so much as a single caw before it began to wither and char. The blaze was brief, intense, and entirely self-contained; there was no smell of burning. Её клюв было открылся, но она, не успев даже кудахтнуть, начала высыхать и обугливаться: пламя сработало быстро и чисто, не оставив после себя даже запаха гари.
And then the fire died down only seconds after it had begun, leaving behind a tiny, pathetic heap of ashes on the golden platform. Спустя несколько секунд, когда огонь исчез, на золотой платформе осталась лишь жалкая горстка пепла.
"Don't look so horrified, Harry!" said Dumbledore. - Нет причин так ужасаться, Гарри! - воскликнул Дамблдор.
"Fawkes hasn't been hurt." - Фоукс цел и невредим.
Dumbledore's hand dipped into a pocket, and then the same hand sifted through the ashes and turned up a small yellowish egg. - Дамблдор залез рукой в карман, а потом той же рукой пошарил в пепле и достал маленькое желтоватое яйцо.
"Look, here's an egg!" - Взгляни, вот же яйцо!
"Oh... wow... amazing..." - О, ух ты, круто...
"But now we really should get on with things," Dumbledore said. Leaving the egg behind in the ashes of the chicken, he returned to his throne and seated himself. - Но теперь нам и впрямь пора вернуться к делам,- сказал Дамблдор, оставив яйцо среди пепла от сгоревшей курицы, и вернулся за свой трон.
"It's almost time for dinner, after all, and we wouldn't want to have to use our Time-Turners." - Уже почти пора обедать, в конце концов, и не хотелось бы попусту использовать наши Маховики времени.
There was a violent power struggle going on in the Government of Harry. Slytherin and Hufflepuff had switched sides after seeing the Headmaster of Hogwarts set fire to a chicken. В государстве Г арри происходил серьёзный переворот: после того как директор Хогвартса сжёг курицу, слизеринец и пуффендуец пересмотрели свои взгляды.
"Yes, things," said Harry's lips. - Да, к делам, - промямлил Гарри.
"And then dinner." - А затем к обеду.
You're sounding like a gibbering moron again observed Harry's Internal Critic. У тебя снова голос круглого идиота, - заметил внутренний критик Гарри.
"Well," Dumbledore said. "I fear I have a confession to make, Harry. - Ну что ж, - сказал Дамблдор, - боюсь, я кое в чём должен тебе признаться.
A confession and an apology." Признаться и извиниться.
"Apologies are good" that doesn't even make sense! - Извинения - это хорошо. Это вообще бессмыслица какая-то!
What am I talking about? О чём это я говорю?
The old wizard sighed deeply. Старый волшебник тяжело вздохнул:
"You may not still think so after understanding what I have to say. - Ты можешь передумать, когда поймёшь, о чём я.
I'm afraid, Harry, that I've been manipulating you your entire life. Увы, Гарри, но я тобою всю жизнь тайно манипулировал.
It was I who consigned you to the care of your wicked stepparents -" Это я отослал тебя к твоим злым отчиму и мачехе...
"My stepparents aren't wicked!" blurted Harry. - Мои отчим и мачеха не злые! - выпалил Гарри.
"My parents, I mean!" - В смысле, мои родители!
"They aren't?" - Не злые?
Dumbledore said, looking surprised and disappointed. - Дамблдор выглядел удивлённым и разочарованным.
"Not even a little wicked? - Даже чуть-чуть?
That doesn't fit the pattern..." Что-то не сходится...
Harry's inner Slytherin screamed at the top of its mental lungs, SHUT UP YOU IDIOT HE'LL TAKE YOU AWAY FROM THEM! Внутренний слизеринец Гарри закричал что было сил: "ЗАТКНИСЬ, ИДИОТ, ОН ЖЕ ТЕБЯ У НИХ ОТНИМЕТ!"
"No, no," said Harry, lips frozen in a ghastly grimace, - Нет-нет! - сказал Гарри, побелев лицом.
"I was just trying to spare your feelings, they're actually very wicked..." - Я хотел поберечь ваши чувства. На самом деле они очень злые...
"They are?" - Правда?
Dumbledore leaned forward, gazing at him intently. - Дамблдор подался вперёд и пристально посмотрел на Гарри.
"What do they do?" - А что они делают?
Talk fast "they, ah, I have to do dishes and washproblems and they don't let me read a lot of books and!! Говори быстрее. - Они э-э... заставляют меня решать посуду и мыть задачи, и они не разрешают мне много читать, и...
"Ah, good, that's good to hear," said Dumbledore, leaning back again. He smiled in a sad sort of way. - А, хорошо-хорошо, рад слышать, - Дамблдор снова откинулся в кресле и грустно улыбнулся.
"I apologise for that, then. - Тогда прошу прощения и за это.
Now where was I? Хм, на чём я остановился?
Ah, yes. Ах да.
I'm sorry to say, Harry, that I am responsible for virtually everything bad that has ever happened to you. Я сожалею, Г арри, что я в ответе за все неприятности, что с тобой случались.
I know that this will probably make you very angry." Это, наверно, тебя очень разозлит.
"Yes, I'm very angry!" said Harry. "Grrr!" - Да! Я очень зол! - сказал Гарри. - Ар-р-р!
Harry's Internal Critic promptly awarded him the All-Time Award for the Worst Acting in the History of Ever. Внутренний критик Г арри тут же выдал ему приз за худшее актёрское выступление в истории.
"And I just wanted you to know," Dumbledore said, "I wanted to tell you as early as possible, in case something happens to one of us later, that I am truly, truly sorry. - И я хочу, чтобы ты знал, - продолжил Дамблдор,- хочу сказать как можно раньше, на случай, если с кем-нибудь из нас что-то случится, что я правда очень, очень извиняюсь.
For everything that has already happened, and everything that will." За всё, что с тобой случилось и ещё случится.
Moisture glistened in the old wizard's eyes. В глазах директора блеснули слёзы.
"And I'm very angry!" said Harry. - А я очень зол!
"So angry that I want to leave right now unless you've got anything else to say!" Так зол, что уйду сейчас же, если вам нечего больше сказать!
Just GO before he sets you on fire! shrieked Slytherin, Hufflepuff, and Gryffindor. Скорее БЕГИ отсюда, пока он и тебя не поджёг! -завопили внутренние слизеринец, гриффиндорец и пуффендуец.
"I understand," said Dumbledore. - Понимаю, - ответил Дамблдор.
"One last thing then, Harry. - И последнее, Гарри.
You are not to attempt the forbidden door on the third-floor corridor. Не пытайся пробраться за запретную дверь на третьем этаже.
There's no possible way you could get through all the traps, and I wouldn't want to hear that you'd been hurt trying. Ты не сможешь пройти через все ловушки, и мне не хотелось бы услышать, что ты пострадал во время своих тщетных попыток.
Why, I doubt that you could so much as open the first door, since it's locked and you don't know the spell Alohomora -" Впрочем, ты, пожалуй, даже не сможешь открыть первую дверь, потому что она заперта, а ты ещё не знаешь заклинания Алохомора...
Harry spun around and bolted for the exit at top speed, the doorknob turned agreeably in his hand and then he was racing down the spiral stairs even as they turned, his feet almost stumbling over themselves, in just a moment he was at the bottom and the gargoyle was walking aside and Harry fired out of the stairwell like a cannonball. Гарри развернулся и бросился к выходу. Дверная ручка услужливо повернулась и Г арри, не сбавляя скорости, спустился по спиральной лестнице, путаясь в собственных ногах. Через пару мгновений он уже был у горгульи, которая отъехала в сторону, открывая проход, и Гарри пулей выскочил в коридор.
Harry Potter. * * * Гарри Поттер.
There must have been something about Harry Potter. Что за несносный мальчишка.
It was Thursday for everyone, after all, and yet this sort of thing didn't seem to happen to anyone else. Четверг, в конце концов, у всех, а во все истории влипает почему-то именно он.
It was 6:21pm on Thursday afternoon when Harry Potter, firing out of the stairwell like a cannonball and accelerating at top speed, ran directly into Minerva McGonagall as she was turning a corner on her way to the Headmaster's office. В четверг в 18:21 Гарри, на полном ходу выскочив из кабинета директора, со всей силы врезался в Минерву МакГонагалл, которая в этот же самый кабинет направлялась.
Thankfully neither of them were much hurt. К счастью, никто не пострадал.
As had been explained to Harry a little earlier in the day - back when he was refusing to go anywhere near a broomstick again - Quidditch needed solid iron Bludgers just to stand a decent chance of injuring the players, since wizards tended to be a lot more resistant than Muggles to impacts. Как Гарри объяснили немного ранее - когда он наотрез отказался приближаться к метле - в квиддиче бладжеры специально сделаны из железа, чтобы причинять игрокам хоть какой-то вред, потому что волшебники намного крепче маглов.
Harry and Professor McGonagall did both end up on the floor, and the parchments she had been carrying went all over the corridor. Гарри и Минерва МакГонагалл после столкновения упали, а все свитки, которые несла профессор, разлетелись по коридору.
There was a terrible, terrible pause. Наступила жуткая-прежуткая тишина.
"Harry Potter," breathed Professor McGonagall from where she was lying on the floor right next to Harry. - Гарри Поттер, - выдохнула профессор МакГонагалл, лёжа на полу рядом с Гарри.
Her voice rose to nearly a shriek. Затем тон её резко изменился.
"What were you doing in the Headmaster's office?" - Что вы делали в кабинете директора?!
"Nothing!" squeaked Harry. - Ничего! - пропищал Гарри.
"Were you talking about the Defence Professor?" - Вы говорили о преподавателе по Защите?!
"No! - Нет!
Dumbledore called me up there and he gave me this big rock and said it was my father's and I should carry it everywhere!" Дамблдор сам меня вызвал! И дал громадный булыжник! Сказал, что он принадлежал моему отцу! И велел таскать его повсюду!
There was another terrible pause. И снова наступила жуткая тишина.
"I see," said Professor McGonagall, her voice a little calmer. - Понятно, - немного успокоилась профессор.
She stood up, brushed herself off, and glared at the scattered parchments, which jumped into a neat stack and scurried back against the corridor wall as though to hide from her gaze. Она поднялась, отряхнулась и посмотрела на разбросанные свитки, которые быстро сложились в аккуратную стопку и прижались к стене, будто испугавшись её взгляда.
"My sympathies, Mr. Potter, and I apologise for doubting you." - Прощу прощения, мистер Поттер. И извините, что не поверила вам.
"Professor McGonagall," Harry said. His voice was wavering. - Профессор МакГ онагалл, - начал Г арри дрожащим голосом.
He pushed himself off the floor, stood, and looked up at her trustworthy, sane face. Он поднялся с пола и вгляделся в лицо вменяемого человека, которому можно доверять.
"Professor McGonagall..." - Профессор МакГонагалл...
"Yes, Mr. Potter?" - Да, мистер Поттер?
"Do you think I should?" Harry said in a small voice. "Carry my father's rock everywhere?" - Вы думаете, - тихо спросил он, - мне правда стоит повсюду носить булыжник, принадлежавший отцу?
Professor McGonagall sighed. Профессор МакГонагалл вздохнула.
"That is between you and the Headmaster, I'm afraid." She hesitated. - Боюсь, это дело только ваше и директора, - она на секунду задумалась.
"I will say that ignoring the Headmaster completely is almost never wise. - Скажу лишь, что полностью пропускать слова Дамблдора мимо ушей - плохая идея.
I am sorry to hear of your dilemma, Mr. Potter, and if there's any way I can help you with whatever you decide to do -" Мне жаль слышать о вашей дилемме, мистер Поттер, и если я чем-то смогу помочь, каким бы ни было ваше решение...
"Um," Harry said. - Эм, - сказал Гарри.
"Actually I was thinking that once I know how, I could Transfigure the rock into a ring and wear it on my finger. - Вообще-то я подумал о том, чтобы трансфигурировать камень в кольцо и носить его на пальце.
If you could teach me how to sustain a Transfiguration -" Если бы вы научили меня поддерживать трансфигурацию...
"It is good that you asked me first," Professor McGonagall said, her face growing a bit stern. - Хорошо, что сначала вы спросили меня, -перебила профессор МакГонагалл сурово.
"If you lost control of the Transfiguration the reversal would cut off your finger and probably rip your hand in half. - Потеряв контроль над трансфигурацией, вы могли лишиться пальца, а то и руки.
And at your age, even a ring is too large a target for you to sustain indefinitely without it being a serious drain on your magic. К тому же в вашем возрасте даже кольцо -слишком большая вещь для поддержания превращения, у вас будет серьёзнейшее истощение.
But I can have a ring forged for you with a setting for a jewel, a small jewel, in contact with your skin, and you can practice sustaining a safe subject, like a marshmallow. Но я могу заказать для вас кольцо с ямкой для камня, для маленького камня, который будет касаться вашей кожи, и вы попрактикуетесь с чем-нибудь безопасным, например, с зефиром.
When you have kept it up successfully, even in your sleep, for a full month, I will allow you to Transfigure, ah, your father's rock..." Professor McGonagall's voice trailed off. Если вам целый месяц удастся поддерживать превращение даже во время сна, я позволю вам трансфигурировать... э-э-э... камень вашего отца, -МакГонагалл умолкла на миг.
"Did the Headmaster really -" - Неужели Дамблдор и в самом деле...
"Yes. - Да
Ah... um..." А... э-э...
Professor McGonagall sighed. Профессор МакГонагалл вздохнула:
"That's a bit strange even for him." - Даже для него это странно.
She stooped and picked up the stack of parchments. Она наклонилась и подобрала свитки.
"I'm sorry about this, Mr. Potter. I apologise again for mistrusting you. - Ещё раз извиняюсь за недоверие, мистер Поттер.
But now it's my own turn to see the Headmaster." Но теперь и мне пора зайти к директору.
"Ah... good luck, I guess. - Эм... Удачи, наверное...
Er..." "Thank you, Mr. Potter." - Благодарю, мистер Поттер.
"Um..." - Эм-м...
Professor McGonagall walked over to the gargoyle, inaudibly spoke the password, and stepped through into the revolving spiral stairs. МакГ онагалл подошла к горгулье, неслышно произнесла пароль и шагнула на крутящуюся спиральную лестницу.
She began to rise out of sight, and the gargoyle started back - Профессор начала исчезать из виду, а горгулья -вставать на своё место, когда...
"Professor McGonagall the Headmaster set fire to a chicken!" - Профессор МакГонагалл, директор сжёг курицу!
"He wha-" - Он что?..
Chapter 18: Dominance Hierarchies Глава 18. Иерархии подчинения
Any sufficiently advanced J. K. Rowling is indistinguishable from magic. Любая достаточно продвинутая Роулинг неотличима от магии.
"That does sound like the sort of thing I would do, doesn't it?" * * * "Очень на меня похоже, правда?"
It was breakfast time on Friday morning. Утро пятницы. Завтрак.
Harry took another huge bite out of his toast and then tried to remind his brain that scarfing his breakfast wouldn't actually get him into the dungeons any faster. Anyway they had a full hour of study time between breakfast and the start of Potions. Г арри откусил кусок тоста побольше и попытался напомнить себе, что спешка за едой не приблизит урок по зельеварению, который будет проходить в подземельях - впереди ещё целый час, отведённый на самоподготовку.
But dungeons! Но подземелья!
In Hogwarts! В Хогвартсе!
Harry's imagination was already sketching the chasms, narrow bridges, torchlit sconces, and patches of glowing moss. Воображение Г арри уже рисовало пропасти, узкие мосты, факелы и светящийся мох.
Would there be rats? Интересно, крысы там будут?
Would there be dragons? А драконы?
"Harry Potter," said a quiet voice from behind him. - Гарри Поттер, - раздался тихий голос позади.
Harry looked over his shoulder and found himself beholding Ernie Macmillan, smartly dressed in yellow-trimmed robes and looking a little worried. Гарри оглянулся и увидел Эрни МакМиллана в элегантной мантии с жёлтой оторочкой. Похоже, он был чем-то взволнован.
"Neville thought I should warn you," Ernie said in a low voice. - Невилл считает, что я должен тебя предупредить, - тихо сказал Эрни.
"I think he's right. - Думаю, он прав.
Be careful of the Potions Master in our session today. Будь осторожен с профессором зельеварения.
The older Hufflepuffs told us that Professor Snape can be really nasty to people he doesn't like, and he doesn't like most people who aren't Slytherins. Старшекурсники говорят, что он ужасно относится к ученикам, которые ему не нравятся, то есть ко всем, кроме слизеринцев.
If you say anything smart to him it... it could be really bad for you, from what I've heard. Если начнёшь умничать... это может плохо кончиться.
Just keep your head down and don't give him any reason to notice you." Лучше не высовывайся. Не давай ему повода тебя заметить.
There was a pause as Harry processed this, and then he lifted his eyebrows. (Harry wished he could raise just one eyebrow, like Spock, but he'd never been able to manage.) Г арри некоторое время обдумывал сказанное, затем приподнял брови. (Гарри хотел приподнять только одну бровь, как Спок, но у него никогда так не получалось.)
"Thanks," Harry said. - Спасибо, - сказал он.
"You might've just saved me a lot of trouble." - Возможно, только что ты спас меня от множества неприятностей.
Ernie nodded, and turned to go back to the Hufflepuff table. Эрни кивнул и вернулся за стол к пуффендуйцам.
Harry resumed eating his toast. Гарри продолжил жевать тост.
It was around four bites afterward that someone said Через четыре укуса кто-то сказал:
"Pardon me," and Harry turned around to see an older Ravenclaw, looking a little worried - "Прошу прощения", - и, обернувшись, Гарри увидел старшекурсника с Когтеврана, который выглядел немного взволнованно...
Some time later, Harry was finishing up his third plate of rashers. (He'd learned to eat heavily at breakfast. Спустя некоторое время Г арри доедал уже третий ломтик бекона.
He could always eat lightly at lunch if he didn't end up using the Time-Turner.) And there was yet another voice from behind him saying Плотный завтрак стал привычным для него делом (а если в течение дня Маховик не понадобится, то всегда можно пропустить за обедом основные блюда). За спиной снова послышалось:
"Harry?" - Гарри?
"Yes," Harry said wearily, - Да, - устало отозвался Гарри.
"I'll try not to draw Professor Snape's attention -" - Я постараюсь не привлекать внимание профессора Снейпа.
"Oh, that's hopeless," said Fred. - Безнадёжно, - сказал Фред.
"Completely hopeless," said George. - Совершенно, - подтвердил Джордж.
"So we had the house elves bake you a cake," said Fred. - Мы попросили домовых эльфов испечь для тебя торт, - поделился Фред.
"We're going to put one candle on it for every point you lose for Ravenclaw," said George. - За каждый потерянный балл факультета мы будем ставить на него свечку, - продолжил Джордж.
"And have a party for you at the Gryffindor table during lunch," said Fred. - А за обедом устроим вечеринку в твою честь, -снова Фред.
"We hope that'll cheer you up afterward," finished George. - Мы надеемся, что это тебя немного подбодрит, -закончил Джордж.
Harry swallowed his last bite of rasher and turned around. "All right," said Harry. Гарри проглотил бекон и повернулся:
"I wasn't going to ask this after Professor Binns, I really wasn't, but if Professor Snape is that awful why hasn't he been fired?" - Я обещал себе не спрашивать после того, как увидел профессора Биннса, правда обещал, но всё-таки - если профессор Снейп и в самом деле так ужасен, почему его не уволят?
"Fired?" said Fred. - Уволят? - переспросил Фред.
"You mean, let go?" said George. - Ты имеешь в виду, дадут пинка под зад? -уточнил Джордж.
"Yes," Harry said. - Да, - ответил Гарри.
"It's what you do to bad teachers. - Так поступают с плохими учителями.
You fire them. Их увольняют.
Then you hire a better teacher instead. А взамен нанимают хороших.
You don't have unions or tenure here, right?" У вас тут нет профсоюзов или установленных сроков пребывания в должности?
Fred and George were frowning in much the same way that hunter-gatherer tribal elders might frown if you tried to tell them about calculus. Фред и Джордж нахмурились, точно старейшины первобытного племени, которым попытались объяснить, что такое математика.
"I don't know," said Fred after a while. - Не знаю, - ответил Фред через минуту.
"I never thought about that." - Никогда об этом не думал.
"Me neither," said George. - И я тоже, - поддакнул Джордж.
"Yeah," said Harry, - Ага, - сказал Гарри.
"I get that a lot. - Что-то я частенько слышу эту фразу.
See you at lunch, guys, and don't blame me if there aren't any candles on that cake." Ладно, увидимся за обедом. И не обижайтесь, если на торте совсем не будет свечек.
Fred and George both laughed, as if Harry had said something funny, and bowed to him and headed back toward Gryffindor. Фред и Джордж рассмеялись, как будто услышали отличную шутку, и вернулись к гриффиндорцам.
Harry turned back to the breakfast table and grabbed a cupcake. Гарри развернулся к столу и принялся за кекс.
His stomach already felt full, but he had a feeling this morning might use a lot of calories. Он уже был сыт, но подозревал, что этим утром ему понадобится много калорий.
As he ate his cupcake, Harry thought of the worst teacher he'd met so far, Professor Binns of History. Заканчивая завтракать, он думал о самом ужасном учителе, которого пока встретил, - профессоре Биннсе, преподавателе истории.
Professor Binns was a ghost. Профессор Биннс был призраком.
From what Hermione had said about ghosts, it didn't seem likely that they were fully self-aware. Судя по рассказам Гермионы, призраки вряд ли обладали самосознанием.
There were no famous discoveries made by ghosts, or much of any original work, no matter who they'd been in life. Они не совершали никаких значимых открытий, у них не было сколько-нибудь оригинальных трудов, независимо от того, кем они были при жизни.
Ghosts tended to have trouble remembering the current century. Призраки испытывали трудности с запоминанием событий нынешнего века.
Hermione had said they were like accidental portraits, impressed into the surrounding matter by a burst of psychic energy accompanying a wizard's sudden death. Г ермиона сказала, они словно случайные портреты, запечатлённые в окружающем пространстве всплеском психической энергии, который сопровождает смерть волшебника.
Harry had run into some stupid teachers during his abortive forays into standard Muggle education - his father had been a lot pickier when it came to selecting grad students as tutors, of course - but History class was the first time he'd encountered a teacher who literally wasn't sentient. Гарри и раньше попадались глупые учителя во время неудачных вылазок в магловские школы -студентов-репетиторов для него отец подбирал достаточно тщательно, - но на уроке истории магии он впервые столкнулся с преподавателем, который в буквальном смысле не обладал разумом.
And it showed, too. Harry had given up after five minutes and started reading a textbook. И это было заметно: через пять минут после начала лекции Гарри сдался и принялся читать учебник.
When it became clear that "Professor Binns" wasn't going to object, Harry had also reached into his pouch and gotten earplugs. Когда стало ясно, что профессор Биннс не собирается возражать, Г арри достал из кошеля-скрытня затычки для ушей.
Did ghosts not require a salary? Призракам не нужна зарплата?
Was that it? В этом всё дело?
Or was it literally impossible to fire anyone in Hogwarts even if they died? Или из Хогвартса нельзя уволиться даже после собственной смерти?
Now it seemed that Professor Snape was going about being absolutely awful to everyone who wasn't a Slytherin and it hadn't even occurred to anyone to terminate his contract. А теперь ещё профессор Снейп, который относится ужасно ко всем, кроме слизеринцев, и никому даже в голову не приходит, что школа может разорвать с ним трудовой договор.
And the Headmaster had set fire to a chicken. И, на минуточку, директор, поджигающий кур.
"Excuse me," came a worried voice from behind him. - Прошу прощения, - раздался позади взволнованный голос.
"I swear," Harry said without turning around, "this place is almost eight and a half percent as bad as what Dad says about Oxford." Гарри даже не повернулся. - Ей-богу, это заведение на восемь с половиной процентов так же плохо, как Оксфорд из рассказов моего отца.
Harry stamped down the stone corridors, looking affronted, annoyed, and infuriated all at once. * * * Г арри зло топал по каменным коридорам. Он был оскорблён, раздражён и разъярён.
"Dungeons!" Harry hissed. - Подземелья! - шипел он.
"Dungeons! - Подземелья!
These are not dungeons! Нет тут подземелий!
This is a basement! Это подвал!
A basement!" Обычный под-вал!
Some of the Ravenclaw girls gave him odd looks. The boys were all used to him by now. Несколько девочек из Когтеврана странно посмотрели на Гарри - мальчики уже давно к нему привыкли.
It seemed that the level in which the Potions classroom was located was called the "dungeons" for no better reason than that it was below ground and slightly colder than the main castle. Похоже, этаж, на котором находился класс зельеварения, обозвали "подземельями" лишь потому, что он находился ниже уровня земли и здесь было чуть холоднее, чем в основной части замка.
In Hogwarts! В Хогвартсе!
In Hogwarts! В самом Хогвартсе!
Harry had been waiting his whole life and now he was still waiting and if there was anywhere on the face of the Earth that had decent dungeons it ought to be Hogwarts! Гарри всю жизнь мечтал побывать в настоящем подземелье. А если на Земле где и должны существовать таковые, так это в Хогвартсе!
Was Harry going to have to build his own castle if he wanted to see one little bottomless abyss? Ему что, самому нужно построить замок, чтобы увидеть хоть одну несчастную бездонную пропасть?
A short time later they got to the actual Potions classroom and Harry cheered up considerably. Чуть позже, когда они добрались до класса, Г арри заметно воспрял духом.
The Potions classroom had strange preserved creatures floating in huge jars on shelves that covered every centimeter of wall space between the closets. Harry had gotten far enough along in his reading now that he could actually identify some of the creatures, like the Zabriskan Fontema. Вдоль стен стояли полки с огромными банками, в которых плавали заспиртованные существа -Г арри прочитал уже достаточно, чтобы с лёгкостью назвать некоторых из них, например, фонтему с Забриски.
Albeit the fifty-centimeter spider looked like an Acromantula but it was too small to be one. А полуметровый паук походил на акромантула, но всё-таки не дотягивал по размерам.
He'd tried asking Hermione, but she hadn't seemed very interested in looking anywhere near where he was pointing. Г арри хотел поинтересоваться на его счёт у Гермионы, но она явно не горела желанием смотреть туда, куда он указывал.
Harry was looking at a large dust ball with eyes and feet when the assassin swept into the room. That was the first thought that crossed Harry's mind when he saw Professor Severus Snape. Гарри изучал большой шарик пыли с глазами и ступнями, когда убийца скользнул в класс -именно такое ощущение возникло у Гарри, когда он увидел профессора Снейпа.
There was something quiet and deadly about the way the man stalked between the children's desks. Даже в его походке чувствовалось нечто смертельно опасное.
His robes were unkempt, his hair spotted and greasy. Мантия профессора выглядела неопрятно, а волосы были грязные и сальные.
There was something about him that seemed reminiscent of Lucius, although the two of them looked nothing remotely alike, and you got the impression that where Lucius would kill you with flawless elegance, this man would simply kill you. Он напоминал Люциуса, не внешне, скорее по типу личности, с той лишь разницей, что Люциус убьёт тебя с безупречной элегантностью, а профессор Снейп просто убьёт, без изысков.
"Sit down," said Professor Severus Snape. - По местам, - скомандовал профессор Северус Снейп.
"Now." - Живо.
Harry and a few other children who had been standing around talking to each other scrambled for desks. Разговоры оборвались, ученики бросились к столам.
Harry had planned on ending up next to Hermione but somehow he found himself sitting down in the nearest empty desk next to Justin Finch-Fletchley (it was a Doubles session, Ravenclaw and Hufflepuff) which put him two desks to the left of Hermione. Гарри собирался устроиться рядом с Гермионой, но каким-то образом оказался за ближайшим свободным столом рядом с Джастином Финч-Флетчли (урок был сдвоенный - Когтевран и Пуффендуй). Гермиона же села слева, через два ряда от него.
Severus seated himself behind the teacher's desk, and without the slightest transition or introduction, said, Северус сел за стол преподавателя и без всякого вступления начал:
"Hannah Abbott." - Ханна Аббот.
"Here," said Hannah in a somewhat trembling voice. - Здесь, - послышался дрожащий голос.
"Susan Bones." - Сьюзен Боунс.
"Present." - Я.
And so it went, no one daring to say a word in edgewise, until: Все боялись даже пискнуть. Наконец...
"Ah, yes. - Ах да.
Harry Potter. Гарри Поттер.
Our new... celebrity." Наша новая... знаменитость.
"The celebrity is present, sir." - Знаменитость здесь, сэр.
Half the class flinched, and some of the smarter ones suddenly looked like they wanted to run out the door while the classroom was still there. Половина присутствующих вздрогнула. На лицах учеников посообразительнее отчётливо читалось желание выскочить за дверь, пока в классе зельеварения не случился локальный апокалипсис.
Severus smiled in an anticipatory sort of way and called the next name on his list. Северус улыбнулся, будто что-то предвкушая, и продолжил зачитывать имена.
Harry gave a mental sigh. Гарри мысленно вздохнул.
That had happened way too fast for him to do anything about it. Всё произошло слишком быстро, он даже не успел придержать язык.
Oh well. Ладно, что сделано, то сделано.
Clearly this man already didn't like him, for whatever reason. Сразу видно, что этот человек его почему-то мгновенно невзлюбил.
And when Harry thought about it, better by far that this Potions professor should pick on him rather than, say, Neville or Hermione. Но если хорошенько подумать, то уж лучше самому быть целью придирок, чем оставить эту неприятную обязанность тому же Невиллу или Гермионе.
Harry was a lot better able to defend himself. Они куда беззащитнее.
Yep, probably all for the best. Да, наверняка всё к лучшему.
When full attendance had been taken, Severus swept his gaze over the full class. Северус закончил перекличку и оглядел класс.
His eyes were as empty as a night sky without stars. Глаза его были пусты, словно ночное беззвёздное небо.
"You are here," Severus said in a quiet voice which the students at back strained to hear, "to learn the subtle science and exact art of potionmaking. - Вы пришли сюда, - начал он тихим голосом, так что ученикам с последних парт приходилось напрягать слух, - чтобы изучать точную науку и тонкое искусство приготовления волшебных снадобий.
As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. Поскольку на моих занятиях нет дурацких размахиваний палочкой, многие из вас с трудом поверят, что это можно назвать магией.
I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins," this in a rather caressing, gloating tone, "bewitching the mind, ensnaring the senses," this was just getting creepier and creepier. Я и не жду, что вы сумеете по достоинству оценить волшебную красоту тихо кипящего котла и мерцающих над ним испарений, деликатную силу жидкостей, которые растекаются по человеческим венам, - всё это было сказано вкрадчивым и зловещим тоном, - околдовывая ум, порабощая чувства... - бр-р, чем дальше, тем жутче, прям мороз по коже.
"I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death - if you aren't as great a pack of fools as I usually have to teach." - Я могу научить вас разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже заткнуть пробкой смерть - если вы, конечно, отличаетесь от того стада твердолобых тупиц, которых мне обычно приходится учить.
Severus somehow seemed to notice the look of skepticism on Harry's face, or at least his eyes suddenly jumped to where Harry was sitting. Северус, похоже, каким-то образом выловил недоверчивое выражение лица Гарри: во всяком случае, его взгляд сразу впился в мальчика.
"Potter!" snapped the Potions professor. - Поттер! - гаркнул профессор зельеварения.
"What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?" - Что получится, если насыпать толчёный корень златоцветника в настойку полыни?
Harry blinked. Гарри моргнул:
"Was that in Magical Drafts and Potions?" he said. - А это было в "Магических отварах и зельях"?
"I just finished reading it, and I don't remember anything which used wormwood -" Я только закончил читать эту книгу и не припомню, чтобы в ней говорилось об использовании полыни...
Hermione's hand went up and Harry shot her a glare which caused her to raise her hand even higher. Рука Гермионы взлетела вверх. Гарри выразительно посмотрел на девочку, отчего та вытянула руку ещё выше.
"Tut, tut," Severus said silkily. - Так, так, - протянул Северус бархатным голосом.
"Fame clearly isn't everything." - Похоже, одной славы не достаточно.
"Really?" Harry said. - Неужели?
"But you just told us you'd teach us how to bottle fame. Вы только что упомянули, что научите нас разливать её по сосудам.
Say, how does that work, exactly? Скажите, а как такое зелье действует?
You drink it and turn into a celebrity?" Выпил - и ты знаменитость?
Three-quarters of the class flinched. На этот раз вздрогнули уже все.
Hermione's hand was dropping slowly back down. Гермиона медленно опустила руку.
Well, that wasn't surprising. Неудивительно.
She might be his rival, but she wasn't the sort of girl who would play along after it became clear that the professor was deliberately trying to humiliate him. Она, конечно, его соперница, но вряд ли захочет продолжать игру сейчас, когда стало совершенно ясно, что профессор Снейп намеренно пытается унизить Гарри.
Harry was trying hard to keep control of his temper. Мальчик изо всех сил старался сохранить спокойствие.
The first rejoinder that had crossed his mind was 'Abracadabra'. Сперва он вообще хотел парировать выпад Снейпа "Абракадаброй", но удержался.
"Let's try again," said Severus. - Попробуем ещё раз, - произнёс Северус.
"Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?" - Поттер, если я попрошу вас принести безоар, где вы будете его искать?
"That's not in the textbook either," Harry said, "but in one Muggle book I read that a trichinobezoar is a mass of solidified hair found in a human stomach, and Muggles used to believe it would cure any poison -" - Этого тоже не было в учебнике, - ответил Г арри,- но в одной магловской книге я прочитал, что трихобезоар - это затвердевший комок волос, который образуется в желудке человека. Маглы когда-то верили, что он является универсальным противоядием.
"Wrong," Severus said. - Чушь, - отрезал Северус.
"A bezoar is found in the stomach of a goat, it is not made of hair, and it will cure most poisons but not all." - Безоар извлекают из желудка козы, он не состоит из волос, и спасает только от большинства ядов.
"I didn't say it would, I said that was what I read in one Muggle book -" - Я ведь не отвечал. Я лишь рассказал о прочитанном в магловской книге.
"No one here is interested in your pathetic Muggle books. - Ваши жалкие магловские книги никого здесь не интересуют.
Final try. Последняя попытка.
What is the difference, Potter, between monksblood and wolfsbane?" В чём разница между клобуком монаха и волчьей отравой?
That did it. Ну всё, с него хватит.
"You know," Harry said icily, "in one of my quite fascinating Muggle books, they describe a study in which people managed to make themselves look very smart by asking questions about random facts that only they knew. - В одной из моих увлекательных магловских книг, - холодно начал Г арри, - описано исследование: люди, притворяясь умниками, задавали вопросы, на которые только они знали ответы.
Apparently the onlookers only noticed that the askers knew and the answerers didn't, and failed to adjust for the unfairness of the underlying game. И ни один наблюдатель не смог их раскусить.
So, Professor, can you tell me how many electrons are in the outermost orbital of a carbon atom?" Так вот, профессор, назовите мне число электронов на внешней орбите атома углерода.
Severus's smile widened. Ухмылка Северуса стала шире:
"Four," he said. - Четыре.
"It is a useless fact which no one should bother writing down, however. Бесполезный факт, который не стоит и записывать.
And for your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death. К вашему сведению, Поттер, из златоцветника и полыни обыкновенной готовят усыпляющее зелье, настолько сильное, что его называют напитком живой смерти.
As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant, which also goes by the name of aconite, as you would know if you had read One Thousand Magical Herbs and Fungi. А клобук монаха и волчья отрава - одно и то же растение, также известное как аконит. Вы бы знали это, если бы прочитали "Тысячу волшебных растений и грибов".
Thought you didn't need to open the book before coming, eh, Potter? Не ожидали, что книги нужно читать перед учёбой, так ведь?
All the rest of you should be copying that down so that you will not be as ignorant as him." Severus paused, looking quite pleased with himself. Остальные, записывайте то, что я сказал, чтобы не быть такими же невеждами, как Поттер, - Северус явно был доволен собой.
"And that will be... five points? - А что до вас... минус пять баллов.
No, let us make it an even ten points from Ravenclaw for backchat." Нет, минус десять баллов с Когтеврана за дерзость.
Hermione gasped, along with a number of others. Гермиона охнула, как и многие другие.
"Professor Severus Snape," Harry bit out. - Профессор Северус Снейп, - отрывисто проговорил Гарри.
"I know of nothing which I have done to earn your enmity. - Я не знаю, чем заслужил вашу неприязнь.
If there is some problem you have with me which I do not know about, I suggest we -" Если у вас ко мне есть какая-нибудь претензия, о которой мне не известно, предлагаю...
"Shut up, Potter. - Заткнитесь, Поттер.
Ten more points from Ravenclaw. Ещё десять баллов с Когтеврана.
The rest of you, open your books to page 3." Всем остальным открыть учебник на странице три.
There was only a slight, only a very faint burning sensation in the back of Harry's throat, and no moisture at all in his eyes. В горле Гарри слегка запершило, чуть-чуть, самую малость, а глаза остались сухими.
If crying was not an effective strategy for destroying this Potions professor then there was no point in crying. Слезами профессора зельеварения не уничтожить, а значит в них нет смысла.
Slowly, Harry sat up very straight. Гарри медленно выпрямил спину.
All his blood seemed to have been drained away and replaced with liquid nitrogen. Было чувство, что всю его кровь откачали, заменив на жидкий азот.
He knew he'd been trying to keep his temper but he couldn't seem to remember why. Он помнил, что зачем-то старался сдержать гнев, но уже забыл зачем.
"Harry," whispered Hermione frantically from two desks over, "stop, please, it's all right, we won't count it -" - Гарри, - лихорадочно зашептала Гермиона со своего места через два стола, - пожалуйста, остановись, мы не будем это считать...
"Talking in class, Granger? - Разговорчики, Грейнджер?
Three -" Три...
"So," said a voice colder than zero Kelvin, "how does one go about filing a formal complaint against an abusive professor? - Итак, - произнёс голос холоднее абсолютного нуля, - как здесь устроена процедура подачи официальной жалобы на профессора, который злоупотребляет должностью в личных целях?
Does one talk to the Deputy Headmistress, write a letter to the Board of Governors... would you care to explain how it works?" Нужно обратиться к заместителю директора, написать в Попечительский совет... не подскажете ли?
The class was utterly frozen. Все замерли. Никто в классе не смел пошевелиться.
"Detention for one month, Potter," Severus said, smiling even more broadly. - Месяц отработок, Поттер, - ещё шире осклабился Северус.
"I decline to recognize your authority as a teacher and I will not serve any detention you give." - Я отказываюсь признавать вашу власть и не приду на вашу отработку.
People stopped breathing. Теперь никто не решался даже дышать.
Severus's smile vanished. Ухмылка Северуса исчезла.
"Then you will be -" his voice stopped short. - Тогда вас... - он осёкся.
"Expelled, were you about to say?" Harry, on the other hand, was now smiling thinly. - Вы хотели сказать "исключат"? - теперь уже Гарри растянул губы в едва заметной улыбке.
"But then you seemed to doubt your ability to carry out the threat, or fear the consequences if you did. - Но потом засомневались, что эту угрозу удастся воплотить в жизнь, или испугались её возможных последствий.
I, on the other hand, neither doubt nor fear the prospect of finding a school with less abusive professors. Я же, напротив, несомненно готов сменить учебное заведение без каких-либо опасений.
Or perhaps I should hire private tutors, as is my accustomed practice, and be taught at my full learning speed. Возможно, я даже найму частных преподавателей, что никогда не подводило меня в прошлом, и буду обучаться на собственных условиях с полной отдачей.
I have enough money in my vault. Something about bounties on a Dark Lord I defeated. Деньги у меня есть - наградили, знаете ли, за победу над одним Тёмным Лордом.
But there are teachers at Hogwarts who I rather like, so I think it will be easier if I find some way to get rid of you instead." Но в Хогвартсе всё же есть учителя, которые мне нравятся, так что я лучше найду способ избавиться от вас.
"Get rid of me?" Severus said, now also smiling thinly. - Избавиться от меня? - на лице Северуса снова появилась ухмылка.
"What an amusing conceit. - Забавная самоуверенность.
How do you suppose you will do that, Potter?" И как же вы надеетесь этого добиться?
"I understand there have been a number of complaints about you from students and their parents," a guess but a safe one, "which leaves only the question of why you're not already gone. - На вас приходили жалобы от учеников и их родителей, - догадка, но наверняка правильная, - а значит, вопрос только в том, почему вас до сих пор терпят.
Is Hogwarts too financially strapped to afford a real Potions professor? Неужели Хогвартс в столь плачевном финансовом положении, что не может позволить себе достойного учителя зельеварения?
I could chip in, if so. Могу в таком случае поспособствовать средствами.
I'm sure they could find a better class of teacher if they offered double your current salary." Уверен, они найдут учителя получше, как только предложат двойной оклад.
Two poles of ice radiated freezing winter across the classroom. Холод, исходивший от этих двоих, грозил превратить класс в музей ледяных скульптур.
"You will find," Severus said softly, "that the Board of Governers is not the slightest bit sympathetic to your offer." - Вы обнаружите, - прошелестел Северус, - что Попечительский совет не войдёт в ваше положение.
"Lucius..." Harry said. - Люциус... - догадался Гарри.
"That's why you're still here. - Так вот почему вы всё ещё здесь.
Perhaps I should chat with Lucius about that. Тогда, возможно, мне стоит обсудить этот вопрос лично с ним.
I believe he desires to meet with me. Полагаю, он будет не против встретиться.
I wonder if I have anything he wants?" Интересно, есть ли у меня что ему предложить?
Hermione frantically shook her head. Harry noticed out of the corner of his eye, but his attention was all on Severus. Г арри продолжал пристально смотреть на профессора. Краем глаза он замечал попытки Гермионы жестами заставить его замолчать, но всё его внимание было сосредоточено на Северусе.
"You are a very foolish boy," Severus said. He wasn't smiling at all, now. - Вы чрезвычайно глупый юнец, - ухмылка сползла с лица зельевара.
"You have nothing that Lucius values more than my friendship. - У вас нет ничего, что Люциус ценил бы больше, чем мою дружбу.
And if you did, I have other allies." А если бы и было, у меня есть и другие союзники.
His voice grew hard. - Его голос посуровел.
"And I find it increasingly unlikely that you were not Sorted into Slytherin. - И я нахожу всё более невероятным, что вас не распределили в Слизерин.
How was it that you managed to stay out of my House? Как вам удалось избежать моего факультета?
Ah, yes, because the Sorting Hat claimed it was joking. Ах да, помню-помню, Распределяющая шляпа заявила, что она... пошутила.
For the first time in recorded history. Впервые в истории.
What were you really chatting about with the Sorting Hat, Potter? О чём же вы на самом деле с ней болтали, Поттер?
Did you have something that it wanted?" Может, вы нашли, что ей предложить?
Harry stared into Severus's cold gaze and remembered that the Sorting Hat had warned him not to meet anyone's eyes while thinking about - Harry dropped his gaze to Severus's desk. Г арри вдруг вспомнил предостережение Распределяющей шляпы и тут же отвёл взгляд от Снейпа.
"You seem oddly reluctant to look me in the eyes, Potter!" - Отчего такое нежелание смотреть мне в глаза, Поттер?
A shock of sudden understanding - Внезапное озарение...
"So it was you the Sorting Hat was warning me about!" - Так это о вас меня предупреждала Распределяющая шляпа!
"What?" said Severus's voice, sounding genuinely surprised, though of course Harry didn't look at his face. - Что? - Гарри не видел лица зельевара, но различил в его голосе искреннее удивление.
Harry got up out of his desk. Гарри встал из-за стола.
"Sit down, Potter," said an angry voice from somewhere he wasn't looking. - Сядьте, Поттер, - проскрежетал злобный голос.
Harry ignored it, and looked around the classroom. Мальчик не обратил на него внимания и посмотрел на одноклассников.
"I have no intention of letting one unprofessional teacher ruin my time at Hogwarts," Harry said with deadly calm. - Я не позволю одному непрофессиональному преподавателю испортить мне жизнь в Хогвартсе,- с убийственным спокойствием заявил он.
"I think I'll take my leave of this class, and either hire a tutor to teach me Potions while I'm here, or if the Board is really that locked up, learn over the summer. - Я удаляюсь из этого класса и либо найму репетитора по зельеварению, либо, если Попечительский совет и впрямь столь консервативен, буду изучать зельеварение летом.
If any of you decide that you don't care to be bullied by this man, my sessions will be open to you." Если кто-нибудь из вас, как и я, не желает терпеть издевательств этого человека, милости прошу ко мне присоединиться.
"Sit down, Potter!" - Сядьте, Поттер!
Harry strode across the room and grasped the doorknob. Г арри пересёк класс и схватился за дверную ручку.
It didn't turn. Она не повернулась.
Harry slowly turned around, and caught a glimpse of Severus smiling nastily before he remembered to look away. Г арри медленно развернулся и, прежде чем отвести взгляд, успел заметить издевательскую улыбочку на лице Снейпа.
"Open this door." - Откройте дверь.
"No," said Severus. - Нет, - сказал Северус.
"You are making me feel threatened," said a voice so icy it didn't sound like Harry's at all, "and that is a mistake." - Вы заставляете меня чувствовать угрозу, - Г арри сам не узнал свой голос, - а это ошибка.
Severus's voice laughed. Северус рассмеялся:
"What do you intend to do about it, little boy?" - Да что вы, мальчишка, можете мне сделать?
Harry took six long strides forward away from the door, until he was standing near the back row of desks. Гарри сделал шесть широких шагов от двери и остановился перед задним рядом столов.
Then Harry drew himself upright and raised his right hand in one terrible motion, fingers poised to snap. Затем он вытянулся в струнку, вздёрнул над головой правую руку и приготовился щёлкнуть пальцами.
Neville screamed and dived under his desk. Невилл взвизгнул и юркнул под стол.
Other children shrank back or instinctively raised their arms to shield themselves. Остальные сжались, инстинктивно заслоняясь руками.
"Harry don't!" shrieked Hermione. - Гарри, нет! - вскрикнула Гермиона.
"Whatever you were going to do to him, don't do it!" - Ничего с ним не делай! Что бы ты ни задумал!
"Have you all gone mad?" barked Severus's voice. - Вы что, все с ума посходили?! - гаркнул Снейп.
Slowly, Harry lowered his hand. Гарри медленно опустил руку.
"I wasn't going to hurt him, Hermione," Harry said, his voice a little lower. - Я не собирался причинять ему вред, Г ермиона, -тихо сказал Гарри.
"I was just going to blow up the door." - Я просто хотел взорвать дверь.
Though now that Harry remembered it, you weren't supposed to Transfigure things that were to be burned, which meant that going back in time afterward and getting Fred or George to Transfigure some carefully measured amount of explosives might not actually have been such a good idea... Правда, теперь Г арри вспомнил, что трансфигурировать воспламеняемые вещества нельзя, так что идея вернуться потом во времени и попросить Фреда или Джорджа напревращать ему взрывчатки в точно выверенном количестве не так хороша, как показалась на первый взгляд...
"Silencio," said Severus's voice. - Силенсио, - раздался голос Северуса.
Harry tried to say "What?" and found that no sound was coming out. "Что?" - хотел спросить Гарри и обнаружил, что онемел.
"This has become ridiculous. - Покончим с вашим смехотворным поведением.
I think you've been allowed to get yourself in enough trouble for one day, Potter. Мне кажется, на сегодня вам неприятностей и так хватит, Поттер, так что перестаньте срывать урок.
You are the most disruptive and unruly student I have ever seen, and I don't recall how many points Ravenclaw has right now, but I'm sure I can manage to wipe them all out. Никогда ещё мне не приходилось иметь дело со столь непослушным учеником. Не знаю, много ли у Когтеврана сейчас баллов, но, думается, вы лишите ваш факультет их всех прямо сейчас.
Ten points from Ravenclaw. Десять баллов с Когтеврана.
Ten points from Ravenclaw. Десять баллов с Когтеврана.
Ten points from Ravenclaw! Десять баллов с Когтеврана!
Fifty points from Ravenclaw! Пятьдесят баллов с Когтеврана!
Now sit down and watch the rest of the class take their lesson!" А теперь сядьте и наблюдайте, как учатся ваши одноклассники!
Harry put his hand into his pouch and tried to say 'marker' but of course no words came out. Г арри засунул руку в кошель и попробовал произнести слово "маркер", но, конечно, ничего не вышло.
For one brief moment that stopped him; and then it occurred to Harry to spell out M-A-R-K-E-R using finger motions, which worked. На секунду это его остановило, но тут же в голову пришла мысль написать пальцем "МАРКЕР" по буквам.
P-A-D and he had a pad of paper. Сработало! "БЛОКНОТ" - и вот у него в руке блокнот.
Harry strode over to an empty desk, not the one he'd originally sat down in, and scrawled a brief message. He tore off that sheet of paper, put away the marker and pad in a pocket of his robes for quicker access, and held up his message, not to Snape, but to the rest of the class. Г арри подошёл к свободному столу и быстро что-то нацарапал, вырвал исписанный листок бумаги и спрятал блокнот с маркером в карман. Затем он показал сообщение - не Снейпу, а ученикам.
I'M LEAVING Я УХОЖУ
DOES ANYONE ELSE NEED TO GET OUT? КТО СО МНОЙ?
"You're insane, Potter," Severus said with cold contempt. - Вы окончательно рехнулись, Поттер, -презрительно бросил Северус.
Aside from that, no one spoke. Остальные промолчали.
Harry swept an ironic bow to the teacher's desk, walked over to the wall, and with one smooth motion yanked open a closet door, stepped in, and slammed the door shut behind him. Гарри отвесил ироничный поклон учительскому столу, подошёл к стене, спокойно открыл дверь кладовки, вошёл внутрь и захлопнул дверь за собой.
There was the muffled sound of someone snapping his fingers, and then nothing. Послышался приглушённый щелчок пальцами, а дальше - тишина.
In the classroom, students looked at each other in puzzlement and fear. В классе ученики обменялись озадаченными и испуганными взглядами.
The Potions Master's face was now completely enraged. Лицо зельевара покраснело от злости.
He crossed the room in terrible strides and yanked open the closet door. Он широкими шагами подошёл к кладовке и распахнул дверь.
The closet was empty. Внутри было пусто.
One hour earlier, Harry listened from inside the closed closet. * * * Часом раньше Гарри приложил ухо к двери закрытой кладовки.
There was no sound from outside, and no point in taking risks either. Снаружи не доносилось ни звука, но смысла попусту рисковать всё равно не было.
C-L-O-A-K, his fingers spelled out. "МАНТИЯ" - написал он пальцем.
Once he was invisible, he very carefully and slowly cracked open the closet door and peeked out. No one seemed to be in the classroom. The door wasn't locked. Невидимый, он медленно и осторожно приоткрыл дверь и выглянул в щель: в помещении никого и дверь класса открыта.
It was when Harry was outside the dangerous place and inside the hallway, safely invisible, that some of the anger drained away and he realized what he'd just done. К тому времени как Гарри выбрался из класса в коридор и оказался в безопасности, его ярость уже подутихла, и он осознал, что он только что наделал.
What he'd just done. ЧТО он наделал...
Harry's invisible face was frozen in absolute horror. Невидимое лицо Гарри посерело от ужаса.
He'd antagonized a teacher three orders of magnitude beyond anything he'd ever managed before. Он поругался с учителем. Причём на три порядка серьёзнее, чем во все предыдущие разы, вместе взятые.
He'd threatened to walk out of Hogwarts and might have to follow through on it. Он пригрозил убраться из Хогвартса, и, возможно, ему придётся претворить эту угрозу в жизнь.
He'd lost all the points Ravenclaw had and then he'd used the Time-Turner... Он лишил Когтевран всех баллов и использовал Маховик времени...
His imagination showed him his parents yelling at him after he was expelled, Professor McGonagall disappointed in him, and it was just too painful and he couldn't bear it and he couldn't think of any way to save himself - Воображение уже рисовало картины того, как родители ругают его за исключение из школы, как профессор МакГонагалл разочарованно вздыхает, и это было так больно и так невыносимо и он не мог придумать способ это предотвратить...
The thought that Harry allowed himself to think was that if getting angry had gotten him into all this trouble, then maybe when he was angry he'd think of a way out, things seemed clearer somehow when he was angry. Две мысли навязчиво крутились у него в голове. Первая: если ярость его в эти неприятности втравила, значит ей же их и расхлёбывать. Ведь вместе со злостью к нему всегда приходит необычайная ясность мышления.
And the thought that Harry didn't let himself think was that he just couldn't face this future if he wasn't angry. Вторая (и Гарри старательно гнал её прочь): без ярости он в принципе не способен взглянуть в будущее, потому что очень его боится.
So he cast his thoughts back and remembered the burning humiliation - Поэтому пришлось собрать волю в кулак и припомнить минуты своего унижения.
Tut, tut. "Так, так.
Fame clearly isn't everything. Похоже, одной славы не достаточно.
Ten points from Ravenclaw for backchat. Десять баллов с Когтеврана за дерзость."
The calming cold washed back through his veins like a wave reflected and returning from some breaker, and Harry let out his breath. Успокоительный холод вернулся в вены, словно волна, отразившаяся от волнореза, и Г арри перевёл дух.
Okay. Всё.
Back to being sane now. Я снова вменяем.
He was actually feeling a bit disappointed in his non-angry self for collapsing like that and wanting only to get out of trouble. Он даже несколько разочаровался в своей незлой половине, которая только и думала о том, как бы половчее избавиться от собственных неприятностей.
Professor Severus Snape was everyone's problem. Профессор Северус Снейп - неприятность общая.
Normal-Harry had forgotten that and wished for a way to protect himself. Г арри Нормальный забыл про это и хотел защитить только самого себя.
And let all the other victims go hang? И плевать на остальных жертв?
The question wasn't how to protect himself, the question was how to destroy this Potions professor. Вопрос не в том, как выйти сухим из воды. Как уничтожить этого профессора зельеварения - вот в чём вопрос.
So this is my dark side, is it?Bit of a prejudiced term that, my light side seems more selfish and cowardly, not to mention confused and panicky. Ну, здравствуй, моя Тёмная сторона. Кажется, тебя осудили несколько предвзято. Моя так называемая Светлая сторона какая-то эгоистичная и трусливая, не говоря уж о паникёрстве.
And now that he was thinking clearly, it was equally clear what to do next. Теперь, когда в голове у Гарри прояснилось, он отчётливо представлял, каким должен быть следующий шаг.
He'd already given himself an extra hour to prepare, and could get up to five hours more if required... У него есть лишний час на подготовку, и доступны ещё пять, если потребуется...
Minerva McGonagall waited in the Headmaster's office. * * * Минерва МакГонагалл была в кабинете директора.
Dumbledore sat in his padded throne behind his desk, dressed in four layers of formal lavender robes. Дамблдор сидел на своём мягком троне, одетый в четыре слоя строгих мантий бирюзового цвета.
Minerva sat in a chair before him, opposite Severus in another chair. Минерва сидела на стуле рядом с ним. С другой стороны устроился Северус.
Facing the three of them was an empty wooden stool. Перед троицей профессоров стояла пустая табуретка.
They were waiting for Harry Potter. Они ждали Гарри Поттера.
Harry, Minerva thought despairingly, you promised you wouldn't bite any teachers! Г арри, - отчаянно думала Минерва, - ты же обещал не кусать учителей!
And in her mind she could see very clearly the reply, Harry's angry face and his outraged response: I said I wouldn't bite anyone who didn't bite me first! И тут же представила себе его гневное лицо: Я обещал не кусать, пока меня самого не укусят!
There was a knock at the door. В дверь постучали.
"Come in!" Dumbledore called. - Войдите! - откликнулся Дамблдор.
The door swept open, and Harry Potter entered. Дверь распахнулась, на пороге стоял Г арри Поттер.
Minerva almost gasped out loud. Профессор МакГонагалл чуть не ахнула.
The boy looked cool, collected, and utterly in control of himself. Мальчик выглядел хладнокровным, собранным и невозмутимым.
"Good mor-" Harry's voice suddenly cut off. His jaw dropped. - Доброе у... - Гарри осёкся и замер с открытым ртом.
Minerva tracked Harry's gaze, and she saw that Harry was staring at Fawkes where the phoenix sat on its golden perch. Минерва проследила за его взглядом: мальчик уставился на Фоукса на золотой подставке.
Fawkes fluttered his bright red-golden wings like the flickering of a flame, and dipped his head in a measured nod to the boy. Феникс взмахнул красно-золотыми крыльями -словно пламя встрепенулось - и склонил голову в вежливом приветственном кивке.
Harry turned to stare at Dumbledore. Гарри перевёл взгляд на Дамблдора.
Dumbledore winked at him. Тот подмигнул.
Minerva felt she was missing something. Минерва почувствовала, что чего-то не понимает.
Sudden uncertainty crossed Harry's face. На лице Гарри промелькнула неуверенность.
His coolness wavered. Маска невозмутимости на секунду дала трещину.
Fear showed in his eyes, then anger, and then the boy was calm again. В глазах появился страх, потом злость, а потом снова спокойствие.
A chill went down Minerva's spine. По спине ведьмы пробежали мурашки.
Something was not right here. Что-то здесь не так.
"Please sit down," said Dumbledore. - Присядь, пожалуйста, - сказал Дамблдор.
His face was now serious once more. Его лицо снова стало серьёзным.
Harry sat. Гарри сел.
"So, Harry," said Dumbledore. "I've heard one report of this day from Professor Snape. - Итак, Г арри, - сказал Дамблдор, - я уже выслушал доклад профессора Снейпа.
Would you care to tell me what happened in your own words?" Не хочешь ли и ты своими словами рассказать о случившемся?
Harry's gaze flicked dismissively to Severus. Г арри бросил на Северу са пренебрежительный взгляд.
"It's not complicated," said the boy, smiling thinly. - Это не сложно, - одними губами улыбнулся мальчик.
"He tried bullying me the way he's been bullying every non-Slytherin in the school since the day Lucius foisted him off on you. - Он хотел поиздеваться надо мной. Ну, как обычно издевался над всеми неслизеринцами с тех самых пор, как Люциус навязал его вам.
As for the other details, I request a private conversation with you concerning them. Для обсуждения деталей я прошу приватной беседы.
A student who is reporting abusive behavior from a professor can hardly be expected to speak frankly in front of that same professor, after all." В конце концов, разве ученик, который жалуется на профессора, злоупотребляющего своим положением, должен высказывать свои претензии в присутствии этого самого профессора?
This time Minerva couldn't stop herself from gasping out loud. На этот раз Минерва и впрямь ахнула.
Severus simply laughed. Северус просто рассмеялся.
And the Headmaster's face grew grave. "Mr. Potter," the Headmaster said, "one does not speak of a Hogwarts professor in such terms. - Мистер Поттер, - веско произнёс директор, - о профессорах Хогвартса в подобных выражениях не отзываются.
I fear that you labor under a terrible misapprehension. И, боюсь, вы заблуждаетесь.
Professor Severus Snape has my fullest confidence, and serves Hogwarts at my own behest, not Lucius Malfoy's." Я полностью доверяю профессору Снейпу. Он работает здесь по моей просьбе, а не по требованию Люциуса Малфоя.
There was silence for a few moments. Несколько секунд в кабинете царила тишина.
When the boy spoke again his voice was icy. "Am I missing something here?" - Я что-то не понимаю, - ледяным тоном нарушил её мальчик.
"Quite a number of things, Mr. Potter," said the Headmaster. - Вы многого не понимаете, мистер Поттер, -сказал директор.
"You should understand, to start with, that the purpose of this meeting is to discuss how to discipline you for the events of this morning." - Для начала, вы не понимаете, что цель нашего разговора - обсуждение вашего наказания за утренние события.
"This man has terrorized your school for years. - Этот человек терроризирует школу уже много лет.
I spoke to students and collected stories to make sure there would be enough for a newspaper campaign to rally the parents against him. Я поговорил с учениками и насобирал достаточно сведений, чтобы начать в газетах кампанию по его дискредитации среди родителей.
Some of the younger students cried while they told me. Некоторые ученики плакали, рассказывая свои истории.
I almost cried when I heard them! Я сам чуть не расплакался, когда их услышал!
You allowed this abuser to run free? И вы предоставили этому негодяю свободу действий?
You did this to your students? Вы обошлись так с собственными учениками?
Why?" Почему?!
Minerva swallowed a lump in her throat. Минерва сглотнула ком в горле.
She'd - thought that, sometimes, but somehow she'd never quite - Иногда ей в голову приходили эти вопросы... но почему-то она никогда...
"Mr. Potter," said the Headmaster, his voice now stern, "this meeting is not about Professor Snape. - Мистер Поттер, - строго сказал директор, - у нас совещание не о профессоре Снейпе.
It is about you and your disregard for school discipline. Оно о вас и вашем неуважении к школьной дисциплине.
Professor Snape has suggested, and I have agreed,that three full months of detention will be appropriate!! Профессор Снейп предложил, и я с ним согласен, три месяца отработок...
"Declined," Harry said icily. - Я отказываюсь, - холодно перебил Гарри.
Minerva was speechless. Минерва потеряла дар речи.
"This is not a request, Mr. Potter," the Headmaster said. The full, entire force of the wizard's gaze was turned on the boy. - Это не просьба, мистер Поттер, - сказал директор, обрушивая на него всю тяжесть своего взгляда.
"This is your punishme-" - Это ваше наказа...
"You will explain to me why you allowed this man to hurt the children placed in your care, and if your explanation is not sufficient then I will begin my newspaper campaign with you as the target." - Вы объясните мне, почему позволили этому человеку обижать учеников, которые, между прочим, находятся под вашим присмотром, и если ваше объяснение меня не удовлетворит, я начну в газетах кампанию уже против вас.
Minerva's body swayed with the force of that blow, with the sheer raw lese majeste. Минерву покачнуло от такой изысканной дерзости.
Even Severus looked shocked. Даже у Северуса был обескураженный вид.
"That, Harry, would be most extremely unwise," Dumbledore said slowly. - Крайне недальновидная мысль, - медленно выговорил Дамблдор.
"I am the primary piece opposing Lucius on the gameboard. - Я главная фигура, противостоящая Люциусу в этой игре.
For you to do such a thing would strengthen him greatly, and I did not think that was your chosen side." Если ты это сделаешь, он получит преимущество, а мне казалось, что ты не на его стороне.
The boy was still for a long moment. Мальчик на секунду замер.
"This conversation grows private," Harry said. His hand flicked in Severus's direction. - Наш разговор переходит на личные темы, -сказал он и указал рукой в сторону Северуса.
"Send him away." - Отправьте его прочь.
Dumbledore shook his head. Дамблдор покачал головой:
"Harry, did I not tell you that Severus Snape has my fullest confidence?" - Гарри, разве я не сказал тебе, что полностью доверяю Северусу Снейпу?
The boy's face showed the shock of it. Брови мальчика полезли на лоб:
"This man's bullying makes you vulnerable! - Он ваше слабое место!
I am not the only one who could start a newspaper campaign against you! Ведь не только я могу начать в газетах кампанию!
This is insane! Это безумие!
Why are you doing this?" Зачем вы это делаете?
Dumbledore sighed. "I'm sorry, Harry. It has to do with things that you are not, at this time, ready to hear." - Извини меня, Гарри, - вздохнул Дамблдор, - но дело касается вещей, которые ты пока не готов услышать.
The boy stared at Dumbledore. Мальчик сверлил директора взглядом.
Then he turned to look at Severus. Потом повернулся к Северусу.
Then back to Dumbledore again. Потом снова посмотрел на Дамблдора.
"It is insanity," the boy said slowly. - Да, это безумие, - констатировал Гарри.
"You haven't reined him in because you think he's part of the pattern. - Вы считаете, что он вписывается в "истинное устройство мира".
That Hogwarts needs an evil Potions Master to be a proper magical school, just as it needs a ghost to teach History." Что Хогвартсу, чтобы быть настоящей волшебной школой, необходим злой зельевар, равно как и призрак, преподающий историю.
"That does sound like the sort of thing I would do, doesn't it?" said Dumbledore, smiling. - Очень на меня похоже, правда? - улыбнулся Дамблдор.
"Unacceptable," Harry said flatly. His gaze was now cold and dark. "I will not tolerate bullying or abuse. - Это неприемлемо, - отрезал Гарри. - Я не потерплю грубости и издевательств.
I had considered many possible ways of dealing with this problem, but I will make it simple. Я рассмотрел множество способов справиться с этой проблемой, но, пожалуй, остановлюсь на самом простом.
Either this man goes, or I do." Либо уйдёт он, либо я.
Minerva gasped again. Минерва снова ахнула.
Something strange flickered in Severus's eyes. Что-то странное мелькнуло в глазах Северуса.
Now Dumbledore's gaze was also growing cold. Взгляд Дамблдора тоже похолодел:
"Expulsion, Mr. Potter, is the final threat which may be used against a student. - Исключение из школы, мистер Поттер -последний аргумент, который может быть использован по отношению к ученику.
It is not customarily used as a threat by students against the Headmaster. И дети, как правило, не угрожают директору своим исключением.
This is the best magical school in the entire world, and an education here is not an opportunity given to everyone. Хогвартс - лучшая школа магии в мире, и обучение здесь - привилегия, доступная далеко не каждому.
Are you under the impression that Hogwarts cannot get along without you?" Неужто вы считаете, что Хогвартс без вас не обойдётся?
And Harry sat there, smiling thinly. Гарри сидел и улыбался.
Sudden horror dawned on Minerva. Минерву охватил внезапный ужас.
Surely Harry wouldn't - Он ведь не будет...
"You forget," Harry said, "that you're not the only one who can see patterns. - Вы забываете, - сказал мальчик, - что не только вы способны видеть истинное устройство мира.
This grows private. Наш разговор становится личным.
Now send him -" Harry flicked a hand at Severus again, and then stopped in mid-sentence and mid-gesture. Отправьте е... - Гарри прервался на полуслове и полужесте.
Minerva could see it on Harry's face, the moment when he remembered. She'd told him, after all. По его лицу было видно, что он вспомнил... Минерва ведь сама ему об этом тогда сказала.
"Mr. Potter," said the Headmaster, "once again, Severus Snape has my fullest confidence." - Мистер Поттер, - сказал директор, - ещё раз напоминаю, что я полностью доверяю Северусу Снейпу.
"You told him," whispered the boy. - Вы ему рассказали, - прошептал мальчик.
"You utter fool." - Старый дурак.
Dumbledore didn't react to the insult. Дамблдор не отреагировал на оскорбление:
"Told him what?" - Рассказал ему что?
"That the Dark Lord is alive." - Что Тёмный Лорд жив.
"What in Merlin's name are you on about, Potter?" cried Severus in tones of sheer astonishment and outrage. - О чём, во имя Мерлина, вы говорите, Поттер? ! -ошеломлённо и возмущённо вскричал Северус.
Harry glanced briefly at him, smiling grimly. Г арри бросил на него мимолётный взгляд и мрачно улыбнулся.
"Oh, so we are a Slytherin, then," Harry said. - Ох, а ведь и правда слизеринец, - сказал он.
"I was starting to wonder." - А то я уж засомневался.
And then there was silence. Воцарилась тишина.
Finally Dumbledore spoke. His voice was mild. "Harry, what are you talking about?" - Так о чём же вы говорите? - спокойным тоном произнёс наконец директор.
"I'm sorry, Albus," Minerva whispered. - Прости меня, Альбус, - прошептала Минерва.
Severus and Dumbledore turned to look at her. Снейп и Дамблдор повернулись к ней.
"Professor McGonagall didn't tell me," said Harry's voice, swiftly and less calm than it had been. - Профессор МакГонагалл мне ничего не говорила, - быстро и даже слегка взволнованно вмешался Гарри.
"I guessed. - Я сам догадался.
I told you, I can see the patterns too. Говорю же: я тоже вижу устройство мира.
I guessed, and she controlled her reaction just as Severus did. Я угадал, и профессор МакГонагалл, как и Северус сейчас, попыталась скрыть от меня свою истинную реакцию.
But her control fell a shade short of perfection, and I could tell it was control, not genuine." Правда, у неё это получилось чуть-чуть хуже.
"And I told him," said Minerva, her voice trembling a little, "that you, and I, and Severus were the only ones who knew." - И я сказала ему, - призналась Минерва дрожащим голосом, - что об этом знаем только ты, я и Северус.
"Which she did as a concession to prevent me from simply going around asking questions, as I threatened to do if she didn't talk," Harry said. - Что она сделала в качестве встречной уступки, чтобы я не начал тут же проводить собственное расследование, чем ей тогда и пригрозил.
The boy chuckled briefly. "I really should have gotten one of you alone and told you that she told me everything, to see if you let anything slip. Probably wouldn't have worked, but would have been worth a shot." The boy smiled again. Мне бы следовало поговорить с кем-нибудь из вас наедине, притвориться, что она мне всё рассказала. Может, тогда я бы узнал что-нибудь ещё. Навряд ли, конечно, но попытка не пытка, -мальчик коротко хмыкнул, а потом снова улыбнулся.
"Threat's still on the table and I do expect to be briefed fully at some point." - Угроза всё ещё действует, и я ожидаю, что в скором будущем буду проинформирован по полной программе.
Severus was giving her a look of utter contempt. Северус посмотрел на Минерву с неимоверным презрением.
Minerva raised her chin and bore it. Та вздёрнула подбородок.
She knew it was deserved. Она знала, что заслужила это.
Dumbledore leaned back in his padded throne. Дамблдор откинулся на спинку своего трона.
His eyes were as cold as anything Minerva had seen from him since the day his brother died. С того дня, когда погиб его брат, Минерва никогда не видела, чтобы Альбус смотрел на кого-то настолько холодным взглядом.
"And you threaten to abandon us to Voldemort if we do not comply with your wishes." - Значит, вы грозитесь предоставить нам самим разбираться с Волдемортом, если мы не будем потакать вашим капризам.
Harry's voice was razor-sharp. Голос Гарри стал резким как бритва:
"I regret to inform you that you are not the center of the universe. - Вынужден вас разочаровать: вы не центр вселенной.
I'm not threatening to walk out on magical Britain. Я не угрожаю бросить магическую Британию на произвол судьбы.
I'm threatening to walk out on you. Я угрожаю уйти лишь от вас.
I am not a meek little Frodo. Я не слабохарактерный Фродо.
This is my quest and if you want in you will play by my rules." Это мой квест, и если вы хотите в нём участвовать, придётся играть по моим правилам.
Dumbledore's face was still cold. Взгляд Дамблдора не потеплел:
"I am beginning to doubt your suitability as the hero, Mr. Potter." - Я начинаю сомневаться в том, что вы подходите мне как герой, мистер Поттер.
Harry's return gaze was equally icy. Взгляд Гарри не уступал в холодности:
"I am beginning to doubt your suitability as my Gandalf, Mr. Dumbledore. - Я начинаю сомневаться в том, что вы подходите мне как Гэндальф, мистер Дамблдор.
Boromir was at least a plausible mistake. Такую ошибку, как Боромир, можно понять.
What is this Nazgul doing in my Fellowship?" Но что этот Назгул забыл в моём Братстве?
Minerva was completely lost. Минерва ничего не понимала.
She looked at Severus, to see if he was following this, and she saw that Severus had turned his face away from Harry's field of vision and was smiling. Она взглянула на Северуса: может, он знает, о чём речь? Тот, отвернувшись от Гарри, улыбался.
"I suppose," Dumbledore said slowly, "that from your perspective it is a reasonable question. - Полагаю, - медленно проговорил Дамблдор, -что с вашей точки зрения вопрос вполне естественный.
So, Mr. Potter, if Professor Snape is to leave you alone henceforth, will that be the last time this issue arises, or will I find you here every week with a new demand?" Так что же, мистер Поттер, если профессор Снейп отныне оставит вас в покое, то этот разговор не повторится? Или мне следует ожидать новых требований еженедельно?
"Leave me alone?" Harry's voice was outraged. - Оставит в покое меня?! - возмутился Гарри.
"I am not his only victim and certainly not the most vulnerable! - Я не единственная его жертва, и не самая беззащитная!
Have you forgotten how defenseless children are? Вы что, забыли, насколько ранимы дети?
How much they hurt? Как легко их обидеть?
Henceforth Severus will treat every student of Hogwarts with appropriate and professional courtesy, or you will find another Potions Master, or you will find another hero!" Отныне Северус будет к каждому ученику в Хогвартсе относиться с подобающей его профессии учтивостью, либо вы найдёте нового учителя зельеварения, либо вам придётся поискать себе другого героя!
Dumbledore started laughing. Дамблдор расхохотался.
Full-throated, warm, humorous laughter, as if Harry had just performed a comic dance in front of him. В полный голос, тепло и весело, как будто Гарри только что выступил перед ним с комедийным номером.
Minerva didn't dare move. Минерва не решалась пошевелиться.
Her eyes flickered and she saw that Severus was equally motionless. Она покосилась на Северуса: тот тоже замер.
Harry's visage grew even colder. Взгляд Гарри стал ещё холоднее:
"You mistake me, Headmaster, if you think that this is a joke. - Вы ошибаетесь, директор, если считаете это шуткой.
This is not a request. Это не просьба.
This is your punishment." Это ваше наказание.
"Mr. Potter -" Minerva said. She didn't even know what she was going to say. - Мистер Поттер... - строго начала Минерва, хоть и не знала, как продолжить.
She simply couldn't let that go by. Такое просто невозможно было спустить.
Harry made a shushing gesture at her and continued to speak to Dumbledore. Гарри остановил её жестом и продолжил.
"And if that seems impolite to you," Harry said, his voice now a little less hard, "it seemed no less impolite when you said it to me. - Возможно, мои слова кажутся вам невежливыми,- его голос слегка смягчился, - но вы спокойно употребили их в отношении меня.
You would not say such a thing to anyone who you considered a real human being instead of a subordinate child, and I will treat you with just the same courtesy as you treat me -" Вы бы не стали разговаривать таким образом с человеком, которого считаете мыслящим существом, а не непокорным ребёнком. И я буду платить вам той же монетой...
"Oh, indeed, in very deed, this is my punishment if ever there was one! - Ох, вот уж что верно, то верно! Вот наказание так наказание, ничего не скажешь!
Of course you're in here blackmailing me to save your fellow students, not to save yourself! Ну конечно! Ты защищаешь шантажом своих товарищей, а не себя!
I can't imagine why I would have thought otherwise!" И как я мог подумать иначе!
Dumbledore was now laughing even harder. He pounded his fist on the desk three times. - Дамблдор, ещё сильнее расхохотавшись, трижды стукнул кулаком по столу.
Harry's gaze grew uncertain. По лицу Гарри пробежала тень неуверенности.
His face turned toward her, addressing her for the first time. Повернувшись к Минерве, он впервые за всё это время к ней обратился:
"Excuse me," Harry said. His voice seemed to be wavering. "Does he need to take his medication or something?" - Извините, ему лекарства пора принимать или что?
"Ah..." - А-а...
Minerva had no idea what she could possibly say. Минерва не знала, как ответить.
"Well," said Dumbledore. He wiped away tears that had formed in his eyes. "Pardon me. I'm sorry for the interruption. - Ох, прошу простить, - сказал Дамблдор, вытирая слёзы, - за то, что перебил.
Please continue with the blackmail." Продолжай шантаж, пожалуйста.
Harry opened his mouth, then closed it again. He now seemed a little unsteady. Г арри растерянно открыл рот, а потом снова закрыл.
"Ah... he's also to stop reading students' minds." - Э-э... Ещё он, - мальчик указал на Снейпа, -должен перестать читать мысли учеников.
"Minerva," Severus said, his voice deadly, "you -" - Минерва, - убийственным голосом начал Северус, - ты...
"Sorting Hat warned me," said Harry. - Меня предупредила Распределяющая шляпа, -перебил Гарри.
"What?" - Что?!
"Can't say anything else. - Без комментариев.
Anyway I think that's it. И вообще, на этом вроде бы всё.
I'm done." Больше требований нет.
Silence. Тишина.
"Now what?" Minerva said, when it became apparent that no one else was going to say anything. - И что теперь? - поинтересовалась Минерва, когда стало ясно, что остальным сказать пока нечего.
"Now what?" Dumbledore echoed. - Что теперь? - эхом откликнулся Дамблдор.
"Why, now the hero wins, of course." - А вот что: герой, конечно, побеждает.
"What?" said Severus, Minerva, and Harry. - Что?! - хором воскликнули Северус, Минерва и Гарри.
"Well, he certainly seems to have backed us into a corner," Dumbledore said, smiling happily. - Ну, он же нас поставил в безвыходное положение, - радостно улыбнулся Дамблдор.
"But Hogwarts does need an evil Potions Master, or it just wouldn't be a proper magical school, now would it? - Но Хогвартсу не обойтись без злого учителя зельеварения, иначе это и не магическая школа вовсе, правда ведь, Гарри?
So how about if Professor Snape is only awful toward students in their fifth year and higher?" Как насчёт такого: профессор Снейп будет несправедлив только к пятому курсу и старше?
"What?" said all three of them again. - Что?! - повторили все трое.
"If it's the most vulnerable victims about whom you're concerned. - Ты беспокоишься о самых ранимых.
Maybe you're right, Harry. Возможно, ты и прав, Гарри.
Maybe I have forgotten over the decades what it's like to be a child. Возможно, я забыл за прошедшие десятки лет, каково это - быть ребёнком.
So let's compromise. Так что предлагаю компромисс.
Severus will continue to unfairly award points to Slytherin and impose lax discipline on his House, and he will be awful to non-Slytherin students in their fifth year and higher. Северус продолжит присуждать слизеринцам незаслуженные баллы и закрывать глаза на их шалости, а неслизеринцев продолжит донимать на пятом курсе и старше.
To others he will be scary, but not abusive. С остальными он будет строг, но в меру.
He will promise to only read minds when the safety of a student requires it. Он пообещает читать мысли только в том случае, если безопасность ученика того потребует.
Hogwarts will have its evil Potions Master, and the most vulnerable victims, as you put it, will be safe." Хогвартс не потеряет своего злого зельевара, а самые ранимые ученики, как ты выразился, будут спасены.
Minerva McGonagall was as shocked as she'd ever been in her life. Изумление Минервы МакГ онагалл достигло предела.
She glanced uncertainly at Severus, whose face had been left completely neutral, as though he couldn't decide what sort of expression he ought to be wearing. Она неуверенно взглянула на Северуса, который бесстрастно взирал на происходящее, как будто не определился, какое выражение лица подойдёт больше всего.
"I suppose that is acceptable," Harry said. His voice sounded a bit odd. - Полагаю, это приемлемо, - странным тоном сказал Гарри.
"You can't be serious," Severus said, his voice as expressionless as his face. - Вы серьёзно? - в голосе Северуса и на его лице не было эмоций.
"I am very much in favor of this," Minerva said slowly. - Я такое решение всецело поддерживаю, -медленно сказала Минерва.
She was so much in favor that her heart was pounding wildly beneath her robes. Она настолько его поддерживала, что её сердце бешено колотилось в груди.
"But what could we possibly tell the students? - Но что мы скажем ученикам?
They might not have questioned this while Severus was... being awful to everyone, but -" Они не спрашивали, когда Северус... был чересчур строг со всеми, но теперь...
"Harry can tell the other students that he discovered a terrible secret of Severus's and did a bit of blackmail," said Dumbledore. - Г арри может им сообщить, что обнаружил какой-нибудь ужасный секрет Северуса и прибегнул к шантажу, - сказал Дамблдор.
"It's true, after all; he discovered that Severus was reading minds, and he certainly did blackmail us." - Что, в конце концов, чистая правда. Он обнаружил, что Северус читает мысли учеников, и он нас несомненно шантажирует.
"This is insanity!" exploded Severus. - Это безумие! - взорвался Снейп.
"Bwah ha ha!" said Dumbledore. - Муа-ха-ха! - отозвался Дамблдор.
"Ah..." said Harry uncertainly. "And if anyone asks me why fifth years and above got shafted? - Кхм... А если кто-то спросит, почему пятый курс и старше остались под ударом? - неуверенно спросил Гарри.
I wouldn't blame them for being irate, and that part wasn't exactly my idea -" - Я не удивлюсь, если они разозлятся на меня, а это вообще-то не моя идея...
"Tell them," said Dumbledore, "that it wasn't you who suggested the compromise, that it was all you could get. - Скажи им, что компромисс предложил не ты и большего добиться не смог.
And then refuse to say anything more. Об остальном - умолчи.
That, too, is true. Здесь ведь тоже ни слова вранья.
There's an art to it, you'll pick it up with practice." В том, чтобы так говорить правду, есть своё искусство, и ты со временем его постигнешь.
Harry nodded slowly. Гарри осторожно кивнул.
"And the points he took from Ravenclaw?" - А баллы, которые он снял с Когтеврана?
"They must not be given back." It was Minerva who said it. - Вернуть их нельзя, - вмешалась Минерва.
Harry looked at her. Гарри повернулся к ней.
"I'm sorry, Mr. Potter," she said. She was sorry, but it had to be done. "There must be some consequences for your misbehavior or this school will fall to pieces." - Мне очень жаль, мистер Поттер, - ей и впрямь было жаль, - но непослушание должно иметь какие-то последствия, иначе эта школа провалится в тартарары.
Harry shrugged. "Acceptable," he said flatly. - Согласен, - пожал плечами Гарри.
"But in the future Severus will not strike at my House connections by taking points from me, nor will he waste my valuable time with detentions. - Но впредь профессор Снейп не будет портить мои отношения с однокурсниками, снимая с Когтеврана баллы, и не станет занимать отработками моё драгоценное время.
Should he feel that my behavior requires correction, he may communicate his concerns to Professor McGonagall." И если ему покажется, что я веду себя некорректно, то он всегда сможет обсудить свои наблюдения с профессором МакГонагалл.
"Harry," Minerva said, "will you continue to submit to school discipline, or are you to be above the law now, as Severus was?" - Г арри, вы будете соблюдать школьную дисциплину? - спросила МакГонагалл. - Или вы теперь вместо Северуса стали превыше закона?
Harry looked at her. Гарри снова посмотрел на неё.
Something warm touched his gaze, briefly before it was quashed. В его глазах мелькнуло что-то тёплое, но тут же исчезло.
"I will continue to be an ordinary student to every member of the staff who is not insane or evil, provided that they do not come under pressure from others who are." - Я буду вести себя как остальные ученики по отношению ко всем членам преподавательского состава, за исключением злых, безумных и тех, кто попадёт под их влияние.
Harry glanced briefly at Severus, then turned back to Dumbledore. - Гарри мельком взглянул на Северуса, а затем вновь повернулся к Дамблдору.
"Leave Minerva alone, and I'll be a regular Hogwarts student in her presence. - Оставьте Минерву в покое, и в её присутствии я буду обычным учеником Хогвартса.
No special privileges or immunities." Никаких привилегий и никакой неприкосновенности.
"Beautiful," Dumbledore said sincerely. - Красота, - искренне восхитился Дамблдор.
"Spoken like a true hero." - Слова настоящего героя.
"And," she said, "Mr. Potter must publicly apologize for his actions of today." - Кроме того, - сказала Минерва, - мистер Поттер обязан при всех извиниться за своё поведение.
Harry gave her another look. This one was a bit skeptical. На этот раз Г арри одарил её скептическим взглядом.
"The discipline of the school has been gravely injured by your actions, Mr. Potter," Minerva said. - Школьная дисциплина серьёзно пострадала от ваших действий, мистер Поттер, - сказала она.
"It must be restored." - Её необходимо восстановить.
"I think, Professor McGonagall, that you considerably overestimate the importance of what you call school discipline, as compared to having History taught by a live teacher or not torturing your students. - Думаю, профессор МакГонагалл, вы придаёте слишком большое значение тому, что вы называете школьной дисциплиной, учитывая, что историю здесь преподаёт призрак, а некоторые учителя позволяют себе измываться над вашими учениками.
Maintaining the current status hierarchy and enforcing its rules seems ever so much more wise and moral and important when you are on the top and doing the enforcing than when you are on the bottom, and I can cite studies to this effect if required. Поддержка существующей иерархии и правил кажется куда более мудрым, важным и высокоморальным занятием тому, кто занимает место на вершине. Для тех же, кто внизу, всё выглядит несколько иначе.
I could go on for several hours about this point, but I will leave it at that." В качестве доказательства я мог бы привести ряд исследований, но это займёт уйму времени, так что на этом я и закончу.
Minerva shook her head. "Mr. Potter, you underestimate the importance of discipline because you are not in need of it yourself -" She paused. - Мистер Поттер, - Минерва покачала головой, -вы недооцениваете важность дисциплины потому, что лично вам она не нужна... - она запнулась.
That hadn't come out right, and Severus, Dumbledore, and even Harry were giving her strange looks. Получилось совсем не то, что она хотела сказать, и теперь Северус, Дамблдор и даже сам Гарри непонимающе смотрели на неё.
"To learn, I mean. - Ну, то есть, для того, чтобы учиться.
Not every child can learn in the absence of authority. Не каждый ребёнок способен обучаться, если над ним никто не стоит.
And it is the other children who will be hurt, Mr. Potter, if they see your example as one to be followed." И если другие дети начнут следовать вашему примеру, то навредит это прежде всего им.
Harry's lips curved into a twisted smile. Гарри криво усмехнулся:
"The first and last resort is the truth. - Истина превыше всего.
The truth is that I shouldn't have gotten angry, I shouldn't have disrupted the class, I shouldn't have done what I did, and I set a bad example for everyone. Истина состоит в том, что я зря дал волю гневу, зря сорвал урок, что всем этим я подал другим ученикам нехороший пример.
The truth is also that Severus Snape behaved in a fashion unbecoming a Hogwarts professor, and that from now on he will be more mindful of the injured feelings of students in their fourth year and under. Истина также в том, что Северус Снейп вёл себя неподобающим для учителя Хогвартса образом, и что отныне он будет более трепетно относиться к чувствам учеников на четвёртом курсе и младше.
The two of us could both get up and speak the truth. I could live with that." Если мы оба встанем и во всеуслышание об этом объявим, я согласен.
"In your dreams, Potter!" spat Severus. - Не дождётесь, Поттер! - выплюнул Северус.
"After all," said Harry, smiling grimly, "if the students see that rules are for everyone... for professors too, not just for poor helpless students who get nothing but suffering out of the system... why, the positive effects on school discipline should be tremendous." - В конце концов, - мрачно улыбнулся Гарри, -если ученики увидят, что правила созданы для всех... что даже профессора им следуют, а не только бедные беспомощные ученики, которые в нынешней системе лишь страдают... что ж, положительный эффект на школьную дисциплину это произведёт несравненный.
There was a brief pause, and then Dumbledore chuckled. Краткий миг молчания, а затем Дамблдор хохотнул:
"Minerva is thinking that you're righter than you have any right to be." - Минерва думает, что ты куда более прав, чем у тебя на то есть право.
Harry's gaze jerked away from Dumbledore, down to the floor. Гарри поспешно отвёл взгляд от Дамблдора и уставился в пол:
"Are you reading her mind?" - Теперь вы читаете её мысли?
"Common sense is often mistaken for Legilimency," said Dumbledore. - Проницательность часто путают с легилименцией, - сказал Дамблдор.
"I shall talk over this matter with Severus, and no apology will be required from you unless he apologizes as well. - Я обговорю это с Северусом, и если с его стороны извинений не будет, с твоей стороны они также не потребуются.
And now I declare this matter concluded, at least until lunchtime." Итак, объявляю вопрос закрытым, во всяком случае до обеда.
He paused. - Он замолк на миг.
"Although, Harry, I'm afraid that Minerva wished to speak with you about an additional matter. And that is not the result of any pressure on my part. - Впрочем, Г арри, боюсь, Минерва хочет обсудить с тобой ещё одно дело, и я здесь совершенно ни при чём.
Minerva, if you would?" Минерва, будьте добры?
Minerva rose from her chair and almost fell. МакГонагалл встала со стула и пошатнулась.
There was too much adrenaline in her blood, her heart was beating too fast. Слишком много адреналина в крови, слишком быстро колотится сердце.
"Fawkes," said Dumbledore, "accompany her, please." - Фоукс, проводи её, пожалуйста, - попросил Дамблдор.
"I don't -" she started to say. - Мне не... - начала она.
Dumbledore shot her a look, and she fell silent. Дамблдор взглядом оборвал её возражения.
The phoenix soared across the room like a smooth tongue of flame leaping out, and landed on her shoulder. Феникс взмыл в воздух, лёгким языком пламени порхнул по комнате и приземлился на плечо Минервы.
She felt the warmth through her robes, all through her body. Она ощутила, как тепло, проникая сквозь мантию, разливается по всему её телу.
"Please follow me, Mr. Potter," she said, firmly now, and they left through the door. - Следуйте за мной, мистер Поттер, - твёрдо сказала она, и они вышли из кабинета.
They stood on the rotating stairs, descending in silence. * * * Они стояли на спиральной лестнице, бесшумно скользившей вниз.
Minerva didn't know what to say. Минерва не знала, что сказать.
She didn't know this person who stood beside her. Она ловила себя на мысли, что совсем не знакома с тем, кто стоит рядом.
And Fawkes began to croon. И вдруг Фоукс заворковал.
It was tender, and soft, like a fireplace would sound if it had melody, and it washed over Minerva's mind, easing, soothing, gentling what it touched... Звук был нежный и тихий, словно мелодия домашнего очага. Он прокатился по разуму Минервы, очищая, расслабляя, успокаивая.
"What is that?" Harry whispered beside her. His voice was unstable, wobbling, changing pitch. - Что это? - прошептал Гарри срывающимся голосом.
"The song of the phoenix," said Minerva, not really aware of what she was saying, her attention was all on that strange quiet music. - Песня феникса, - ответила Минерва не поворачивая головы. Всё её внимание было поглощено этой странной, тихой музыкой.
"It, too, heals." - Она тоже лечит.
Harry turned his face from her, but she caught a glimpse of something agonized. Г арри отвернулся, но она успела заметить, как его лицо на мгновение болезненно исказилось.
The descent seemed to take a very long time, or maybe it was only that the music seemed to take a very long time, and when they stepped out through the gap where a gargoyle had been, she was holding Harry's hand firmly in hers. Они спускались очень долго, а может, так только казалось из-за музыки. Когда они наконец вышли через проход, открытый горгульей, её рука сжимала ладонь Гарри.
As the gargoyle stepped back into place, Fawkes left her shoulder, and swooped to hover in front of Harry. После того как горгулья встала на место, Фоукс умолк и слетел с её плеча, повиснув в воздухе перед Гарри.
Harry stared at Fawkes like someone hypnotized by the ever-changing light of a fire. Мальчик уставился на феникса, словно загипнотизированный танцующими языками пламени.
"What am I to do, Fawkes?" whispered Harry. - Что мне делать, Фоукс? - прошептал Гарри.
"I couldn't have protected them if I hadn't been angry." - Я бы не смог их защитить, если бы не разозлился.
The phoenix's wings continued flapping, it continued hovering in place. There was no sound but the beating of the wings. Феникс не издал ни звука, был слышен только трепет его огненных крыльев.
Then there was a flash like a fire flaring up and going out, and Fawkes was gone. Яркая вспышка угасающего пламени - и Фоукс исчез.
Both of them blinked, like waking up from a dream, or maybe like falling asleep again. Они оба моргнули, словно пробуждаясь - а может, наоборот, погружаясь в сон.
Minerva looked down. Минерва опустила взгляд.
Harry Potter's bright young face looked up at her. К ней было обращено светлое, юное лицо Гарри Поттера.
"Are phoenixes people?" said Harry. - Фениксы - люди? - спросил Гарри.
"I mean, are they smart enough to count as people? - То есть, они достаточно разумны, чтобы считаться людьми?
Could I talk with Fawkes if I knew how?" Мог бы я говорить с Фоуксом, если бы знал его язык?
Minerva blinked hard. Then she blinked again. Минерва на секунду прикрыла глаза.
"No," Minerva said, her voice wavering. "Phoenixes are creatures of powerful magic. That magic gives their existence a weight of meaning which no simple animal could possess. - Нет, - её голос слегка дрожал, - фениксы -творения могущественной магии, которая выделяет их среди прочих животных.
They are fire, light, healing, rebirth. Они - огонь, свет, исцеление, перерождение.
But in the end, no." Но всё-таки мой ответ - нет.
"Where can I get one?" - Где мне достать такого?
Minerva leaned down and hugged him. Минерва наклонилась и обняла мальчика.
She hadn't meant to, but she didn't seem to have much choice in the matter. Она сама не поняла почему, но просто не могла поступить иначе.
When she stood up she found it hard to speak. But she had to ask. Когда она выпрямилась, у неё першило в горле. Г оворить было тяжело, но она через силу спросила:
"What happened today, Harry?" - Что сегодня произошло, Гарри?
"I don't know the answers to any of the important questions either. - Ни на один из важных вопросов я тоже не знаю ответов.
Aside from that I'd really rather not think about it for a while." А ещё мне хочется обо всём этом какое-то время не думать.
Minerva took his hand in hers again, and they walked the rest of the way in silence. Минерва опять взяла его за руку, и они пошли дальше молча.
It was only a short trip, since naturally the office of the Deputy was close to the office of the Headmaster. Путь был коротким, потому что кабинет заместителя располагался близко к кабинету директора.
Minerva sat behind her desk. Минерва села за стол.
Harry sat in front of her desk. Гарри сел перед столом.
"So," Minerva whispered. - Итак, - прошептала Минерва.
She would have given almost anything not to do this, or not to be the one who had to do it, or for it to be any time but right now. Она бы предпочла оставить всё как есть, или переложить эту обязанность на кого-то ещё, но дело требовало решения безотлагательно.
"There is a matter of school discipline. - Я хотела поговорить с вами о школьной дисциплине.
From which you are not exempt." От которой вы не освобождены.
"Namely?" said Harry. - О чём именно? - спросил Гарри.
He didn't know. Он не знает.
He hadn't figured it out yet. Не успел ещё понять.
She felt her throat tighten. У неё сжалось сердце.
But there was work to be done and she would not shirk it. Но выбора не было.
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "I need to see your Time-Turner, please." - Мистер Поттер, - сказала профессор МакГ онагалл, - ваш Маховик времени, пожалуйста.
All the peace of the phoenix vanished from his face in an instant and Minerva felt like she had just stabbed him. Всё спокойствие, принесённое фениксом, мигом исчезло с его лица, как если бы Минерва вдруг ударила его ножом.
"No!" Harry said. His voice was panicked. - Нет! - в голосе Гарри зазвучала паника.
"I need it, I won't be able to attend Hogwarts, I won't be able to sleep!" - Он мне нужен, я не смогу обучаться в Хогвартсе! Я не смогу вовремя ложиться спать!
"You'll be able to sleep," she said. - Сможете, - сказала она.
"The Ministry has delivered the protective shell for your Time-Turner. - Министерство предоставило защитную оболочку для вашего Маховика.
I will enchant it to open only between the hours of 9PM and midnight." Я наложу специальное заклятье, чтобы её можно было открывать только между девятью вечера и полуночью.
Harry's face twisted. Лицо Гарри исказилось:
"But - but I -" - Но... но я...
"Mr. Potter, how many times have you used the Time-Turner since Monday? - Мистер Поттер, сколько раз вы использовали Маховик, считая с понедельника?
How many hours?" Сколько добавили часов?
"I..." Harry said. "Hold on, let me add it up -" He glanced down at his watch. - Я... Дайте посчитаю, - Гарри посмотрел на свои часы.
Minerva felt a rush of sadness. Минерва ощутила приступ горечи.
She'd thought so. Она так и думала.
"It wasn't just two per day, then. - Наверняка больше, чем два раза в день.
I suspect that if I asked your dormmates, I would find that you were struggling to stay up long enough to go to sleep at a reasonable time, and waking up earlier and earlier every morning. Если я опрошу ваших однокурсников, то скорее всего выясню, что под вечер у вас всё время очень сонный вид, а каждое утро вы встаёте всё раньше и раньше.
Correct?" Так ведь?
Harry's face said everything she needed to know. Чтобы узнать ответ, достаточно было посмотреть на его лицо.
"Mr. Potter," she said gently, "there are students who cannot be entrusted with Time-Turners, because they become addicted to them. - Мистер Поттер, - мягко сказала она, - некоторым ученикам нельзя доверить Маховик времени, потому что у них вырабатывается от него зависимость.
We give them a potion which lengthens their sleep cycle by the necessary amount, but they end up using the Time-Turner for more than just attending their classes. Таким ученикам дают зелье, продлевающее сон на нужное время, но они начинают использовать Маховик не только для посещения занятий.
And so we must take them back. И тогда мы его забираем.
Mr. Potter, you have taken to using the Time-Turner as your solution to everything, often very foolishly so. Мистер Поттер, вы стали использовать Маховик как универсальное решение для любой задачи, зачастую совершенно бессмысленно.
You used it to get back a Remembrall. С его помощью вы заполучили напоминалку.
You vanished from a closet in a fashion apparent to other students, instead of going back after you were out and getting me or someone else to come and open the door." А также пропали из кладовки чуть ли не на глазах у других учеников вместо того, чтобы вернуться во времени и попросить меня или кого-нибудь другого открыть вам дверь уже после того, как вас выпустили бы
From the look on Harry's face he hadn't thought of that. По лицу Гарри было видно, что эта мысль ему в голову не приходила.
"And more importantly," she said, "you should have simply sat in Professor Snape's class. - И что важнее, - продолжала она, - вам следовало просто остаться в классе профессора Снейпа.
And watched. И наблюдать.
And left at the end of class. И покинуть класс в конце занятия.
As you would have done if you had not possessed a Time-Turner. Как вы бы и поступили, не будь у вас Маховика времени.
There are some students who cannot be entrusted with Time-Turners, Mr. Potter. Некоторым ученикам нельзя доверить Маховики, мистер Поттер.
You are one of them. I am sorry." Я сожалею, но вы - один из них.
"But I need it!" Harry blurted. - Но он мне нужен! - выпалил Гарри.
"What if there are Slytherins threatening me and I have to escape? - Что, если мне придётся спасаться от толпы слизеринцев?
It keeps me safe -" Он меня защищает...
"Every other student in this castle runs the same risk, and I assure you that they survive. - Остальные ученики рискуют не меньше, и, уверяю вас, у них получается выживать.
No student has died in this castle for fifty years. Ни один ученик не умер в замке за последние пятьдесят лет.
Mr. Potter, you will hand over your Time-Turner and do so now." Мистер Поттер, ваш Маховик времени, сейчас же.
Harry's face twisted in agony, but he drew out the Time-Turner from under his robes and gave it to her. Лицо Гарри страдальчески перекосилось, но он снял кулон с Маховиком и отдал ей.
From her desk, Minerva drew out one of the protective shells that had been sent to Hogwarts. She snapped the cover into place around the Time-Turner's turning hourglass, and then she laid her wand on the cover to complete the enchantment. Минерва достала из стола одну из защитных оболочек, присланных в Хогвартс, защёлкнула её на песочных часах Маховика и приложила к оболочке палочку, накладывая заклятье.
"This isn't fair!" Harry shrieked. - Это нечестно! - вдруг завопил Гарри.
"I saved half of Hogwarts from Professor Snape today, is it right that I be punished for it? - Я спас сегодня пол-Хогвартса от профессора Снейпа, разве правильно меня за это наказывать?
I saw the look on your face, you hated what he was doing!" Я видел выражение вашего лица, вы же ненавидите то, что он делает!
Minerva didn't speak for a few moments. She was enchanting. Несколько мгновений Минерва не отвечала, завершая заклинание.
When she finished and looked up, she knew that her face was stern. Закончив, она подняла глаза. Вид у неё, знала она, был суровый.
Maybe it was the wrong thing to do. Может, поступать так неправильно.
And then again maybe it was the right thing to do. А может, напротив, правильно.
There was an obstinate child in front of her, and that didn't mean the universe was broken. Мир не рухнул - перед ней сидел самый обычный строптивый ребенок.
"Fair, Mr. Potter?" she snapped. - Нечестно, мистер Поттер? - рявкнула она.
"I have had to file two reports with the Ministry on public use of a Time-Turner in two successive days! - Мне два дня подряд пришлось сочинять отчёты, объясняя, почему Маховик времени был использован прилюдно!
Be extremely grateful you were allowed to retain the Time-Turner even in restricted form! Вы должны быть благодарны за то, что вам вообще его оставили!
The Headmaster made a Floo call to plead with them personally and if you were not the Boy-Who-Lived even that would not have sufficed!" Директору лично пришлось связываться с Министерством через каминную сеть, чтобы просить об этом, и не будь вы Мальчиком-Который-Выжил, даже это бы не помогло!
Harry gaped at her. Гарри вытаращился на неё.
She knew that he was seeing the angry face of Professor McGonagall. Она знала, что он видит сердитое лицо профессора МакГонагалл.
Harry's eyes filled up with tears. Его глаза наполнились слезами.
"I'm, sorry," he whispered, voice now choked and broken. "I'm sorry, to have, disappointed you..." - Извините, мне очень жаль, - прошептал он охрипшим от волнения голосом, - я подвёл вас...
"I'm sorry too, Mr. Potter," she said sternly, and handed him the newly restricted Time-Turner. - Мне тоже жаль, мистер Поттер, - строго сказала она и отдала ему только что ограниченный Маховик.
"You may go." - Можете идти.
Harry turned and fled from her office, sobbing. Г арри развернулся и выбежал из кабинета, всхлипывая.
She heard his feet pattering away down the hall, and then the sound cut off as the door swung closed. Она слышала его удаляющиеся шаги, а потом дверь закрылась и заглушила их.
"I'm sorry too, Harry," she whispered to the quiet room. "I'm sorry too." - Мне тоже, Гарри, - прошептала она в тишине комнаты, - очень-очень жаль.
Fifteen minutes into lunch hour. * * * Пятнадцать минут после начала обеденного часа.
No one was speaking to Harry. Никто не разговаривал с Гарри.
Some of the Ravenclaws were shooting him looks of anger, others of sympathy, a few of the youngest students even had looks of admiration, but no one was talking to him. Некоторые когтевранцы смотрели на него со злостью, другие - с сочувствием, а часть самых младших учеников - даже с восхищением, но никто не смел с ним заговорить.
Even Hermione hadn't tried to come over. Даже Гермиона не решалась подойти.
Fred and George had gingerly stepped near. Фред и Джордж робко приблизились.
They hadn't said anything. Они ничего не сказали.
The offer was clear, and its optionality. Предложение было очевидно, как и возможность отказаться от него по желанию.
Harry had told them that he would come over when dessert started, no earlier. Г арри сказал, что он подойдёт, когда подадут десерт, не раньше.
They had nodded and quickly walked away. Они кивнули и испарились.
It was probably the utterly expressionless look on Harry's face that was doing it. Возможно, виной всему этому было отсутствующее выражение на его лице.
The others probably thought he was controlling anger, or dismay. Другие, вероятно, полагали, что он сдерживает злость или смятение.
They knew, because they'd seen Flitwick come and get him, that he'd been called to the Headmaster's office. Они видели, как Флитвик приходил за ним, и знали, что он был в кабинете директора.
Harry was trying not to smile, because if he smiled, he would start laughing, and if he started laughing, he wouldn't stop until the nice people in white jackets came to haul him away. Г арри старательно сдерживал улыбку, потому что улыбнувшись, он засмеётся, а если он начнёт смеяться, то не остановится, пока не придут добрые джентльмены в белых халатах и не утащат его за собой.
It was too much. Чересчур.
It was just all too much. Всё это было уже чересчур.
Harry had almost gone over to the Dark Side, his dark side had done things that seemed in retrospect insane, his dark side had won an impossible victory that might have been real and might have been a pure whim of a crazy Headmaster, his dark side had protected his friends. Гарри чуть не перешёл на Тёмную сторону, его собственная тёмная сторона натворила дел, которые теперь казались безумными, его тёмная сторона добилась невероятной победы, которая могла быть реальной, а могла оказаться и сущей блажью безумного директора, его тёмная сторона защитила его друзей.
He just couldn't handle it any more. Как же невыносимо.
He needed Fawkes to sing to him again. Вот бы Фоукс снова спел для него.
He needed to use the Time-Turner to go off and take a quiet hour to recover but that wasn't an option any more and the loss was like a hole in his existence but he couldn't think about that because then he might start laughing. Вот бы использовать Маховик, чтобы взять на часок перерыв и отдохнуть в тишине и спокойствии, но теперь такой возможности не было и потеря ощущалась, словно дыра в мироздании, но он старался не думать об этом, чтобы не расхохотаться в истерике.
Twenty minutes. Прошло двадцать минут.
All the students who were going to eat lunch had arrived, almost none had departed. Почти все ученики уже приступили к обеду, и никто не торопился уходить.
The tapping of a spoon rang through the Great Hall. Стук ложки разнёсся по всему Большому залу.
"If I may have your attention please," Dumbledore said. - Прошу внимания, - сказал Дамблдор.
"Harry Potter has something he would like to share with us." - Гарри Поттер хочет нам кое-что сказать.
Harry took a deep breath and got up. Гарри глубоко вздохнул, поднялся и прошёл к учительскому столу, притянув к себе внимание всех присутствующих.
He walked over to the Head Table, with every eye staring at him. Он развернулся и окинул взглядом все четыре стола.
Harry turned and looked out at the four tables. It was becoming harder and harder not to smile, but Harry kept his face expressionless as he spoke his brief and memorized speech. Сдерживать улыбку становилось всё труднее, но Гарри всё же сумел сохранить бесстрастное лицо и спокойный голос, произнося свою короткую, подготовленную речь.
"The truth is sacred," Harry said tonelessly. - Истина священна.
"One of my most treasured possessions is a button which reads Одно из моих самых дорогих сокровищ - это значок, на котором написано:
' Speak the truth, even if your voice trembles'. "Говори правду, даже если твой голос дрожит".
This, then, is the truth. Так что я скажу правду.
Remember that. Запомните.
I am not saying it because I am being forced to say it, I am saying it because it is true. Я говорю это не по принуждению, я говорю потому, что это правда.
What I did in Professor Snape's class was foolish, stupid, childish, and an inexcusable violation of the rules of Hogwarts. Моё поведение в классе профессора Снейпа было неразумным, глупым ребячеством и непростительным нарушением правил Хогвартса.
I disrupted the classroom and deprived my fellow students of their irreplaceable learning time. Я сорвал урок и лишил своих сокурсников бесценного учебного времени.
All because I failed to control my temper. И всё потому, что не смог совладать со своим нравом.
I hope that not a single one of you will ever follow my example. Я надеюсь, что никто из вас не последует моему примеру.
I certainly intend to try never to follow it again." И я сам надеюсь не совершать впредь подобных поступков.
Many of the students gazing at Harry now had solemn, unhappy looks upon their faces, such as one might see at a ceremony marking the loss of a fallen champion. Во взглядах многих учеников, смотревших на Г арри, теперь появилось мрачное, недовольное выражение, как на церемонии прощания с падшим лидером.
At the younger parts of the Gryffindor table the look was almost universal. На лицах младших гриффиндорцев этот взгляд был повсеместен.
Until Harry raised his hand. Пока Гарри не поднял руку.
He did not raise it high. Не высоко.
That might have appeared preemptory. Иначе жест мог показаться чересчур властным.
He certainly did not raise it toward Severus. И уж точно не в сторону Северуса.
Harry simply raised his hand to chest level, and softly snapped his fingers, a gesture that was seen more than heard. Г арри поднял руку на уровень груди и беззвучно, просто обозначая жест, щёлкнул пальцами.
It was possible that most of the Head Table wouldn't see it at all. Вполне вероятно, за учительским столом этого даже не увидели.
This seeming gesture of defiance won sudden smiles from the younger students and Gryffindors, and coldly superior sneers from Slytherin, and frowns and worried looks from all others. Такой явный знак неповиновения заработал несколько внезапных улыбок от гриффиндорского стола, холодных ухмылок превосходства из-за стола слизеринцев и вздрагиваний и обеспокоенных взглядов со стороны остальных.
Harry kept his face expressionless. Лицо Гарри по-прежнему оставалось спокойным.
"Thank you," he said. "That's all." - Благодарю за внимание, - сказал он, - это всё.
"Thank you, Mr. Potter," said the Headmaster. - Спасибо, Гарри Поттер, - сказал директор.
"And now Professor Snape has something to share with us as well." - А теперь что-то хочет сказать и профессор Снейп.
Severus smoothly stood up from his place at the Head Table. Северус медленно поднялся со своего места за учительским столом.
"It has been brought to my attention," he said, "that my own actions played a part in provoking the admittedly inexcusable anger of Mr. Potter, and in the ensuing discussion I realized that I had forgotten how easily injured are the feelings of the young and immature -" - До моего сведения довели, - начал он, - что мои действия отчасти спровоцировали безусловно непростительную вспышку гнева у мистера Поттера, и в последовавшей дискуссии я понял, что забыл, как легко ранить чувства молодых и незрелых...
There was the sound of many people emitting muffled chokes at the same time. Раздался звук - как будто множество людей одновременно приглушённо закашлялись.
Severus continued as if he had not heard. Северус продолжил, словно не слыша этого.
"The Potions classroom is a dangerous place, and I still feel that strict discipline is necessary, but henceforth I will be more aware of the... emotional fragility... of students in their fourth year and younger. - Класс зельеварения - опасное место, и я по-прежнему уверен, что жёсткая дисциплина необходима, но впредь я буду более внимателен к... эмоциональной хрупкости... учеников с первого по четвёртый курсы.
My deduction of points from Ravenclaw still stands, but I will revoke Mr. Potter's detention. Я не верну Когтеврану баллы, но снимаю отработки с мистера Поттера.
Thank you." Спасибо.
There was a single clap from the direction of Gryffindor and faster than lightning Severus's wand was in his hand and "Quietus!" silenced the offender. Со стороны гриффиндорского стола раздался единственный хлопок. Палочка Северуса молниеносно оказалась в его руке и "Квиетус!" заставил нарушителя умолкнуть.
"I will still demand discipline and respect in all my classes," Severus said coldly, "and anyone who trifles with me will regret it." - Я всё равно буду требовать дисциплины и уважения на всех своих занятиях без исключения,- холодно сказал Северус, - и всякий, кто посмеет шутить со мной, пожалеет об этом.
He sat down. Он сел.
"Thank you too!" Headmaster Dumbledore said cheerfully. - И ещё раз спасибо! - весело сказал директор Дамблдор.
"Carry on!" - Продолжим трапезу!
And Harry, still expressionless, began to walk back to his seat in Ravenclaw. Гарри, не снимая маску безразличия, двинулся к своему месту за столом Когтеврана.
There was an explosion of conversation. Взрыв обсуждений.
Two words were clearly identifiable in the beginning. Два слова с большим отрывом опережали остальные.
The first was an initial "What -" beginning many different sentences such as Первое было: "Что...", с которого начинались такие фразы, как:
"What just happened -" and "Что это было?" и
"What the hell -" The second was "Что за фигня...". Второе -
"Scourgify!" as students cleaned up the dropped food and spit-out drinks from themselves, the tablecloth, and each other. "Скорджифай!", поскольку ученикам пришлось убирать выпавшую из рук еду, выплюнутые напитки, вычищать пятна на скатерти и друг на друге.
Some students were weeping openly. Некоторые ученики не скрываясь плакали.
So was Professor Sprout. Как и профессор Спраут.
At the Gryffindor table, where a cake waited with fifty-one unlit candles, Fred whispered, За гриффиндорским столом, в той его части, где ожидал своего часа торт с пятьюдесятью одной свечой, Фред прошептал:
"I think we may be out of our league here, George." "Кажется, это уже не наш уровень, Джордж".
And from that day onward, no matter what Hermione tried to tell anyone, it would be an accepted legend of Hogwarts that Harry Potter could make absolutely anything happen by snapping his fingers. И с этого дня, сколько бы Гермиона ни пыталась доказать обратное, общепризнанной легендой Хогвартса стало то, что Г арри Поттер может сделать абсолютно всё что угодно, просто щёлкнув пальцами.
Chapter 19: Delayed Gratification Глава 19. Отложенное вознаграждение
Blood for the blood god! Кровь для Бога крови!
Skulls for J. K. Rowling! Черепа для Дж. К. Роулинг!
Draco had a stern expression on his face, and his green-trimmed robes somehow looked far more formal, serious, and well-turned-out than the same exact robes as worn by the two boys behind him. * * * Мантия Драко выглядела на нём куда более серьёзной, официальной и ладной, чем такие же на двух слизеринцах, стоявших за его спиной.
"Talk," said Draco. - Говори, - строго велел он.
"Yeah! - Ага!
Talk!" Говори!
"You heard da boss! - Слышал босса?
Talk!" Говори!
"You two, on the other hand, shut up." - А вы двое, наоборот, заткнитесь.
The last session of classes on Friday was about to start, in that vast auditorium where all four Houses learned Defense, er, Battle Magic. Последний урок пятницы должен был вот-вот начаться в большой аудитории, где все четыре факультета учились Защите... то есть Боевой Магии.
The last session of classes on Friday. Последний урок пятницы.
Harry was hoping that this class would be non-stressful, and that the brilliant Professor Quirrell would realize this was perhaps not the best time to single out Harry for anything. Гарри лелеял надежду о спокойном занятии. Великолепный профессор Квиррелл ведь наверняка понимает, что сейчас не самое лучшее время привлекать к Гарри лишнее внимание.
Harry had recovered a little, but... Он уже немного отошёл, но...
...but just in case, it was probably best to get in a bit of stress relief first. ...но как же хотелось ещё чуть-чуть отдохнуть, просто на всякий случай.
Harry leaned back in his chair and bestowed a look of great solemnity upon Draco and his minions. Гарри откинулся на спинку стула и торжественно посмотрел на Драко и его приспешников.
"You ask, what is our aim?" Harry declaimed. - Вы спросите, какова наша цель? - провозгласил он.
"I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no -" - Я могу ответить одним словом: победа - победа любой ценой, победа, несмотря на все ужасы; победа, независимо от того, насколько долог и тернист может оказаться к ней путь; без победы мы не...
"Talk about Snape," Draco hissed. - О Снейпе, - зашипел Драко.
"What did you do?" - Говори, что ты сделал!
Harry wiped away the fake solemnity and gave Draco a more serious look. Г арри отбросил напускную торжественность и посерьёзнел.
"You saw it," Harry said. - Ты сам всё видел.
"Everyone saw it. Все видели.
I snapped my fingers." Я щёлкнул пальцами.
"Harry! - Гарри!
Stop teasing me!" Хватит паясничать!
So he'd been promoted to Harry now. Ого! Его повысили до "Гарри".
Interesting. Интересно.
And in fact Harry was fairly sure that he was meant to notice that, and feel bad if he didn't respond somehow... Ведь наверняка Драко сделал это специально, чтобы Гарри заметил и чем-то отплатил...
Harry tapped his ears and gave a significant glance at the minions. Г арри указал пальцем на своё ухо и многозначительно посмотрел на приспешников Малфоя.
"They won't talk," said Draco. - Они ничего не расскажут, - заверил тот.
"Draco," Harry said, "I'm going to be one hundred percent honest here and say that yesterday I was not particularly impressed with Mr. Goyle's cunning." - Драко, буду с тобой предельно откровенен: вчера мистер Гойл не произвёл на меня впечатления утончённого мыслителя.
Mr. Goyle winced. Мистер Гойл поморщился.
"Me neither," said Draco. - На меня тоже, - согласился Драко.
"I explained to him that I ended up owing you a favor because of it." (Mr. Goyle winced again.) - Я уже объяснил ему, что задолжал тебе за его выходку. - Мистер Гойл снова поморщился.
"But there is a big difference between that sort of mistake and being indiscreet. - Но между такого рода ошибкой и болтливостью есть большая разница.
That really is something they've been trained from childhood to understand." Хранить секреты их учили всю жизнь.
"All right then," Harry said. He lowered his voice, even though the background noises had gone to blurs in Draco's presence. - Ну ладно, - Г арри понизил голос, несмотря на то что с началом разговора звуки вокруг превратились в уже знакомый едва различимый шум.
"I deduced one of Severus's secrets and did a bit of blackmail." - Я выведал одну из тайн Северуса и прибегнул к шантажу.
Draco's expression hardened. Лицо Драко посуровело:
"Good, now tell me something you didn't tell in strict confidence to the idiots in Gryffindor, meaning that was the story you wanted to get all over the school." - Хорошо, а теперь расскажи правду, а не то, что ты по секрету наплёл идиотам из Гриффиндора, чтобы на следующий день вся школа была в курсе.
Harry grinned involuntarily and he knew that Draco had caught it. Г арри невольно ухмыльнулся. Он так и знал, что этот слизеринец его раскусит.
"What is Severus saying?" Harry said. - А что говорит сам Северус?
"That he hadn't realized how sensitive the feelings of young children were," Draco said. - Что забыл, как чувствительны дети, - фыркнул Драко.
"Even in Slytherin! - Даже слизеринцам!
Even to me!" Даже мне!
"Are you sure," Harry said, "that you want to know something your Head of House would rather you not know?" - А ты уверен, что хочешь знать то, о чём твой декан предпочёл умолчать?
"Yes," Draco said without hesitation. - Да, - без колебаний ответил Драко.
Interesting. "Then you really are going to send your minions away first, because I'm not sure I can believe everything you believe about them." Интересно. - Тогда тебе и впрямь придётся отослать своих приспешников. Я не могу доверять им так же, как доверяешь ты.
Draco nodded. "Okay." - Ладно, - кивнул Драко.
Mr. Crabbe and Mr. Goyle looked very unhappy. У мистера Крэбба и мистера Гойла был крайне несчастный вид.
"Boss -" said Mr. Crabbe. - Босс... - взмолился мистер Крэбб.
"You've given Mr. Potter no reason to trust you," Draco said. - У мистера Поттера нет причин вам доверять, -отрезал Драко.
"Go!" - Кыш!
They left. Они ушли.
"In particular," Harry said, lowering his voice even further, "I'm not entirely sure that they wouldn't just report what I said to Lucius." - В частности, - ещё сильнее понизил голос Г арри,- я не могу быть стопроцентно уверенным, что они не доложат об услышанном Люциусу.
"Father wouldn't do that!" Draco said, looking genuinely aghast. - Отец бы так не сделал! - ужаснулся Драко.
"They're mine!" - Они мои!
"I'm sorry, Draco," Harry said. "I'm just not sure I can believe everything you believe about your father. - Прости, Драко, но у меня также нет причин доверять твоему отцу, как доверяешь ему ты.
Imagine it was your secret and me telling you my father wouldn't do that." Представь, что это твой секрет, а я тебя уверяю, что мой отец так бы никогда не сделал.
Draco nodded slowly. "You're right. - Ты прав, - медленно кивнул Драко.
I'm sorry, Harry. - Прости меня, Гарри.
It was wrong of me to ask it of you." Неправильно было требовать этого от тебя.
How did I get this promoted? Отчего бы это его мнение обо мне выросло так сильно?
Shouldn't he hate me now? Разве он не должен теперь меня ненавидеть?
Harry had the feeling he was looking at something exploitable... he just wished his brain wasn't so exhausted. Г арри чувствовал, что это можно как-то использовать... если бы только его мозг не устал так сильно.
Ordinarily he would have loved to try his hand at some complicated plotting. В другое время он бы с величайшим удовольствием попробовал себя в мозгодробительных интригах.
"Anyway," Harry said. "Trade. - Как бы то ни было, - сказал Гарри, - предлагаю обмен.
I tell you a fact that isn't on the grapevine, and does not go on the grapevine, and in particular does not go to your father, and in return you tell me what you and Slytherin think about the whole business." Я тебе сообщаю кое-что не предназначенное для сплетен и особенно для ушей твоего отца. А ты взамен рассказываешь, что обо всём этом думают в Слизерине.
"Deal!" - По рукам!
Now to make this as vague as possible... something that wouldn't hurt much even if it did get out... А теперь как бы так потуманнее выразиться... и не сболтнуть чего лишнего, чтобы не было большой беды, даже если все об этом узнают...
"What I said was true. - Я не соврал.
I did discover one of Severus's secrets, and I did do some blackmail. Я на самом деле узнал один из секретов Северуса, и я на самом деле прибегнул к шантажу.
But Severus wasn't the only person involved." Но в деле был замешан не только он.
"I knew it!" Draco said exultantly. - Я так и думал! - с восторгом воскликнул Драко.
Harry's stomach sank. У Гарри ёкнуло сердце.
He had apparently said something very significant and he did not know why. Он, похоже, сообщил слизеринцу что-то очень значимое, но не понимал почему.
This was not a good sign. Нехороший знак.
"All right," Draco said. He was grinning widely now. - Значит, так, - начал Драко, широко ухмыляясь.
"So here's what the reaction was like in Slytherin. - Реакция Слизерина была примерно такой.
First, all the idiots were like, Первым делом взволновались идиоты:
' We hate Harry Potter! "Мы ненавидим Гарри Поттера!
Let's go beat him up!'" Давайте его побьём!"
Harry choked. Гарри закашлялся:
"What is wrong with the Sorting Hat? - Чем Распределяющая шляпа вообще думает?
That's not Slytherin, it's Gryffindor -" Это не по-слизерински, это по-гриффиндорски...
"Not all children are prodigies," Draco said, though he was smiling in a sort of nasty-conspiratorial way, as though to suggest that he privately agreed with Harry's opinion. - Не всем же быть вундеркиндами, - сказал Драко, но улыбнулся язвительно-заговорщицки, как будто сам втайне разделял мнение Гарри.
"And it took around fifteen seconds for someone to explain to them why this might not be such a favor to Snape, so you're fine. - Впрочем, через пятнадцать секунд им объяснили, что Снейпу это только навредит, так что бояться тебе нечего.
Anyway, after that was the second wave of idiots, the ones who were saying, 'Looks like Harry Potter was just another do-gooder after all.'" Затем проснулась вторая половина идиотов, которые заявили, что, мол, Г арри Поттер -очередной борец за добро и справедливость.
"And then?" Harry said, smiling even though he had no idea why that was stupid. - А потом? - поинтересовался Гарри с улыбкой, хотя и не знал, почему эта мысль была такой уж глупой.
"And then the actual smart people started talking. - А потом начали высказываться умные люди.
It's obvious that you found a way to put a lot of pressure on Snape. Очевидно, ты нашёл способ очень серьёзно надавить на Снейпа.
And while that could be more than one thing... the obvious next thought is that it has something to do with Snape's unknown hold over Dumbledore. И хотя это может означать что угодно... следующая очевидная мысль - здесь скорее всего замешан тот неизвестный рычаг влияния на Дамблдора, которым располагает Снейп.
Am I right?" Я прав?
"No comment," Harry said. - Без комментариев, - сказал Гарри.
At least his brain was processing this part correctly. Ну, хоть что-то он предположил верно.
House Slytherin had wondered why Severus wasn't getting fired. And they'd concluded that Severus was blackmailing Dumbledore. В Слизерине и впрямь гадали, почему Снейпа не увольняют, и в итоге решили, что Северус шантажирует Дамблдора.
Could that actually be true...? Кстати, а вдруг это правда?
But Dumbledore hadn't seemed to act like it... Но не похоже, по поведению директора Г арри бы так не сказал...
Draco went on talking. Тем временем Драко продолжал разглагольствовать:
"And the next thing the smart people pointed out was that if you could put enough pressure on Snape to make him leave half of Hogwarts alone, that meant you probably had enough power to get rid of him entirely, if you wanted. - А после этого умные люди заметили: если ты смог достаточно серьёзно надавить на Снейпа, чтобы тот оставил в покое пол-Хогвартса, ты при желании наверняка мог и совсем от него избавиться.
What you did to him was a humiliation, just the same way he tried to humiliate you - but you left us our Head of House." Ты его унизил в ответ на попытку унизить тебя -но всё же оставил нам нашего декана.
Harry made his smile wider. Гарри улыбнулся ещё шире.
"And then the really smart people," Draco said, his face now serious, "went off and had a little discussion by themselves, and someone pointed out that it would be a very stupid thing to leave an enemy around like that. - После чего самые умные посовещались между собой, - теперь уже серьёзно сказал Драко, - и кто-то отметил, что с твоей стороны было бы очень неразумно оставить в замке такого врага.
If you could break his hold over Dumbledore, the obvious thing would be to just do it. Если ты мог сломать его рычаг влияния на Дамблдора, разумнее всего было бы так и сделать.
Dumbledore would kick Snape out of Hogwarts and maybe even have him killed, he'd be very grateful to you, and you wouldn't have to worry about Snape sneaking into your dorm room at night with interesting potions." Тогда бы Дамблдор выкинул Снейпа из Хогвартса и, возможно, даже организовал его смерть. И остался бы очень тебе благодарен, и тебе не пришлось бы беспокоиться, что Снейп ночью прокрадётся в твою спальню с набором занимательных отваров.
Harry's face was now neutral. Лицо Гарри ничего не выражало.
He had not thought of that and he really, really should have. Об этом он не подумал, а зря. Очень, очень зря.
"And from this you concluded...?" - Из чего вы сделали вывод?..
"Snape's hold was some secret of Dumbledore's and you've got the secret!" Draco was looking exultant. - Что рычаг Снейпа - какой-то секрет Дамблдора, и ты его выведал! - торжественно возвестил Драко.
"It can't be powerful enough to destroy Dumbledore entirely, or Snape would have used it by now. - Его вряд ли достаточно, чтобы полностью уничтожить Дамблдора, иначе Снейп уже давно дал бы ему ход.
Snape refuses to use his hold for anything except staying king of Slytherin House in Hogwarts, and he doesn't always get what he wants even then, so it must have limits. А он смог добиться только неоспоримого положения короля Слизерина в Хогвартсе, да и здесь не всегда получает то, что хочет. Значит, секрет этот имеет ограничения.
But it's got to be really good! Но он определённо очень хорош!
Father's been trying to get Snape to tell him for years!" Отец годами упрашивает Снейпа рассказать его!
"And," Harry said, "now Lucius thinks maybe I can tell him. - А теперь, - продолжил за него Гарри, - Люциус надеется узнать этот секрет от меня.
Did you already get an owl -" Ты уже получил сову...
"I will tonight," Draco said, and laughed. - Сегодня получу, - рассмеялся Драко.
"It will say," his voice took on a different, more formal cadence, - В письме будет сказано:
"My beloved son: I've already told you of Harry Potter's potential importance. "Мой любимый сын, я уже обсуждал с тобой вероятный потенциал Гарри Поттера.
As you have already realized, his importance has now become greater and more urgent. Как ты уже понял, потенциал этот вырос как в масштабе, так и в важности.
If you see any possible avenue of friendship or point of pressure with him, you must pursue it, and the full resources of Malfoy are at your disposal if needed." Если ты увидишь способ подружиться с ним или найдёшь другой метод воздействия, ты должен за него ухватиться. Все ресурсы Малфоев в твоём распоряжении, если потребуется".
Gosh. "Well," Harry said, "not commenting on whether or not your whole complicated edifice of theory is true, let me just say that we are not quite such good friends as yet." Ну ничего себе. - Не оценивая правильность твоего нагромождения теорий, замечу, что мы ещё не настолько хорошие друзья, - сказал Гарри.
"I know," Draco said. Then his face turned very serious, and his voice grew quiet even within the blur. - Я знаю, - Драко вдруг нахмурился и понизил голос, несмотря даже на белый шум.
"Harry, has it occurred to you that if you know something Dumbledore doesn't want known, Dumbledore might simply have you killed? - Гарри, а тебе не приходило в голову, что знать секрет Дамблдора опасно? Вдруг он просто организует тебе несчастный случай?
And it would turn the Boy-Who-Lived from a potential competing leader into a valuable martyr, too." Вдруг окажется, что Мальчика-Который-Выжил легко превратить из вероятного конкурента в разменную пешку.
"No comment," Harry said yet again. - Без комментариев, - ответил Гарри.
He hadn't thought of that last part, either. Об этом он тоже не подумал.
Didn't seem to be Dumbledore's style... but... Не походило это на методы Дамблдора... но...
"Harry," Draco said, "you've obviously got incredible talent, but you've got no training and no mentors and you do stupid things sometimes and you really need an advisor who knows how to do this or you're going to get hurt!" Draco's face was fierce. - Г арри, - доверительно сказал Драко, - ты бесспорно талантлив, но у тебя нет достойной подготовки и учителей. Иногда ты делаешь глупости, и тебе очень нужен советчик, который знает всю эту кухню, иначе ты долго не протянешь!
"Ah," Harry said. "An advisor like Lucius?" - Ага, советчик вроде Люциуса? - уточнил Гарри.
"Like me!" said Draco. - Вроде меня!
"I'll promise to keep your secrets from Father, from everyone, I'll just help you figure out whatever you want to do!" Я обещаю никому не выдавать твои секреты, даже отцу, и готов помочь тебе с чем угодно!
Wow. Ух ты.
Harry saw that zombie-Quirrell was staggering in through the doors. Зомби-Квиррелл, спотыкаясь, вошёл в класс.
"Class is about to start," said Harry. - Сейчас начнётся урок, - сказал Гарри.
"I'll think about what you said, there's lots of times I do wish I had all your training, it's just I don't know how I can trust you so quickly -" - Я подумаю над твоими словами, мне и впрямь не помешала бы твоя подготовка, просто я не знаю, могу ли я уже тебе доверять...
"You shouldn't," Draco said, "it's too soon. - Всё правильно, пока не можешь, - перебил Драко, - ещё слишком рано.
See? Видишь?
I'll give you good advice even if it hurts me. Я даю хороший совет, даже если мне он невыгоден.
But we should maybe hurry up and become closer friends." Но, пожалуй, нам следует как можно скорее стать более близкими друзьями.
"I'm open to that," said Harry, who was already trying to figure out how to exploit it. - К этому я готов, - ответил Г арри, уже раздумывая, как бы использовать такую дружбу.
"Another bit of advice," Draco said hurriedly as Quirrell slouched toward his desk, "right now everyone in Slytherin's wondering about you, so if you're courting us, which I think you are, you should do something that signals friendship to Slytherin. - И ещё один совет, - поспешно добавил Драко, пока Квиррелл, ссутулившись, брёл к своему столу. - Всем слизеринцам ты сейчас интересен. Так что если ищешь нашего расположения, то подай какой-нибудь знак.
Soon, like today or tomorrow." И поскорее - не сегодня так завтра.
"Letting Severus go on awarding extra House points to Slytherin wasn't enough?" No reason Harry couldn't take credit for it. - А того, что Северус по-прежнему может начислять вам баллы просто так - недостаточно? -почему бы не записать это достижение на свой счёт.
Draco's eyes flickered with realization, then he said rapidly, В глазах Драко мелькнуло понимание:
"It's not the same, trust me, it's got to be something obvious. - Это не подходит, уж поверь мне. Нужно что-нибудь поочевидней.
Push your mudblood rival Granger into a wall or something, everyone in Slytherin will know what that means -" Например, толкни эту грязнокровку Грейнджер, и слизеринцы сразу поймут, что к чему...
"That is not how it works in Ravenclaw, Draco! - В Когтевране так не делают, Драко!
If you have to push someone into a wall it means your brain is too weak to beat them the right way and everyone in Ravenclaw knows that -" Толкнув кого-то, ты сразу же расписываешься в неспособности одержать верх при помощи интеллекта, и это понятно каждому когтевранцу...
The screen on Harry's desk flickered on, provoking a sudden wash of nostalgia for television and computers. Монитор на парте Гарри мигнул и включился, вызвав уже знакомое чувство ностальгии о телевидении и компьютерах.
"Ahem," said Professor Quirrell's voice, seeming to speak personally to Harry out of the screen. "Please take your seats." - Кхе-кхе, - откашлялся профессор Квиррелл, а затем обратился будто бы прямо к Гарри: -Пожалуйста, занимайте ваши места.
And the children were all seated and staring at the repeater screens on their desks, or looking down directly at the great white marble stage where Professor Quirrell stood, leaning on his desk atop the small dais of darker marble. * * * Ученики расселись и либо уставились в экраны на партах, либо смотрели на гигантский помост, где стоял профессор Квиррелл. Он облокачивался на стол, находившийся на небольшом возвышении из тёмного мрамора.
"Today," said Professor Quirrell, "I had planned to teach you your first defensive spell, a small shield that was the ancestor of today's Protego. - Сегодня, - начал профессор Квиррелл, - я собирался научить вас первому защитному заклинанию, предшественнику Протего.
But on second thought I have changed today's lesson plan in the light of recent events." Но в свете последних событий я изменил планы.
Professor Quirrell's gaze searched the rows of seats. Взгляд профессора скользнул по рядам.
Harry winced from where he was sitting, in the back row. He had a feeling he knew who was about to be called on. Гарри, сидя за последней партой, вздрогнул: он уже догадывался, кого вызовет Квиррелл.
"Draco, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy," said Professor Quirrell. - Драко из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, - сказал тот.
Whew. Гарри перевёл дух.
"Yes, Professor?" said Draco. - Да, профессор? - откликнулся Драко.
His voice was amplified, seeming to come from the repeater screen on Harry's desk, which showed Draco's face as he spoke. Его усиленный голос, казалось, исходил прямо из экрана, который тут же показал его лицо.
Then the screen shifted back to Professor Quirrell, who said: Затем на экране снова появился профессор Квиррелл.
"Is it your ambition to become the next Dark Lord?" - Вы хотите стать следующим Тёмным Лордом? -спросил он.
"That's an odd question, Professor," said Draco. - Странный вопрос.
"I mean, who'd be dumb enough to admit it?" В смысле, какой же дурак признается в таком желании?
A few students laughed, but not many. Некоторые ученики засмеялись.
"Indeed," said Professor Quirrell. - Ваша правда, - согласился Квиррелл.
"So while there's no point in asking any of you, it would not surprise me in the slightest if there were a student or two in my classes who harbored ambitions of being the next Dark Lord. - Полагаю, остальных спрашивать об этом также не имеет смысла. Однако я ни капли не удивлюсь, если парочка учеников в этом классе втайне мечтает стать новым Тёмным Лордом.
After all, I wanted to be the next Dark Lord when I was a young Slytherin." В конце концов, даже у меня было такое желание, когда я был юным слизеринцем.
This time the laughter was much more widespread. На этот раз смех был посмелее.
"Well, it is the House of the ambitious, after all," Professor Quirrell said, smiling. - Всё-таки это факультет целеустремленных, -сказал профессор Квиррелл с улыбкой.
"I didn't realize until later that what I really enjoyed was Battle Magic, and that my true ambition was to become a great fighting wizard and someday teach at Hogwarts. - Лишь много времени спустя я понял, что на самом деле меня куда больше занимает боевая магия и что моя главная цель в жизни - стать великим боевым волшебником и когда-нибудь преподавать в Хогвартсе.
In any case, when I was thirteen years old, I read through the historical sections of the Hogwarts library, scrutinizing the lives and fates of past Dark Lords, and I made a list of all the mistakes that I would never make when I was a Dark Lord -" В любом случае, в тринадцать лет я перерыл весь библиотечный раздел Хогвартса по истории, досконально изучив судьбы разных Тёмных лордов, и в итоге составил список ошибок, которые никогда бы не совершал на их месте...
Harry giggled before he could stop himself. Гарри, не сдержавшись, хихикнул.
"Yes, Mr. Potter, very amusing. - Да, мистер Поттер, очень забавно.
So, Mr. Potter, can you guess what was the very first item on that list?" Может, угадаете, что шло первым пунктом?
Great. "Um... never use a complicated way of dealing with an enemy when you can just Abracadabra them?" Ну отлично! - Эм... Никогда не использовать сложный способ борьбы с врагом, когда его можно просто заабракадабрить?
"The term, Mr. Potter, is Avada Kedavra," Professor Quirrell's voice sounded a bit sharp for some reason, "and no, that was not on the list I made at age thirteen. - Это называется Авада Кедавра, мистер Поттер, -резко сказал профессор Квиррелл. - И нет, вы не угадали. В тринадцать я о таком не думал.
Would you care to guess again?" Ещё догадки?
"Ah... never brag to anyone about your evil master plan?" - Ну... Никогда ни перед кем не хвастаться своими гениальными планами по захвату мира?
Professor Quirrell laughed. Профессор засмеялся:
"Ah, now that was number two. - Таков был второй пункт списка.
My, Mr. Potter, have we been reading the same books?" Неужели мы с вами читали одни и те же книги?
There was more laughter, with an undertone of nervousness. По классу пробежали нервные смешки.
Harry clenched his jaw tightly shut and said nothing. Гарри стиснул зубы и промолчал.
A denial would accomplish nothing. Отнекиваться бесполезно.
"But no. - Но вы опять не угадали.
The first item was, 'I will not go around provoking strong, vicious enemies.' Самый первый пункт звучал так: я никогда не буду провоцировать сильного противника.
The history of the world would be very different if Mornelithe Falconsbane or Hitler had grasped that elementary point. История мира направилась бы совершенно в другое русло, если бы Морнелит Фалконсбейн или Гитлер усвоили эту простую истину.
Now if, Mr. Potter - just if by some chance you harbor an ambition similar to the one I held as a young Slytherin - even so, I hope it is not your ambition to become a stupid Dark Lord." А теперь, мистер Поттер, если, - подчёркиваю, если вы лелеете ту же надежду, что и я когда-то -мне хотелось бы надеяться, что вашей целью не является стать глупым Тёмным Лордом.
"Professor Quirrell," Harry said, gritting his teeth, - Профессор Квиррелл, - процедил Г арри, стиснув зубы.
"I am a Ravenclaw and it is not my ambition to be stupid, period. - Я - когтевранец. Моей целью никак не может быть глупость. И точка.
I know that what I did today was dumb. Знаю, я совершил сегодня дурацкий поступок.
But it wasn't Dark! Но это вовсе не проявление тёмной силы!
I was not the one who threw the first punch in that fight!" Не я нанёс первый удар!
"You, Mr. Potter, are an idiot. - Вы болван, мистер Поттер.
But then so was I at your age. Но в вашем возрасте я был таким же.
Thus I anticipated your answer and altered today's lesson plan accordingly. Я ожидал подобного ответа и соответствующим образом изменил план занятия.
Mr. Gregory Goyle, if you would come forward, please?" Мистер Грегори Гойл, приглашаю вас на помост.
There was a surprised pause in the classroom. Повисло удивлённое молчание.
Harry hadn't been expecting that. Такого поворота Гарри не ожидал.
Neither, from the looks of it, had Mr. Goyle, who looked rather uncertain and worried as he mounted the marble stage and approached the dais. Мистер Гойл, судя по выражению лица, тоже - он был явно обескуражен и взволнован, но послушно взобрался на помост.
Professor Quirrell straightened from where he was leaning on the desk. He looked suddenly stronger, and his hands formed fists and he drew himself up into a clearly recognizable martial arts stance. Профессор Квиррелл выпрямился и вдруг стал выглядеть гораздо сильнее, сжав кулаки и заняв боевую стойку на манер какого-то восточного стиля единоборств - ошибиться было невозможно.
Harry's eyes widened at the sight, and he realized why Mr. Goyle had been called up. Гарри удивлённо распахнул глаза: он понял, зачем вызвали мистера Гойла.
"Most wizards," Professor Quirrell said, "do not bother much with what a Muggle would term martial arts. Is not a wand stronger than a fist? - Большинство волшебников, - сказал Квиррелл, -не придают значения тому, что у маглов называется боевыми искусствами, ведь палочка, по их мнению, сильнее кулака.
This attitude is stupid. Wands are held in fists. Глупое заблуждение - палочку ведь в кулаке и держат.
If you want to be a great fighting wizard you must learn martial arts to a level which would impress even a Muggle. Чтобы стать великим боевым магом, просто необходимо овладеть боевыми искусствами в такой степени, чтобы даже маглы ахнули.
I will now demonstrate a certain vitally important technique, which I learned in a dojo, a Muggle school of martial arts, of which I shall speak more shortly. Сейчас я покажу один очень важный приём, которому я научился в додзё - магловской школе боевых искусств, после чего кратко о нём расскажу.
For now..." А сейчас...
Professor Quirrell took several steps forward, still in stance, advancing on where Mr. Goyle stood. Профессор Квиррелл сделал несколько шагов вперёд, к Гойлу.
"Mr. Goyle, I will ask you to attack me." - Мистер Гойл. Атакуйте меня.
"Professor Quirrell," said Mr. Goyle, his voice nowamplified as the professor's was, "can I ask what level!! - Профессор Квиррелл, - голос у Гойла усилился также, как до этого у Драко, - а какой у вас уровень?..
"Sixth dan. - Шестой дан.
You will not be hurt and neither will I. Не бойтесь, никто из нас не пострадает.
And if you see an opening, please take it." Если заметите брешь в моей защите, воспользуйтесь ею.
Mr. Goyle nodded, looking much relieved. Мистер Гойл облегчённо кивнул.
"Note," Professor Quirrell said, "that Mr. Goyle was afraid to attack someone who did not know martial arts to an acceptable level, for fear that I, or he, would be hurt. - Обратите внимание, - сказал Квиррелл, - мистер Гойл не хотел нападать на того, кто не владеет боевыми искусствами в достаточной мере, опасаясь, что кто-то из нас пострадает.
Mr. Goyle's attitude is exactly correct and he has earned three Quirrell points for it. Мистер Гойл повёл себя совершенно правильно, за что получает три балла Квиррелла.
Now, fight!" А теперь - к бою!
The young boy blurred forward, fists flying, and the Professor blocked every blow, dancing backward, Quirrell kicked and Goyle blocked and spun and tried to trip Quirrell with a sweeping leg and Quirrell hopped over it and it was all happening too fast for Harry to make sense of what was going on and then Goyle was on his back with his legs pushing and Quirrell was actually flying through the air and then he hit the ground shoulder first and rolled. Слизеринец рванул вперёд, нанося удар за ударом, которые профессор Квиррелл ловко, словно в танце, отводил, двигаясь назад. Потом они поменялись ролями, и уже Квиррелл атаковал, а Г ойл блокировал удары и уворачивался. Он попытался сделать подсечку, но профессор перепрыгнул подставленную ногу, и вообще, всё происходило так быстро, что Гарри не успевал ничего толком разобрать. Потом Г ойл, вдруг оказавшись на спине, толкнул ногами Квиррелла, и профессор, пролетев по воздуху, упал на плечо и ловко перекатился.
"Stop!" cried Professor Quirrell from the ground, sounding a little panicked. - Стоп! - закричал он. В его голосе слышалась паника.
"You win!" - Вы победили!
Mr. Goyle pulled up so sharply he staggered, almost tripping and falling from the aborted momentum of his headlong charge toward Professor Quirrell. Мистер Гойл остановился так резко, что чуть не упал.
His face showed utter shock. На его лице ясно читалось потрясение.
Professor Quirrell arched his back and bounced to his feet using a peculiar springing motion that made no use of his hands. Профессор Квиррелл выгнул спину и вскочил на ноги без помощи рук.
There was a silence in the classroom, a silence born of total confusion. В классе стояла мёртвая тишина, порождённая общим замешательством.
"Mr. Goyle," said Professor Quirrell, "what vitally important technique did I demonstrate?" - Мистер Гойл, - произнёс профессор Квиррелл, -так какой важный приём я только что продемонстрировал?
"How to fall correctly when someone throws you," said Mr. Goyle. - Как правильно падать, - ответил мистер Гойл.
"It's one of the very first lessons you learn -" - Это один из первых уроков, которые...
"That too," said Professor Quirrell. - И это тоже, - перебил профессор.
There was a pause. Гойл задумался.
"The vitally important technique which I demonstrated," said Professor Quirrell, "was how to lose. - Я продемонстрировал, как проигрывать.
You may go, Mr. Goyle, thank you." Вы можете занять своё место, мистер Гойл, спасибо.
Mr. Goyle walked off the platform, looking rather bewildered. Harry felt the same way. Слизеринец сошёл с помоста. Он был сбит с толку, и Гарри разделял его чувства.
Professor Quirrell walked back to his desk and resumed leaning on it. Профессор Квиррелл вернулся к столу и снова опёрся на него рукой.
"Sometimes we forget the most basic things, since it has been too long since we learned them. - Всем нам свойственно иногда забывать основы, потому что мы постигли их очень давно.
I realized I had done the same with my own lesson plan. Я понял, что допустил именно эту ошибку при составлении программы занятий.
You do not teach students to throw until you have taught them to fall. Учеников не учат броскам, пока они не научатся правильно падать.
And I must not teach you to fight if you do not understand how to lose." И я не должен учить вас побеждать, пока вы не научитесь проигрывать.
Professor Quirrell's face hardened, and Harry thought he saw a hint of pain, a touch of sorrow, in those eyes. Лицо профессора Квиррелла посуровело, и Г арри заметил тень боли и печали в его глазах.
"I learned how to lose in a dojo in Asia, which, as any Muggle knows, is where all the good martial artists live. - Я постиг эту науку в одном из додзё Азии, а именно там, как известно всем маглам, живут лучшие мастера боевых искусств.
This dojo taught a style which had a reputation among fighting wizards as adapting well to magical dueling. В том додзё обучали стилю боя, который среди боевых магов считается наиболее подходящим для применения в волшебной дуэли.
The Master of that dojo - an old man by Muggle standards - was that style's greatest living teacher. Тамошний Мастер - старый по магловским меркам человек - был величайшим учителем этого стиля.
He had no idea that magic existed, of course. Он, разумеется, и не подозревал о существовании магии.
I applied to study there, and was one of the few students accepted that year, from among many contenders. Я обратился к нему с просьбой принять меня на обучение и оказался одним из немногих счастливцев, которые прошли отбор.
There might have been a tiny bit of special influence involved." Впрочем, здесь мог быть замешан несколько необычный фактор воздействия.
There was some laughter in the classroom. Harry didn't share it. Некоторые ученики засмеялись, но Гарри среди них не было.
That hadn't been right at all. Так поступать нехорошо.
"In any case. During one of my first fights, after I had been beaten in a particularly humiliating fashion, I lost control and attacked my sparring partner -" - Как бы то ни было, во время одного из первых тренировочных поединков меня побили особенно унизительным образом. Я не выдержал и бросился на противника...
Yikes. Ой-ой-ой.
"- thankfully with my fists, rather than my magic. - ...к счастью, просто с кулаками, а не с волшебной палочкой.
The Master, surprisingly, did not expel me on the spot. Мастер, как ни странно, меня не исключил.
But he told me that there was a flaw in my temperament. Но он сообщил, что в моём характере есть изъян.
He explained it to me, and I knew that he was right. Он объяснил его мне, и я понял, что он прав.
And then he said that I would learn how to lose." Мне нужно было научиться признавать поражение.
Professor Quirrell's face was expressionless. Лицо профессора Квиррелла ничего не выражало.
"Upon his strict orders, all of the students of the dojo lined up. One by one, they approached me. - Следуя его приказам, все ученики в додзё выстроились в ряд и один за другим подходили ко мне.
I was not to defend myself. Мне было запрещено защищаться.
I was only to beg for mercy. Я должен был просить у них пощады.
One by one, they slapped me, or punched me, and pushed me to the ground. Один за другим они давали мне пощёчины, били кулаками, толкали, валили на землю.
Some of them spat on me. Некоторые из них на меня плевали.
They called me awful names in their language. Они обзывали меня самыми страшными ругательствами своего языка.
And to each one, I had to say, И каждому я должен был говорить:
' I lose!' and similar such things, such as "Я сдаюсь!",
' I beg you to stop!' and "Пощадите!",
' I admit you're better than me!'" "Я знаю, что вы лучше меня!".
Harry was trying to imagine this and simply failing. Г арри попытался это представить, но у него ничего не вышло.
There was no way something like that could have happened to the dignified Professor Quirrell. Ну не могло такое случиться с горделивым профессором Квирреллом.
"I was a prodigy of Battle Magic even then. - Уже тогда я был великолепным боевым магом.
With wandless magic alone I could have killed everyone in that dojo. Даже без палочки я мог убить их всех.
I did not do so. Но я этого не сделал.
I learned to lose. Я научился признавать поражение.
To this day I remember it as one of the most unpleasant hours of my life. Тот день стал одним из неприятнейших дней в моей жизни.
And when I left that dojo eight months later - which was not nearly enough time, but was all I could afford to spend - the Master told me that he hoped I understood why that had been necessary. И когда я покинул додзё через восемь месяцев -срок маленький, но больше я себе позволить не мог - Мастер сказал мне: "Надеюсь, ты понимаешь, для чего это было нужно".
And I told him that it was one of the most valuable lessons I had ever learned. И я ответил ему, что урок был бесценен.
Which was, and is, true." И это правда.
Professor Quirrell's face turned bitter. В глазах профессора Квиррелла появилась горечь:
"You are wondering where this marvelous dojo is, and whether you can study there. - Наверно, вы спросите - где же это чудесное место, можно ли и вам там поучиться.
You cannot. Нельзя.
For not long afterward, another would-be student came to that hidden place, to that remote mountain. После меня в эту школу, укрытую глубоко в горах, явился ещё один претендент на обучение.
He-Who-Must-Not-Be-Named." Тот-Кого-Нельзя-Называть.
There was the sound of many breaths being drawn in simultaneously. По классу пронёсся дружный вздох.
Harry felt sick to his stomach. Гарри ощутил пустоту в груди.
He knew what was coming. Он уже представлял, чем закончится эта история.
"The Dark Lord came to that school openly, without disguise, glowing red eyes and all. - Тёмный Лорд предстал в своём истинном обличии - пылающие красные глаза и всё такое.
The students tried to bar his way and he simply Apparated through. Ученики пробовали его задержать, но он просто аппарировал сквозь них.
There was terror there, but discipline, and the Master came forth. And the Dark Lord demanded - not asked, but demanded - to be taught." К нему вышел Мастер, и Тёмный Лорд потребовал - не попросил, а потребовал, чтобы его обучали.
Professor Quirrell's face was very hard. На лице профессора Квиррелла было крайне мрачное выражение.
"Perhaps the Master had read too many books telling the lie that a true martial artist could defeat even demons. - Вероятно, старик перечитал книжек, в которых истинный мастер боевых искусств одолевает даже демонов.
For whatever reason, the Master refused. Так или иначе, но он отказался.
The Dark Lord asked why he could not be a student. Тёмный Лорд пожелал узнать причину, по которой он не может стать учеником.
The Master told him he had no patience, and that was when the Dark Lord ripped his tongue out." Мастер ответил, что тот слишком нетерпелив, и тогда Тёмный Лорд вырвал ему язык.
There was a collective gasp. И опять дружный вздох.
"You can guess what happened next. - Думаю, вы уже поняли, что было дальше.
The students tried to rush the Dark Lord and fell over, stunned where they stood. And then..." Ученики набросились на Тёмного Лорда, но он всех парализовал, а потом...
Professor Quirrell's voice faltered for a moment, then resumed. Голос профессора Квиррелла на мгновение затих.
"There is an Unforgiveable Curse, the Cruciatus Curse, which produces unbearable pain. - В числе непростительных проклятий существует одно, именуемое Круциатус. Оно вызывает у жертвы невыносимую боль.
If the Cruciatus is extended for longer than a few minutes it produces permanent insanity. Если Круциатус поддерживать в течение нескольких минут, то жертва непоправимо утрачивает рассудок.
One by one, the Dark Lord Crucioed the Master's students into insanity, and then finished them off with the Killing Curse, while the Master was forced to watch. When all his students had died in this way, the Master followed. На каждого из учеников Тёмный Лорд по очереди накладывал Круциатус, пока они все не сошли с ума, а потом он прикончил их Смертельным проклятием, заставив Мастера за всем этим наблюдать. После чего убил и старика.
I learned this from the single surviving student, whom the Dark Lord had left alive to tell the tale, and who had been a friend of mine..." Я узнал об этом от единственного выжившего ученика, моего друга, которого Тёмный Лорд оставил в живых, чтобы было кому обо всём рассказать...
Professor Quirrell turned away, and when he turned back a moment later, he once again seemed calm and composed. Профессор Квиррелл на секунду отвернулся, а потом вновь, уже спокойно, оглядел класс.
"Dark Wizards cannot keep their tempers," Professor Quirrell said quietly. - Тёмные волшебники не в состоянии сладить со своим нравом, - тихо произнёс Квиррелл.
"It is a nearly universal flaw of the species, and anyone who makes a habit of fighting them soon learns to rely on it. - Это, за редким исключением, общая для них черта. Всякий, кто сражается с ними достаточно долго, привыкает на это полагаться.
Understand that the Dark Lord did not win that day. Вполне очевидно, что Тёмный Лорд вовсе не выиграл в тот день.
His goal was to learn martial arts, and yet he left without a single lesson. Его целью было изучение боевых искусств, но он не получил ни единого урока.
The Dark Lord was foolish to wish that story retold. Он совершенно напрасно позволил этой истории получить огласку.
It did not show his strength, but rather an exploitable weakness." Она показывает не его силу, но скорее его слабость, которую против него можно использовать.
Professor Quirrell's gaze focused on a single child in the classroom. Взгляд профессора Квиррелла остановился на одном ученике в аудитории.
"Harry Potter," Professor Quirrell said. - Гарри Поттер, - сказал Квиррелл.
"Yes," Harry said, his voice hoarse. - Да, - хрипло отозвался Гарри.
"What precisely did you do wrong today, Mr. Potter?" - Что конкретно вы сегодня сделали неправильно?
Harry felt like he was going to throw up. У Г арри возникло ощущение, что его сейчас стошнит.
"I lost my temper." - Я вышел из себя.
"That is not precise," said Professor Quirrell. "I will describe it more exactly. - Недостаточно конкретно, - покачал головой профессор Квиррелл, - позвольте уточнить.
There are many animals which have what are called dominance contests. У многих животных есть так называемые ритуальные поединки.
They rush at each other with horns - trying to knock each other down, not gore each other. Они атакуют друг друга рогами, пытаясь опрокинуть, а не проткнуть насквозь.
They fight with their paws - with claws sheathed. Они дерутся лапами, но когти не выпускают.
But why with their claws sheathed? Почему они их прячут?
Surely, if they used their claws, they would stand a better chance of winning? Ведь так их шансы на победу значительно вырастут?
But then their enemy might unsheathe their claws as well, and instead of resolving the dominance contest with a winner and a loser, both of them might be severely hurt." Потому что тогда их противник тоже начнёт пользоваться когтями, и вместо ритуального соревнования с победителем и проигравшим получится бой, в котором они оба могут получить серьёзные ранения.
Professor Quirrell gaze seemed to come straight out at Harry from the repeater screen. Профессор Квиррелл смотрел с экрана прямо в глаза Гарри:
"What you demonstrated today, Mr. Potter, is that -unlike those animals who keep their claws sheathed and accept the results - you do not know how to lose a dominance contest. - Сегодня, мистер Поттер, вы продемонстрировали, что, в отличие от животных, которые прячут когти и мирятся с любым результатом, вы не способны признать поражение в ритуальном поединке.
When a Hogwarts professor challenged you, you did not back down. Когда вам бросил вызов не кто-нибудь, а профессор Хогвартса, вы не отступились.
When it looked like you might lose, you unsheathed your claws, heedless of the danger. Почувствовав возможность проигрыша, вы обнажили когти, невзирая на опасность.
You escalated, and then you escalated again. Вы накручивали конфликт снова и снова.
It started with a slap at you from Professor Snape, who was obviously dominant over you. Всё началось со щелчка по носу со стороны профессора Снейпа, который занимает более высокую ступень в иерархии.
Instead of losing, you slapped back and lost ten points from Ravenclaw. Soon you were talking about leaving Hogwarts. Но вместо того, чтобы спокойно уступить, вы дали отпор, потеряли десять баллов Когтеврана и вскоре уже вели разговор об уходе из Хогвартса.
The fact that you escalated even further in some unknown direction, and somehow won at the end, does not change the fact that you are an idiot." Тот факт, что после этого вы раскрутили конфликт ещё дальше в неком неизвестном направлении и каким-то образом в конце концов победили, не отменяет вашего скудоумия.
"I understand," Harry said. - Я понял, - выдавил Гарри.
His throat was dry. У него пересохло в горле.
That had been precise. Анализ был точен.
Frighteningly precise. До ужаса.
Now that Professor Quirrell had said it, Harry could see in hindsight that it was an exactly accurate description of what had happened. После речи Квиррелла Гарри ясно видел, что вернее описать произошедшее невозможно.
When someone's model of you was that good, you had to wonder whether they were right about other things too, like your intent to kill. И когда обнаруживается, что кто-то так хорошо понимает твои поступки, волей-неволей начинаешь верить, что этот кто-то прав и насчёт других твоих качеств - например, готовности убивать.
"The next time, Mr. Potter, that you choose to escalate a contest rather than lose, you may lose all the stakes you place on the table. - Когда, мистер Поттер, в следующий раз вам вздумается обострить конфликт, вы можете потерять вообще всё, что будет стоять на кону.
I cannot guess what they were today. I can guess that they were far, far too high for the loss of ten House points." Не знаю, какова была ваша ставка сегодня, но, полагаю, гораздо выше десяти баллов Когтеврана.
Like the fate of magical Britain. That was what he'd done. Ага, судьба магической Британии - вот на что была игра.
''You will protest that you were trying to help all of Hogwarts, a much more important goal worthy of great risks. - Вы возразите, что, мол, старались помочь всему Хогвартсу. Что цель была достойна риска.
That is a lie. Это просто ложь.
If you had been -" Если бы вы...
"I would have taken the slap, waited, and picked the best possible time to make my move," Harry said, his voice hoarse. - Я должен был стерпеть щелчок по носу, выждать и найти самое подходящее время для ответных действий, - хрипло сказал Гарри.
"But that would have meant losing. - Но это означало бы проигрыш.
Letting him be dominant over me. Признание его превосходства.
It was what the Dark Lord couldn't do with the Master he wanted to learn from." Это то, что не смог сделать Тёмный Лорд по отношению к Мастеру, у которого он хотел учиться.
Professor Quirrell nodded. Профессор Квиррелл кивнул:
"I see that you have understood perfectly. - Вижу, вы всё прекрасно поняли.
And so, Mr. Potter, today you are going to learn how to lose." Так вот, мистер Поттер, сегодня вы научитесь проигрывать.
"I " - Я...
"I will not hear any objections, Mr. Potter. - Никаких возражений.
It is evident both that you need this and that you are strong enough to take it. Вы в этом остро нуждаетесь, и у вас хватит на это сил.
I assure you that your experience will not be so harsh as what I went through, though you may well remember it as the worst fifteen minutes of your young life." Уверяю, ваш урок будет легче моего, даже если эти пятнадцать минут покажутся вам самым ужасным опытом в вашей пока ещё недолгой жизни.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
"Professor Quirrell," he said in a small voice, "can we do this some other time?" - Профессор Квиррелл, - тихо сказал он, - может, как-нибудь в другой раз?
"No," Professor Quirrell said simply. - Нет, - коротко ответил Квиррелл.
"You are five days into your Hogwarts education and already this has happened. - Вы провели в Хогвартсе всего пять дней и уже успели вляпаться.
Today is Friday. Сегодня пятница.
Our next defense class is on Wednesday. Следующее занятие по Защите будет в среду.
Saturday, Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday... No, we do not have time to wait." Суббота, воскресенье, понедельник, вторник, среда... Нет, так долго откладывать нельзя.
There were a few laughs at this, but very few. Послышались редкие смешки.
"Please consider it an order from your professor, Mr. Potter. - Можете считать это требованием вашего профессора, мистер Поттер.
What I would like to say is that otherwise I will not teach you any offensive spells, because I would then hear that you had severely hurt or even killed someone. Замечу, что в противном случае я не стану обучать вас атакующим заклинаниям, так как не желаю вскоре узнать, что вы кого-то покалечили или даже убили.
Unfortunately I am told that your fingers are already powerful weapons. Как я слышал, ваши пальцы, к сожалению, сами по себе мощное оружие.
Do not snap them at any time during this lesson." Прошу вас не щёлкать ими во время этого занятия.
More scattered laughter, sounding rather nervous. Ещё несколько смешков, довольно нервных.
Harry felt like he might cry. Гарри чуть не плакал:
"Professor Quirrell, if you do anything like what you talked about, it's going to make me angry, and I really would rather not get angry again today -" - Профессор Квиррелл, если вы задумали что-то вроде того, что было в вашем рассказе, то я, скорее всего, разозлюсь, а я, честное слово, очень не хочу сегодня снова злиться...
"The point is not to avoid getting angry," Professor Quirrell said, his face looking grave. - Смысл не в том, чтобы сдерживать гнев, - веско сказал Квиррелл.
"Anger is natural. - Ярость естественна.
You need to learn how to lose even when you are angry. Вам нужно научится проигрывать, даже когда вы в ярости.
Or at least pretend to lose so that you can plan your vengeance. Или хотя бы притвориться, что проиграли, чтобы потом спокойно обдумать свою месть.
As I did with Mr. Goyle today, unless of course any of you think he really is better -" Я так и поступил ранее с мистером Г ойлом, если, конечно, никто из вас не полагает всерьёз, что он и впрямь превзошёл меня в бою...
"I'm not!" shouted Mr. Goyle from his desk, sounding a little frantic. - Я вас не превзошёл! - истошно завопил со своего места мистер Гойл.
"I know you didn't really lose! - Я знаю, вы на самом деле не проиграли!
Please don't plan any vengeances!" Пожалуйста, не надо мне мстить!
Harry felt sick to his stomach. У Гарри засосало под ложечкой.
Professor Quirrell didn't know about his mysterious dark side. Профессор Квиррелл не знал о его загадочной тёмной стороне.
"Professor, we really need to talk about this after class -" - Профессор, нам очень нужно обсудить это после занятия...
"We will," Professor Quirrell said in the tones of a promise. "After you learn how to lose." - Так и сделаем, - примирительным тоном пообещал профессор Квиррелл, - когда вы научитесь проигрывать.
His face was serious. Его лицо было серьёзным.
"It should go without saying that I will exclude anything which could injure you or even cause you significant pain. - Само собой разумеется, я не допущу, чтобы вам нанесли травму или даже причинили значительную боль.
The pain will come from the difficulty of losing, instead of fighting back and escalating the battle until you win." Вы будете страдать лишь от необходимости проиграть, вместо того чтобы давать сдачи и обострять сражение до победного конца.
Harry's breath was coming in short, panicky pants. He was more frightened than he'd been after leaving the Potions classroom. Задыхаясь от страха, который был сильнее, чем даже после урока зельеварения, Гарри сказал:
"Professor Quirrell," he managed to say, "I don't want you to get fired over this -" - Профессор Квиррелл, я не хочу, чтобы вас из-за меня уволили...
"I will not be," Professor Quirrell said, "if you tell them afterward that it was necessary. - Не уволят, - возразил Квиррелл, - если вы потом расскажете, что так было необходимо.
And this I trust you to do." Это я оставляю на вас.
For a moment Professor Quirrell's voice turned very dry. - На мгновение голос Квиррелла стал сухим:
"Believe me, they have tolerated worse in their hallways. - Можете мне поверить, в коридорах этой школы терпят и не такое.
This case will be exceptional only in that it happens within a classroom." Наш случай будет выделяться только тем, что произошёл в классе.
"Professor Quirrell," Harry whispered, but he thought his voice was still being repeated everywhere, "do you really believe that if I don't do this, I might hurt someone?" - Профессор Квиррелл, - прошептал Г арри, впрочем, не рассчитывая, что остальные ничего не услышат, - вы правда думаете, что если я не пройду через это, то могу причинить кому-то серьёзный вред?
"Yes," Professor Quirrell said simply. - Да, - коротко ответил Квиррелл.
"Then," Harry felt nauseous, "I'll do it." - Тогда, - Гарри откровенно подташнивало, - я согласен.
Professor Quirrell turned to regard the Slytherins. Профессор Квиррелл повернулся к слизеринцам:
"So... with the full approval of your teacher, and in such a fashion that Snape cannot be blamed for your actions... do any of you wish to show your dominance over the Boy-Who-Lived? - Так-с... с полного согласия учителя и при том, что Снейпа не будут винить в ваших действиях... кто из вас хочет показать своё превосходство над Мальчиком-Который-Выжил?
Shove him around, push him to the ground, hear him beg for your mercy?" Пихнуть его, толкнуть, чтобы он упал, услышать, как он молит о пощаде?
Five hands went up. Пять рук взлетели в воздух.
"Everyone with your hand raised, you are an absolute idiot. - Все, кто поднял руку: вы законченные идиоты.
What part of pretending to lose did you not understand? Вы понимаете, что означает слово "притворное", когда речь идёт о притворном поражении?
If Harry Potter does become the next Dark Lord he will hunt you down and kill you after he graduates." Если Гарри Поттер станет следующим Тёмным Лордом, то после окончания школы он всех вас из-под земли достанет и с удовольствием поубивает.
The five hands dropped abruptly back to their desks. Пять рук незамедлительно опустились.
"I won't," Harry said, his voice coming out rather weakly. - Не поубиваю, - неубедительно выговорил Гарри.
"I swear never to take vengeance upon those who help me learn to lose. - Я клянусь не мстить тем, кто поможет мне научиться проигрывать.
Professor Quirrell... would you please... stop that?" Профессор Квиррелл... пожалуйста... хватит.
Professor Quirrell sighed. Профессор вздохнул:
"I am sorry, Mr. Potter. - Приношу извинения, мистер Поттер.
I realize that you must find this equally annoying whether you intend to become a Dark Lord or not. Знаю, вас раздражают такие речи вне зависимости от того, собираетесь вы стать Тёмным Лордом или нет.
But those children also had an important life lesson to learn. Но этим детям тоже нужно усвоить важный для жизни урок.
Would it be acceptable if I awarded you a Quirrell point in apology?" Могу ли я наградить вас одним баллом Квиррелла в качестве извинения?
"Make it two," Harry said. - Дайте два, - сказал Гарри.
There was a current of surprised laughter, defusing some of the tension. Послышался удивлённый смех, немного разрядивший обстановку.
"Done," Professor Quirrell said. - Сделано, - сказал профессор Квиррелл.
"And after I graduate I'm going to hunt you down and tickle you." - И после окончания школы я вас выслежу и защекочу до смерти.
There was more laughter, although Professor Quirrell didn't smile. Снова раздался смех. Впрочем, на лице Квиррелла не возникло и тени улыбки.
Harry felt like he was wrestling an anaconda, trying to force the conversation through the narrow course that would make people realize he wasn't a Dark Lord after all... why was Professor Quirrell so suspicious of him? Гарри чувствовал, что он как будто борется с анакондой, пытаясь направить разговор так, чтобы убедить остальных, что он всё-таки не Тёмный Лорд... почему только профессор Квиррелл относится к нему с таким подозрением?
"Professor," said Draco's unamplified voice. "It is also not my own ambition to become a stupid Dark Lord." - Профессор, - ровным голосом сказал Драко, - я тоже не планирую становиться глупым Тёмным Лордом.
There was a shocked silence in the classroom. В помещении повисла тревожная тишина.
You don't have to do this! Harry almost blurted out loud, but checked himself in time; Draco might not wish it known that he was doing this out of friendship for Harry... or out of the desire to appear friendly... "Ну зачем ты так!" - чуть не завопил Гарри, но сдержался: Драко, возможно, не хотел подавать виду, что вмешивается из-за дружбы с Гарри... или он просто втирался в доверие...
Calling that a desire to appear friendly made Harry feel small, and mean. Поймав себя на столь циничной мысли, Гарри почувствовал себя мелочным мизантропом.
If Draco had intended to impress him, it was working perfectly. Но, возможно, на такой эффект Драко и рассчитывал.
Professor Quirrell was regarding Draco gravely. Профессор Квиррелл серьёзно посмотрел на Драко.
"You worry that you cannot pretend to lose, Mr. Malfoy? - Вы беспокоитесь, что не сможете притвориться проигравшим, мистер Малфой?
That this flaw which describes Mr. Potter also describes you? Что недостаток мистера Поттера присущ и вам?
Surely your father taught you better." Сомневаюсь, что ваш отец не позаботился об этом.
"When it comes to talking, maybe," said Draco, now on the repeater screen. "Not when it comes to being shoved around and pushed to the ground. - Когда это касается разговоров - может быть, -лицо Драко появилось на экране, - но не тогда, когда речь идёт о толчках и подножках.
I want to be fully as strong as you, Professor Quirrell." Я хочу быть таким же сильным, как вы, профессор Квиррелл.
Professor Quirrell's eyebrows went up and stayed up. Профессор удивлённо приподнял брови.
"I am afraid, Mr. Malfoy," he said after a time, "that the arrangements I made for Mr. Potter, involving some older Slytherins who will be told afterward how stupid they were, would not carry over onto you. - Боюсь, мистер Малфой, - после некоторой паузы сказал он, - что мероприятие, приготовленное для мистера Поттера, подразумевает присутствие нескольких слизеринских старшекурсников, которым впоследствии будет объяснена вся глупость их поведения - так что вам оно не подойдёт.
But it is my professional opinion that you are already very strong. Но по моему профессиональному мнению вы уже достаточно сильны.
Should I hear that you have failed, as Mr. Potter failed today, I will make the appropriate arrangements and apologize to you and whomever you have hurt. Если я узнаю, что вы совершили глупость, подобную глупости мистера Поттера, то я подготовлю ещё одно мероприятие и извинюсь перед вами и перед теми, кто от вас пострадает.
I do not think this will be necessary, however." Но не думаю, что таковая необходимость возникнет.
"I understand, professor," said Draco. - Я понял, профессор, - сказал Драко.
Professor Quirrell looked over the class. Квиррелл окинул взглядом весь класс:
"Does anyone else wish to become strong?" - Кто-нибудь ещё хочет ступить на тропу самосовершенствования?
Some students glanced around nervously. Некоторые ученики нервно переглянулись.
Some, Harry thought from his back row, looked like they were opening their mouths but not saying anything. Кое-кто, как Гарри заметил со своего последнего ряда, собирался было открыть рот, но так и не издал ни звука.
In the end, no one spoke. В итоге никто больше не вызвался.
"Draco Malfoy will be one of the generals of your year's armies," said Professor Quirrell, "should he deign to engage in that after-school activity. - Драко Малфой будет одним из генералов армий вашего курса, - сказал Квиррелл, - если, конечно, захочет принять участие во внеклассных занятиях.
And now, Mr. Potter, please come forward." А теперь, мистер Поттер, пожалуйста, подойдите.
Yes, Professor Quirrell had said, it must be in front of everyone, in front of your friends, because that is where Snape confronted you and that is where you must learn to lose. * * * "Да, - сообщил ему профессор Квиррелл, -вы должны сделать это при всех, в том числе и перед вашими друзьями, потому что именно в такой ситуации вы противостояли Снейпу и именно в такой ситуации вы должны научиться проигрывать".
So now the first year watched. In magically enforced silence, and with requests from both Harry and the professor not to intervene. Так что за действом наблюдали все первокурсники, укрытые магическим пологом тишины. И Гарри, и профессор попросили их не вмешиваться.
Hermione had her face turned away, but she hadn't spoken out or even given him any sort of significant look, maybe because she'd been there in Potions too. Г ермиона сидела отвернувшись, но она не выразила протеста и даже не обменялась с Гарри многозначительным взглядом. Вероятно, потому, что тоже присутствовала на уроке зельеварения.
Harry stood on a soft blue mat, such as might be found in a Muggle dojo, which Professor Quirrell had laid out upon the floor for when Harry was pushed down. Гарри встал на мягкий голубой мат, какой можно найти в любом магловском додзё. Профессор Квиррелл постелил его на пол, чтобы Гарри мог на него падать.
Harry was frightened of what he might do. Мальчик боялся того, что может наделать.
If Professor Quirrell was right about his intent to kill... Если слова профессора про его готовность убивать - правда...
Harry's wand lay on Professor Quirrell's desk, not because Harry knew any spells that could defend him, but because otherwise (Harry thought) he might have tried to jam it through someone's eye socket. Палочка Гарри лежала на столе Квиррелла, и не потому, что Г арри знал какие-то защитные заклинания, а, скорее, чтобы он не воткнул её кому-нибудь в глаз.
His pouch lay there, now containing his protected but still potentially fragile Time-Turner. Кошель, в котором теперь находился Маховик времени, лежал там же. Маховик хоть и покрывала защитная оболочка, но он по-прежнему был довольно хрупкой вещицей.
Harry had pleaded with Professor Quirrell to Transfigure him some boxing gloves and lock them on his hands. Professor Quirrell had given him a look of silent understanding, and refused. Г арри умолял профессора Квиррелла наколдовать ему боксёрские перчатки, чтобы блокировать удары оппонентов, но тот, глянув на него с пониманием, лишь отрицательно покачал головой.
I will not go for their eyes, I will not go for their eyes, I will not go for their eyes, it would be the end of my life in Hogwarts, I'll be arrested, Harry chanted to himself, trying to hammer the thought into his brain, hoping it would stay there if his intent to kill took over. Я не стану выцарапывать им глаза, я не стану выцарапывать им глаза, я не стану выцарапывать им глаза, на этом моя жизнь в Хогвартсе кончится, меня арестуют, - твердил себе Гарри, стараясь крепко вбить эту мысль в голову, в надежде, что она останется там, даже когда проснётся его стремление убивать.
Professor Quirrell returned, escorting thirteen older Slytherins of different years. Профессор Квиррелл вернулся в сопровождении тринадцати слизеринцев со старших курсов.
Harry recognized one of them as the one he'd hit with a pie. Среди них Г арри узнал верзилу, которого угостил пирогом.
Two others from that confrontation were also present. Ещё двое присутствовавших тогда тоже были здесь.
The one who'd said to stop, that they really shouldn't do this, was missing. А вот слизеринец, который призывал остальных остановиться - отсутствовал.
"I repeat," Professor Quirrell said, sounding very stern, "Potter is not to be really hurt. - Повторяю, - очень строго сказал профессор Квиррелл, - Поттер не должен быть ранен.
Any and all accidents will be treated as deliberate. Любые случайности будут считаться умышленными.
Do you understand?" Понятно?
The older Slytherins nodded, grinning. Слизеринцы закивали, ухмыляясь.
"Then please feel free to take the Boy-Who-Lived down a few pegs," Professor Quirrell said, with a twisted smile that only the first-years understood. - Тогда милости прошу, вы вольны слегка осадить Мальчика-Который-Выжил, - сказал Квиррелл с многозначительной улыбкой, смысл которой поняли только первокурсники.
By some form of mutual consent, the pie-target was at the front of the group. По какому-то молчаливому соглашению знакомый верзила оказался в начале очереди.
"Potter," said Professor Quirrell, "meet Mr. Peregrine Derrick. - Поттер, - сказал профессор Квиррелл, -познакомтесь, это мистер Перегрин Деррик.
He is better than you and he is about to show you that." Он лучше вас, и собирается вам это доказать.
Derrick strode forward and Harry's brain screamed discordantly, he must not run away, he must not fight back - Деррик двинулся вперёд, а Гарри боролся сам с собой: не убегать, не сопротивляться...
Derrick stopped an arm's length away from Harry. Деррик остановился на расстоянии вытянутой руки.
Harry wasn't angry yet, just frightened. Злости в Гарри пока не было, только страх.
And that meant he beheld a teenage boy fully half a meter taller than himself, with clearly defined muscles, facial hair, and a grin of terrible anticipation. Как не испугаться стоявшего перед ним подростка, который выше почти на метр, с чётко выраженной мускулатурой, щетиной и полной предвкушения злорадной ухмылкой?
"Ask him not to hurt you," Professor Quirrell said. - Попроси мистера Деррика не трогать тебя, -сказал профессор Квиррелл.
"Perhaps if he sees that you're pathetic enough, he'll decide that you're boring, and go away." - Возможно, если он увидит, насколько ты жалок, то ему станет скучно и он уйдёт.
There was laughter from the watching older Slytherins. Со стороны слизеринцев-старшекурсников раздался смех.
"Please," Harry said, his voice faltering, "don't, hurt, me..." - Пожалуйста, - срывающимся голосом сказал Гарри, - не трогай меня...
"That didn't sound very sincere," said Professor Quirrell. - Как-то неискренне, - сказал Квиррелл.
Derrick's smile widened. Ухмылка на лице Деррика стала шире.
The clumsy imbecile was looking very superior and... Этот неуклюжий имбецил, похоже, почуял превосходство...
...Harry's blood temperature was dropping... Уже знакомый холод начал прокрадываться в вены...
"Please don't hurt me," Harry tried again. - Пожалуйста, не трогай меня, - снова попытался Гарри.
Professor Quirrell shook his head. Профессор Квиррелл покачал головой:
"How in Merlin's name did you manage to make that sound like an insult, Potter? - Во имя Мерлина, Поттер, как у вас получилось из этой фразы сделать оскорбление?
There is only one response you can possibly expect from Mr. Derrick." Теперь у мистера Деррика просто нет выбора.
Derrick stepped forward deliberately, and bumped into Harry. Деррик целенаправленно шагнул вперёд и пихнул Гарри плечом.
Harry staggered back a few feet and, before he could stop himself, straightened up icily. Г арри отшатнулся на полметра, но потом холодно и решительно выпрямился.
"Wrong," said Professor Quirrell, "wrong, wrong, wrong." - Нет, - покачал головой Квиррелл, - нет, нет, нет.
"You bumped into me, Potter," Derrick said. - Ты чего толкаешься, Поттер? - сказал Деррик.
"Apologize." - А ну извинись.
"I'm sorry!" - Извините!
"You don't sound sorry," said Derrick. - Чё-та не похоже, - хмыкнул Деррик.
Harry's eyes widened in indignation, he had managed to make that sound pleading - Г арри распахнул глаза от возмущения, он ведь так старался, чтобы получилось похоже на правду.
Derrick pushed him, hard, and Harry fell to the mat on his hands and knees. Деррик сильно его толкнул, и Гарри растянулся на матрасе.
The blue fabric seemed to waver in Harry's vision, not far away. Синяя ткань перед глазами начала расплываться.
He was beginning to doubt Professor Quirrell's real motives in teaching this so-called lesson. И в голове мелькнуло подозрение: а так ли благородны мотивы Квиррелла относительно этого так называемого урока?
A foot rested on Harry's buttocks and a moment later Harry was pushed hard to the side, sending him sprawling on his back. Ступня ноги умостилась на ягодицах Гарри, а секундой позже его пихнули в бок, заставив распластаться на спине.
Derrick laughed. Деррик рассмеялся:
"This is fun," he said. - А чё, весело!
All he had to do was say it was over. Всё, что нужно сделать - сказать, что урок окончен.
And report the whole thing to the Headmaster's office. И доложить о происшествии в кабинете директора.
That would be the end of this Defense Professor and his ill-fated stay at Hogwarts and... Professor McGonagall would be angry about that, but... Это будет концом профессора Защиты и его злосчастного пребывания в Хогвартсе и... профессор МакГонагалл, конечно, будет злиться, но...
(An image of Professor McGonagall's face flashed before his eyes, she didn't look angry, just sad -) (Лицо Минервы мелькнуло перед его внутренним взором, и она не злилась, просто выглядела печальной...)
"Now tell him that he's better than you, Potter," said Professor Quirrell's voice. - А теперь скажи ему, что он лучше тебя, Поттер, -раздался голос профессора Квиррелла.
"You're, better, than, me." - Ты лучше меня.
Harry started to raise himself and Derrick put a foot on his chest and shoved him back down to the mat. Гарри попытался подняться, но Деррик поставил ногу ему на грудь, уложив обратно на мат.
The world was becoming transparent as crystal. Картинка мира стала кристально чистой.
Lines of action and their consequences stretched out before him in utter clarity. Возможные действия и их последствия предстали перед ним как на ладони.
The fool wouldn't be expecting him to strike back, a quick hit in the groin would stun him long enough for Глупец не ожидает встречной атаки, быстрый удар в пах нейтрализует его на время, достаточное для...
"Try again," said Professor Quirrell and with a sudden sharp motion Harry rolled and sprang to his feet and whirled on where stood his real enemy, the Defense Professor - - Попробуйте ещё раз, - сказал профессор и тут, внезапным резким движением, Г арри перекатился, вскочил на ноги и рванулся туда, где стоял его настоящий враг, профессор Защиты...
Professor Quirrell said, "You have no patience." - У вас нет терпения.
Harry faltered. Гарри дрогнул.
His mind, well-honed in pessimism, drew a picture of a wizened old man with blood pouring from his mouth after Harry had ripped his tongue out - Его разум, наученный пессимистически взирать на мир, тут же нарисовал в воображении мудрого старца, изо рта которого хлещет кровь, потому что Гарри вырвал ему язык...
A moment later, Derrick pushed Harry to the mat again and then sat down on him, sending Harry's breath whooshing out. Спустя мгновение Деррик вновь опрокинул Г арри на мат и уселся сверху, лишив возможности свободно дышать.
"Stop!" Harry screamed. - Не надо! - закричал Гарри.
"Please stop!" - Пожалуйста, не надо!
"Better," said Professor Quirrell. - Уже лучше, - одобрил профессор Квиррелл.
"That even sounded sincere." - Даже интонация похожа на искреннюю.
It had been. That was the horrible thing, the sickening thing, it had been sincere. Самое ужасное и противное, что она и впрямь была искренней.
Harry was panting rapidly, fear and cold anger both flushing through him - Г арри тяжело давался каждый вздох, страх и холодная ярость волнами пробегали по телу...
"Lose," said Professor Quirrell. - Проиграй, - сказал профессор Квиррелл.
"I, lose," Harry forced out. - Я проиграл, - выдавил Гарри.
"I like it," Derrick said from on top of him. "Lose some more." - Славно, - сказал Деррик, по-прежнему восседая на нём, - проиграй ещё.
Hands shoved Harry, sending him stumbling across the circle of older Slytherins to another set of hands that shoved him again. * * * Руки толкали Гарри, заставляя его крутиться внутри круга старшекурсников из Слизерина.
Harry had long since passed the point of trying not to cry, and was now just trying not to fall down. Гарри уже давно не пытался сдерживать слёзы, теперь он просто пытался не упасть.
"What are you, Potter?" said Derrick. - Ну и кто ты, Поттер? - спросил Деррик.
"A, l-loser, I lose, I give up, you win, you're b-better, than me, please stop -" - Н-неудачник, я проиграл, я сдаюсь, ты победил, ты л-лучше, чем я, пожалуйста, хватит...
Harry tripped over a foot and went crashing to the ground, hands not quite able to catch himself. Г арри споткнулся о чью-то любезно подставленную ногу и рухнул на пол, не успев выставить вперёд руки.
He was dazed for a moment, then began struggling to his feet again - На мгновение он перестал что-либо соображать, но потом вновь попытался подняться...
"Enough!" said Professor Quirrell's voice, sounding sharp enough to cut iron. - Довольно! - голосом профессора Квиррелла можно было резать металл.
"Step away from Mr. Potter!" - Шаг назад от мистера Поттера!
Harry saw the surprised looks on their faces. На их лицах проступило недоумение.
The chill in his blood, which had been flowing and ebbing, smiled in cold satisfaction. Ледяная стужа внутри Г арри, переставая бесноваться, холодно и удовлетворённо улыбнулась.
Then Harry collapsed to the mat. И он безвольно повалился на мат.
Professor Quirrell talked. Профессор Квиррелл что-то говорил.
There were gasps from the older Slytherins. Старшекурсники охали и ахали.
"And I believe the scion of Malfoy has something he wants to explain to you as well," finished Professor Quirrell. - А ещё, мне кажется, наследник Дома Малфоев тоже хочет вам кое-что разъяснить, - закончил профессор Квиррелл.
Draco's voice started talking. Теперь говорил Драко.
His voice sounded almost as sharp as professor Quirrell's, it had acquired the same cadence Draco had used to imitate his father, and it was saying things like could have put Slytherin House in jeopardy and who knows how many allies in this school alone and total lack of awareness, never mind cunning and dull thugs, useful for nothing but lackeys and something in Harry's hindbrain, despite everything he knew, was designating Draco as an ally. Так же резко, как до этого Квиррелл, используя интонацию, какую он применял имитируя голос отца. Что-то про "могли подвергнуть опасности факультет и Мерлин знает сколько союзников, в одной только школе и полное отсутствие внимания, бездарные уловки и тупые громилы, годные лишь в лакеи", и что-то на задворках сознания Г арри, отбросив все очевидные возражения, сочло Драко союзником.
Harry ached all over, was probably bruised, his body felt cold, his mind utterly exhausted. Всё болело, тело била крупная дрожь, разум был полностью истощён.
He tried to think of Fawkes's song, but without the phoenix present he couldn't remember the melody and when he tried to imagine it he couldn't seem to think of anything except a bird chirping. Он попытался подумать о песне Фоукса, но феникса здесь не было и мелодия всё никак не шла на ум, а когда он попытался её вообразить, получился только какой-то невразумительный щебет...
Then Draco stopped talking and Professor Quirrell told the older Slytherins they were dismissed, and Harry opened his eyes and struggled to sit up, Драко закончил речь и профессор Квиррелл разрешил старшекурсникам удалиться. Гарри открыл глаза и попытался сесть.
"Wait," Harry said, forcing the words out, "there's something, I want, to say, to them -" - Подождите, - каждое слово давалось с трудом, -я хочу им кое-что сказать...
"Wait on Mr. Potter," Professor Quirrell said coldly to the departing Slytherins. - Слушайте мистера Поттера, - холодно остановил Квиррелл собравшихся уходить слизеринцев.
Harry swayed to his feet. Пошатываясь, Гарри поднялся на ноги.
He was careful not to look in the direction of his classmates. Он старался не смотреть на своих однокурсников.
He didn't want to see how they were looking at him now. Он не хотел видеть выражения их лиц.
He didn't want to see their pity. Зачем ему их жалость?
So instead Harry looked at the older Slytherins, who still seemed to be in a state of shock. Вместо этого Гарри посмотрел на старшекурсников, которые всё ещё пребывали в шоке.
They stared back at him. Они во все глаза смотрели на него.
Dread was on their faces. Страх был написан на их лицах.
His dark side, when it was in control, had held to the imagination of this moment, and went on pretending to lose. Именно эту картинку воображала себе его тёмная сторона, когда чуть ранее он притворялся проигравшим.
Harry said, Гарри начал:
"No one will -" - Никто из...
"Stop," said Professor Quirrell. "If that's what I think it is, please wait until after they're gone. - Стоп, - перебил Квиррелл, - если это то, что я думаю, пожалуйста, дождитесь их ухода.
They'll hear about it later. Они услышат об этом позднее.
We all have our lessons to learn, Mr. Potter." У нас всех есть уроки, которые нужно усвоить, мистер Поттер.
"All right," Harry said. - Хорошо, - сказал Гарри.
"You. - Вы.
Go." Ступайте.
The older Slytherins fled and the door closed behind them. Старшекурсники поспешно покинули класс, и дверь за ними закрылась.
"No one's to take any revenge on them," Harry said hoarsely. - Я не хочу, чтобы кто-то мстил им, - хрипло сказал Гарри.
"That's a request to anyone who considers themselves my friend. - Такова моя просьба к любому, кто считает себя моим другом.
I had my lesson to learn, they helped me learn it, they had their lesson to learn too, it's over. Мне нужно было выучить урок, и они помогли мне в этом, а я им помог выучить свой. Вот и всё.
If you tell this story, make sure you tell that part too." Если будете рассказывать эту историю - не забудьте включить в неё и эту часть.
Harry turned to look at Professor Quirrell. Гарри повернулся к профессору Квирреллу.
"You lost," said Professor Quirrell, his voice gentle for the first time. - Вы проиграли, - сказал профессор Квиррелл, и впервые в его голосе проскользнуло что-то мягкое.
It sounded strange coming from the professor, like his voice shouldn't even be able to do that. Странно: Гарри казалось, что профессор вообще не способен выказывать тёплые чувства.
Harry had lost. Да, Гарри проиграл.
There had been moments when the cold anger had faded entirely, replaced by fear, and during those moments he'd begged the older Slytherins and he'd meant it... Были моменты, когда холодная ярость полностью покидала его и оставался только страх, и тогда он искренне умолял слизеринцев его пощадить...
"And are you yet alive?" said Professor Quirrell, still with that strange gentleness. - Но остались живы? - в голосе Квиррелла по-прежнему была странная мягкость.
Harry managed to nod. Гарри кивнул.
"Not all losing is like this," said Professor Quirrell. - Проигрыши не всегда похожи на этот, - сказал профессор Квиррелл.
"There are compromises and negotiated surrenders. - Существуют ещё компромиссы и капитуляции с условиями.
There are other ways to placate bullies. Есть другие способы успокаивать хулиганов.
There is a whole art form to manipulating others by letting them be dominant over you. Притвориться покорным и исподтишка манипулировать людьми - это целое искусство.
But first, losing must be thinkable. Но сперва нужно вообще уметь думать о поражении.
Will you remember how you lost?" Вы запомнили, как это делается?
"Yes." - Да
"Will you be able to lose?" - Вы сможете проиграть вновь?
"I... think so..." - Я... думаю, да...
"I think so too." Professor Quirrell bowed so low that his thin hair almost touched the floor. - Я тоже так думаю, - профессор Квиррелл поклонился так низко, что почти коснулся волосами пола.
"Congratulations, Harry Potter, you win." - Примите поздравления, Г арри Поттер, вы победили.
There was no single source, no first mover, the applause started all at once like a massive thunderclap. Не было постепенного нарастания аплодисментов - овации начались разом, внезапно, словно раскат грома.
Harry's couldn't keep the shock from his face. Гарри не смог сдержать изумления.
He risked a glance at his classmates, and he saw their faces showing not pity but awe. Он бросил осторожный взгляд на однокурсников и не увидел жалости, он увидел восхищение.
The applause was coming from Ravenclaw and Gryffindor and Hufflepuff and even Slytherin, probably because Draco Malfoy was applauding too. Аплодировали и Когтевран, и Гриффиндор, и Пуффендуй, и даже Слизерин, вероятно потому, что Драко тоже аплодировал.
Some students were standing up from their chairs and half of Gryffindor was standing on their desks. Некоторые хлопали стоя, а половина Гриффиндора даже залезла на столы.
So Harry stood there, swaying, letting their respect wash over him, feeling stronger, and maybe even a little healed. А Г арри стоял, покачиваясь, и купался в их уважении и восторге, чувствуя, как прибывают силы и даже пропадает боль.
Professor Quirrell waited for the applause to die away. Профессор Квиррелл подождал окончания аплодисментов.
It took quite a while. Ждать пришлось долго.
"Surprised, Mr. Potter?" Professor Quirrell said. His voice sounded amused. - Удивлены, мистер Поттер? - весело поинтересовался он.
"You have just found out that the real world does not always work like your worst nightmares. - Вы только что обнаружили, что мир отнюдь не всегда является отражением ваших самых страшных кошмаров.
Yes, if you had been some poor anonymous boy being abused, then they would probably have respected you less afterward, pitied you even as they comforted you from their loftier perches. Да, будь на вашем месте какой-нибудь бедный неизвестный мальчик, он бы не завоевал такого уважения. Они бы жалели и ободряли его, не поднимаясь со своих насиженных мест.
That is human nature, I'm afraid. Увы, такова человеческая природа.
But you they already know for a figure of power. Но вы им известны как человек, с которым нужно считаться.
And they saw you confront your fear and keep confronting it, even though you could have walked away at any time. И они видели, как вы боретесь со своим страхом, хотя могли в любой момент отвернуться и уйти.
Did you think less of me when I told you that I had deliberately endured being spat upon?" Вы же не подумали обо мне ничего плохого, когда я рассказывал, как покорно сносил плевки?
Harry felt a burning sensation in his throat and frantically clamped down. У Гарри защипало в глазах, он стиснул зубы.
He didn't trust this miraculous respect enough to start crying again in front of it. Уважение уважением, но как бы снова не расплакаться.
"Your extraordinary achievement in my class deserves an extraordinary reward, Harry Potter. - Своим исключительным успехом вы заслужили исключительную же награду, Гарри Поттер.
Please accept it with my compliments on behalf of my House, and remember from this day forward that not all Slytherins are alike. Примите её вместе с поздравлениями от лица моего факультета и впредь запомните, что не все слизеринцы одинаковы.
There are Slytherins, and then there are Slytherins." Есть слизеринцы, а есть Слизеринцы, - профессор Квиррелл широко улыбнулся.
Professor Quirrell was smiling quite broadly as he said this. - Пятьдесят один балл Когтеврану.
"Fifty-one points to Ravenclaw." Все остолбенели.
There was a shocked pause and then pandemonium broke out among the Ravenclaw students, howling and whistling and cheering. А потом на стороне Когтеврана началось светопреставление - ученики вопили от радости, свистели и аплодировали.
(And in the same moment Harry felt something wrong about that, Professor McGonagall had been right, there should have been consequences, there should have been a cost and a price to be paid, you couldn't just put everything back the way it was like that -) (И в тоже время Г арри почувствовал в этом что-то неправильное - профессор МакГ онагалл была права, ведь должны быть последствия, должна быть расплата, нельзя вот так вот всё просто взять и вернуть вспять...)
But Harry saw the elated faces in Ravenclaw and knew he couldn't possibly say no. Но он видел ликование на лицах когтевранцев и понимал, что не сможет отказаться.
His brain made a suggestion. Мозг Гарри внёс предложение.
It was a good suggestion. Предложение оказалось хорошим.
Harry could not even believe his brain was still keeping him upright, let alone producing good suggestions. Ай да мозг! Мало того, что каким-то чудом всё ещё удерживает его на ногах, так ещё и хорошие предложения подбрасывает.
"Professor Quirrell," Harry said, as clearly as he could through his burning throat. - Профессор Квиррелл, - Г арри старался говорить чётко невзирая на пересохшее горло.
"You are everything a member of your House should be, and I think you must be just what Salazar Slytherin had in mind when he helped found Hogwarts. - Вы олицетворяете всё, чем должен гордиться представитель вашего факультета. Я думаю, именно таких, как вы, представлял себе Салазар Слизерин, помогая создавать Хогвартс.
I thank you and your House," Draco was very slightly nodding and subtly turning his finger, keep going, "and I think this calls for three cheers for Slytherin. Поэтому я хотел бы выразить благодарность вам и вашему факультету, - Драко еле заметно кивнул и неуловимо шевельнул пальцем: "продолжай". -Мне кажется, Слизерин заслуживает троекратногоура.
With me, everyone?" Ну, все со мной?
Harry paused. - Гарри сделал паузу.
"Huzzah!" Only a few people managed to join in on the first try. - Ура! - только несколько человек поддержали его с первого раза.
"Huzzah!" This time most of Ravenclaw was in on it. - Ура! - теперь присоединилось и большинство когтевранцев.
"Huzzah!" That was almost all of Ravenclaw, a scattering of Hufflepuffs and around a quarter of Gryffindor. - Ура! - проревел почти весь Когтевран, несколько пуффендуйцев и почти четверть Гриффиндора.
Draco's hand moved into a small, quick, thumbs-up gesture. Рука Драко шевельнулась в лёгком, быстром жесте с оттопыренным большим пальцем.
Most of the Slytherins had expressions of sheer shock. Большинство слизеринцев пребывало в полном замешательстве.
A few were staring at Professor Quirrell in wonder. Некоторые из них завороженно смотрели на профессора Квиррелла.
Blaise Zabini was looking at Harry with a calculating, intrigued expression. Блейз Забини наблюдал за Гарри с изучающим, заинтригованным выражением на лице.
Professor Quirrell bowed. Профессор Квиррелл поклонился.
"Thank you, Harry Potter," he said, still with that broad smile. - Это вам спасибо, Гарри Поттер, - всё с той же широкой улыбкой сказал он, а потом повернулся к классу.
He turned to the class. - У нас, хотите верьте, хотите нет, есть ещё полчаса до конца урока.
"Now, believe it or not, we still have half an hour left in this session, and that is enough to introduce the Simple Shield. И этого достаточно, чтобы познакомить вас с заклинанием Простого Щита.
Mr. Potter, of course, is going off and taking a well-earned rest." Мистер Поттер, конечно, свободен. Он заслужил отдых.
"I can -" - Я могу...
"Idiot," Professor Quirrell said fondly. The class was already laughing. - Дурачок, - беззлобно сказал Квиррелл, и класс рассмеялся.
"Your classmates can teach you afterward, or I'll tutor you privately if that's what it takes. - Вас позже научат одноклассники - или даже, если потребуется, я сам в индивидуальном порядке.
But right now, you're going through the third door from the left in the back of the stage, where you will find a bed, an assortment of exceptionally tasty snacks, and some extremely light reading from the Hogwarts library. Но прямо сейчас вы выйдете в третью дверь слева с другой стороны помоста, и там вы найдёте кровать, широкий выбор разнообразных сластей и кое-что полегче из библиотеки Хогвартса.
You may not take anything else with you, particularly not your textbooks. Свои вещи оставьте тут, особенно учебники.
Now go." Вперёд.
Harry went. И Гарри покинул класс.
Chapter 20: Bayes's Theorem Глава 20. Теорема Байеса
That which can be destroyed by the Rowling should be. То, что может быть уничтожено Роулинг - должно быть уничтожено.
Harry stared up at the gray ceiling of the small room, from where he lay on the portable yet soft bed that had been placed there. * * * Г арри смотрел в серый потолок небольшой комнаты, в которой он лежал на мягкой складной кровати.
He'd eaten quite a lot of Professor Quirrell's snacks -intricate confections of chocolate and other substances, dusted with sparkling sprinkles and jeweled with tiny sugar gems, looking highly expensive and proving, in fact, to be quite tasty. Он порядком уменьшил запас сладостей Квиррелла - изысканных пирожных и шоколадок, усыпанных карамельной крошкой и бусинками сахара. На вид они были очень дорогими и оказались достаточно вкусными.
Harry hadn't felt the least bit guilty about it either, this he had earned. И он не чувствовал ни малейшего угрызения совести - всё-таки это совершенно заслуженное угощение.
He hadn't tried to sleep. Harry had a feeling that he wouldn't like what happened when he closed his eyes. He hadn't tried to read. He wouldn't have been able to focus. Гарри не пытался уснуть - он боялся того, что произойдёт, когда он закроет глаза. Он не пытался читать - сосредоточиться было бы невозможно.
Funny how Harry's brain just seemed to keep on running and running, never shutting down no matter how tired it got. Удивительно, несмотря на усталость, мозг Гарри продолжал работать и работать.
It got stupider but it refused to switch off. Он, конечно, терял остроту, но вот отключаться не желал.
But there was, there really and truly was a feeling of triumph. Гарри переполняла радость победы.
Anti-Dark-Lord-Harry program, +1 point didn't begin to cover it. Тут явно не обойтись начислением одного балла по программе "Как не стать Тёмным Лордом".
Harry wondered what the Sorting Hat would say now, if he could put it on his head. Интересно, что бы сейчас сказала Распределяющая шляпа?
No wonder Professor Quirrell had accused Harry of heading down the path of a Dark Lord. Профессор Квиррелл не зря говорил, что Гарри последовал тропой Тёмного Лорда.
Harry had been too slow on the uptake, he should have seen the parallel right away - Он и сам мог бы увидеть сходство, если бы соображал чуть быстрее...
Understand that the Dark Lord did not win that day. "Вполне очевидно, что Тёмный Лорд вовсе не выиграл в тот день.
His goal was to learn martial arts, and yet he left without a single lesson. Его целью было изучение боевых искусств, но он не получил ни единого урока."
Harry had entered the Potions class with the intent to learn Potions. Гарри вошёл в класс зельеварения с желанием научиться зельеварению.
He'd left without a single lesson. Но не получил ни единого урока.
And Professor Quirrell had heard, and understood with frightening precision, and reached out and yanked Harry off that path, the path that led to his becoming a copy of You-Know-Who. Профессор Квиррелл узнал об этом, понял всё с пугающей ясностью, дотянулся до Гарри и сдёрнул с пути, который превратил бы его в копию Сами-Знаете-Кого.
There was a knock at the door. Раздался стук в дверь.
"Classes are over," said Professor Quirrell's quiet voice. - Урок закончился, - послышался тихий голос профессора Квиррелла.
Harry approached the door and found himself suddenly nervous. Гарри подошёл к закрытой двери, и вдруг ему стало не по себе.
Then the tension diminished as he heard Professor Quirrell's footsteps moving away from the door. Затем он услышал отдаляющиеся шаги и напряжение постепенно пропало.
What on Earth is that about? Ну и что это было?
Is it what's going to get him fired eventually? То самое, за что профессора в конце концов уволят?
Harry opened the door, and saw that Professor Quirrell was now waiting several bodylengths away. Гарри открыл дверь. Профессор Квиррелл ждал его в нескольких метрах от двери.
Does Professor Quirrell feel it too? Он это тоже чувствует?
They walked across the now-deserted stage to Professor Quirrell's desk, which Professor Quirrell leaned on; and Harry, as before, stopped short of the dais. Они прошли по пустому помосту к стоявшему на возвышении столу профессора, на который Квиррелл тут же опёрся, а Гарри, как на первом уроке, остановился у возвышения.
"So," Professor Quirrell said. - Итак, - сказал профессор Квиррелл.
There was a friendly sense about him somehow, even though his face still kept its usual seriousness. Почему-то было понятно, что настроен он дружелюбно, хоть его лицо и было сейчас привычно серьёзным.
"What was it you wanted to talk to me about, Mr. Potter?" - О чём же вы хотели со мной поговорить, мистер Поттер?
I have a mysterious dark side. У меня есть таинственная тёмная сторона.
But Harry couldn't just blurt it out like that. Нет, не самое удачное начало разговора.
"Professor Quirrell," Harry said, "am I off the path to becoming a Dark Lord, now?" - Профессор Квиррелл, ну теперь-то я сошёл с пути Тёмного Лорда?
Professor Quirrell looked at Harry. Профессор внимательно посмотрел на мальчика.
"Mr. Potter," he said solemnly, with only a slight grin, "a word of advice. - Мистер Поттер, небольшой совет, -торжественно, хоть и с лёгкой усмешкой, сказал он.
There is such a thing as a performance which is too perfect. - Существует такое понятие, как "чересчур хорошее выступление".
Real people who have just been beaten and humiliated for fifteen minutes do not stand up and graciously forgive their enemies. В реальности люди, которых только что били и унижали в течение пятнадцати минут, вряд ли поднимутся на ноги и милостиво простят своих обидчиков.
It is the sort of thing you do when you're trying to convince everyone you're not Dark, not -" Так человек поступает, только если хочет убедить окружающих в том, что он не Тёмный...
"I can't believe this! - Невероятно!
You can't have every possible observation confirm your theory!" Вы готовы любое наблюдение вывернуть так, чтобы оно подтверждало вашу теорию!
"And that was a trifle too much indignation." - А сейчас чуть-чуть переборщили с негодованием.
"What on Earth do I have to do to convince you?" - Что же мне сделать, чтобы вас убедить?!
"To convince me that you harbor no ambitions of becoming a Dark Lord?" said Professor Quirrell, now looking outright amused. - Убедить в том, что у вас нет желания стать Тёмным Лордом? - уточнил профессор Квиррелл, уже не скрывая веселья.
"I suppose you could just raise your right hand." - Думаю, для этого вам достаточно поднять правую руку.
"What?" Harry said blankly. - Что? - не понял Гарри.
"But I can raise my right hand whether or not I -" Harry stopped, feeling rather stupid. - Но я могу поднять руку независимо от того... -он осёкся, чувствуя себя тупицей.
"Indeed," said Professor Quirrell. - Именно, - подтвердил профессор Квиррелл.
"You can just as easily do it either way. There is nothing you can do to convince me because I would know that was exactly what you were trying to do. - Вы можете поступить как вам угодно, но меня ни в чём не убедите, поскольку я буду знать, что делается это именно с такой целью.
And if we are to be even more precise, then while I suppose it is barely possible that perfectly good people exist even though I have never met one, it is nonetheless improbable that someone would be beaten for fifteen minutes and then stand up and feel a great surge of kindly forgiveness for his attackers. Если выражаться точнее - я, конечно, допускаю, что существуют абсолютно хорошие люди, хоть ни одного и не встречал. Но тем не менее считаю совершенно невероятным, что кто-либо, избиваемый на протяжении пятнадцати минут, поднимется и в порыве милосердия всех простит.
On the other hand it is less improbable that a young child would imagine this as the role to play in order to convince his teacher and classmates that he is not the next Dark Lord. С другой стороны, гораздо менее невероятно, что мальчик просто решил устроить представление, дабы убедить учителя и сокурсников в том, что он - не будущий Тёмный Лорд.
The import of an act lies not in what that act resembles on the surface, Mr. Potter, but in the states of mind which make that act more or less probable." Значение поступка не в том, на что он похож внешне, а в мотивах, которые делают поступок более или менее вероятным.
Harry blinked. Гарри моргнул.
He'd just had the dichotomy between the representativeness heuristic and the Bayesian definition of evidence explained to him by a wizard. Только что ему объяснили разницу между репрезентативной эвристикой и определением истинности суждения по Байесу, и это сделал волшебник.
"But then again," said Professor Quirrell, "anyone can want to impress their friends. - С другой стороны, - сказал профессор Квиррелл,- любому хочется произвести впечатление на друзей.
That need not be Dark. Для этого не обязательно быть Тёмным магом.
So without it being any kind of admission, Mr. Potter, tell me honestly. Так что ответьте честно на мой вопрос - и мы не будем считать это каким-либо признанием.
What thought was in your mind at the moment when you forbade any vengeance? О чём вы думали в тот момент, когда отказались от мести?
Was that thought a true impulse to forgiveness? Был ли ваш порыв к всепрощению искренним?
Or was it an awareness of how your classmates would see the act?" Или вы просчитывали, какое впечатление произведёт ваш поступок на зрителей?
Sometimes we make our own phoenix song. Иногда мы творим собственную песнь феникса.
But Harry didn't say it out loud. Но Гарри решил не озвучивать эту мысль.
It was clear that Professor Quirrell wouldn't believe him, and would probably respect him less for trying to utter such a transparent lie. Профессор Квиррелл наверняка ему не поверит, а может даже станет меньше его уважать за такую очевидную ложь.
After a few moments of silence, Professor Quirrell smiled with satisfaction. Мгновение помолчав, профессор Квиррелл удовлетворённо улыбнулся:
"Believe it or not, Mr. Potter," said the professor, "you need not fear me for having discovered your secret. - Верьте или нет, мистер Поттер, но вам не нужно бояться того, что я знаю ваш секрет.
I am not going to tell you to give up on becoming the next Dark Lord. Я вовсе не собираюсь отбивать у вас желание стать Тёмным Лордом.
If I could turn back the hands of time and somehow remove that ambition from the mind of my child self, the self of this present time would not benefit from the alteration. Если бы мне каким-то образом удалось повернуть стрелки часов вспять и искоренить точно такое же стремление у себя, нынешний я ничего бы от этого не выиграл.
For as long as I thought that was my goal, it drove me to study and learn and refine myself and become stronger. Ведь эта цель заставляла меня учиться, совершенствоваться, становиться сильнее.
We become what we are meant to be by following our desires wherever they lead. Только следуя собственным желаниям, куда бы они нас ни вели, мы становимся теми, кем должны стать.
That is the insight of Salazar. Таков завет Салазара.
Ask me to show you to the library section which holds those same books I read as a thirteen-year-old, and I will happily lead the way." Попросите меня указать вам раздел библиотеки, в котором я в своё время копался, и я с радостью вас туда отведу.
"For the love of crap," Harry said, and sat down on the hard marble floor, and then lay back on the floor, staring up at the distant arches of the ceiling. - Чёрт возьми, - Гарри опустился на мраморный пол, а потом и вовсе лёг на него, уставившись на высокие своды потолка.
It was as close as he could come to collapsing in despair without hurting himself. Это был единственный оставшийся способ выразить охватившее его отчаяние, не причиняя себе физической боли.
"Still too much indignation," observed Professor Quirrell. - И опять вы перегибаете с негодованием, -отметил профессор Квиррелл.
Harry wasn't looking but he could hear the suppressed laughter in the voice. Г арри не видел его выражения лица, но расслышал в голосе Квиррелла едва сдерживаемый смех.
Then Harry realized. И тут до него дошло.
"Actually, I think I know what's confusing you here," Harry said. - Думаю, я знаю, что вас ввело в заблуждение.
"That was what I wanted to talk to you about, in fact. Как раз об этом я и хотел с вами поговорить.
Professor Quirrell, I think that what you're seeing is my mysterious dark side." Мне кажется, во всём виновата моя загадочная тёмная сторона.
There was a pause. Наступила тишина.
"Your... dark side..." - Ваша... тёмная сторона...
Harry sat up. Гарри приподнялся.
Professor Quirrell was regarding him with one of the strangest expressions Harry had seen on anyone's face, let alone anyone as dignified as Professor Quirrell. На лице профессора Квиррелла было очень странное, непонятное выражение, которое никак ему не соответствовало.
"It happens when I get angry," Harry explained. - Это происходит, когда я злюсь, - начал объяснение Гарри.
"My blood runs cold, everything gets cold, everything seems perfectly clear... - Кровь будто стынет, всё кажется кристально ясным... Теперь я понимаю, что со мной такое уже случалось.
In retrospect it's been with me for a while - in my first year of Muggle school, someone tried to take away my ball during recess and I held it behind my back and kicked him in the solar plexus which I'd read was a weak point, and the other kids didn't bother me after that. Когда в первом классе магловской школы у меня на перемене попытались отобрать мяч, я спрятал его за спиной и ударил обидчика в солнечное сплетение: я читал, что это уязвимое место. После этого ко мне никто никогда больше не приставал.
And I bit a math teacher when she wouldn't accept my dominance. А ещё однажды я укусил учительницу математики, когда она не признала моё превосходство.
But it's only just recently that I've been under enough stress to notice that it's an actual, you know, mysterious dark side, and not just an anger management problem like the school psychologist said. Но только недавно я оказался в достаточно сложных ситуациях, чтобы понять: это самая настоящая загадочная тёмная сторона, а не обычная неспособность управлять гневом, как утверждал школьный психолог.
And I don't have any super magical powers when it happens, that was one of the first things I checked." Но когда эта сторона пробуждается, у меня не появляется никаких магических суперспособностей, я уже проверял.
Professor Quirrell rubbed his nose. Профессор Квиррелл потёр переносицу.
"Let me think about this," he said. - Дайте-ка подумать.
Harry waited in silence for a full minute. Гарри молчал целую минуту.
He used that time to stand up, which was more difficult than he had expected. За это время он успел встать, и это оказалось гораздо сложнее, чем он предполагал.
"Well," Professor Quirrell said after a while. - Что ж, - наконец нарушил тишину профессор.
"I suppose there was something you could say that would convince me." - Похоже, аргумент, который способен меня убедить, всё-таки нашёлся.
"I have already guessed that my dark side is really just another part of me and that the answer isn't to never become angry but to learn to stay in control by accepting it, I'm not dumb or anything and I've seen this story enough times to know where it's going, but it's hard and you seem like the person to help me." - Я уже понял, что тёмная сторона - часть меня, что нужно принять свою ярость и научиться её контролировать, я ведь не дурак и уже не раз слышал такого рода истории, так что знаю, в каком направлении будет развиваться сюжет. Просто это очень сложно, и мне кажется, вы могли бы мне помочь.
"Well... yes... very perspicacious of you, Mr. Potter, I must say... that side of you is, as you seem to have already surmised, your intent to kill, which as you say is a part of you..." - Ну... да... Должен признать, вы очень проницательны, мистер Поттер... ваша сторона -это, как вы успели заметить, готовность убивать, и она, как вы и сказали, часть вас...
"And needs to be trained," Harry said, completing the pattern. - И её надо научиться использовать, - закончил Гарри.
"And needs to be trained, yes." That strange expression was still on Professor Quirrell's face. - Верно, научиться использовать, - на лице профессора Квиррелла было всё то же странное выражение.
"Mr. Potter, if you truly do not wish to be the next Dark Lord, then what was the ambition which the Sorting Hat tried to convince you to abandon, the ambition for which you were Sorted into Slytherin?" - Мистер Поттер, если вы и вправду не хотите становиться Тёмным Лордом, то от какого же честолюбивого замысла Распределяющая шляпа убеждала вас отказаться? Из-за какого желания она направила вас в Слизерин?
"I was Sorted into Ravenclaw!" - Меня распределили в Когтевран!
"Mr. Potter," said Professor Quirrell, now with a much more usual-looking dry smile, "I know you are accustomed to everyone around you being a fool, but please do not mistake me for one of them. - Мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл, теперь с более привычной сухой улыбкой, - знаю, вы привыкли, что вас окружают одни глупцы, но я не из их числа.
The likelihood that the Sorting Hat would play its first prank in eight hundred years while it was upon your head is so small as to not be worth considering. Вероятность того, что Распределяющая шляпа пошутила впервые за восемьсот лет, будучи на вашей голове, настолько мала, что её даже не стоит принимать во внимание.
I suppose it is barely possible that you snapped your fingers and invented some simple and clever way to defeat the anti-tampering spells upon the Hat, though I myself can think of no such method. Скорее уж вы щёлкнули пальцами и придумали какой-то простой, но грамотный способ нейтрализовать заклинания, блокирующие любое вмешательство в решения Шляпы, хотя лично я считаю, что такого способа не существует.
But by far the most probable explanation is that Dumbledore decided he was not happy with the Hat's choice for the Boy-Who-Lived. Но вероятнее всего, Дамблдору не понравился её выбор для Мальчика-Который-Выжил.
This is evident to anyone with the tiniest smidgin of common sense, so your secret is safe at Hogwarts." Вполне очевидный ответ для любого, у кого есть хоть крупица здравого смысла, а это значит, мистер Поттер, что в Хогвартсе ваша тайна в безопасности.
Harry opened his mouth, then closed it again with a feeling of complete helplessness. Г арри открыл рот и тут же беспомощно его закрыл.
Professor Quirrell was wrong, but wrong in such a convincing way that Harry was starting to think that it simply was the rational judgment given the evidence available to Professor Quirrell. Профессор Квиррелл был неправ, но неправоту свою он доказывал так убедительно, что Гарри начинал думать, что это вполне рациональный вывод из тех фактов, которыми тот располагал.
There were times, never predictable times but still sometimes, when you would get improbable evidence and the best knowable guess would be wrong. Но ведь иногда - и предугадать такое невозможно - обнаруживается новый, совершенно неправдоподобный факт, и лучшее из сделанных до того предположений оказывается неверным.
If you had a medical test that was only wrong one time in a thousand, sometimes it would still be wrong anyway. Даже если какой-нибудь медицинский тест не срабатывает только один раз на тысячу, всё равно можно уверенно сказать, что иногда он ошибается.
"Can I ask you never to repeat what I'm about to say?" said Harry. - Можно попросить вас сохранить в тайне то, что я вам сейчас расскажу? - спросил Гарри.
"Absolutely," said Professor Quirrell. - Конечно.
"Consider me asked." Считайте, что уже попросили.
Harry wasn't a fool either. Так просто Гарри не проведёшь.
"Can I consider you to have said yes?" - Можно считать, что вы согласны?
"Very good, Mr. Potter. - Отлично, мистер Поттер.
You may indeed so consider." Да, можете так считать.
"Professor Quirrell -" - Профессор Квиррелл...
"I won't repeat what you're about to say," Professor Quirrell said, smiling. - Я никому не выдам вашу тайну, - с улыбкой произнёс профессор.
They both laughed, then Harry turned serious again. Они оба посмеялись, затем Г арри снова посерьёзнел.
"The Sorting Hat did seem to think I was going to end up as a Dark Lord unless I went to Hufflepuff," Harry said. - Распределяющая шляпа и вправду думала, что я стану Тёмным Лордом, если не попаду в Пуффендуй.
"But I don't want to be one." Но ведь я правда не хочу быть Тёмным Лордом.
"Mr. Potter..." said Professor Quirrell. "Don't take this the wrong way. - Мистер Поттер... Не поймите неправильно.
I promise you will not be graded on the answer. I only want to know your own, honest reply. Я обещаю не снимать баллы, хочу лишь услышать честный ответ.
Why not?" Почему нет?
Harry had that helpless feeling again. Гарри опять растерялся.
Thou shalt not become a Dark Lord was such an obvious theorem in his moral system that it was hard to describe the actual proof steps. Теорема "не сотвори из себя Тёмного Лорда" в его моральной системе была настолько очевидной, что сходу сформулировать её доказательство не получалось.
"Um, people would get hurt?" - Эм. Потому что люди пострадают?
"Surely you've wanted to hurt people," said Professor Quirrell. - Неужели вам ни разу в жизни не хотелось причинить кому-нибудь страдания? - возразил профессор Квиррелл.
"You wanted to hurt those bullies today. - Например, сегодня, когда имели дело с теми остолопами.
Being a Dark Lord means that people you want to hurt get hurt." Быть Тёмным Лордом - значит причинять страдания тем, кому вы действительно хотите их причинить.
Harry floundered for words and then decided to simply go with the obvious. Г арри всё никак не мог подобрать слова и поэтому решил начать с очевидного:
"First of all, just because I want to hurt someone doesn't mean it's right -" - То, что я этого хочу, ещё не значит, что это правильно...
"What makes something right, if not your wanting it?" - Что же делает поступок правильным, если не ваше желание?
"Ah," Harry said, "preference utilitarianism." - Ну-у, - протянул Гарри, - преференциальный утилитаризм.
"Pardon me?" said Professor Quirrell. - Простите?..
"It's the ethical theory that the good is what satisfies the preferences of the most people -" - Это этическая теория, согласно которой хорошо то, что удовлетворяет запросам большинства...
"No," Professor Quirrell said. His fingers rubbed the bridge of his nose. "I don't think that's quite what I was trying to say. - Нет, - профессор Квиррелл потёр переносицу, - я имел в виду немного другое.
Mr. Potter, in the end people all do what they want to do. Мистер Поттер, в конце концов, все люди делают то, что хотят делать.
Sometimes people give names like 'right' to things they want to do, but how could we possibly act on anything but our own desires?" Иногда люди называют это правильным, но разве возможно действовать, исходя из чего-то, кроме наших собственных желаний?
"Well, obviously," Harry said. "I couldn't act on moral considerations if they lacked the power to move me. - Ну, очевидно, что я не могу действовать исходя из моральных соображений, если они меня не трогают.
But that doesn't mean my wanting to hurt those Slytherins has the power to move me more than moral considerations!" Но это не значит, что моё желание обидеть тех слизеринцев влияло на меня сильнее, чем моральные соображения!
Professor Quirrell blinked. Профессор Квиррелл моргнул.
"Not to mention," Harry said, "being a Dark Lord would mean that a lot of innocent bystanders got hurt too!" - Не говоря уже о том, - заметил Гарри, - что появление Тёмного Лорда приведёт к страданиям ни в чём не повинных людей!
"Why does that matter to you?" Professor Quirrell said. - Почему это имеет для вас значение? - спросил профессор Квиррелл.
"What have they done for you?" - Что они сделали для вас?
Harry laughed. Гарри рассмеялся.
"Oh, now that was around as subtle as Atlas Shrugged." - Ага, хитрость вполне на уровне книги "Атлант расправил плечи".
"Pardon me?" Professor Quirrell said again. - Простите?.. - повторил профессор Квиррелл.
"It's a book that my parents wouldn't let me read because they thought it would corrupt me, so of course I read it anyway and I was offended they thought I would fall for any traps that obvious. - Это книга, которую родители мне не разрешали читать - боялись, что она меня испортит. Конечно же, я её всё равно прочитал. И обиделся: неужели они и впрямь думали, что я попадусь на столь очевидные уловки?
Blah blah blah, appeal to my sense of superiority, other people are trying to keep me down, blah blah blah." Вы сейчас взываете к моему чувству превосходства, якобы другие люди пытаются меня подавлять, и всё такое прочее.
"So you're saying I need to make my traps less obvious?" said Professor Quirrell. - Так вы считаете, что мне следует расставлять менее очевидные ловушки? - спросил профессор Квиррелл.
He tapped a finger on his cheek, looking thoughtful. Он потёр пальцем щёку, изображая задумчивость.
"I can work on that." - Я могу над этим поработать.
They both laughed. Они снова рассмеялись.
"But to stay with the current question," said Professor Quirrell, "what have all these other people done for you?" - Но всё-таки ответьте, - сказал профессор Квиррелл. - Что все эти люди сделали для вас?
"Other people have done huge amounts for me!" Harry said. - Многое!
"My parents took me in when my parents died because they were good people, and to become a Dark Lord is to betray that!" Мои родители взяли меня к себе после смерти моих родителей, потому что они - хорошие люди, и стать Тёмным Лордом - значит предать всё это.
Professor Quirrell was silent for a time. Профессор Квиррелл какое-то время молчал.
"I confess," said Professor Quirrell quietly, "when I was your age, that thought could not ever have come to me." - Признаться, - произнёс он тихо, - подобная мысль ни за что не пришла бы мне в голову в вашем возрасте.
"I'm sorry," Harry said. - Мои соболезнования, - сказал Гарри.
"Don't be," said Professor Quirrell. - В них нет нужды, - ответил профессор Квиррелл.
"It was long ago, and I resolved my parental issues to my own satisfaction. - Это было давно, и я уже закрыл родительский вопрос к своему полному удовлетворению.
So you are held back by the thought of your parents' disapproval? Выходит, вас сдерживает лишь мысль о том, что родители этого не одобрят?
Does that mean that if they died in an accident, there would be nothing left to stop you from -" Значит, если они погибнут в результате несчастного случая, то не останется ничего, что могло бы вас удержать от?..
"No," Harry said. - Нет, - замотал головой Гарри.
"Just no. - Нет, нет и нет.
It is their impulse to kindness which sheltered me. Меня удерживает их стремление к добру!
That impulse is not only in my parents. And that impulse is what would be betrayed." Именно это стремление я не могу предать.
"In any case, Mr. Potter, you have not answered my original question," said Professor Quirrell finally. - Как бы то ни было, мистер Поттер, вы не ответили на мой первоначальный вопрос, - сказал профессор Квиррелл.
"What is your ambition?" - Какова ваша цель?
"Oh," said Harry. "Um.." He organized his thoughts. - О... М-м-м... - Гарри собрался с мыслями.
"To understand everything important there is to know about the universe, apply that knowledge to become omnipotent, and use that power to rewrite reality because I have some objections to the way it works now." - Понять всё самое важное о вселенной, применить эти знания, чтобы стать всемогущим, и использовать это могущество, чтобы переписать реальность, так как у меня есть ряд возражений по поводу того, как всё устроено сейчас.
There was a slight pause. Краткий миг тишины.
"Forgive me if this is a stupid question, Mr. Potter," said Professor Quirrell, "but are you sure you did not just confess to wanting to be a Dark Lord?" - Простите за глупый вопрос, мистер Поттер, -произнёс профессор Квиррелл, - но вы точно уверены, что не расписались только что в желании стать Тёмным Лордом?
"That's only if you use your power for evil," explained Harry. - Только если я буду использовать эту силу во имя зла, - пояснил Гарри.
"If you use the power for good, you're a Light Lord." - А если я использую её во имя добра - то буду Светлым Лордом.
"I see," Professor Quirrell said. - Понятно, - сказал профессор Квиррелл.
He tapped his other cheek with a finger. Он потёр пальцем другую щёку.
"I suppose I can work with that. - Полагаю, с этим тоже можно работать.
But Mr. Potter, while the scope of your ambition is worthy of Salazar himself, how exactly do you propose to go about it? Мистер Поттер, широта ваших амбиций достойна самого Салазара, но как именно вы собираетесь достичь своей цели?
Is step one to become a great fighting wizard, or Head Unspeakable, or Minister of Magic, or -" Кем вы станете в первую очередь: великим боевым магом, главой Невыразимцев, министром магии, или...
"Step one is to become a scientist." - В первую очередь я стану учёным.
Professor Quirrell was looking at Harry as if he'd just turned into a cat. Профессор Квиррелл посмотрел на Гарри, как будто тот вдруг превратился в кошку.
"A scientist," Professor Quirrell said after a while. - Учёным, - произнёс он наконец.
Harry nodded. Гарри кивнул.
"A scientist?" repeated Professor Quirrell. - Учёным?! - повторил профессор Квиррелл.
"Yes," Harry said. - Да, - ответил Гарри.
"I shall achieve my objectives through the power... of Science!" - Я должен достичь своих целей с помощью силы... науки!
"A scientist!" said Professor Quirrell. - Учёным! - возмутился профессор Квиррелл.
There was genuine indignation on his face, and his voice had grown stronger and sharper. На его лице отразилось подлинное негодование, голос стал сильнее и резче.
"You could be the best of all my students! - Вы можете стать лучшим из моих учеников!
The greatest fighting wizard to come out of Hogwarts in five decades! Величайшим боевым магом, вышедшим из стен Хогвартса за последние пятьдесят лет!
I cannot picture you wasting your days in a white lab coat doing pointless things to rats!" И вы хотите променять это на белый халат и дурацкие опыты над крысами?!
"Hey!" said Harry. - Эй! - возмутился в ответ Гарри.
"There's more to science than that! - Наука - это нечто большее, чем то, что вы описали.
Not that there's anything wrong with experimenting on rats, of course. But science is how you go about understanding and controlling the universe -" Конечно же, ничего неправильного в опытах над крысами нет, но наука - это прежде всего способ познания и управления вселенной...
"Fool," said Professor Quirrell, in a voice of quiet, bitter intensity. - Глупец, - тихо произнёс профессор Квиррелл с горечью в голосе.
"You're a fool, Harry Potter." - Гарри Поттер, вы глупец.
He passed a hand over his face, and when that hand had passed, his face was calmer. - Он провёл рукой по лицу и после этого стал выглядеть спокойнее.
"Or more likely you have not yet found your true ambition. - Или, что вероятнее, вы ещё не нашли свою настоящую цель.
May I strongly recommend that you try to become a Dark Lord instead? Могу ли я настоятельно порекомендовать вам попытаться стать Тёмным Лордом?
I will do anything I can to help as a matter of public service." Я сделаю всё, что смогу, чтобы помочь вам, в интересах широкой общественности.
"You don't like science," Harry said slowly. - Вам не нравится наука, - медленно проговорил Гарри.
"Why not?" - Но почему?
"Those fool Muggles will kill us all someday!" Professor Quirrell's voice had grown louder. - Эти недоумки маглы однажды нас погубят! -голос профессора стал громче.
"They will end it! - Они уничтожат мир!
End all of it!" Уничтожат вообще всё!
Harry was feeling a bit lost here. Гарри почувствовал себя слегка потерянным.
"What are we talking about here, nuclear weapons?" - Вы сейчас о чём? О ядерном оружии?
"Yes, nuclear weapons!" Professor Quirrell was almost shouting now. - Да, о ядерном оружии! - профессор Квиррелл почти кричал.
"Even He-Who-Must-Not-Be-Named never used those, perhaps because he didn't want to rule over a heap of ash! - Даже Тот-Кого-Нельзя-Называть никогда его не использовал - возможно, потому, что ему не хотелось править кучкой пепла!
They never should have been made! Оно не должно было быть создано!
And it will only get worse with time!" И со временем всё будет только хуже!
Professor Quirrell was standing up straight instead of leaning on his desk. - Профессор встал ровно, перестав опираться о стол.
"There are gates you do not open, there are seals you do not breach! - Есть двери, которые нельзя открывать, есть печати, которые нельзя ломать!
The fools who can't resist meddling are killed by the lesser perils early on, and the survivors all know that there are secrets you do not share with anyone who lacks the intelligence and the discipline to discover them for themselves! Глупцы, не способные обуздать своё любопытство, умирают первыми, едва столкнувшись с какой-либо опасностью, зато выжившие начинают понимать, что есть секреты, которыми следует делиться только с теми, кто обладает достаточным умом и дисциплиной, чтобы сделать подобные открытия самостоятельно!
Every powerful wizard knows that! Это знает каждый могущественный волшебник!
Even the most terrible Dark Wizards know that! Даже самый жуткий Тёмный маг!
And those idiot Muggles can't seem to figure it out! А идиоты-маглы до этого додуматься не в состоянии!
The eager little fools who discovered the secret of nuclear weapons didn't keep it to themselves, they told their fool politicians and now we must live under the constant threat of annihilation!" Маленькие любознательные дурачки, открывшие секрет ядерного оружия, не смогли удержать его в тайне, раскрыли его своим глупым политикам, и теперь нам приходится жить под постоянной угрозой полного уничтожения!
This was a rather different way of looking at things than Harry had grown up with. Такой взгляд на вещи несколько отличался от того, с которым вырос Гарри.
It had never occurred to him that nuclear physicists should have formed a conspiracy of silence to keep the secret of nuclear weapons from anyone not smart enough to be a nuclear physicist. Он никогда не задумывался о том, что ядерным физикам следовало бы создать тайное общество, сохранив секрет ядерного оружия от тех, кто недостаточно умён, чтобы быть ядерным физиком.
The thought was intriguing, if nothing else. Эта мысль была по меньшей мере занимательной.
Would they have had secret passwords? Они бы использовали секретные пароли?
Would they have had masks? Носили бы маски?
(Actually, for all Harry knew, there were all sorts of incredibly destructive secrets which physicists kept to themselves, and the secret of nuclear weapons was the only one that had escaped into the wild. (Впрочем, вполне возможно, что физики скрывают целую кучу потенциально разрушительных открытий, и секрет ядерного оружия - единственный просочившийся на свободу.
The world would look the same to him either way.) В любом случае мир для него выглядел бы одинаково.)
"I'll have to think about that," Harry said to Professor Quirrell. - Надо обдумать, - сказал Гарри профессору.
"It's a new idea to me. - Для меня это новая мысль.
And one of the hidden secrets of science, passed down from a few rare teachers to their grad students, is how to avoid flushing new ideas down the toilet the instant you hear one you don't like." Кстати, один из весьма неочевидных секретов науки, которые редкие учителя передают своим лучшим ученикам, представляет собой умение не спускать в унитаз непонравившиеся идеи, в ту же секунду, как вы их услышали.
Professor Quirrell blinked again. Профессор Квиррелл снова моргнул.
"Is there any sort of science you do approve of?" said Harry. - Есть ли какая-то область науки, которую вы одобряете? - спросил Гарри.
"Medicine, maybe?" - Может быть, медицина?
"Space travel," said Professor Quirrell. - Космонавтика, - ответил профессор Квиррелл.
"But the Muggles seem to be dragging their feet on the one project which might have let wizardkind escape this planet before they blow it up." - К сожалению, маглы тянут с тем единственным проектом, который позволил бы волшебникам сбежать с этой планеты прежде, чем её взорвут.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"I'm a big fan of the space program too. - Я тоже большой поклонник космической программы.
At least we have that much in common." По крайней мере, в этом мы схожи.
Professor Quirrell looked at Harry. Something flickered in the professor's eyes. Профессор Квиррелл взглянул на Гарри, и что-то сверкнуло в его глазах.
"I will have your word, your promise and your oath never to speak of what follows." - Мне требуется ваше слово, ваше обещание и ваша клятва держать в тайне то, что сейчас произойдёт.
"You have it," Harry said immediately. - Они ваши, - немедленно ответил Гарри.
"See to it that you keep your oath or you will not like the results," said Professor Quirrell. - Сдержите ваше обещание, или вам не понравится результат, - сказал профессор Квиррелл.
"I will now cast a rare and powerful spell, not on you, but on the classroom around us. - Сейчас я использую редкое и могущественное заклинание. Не на вас, а на помещении вокруг.
Stand still, so that you do not touch the boundaries of the spell once it has been cast. Как только заклинание будет произнесено, стойте смирно.
You must not interact with the magic which I am maintaining. Не взаимодействуйте с магией, которую я буду поддерживать.
Look only. Otherwise I will end the spell." Просто смотрите, иначе я остановлю заклинание.
Professor Quirrell paused. - Профессор на мгновение замолчал.
"And try not to fall over." - И постарайтесь не грохнуться в обморок.
Harry nodded, puzzled and anticipatory. Г арри озадаченно кивнул, приготовившись к чему-то невероятному.
Professor Quirrell raised his wand and said something that Harry's ears and mind couldn't grasp at all, words that bypassed awareness and vanished into oblivion. Профессор Квиррелл поднял волшебную палочку и что-то произнёс, но Гарри не понял ни слова. Звуки минули сознание и канули в небытие.
The marble in a short radius around Harry's feet stayed constant. All the other marble of the floor vanished, the walls and ceilings vanished. Harry stood on a small circle of white marble in the midst of an endless field of stars, burning terribly bright and unwavering. Весь класс вдруг исчез вместе со стенами и потолком, лишь под ногами Г арри остался маленький островок мрамора, а вокруг теперь простирался в бесконечность океан пронзительно ярких, немигающих звёзд.
There was no Earth, no Moon, no Sun that Harry recognized. Не было Земли, Луны и Солнца.
Professor Quirrell stood in the same place as before, floating in the midst of the starfield. Профессор Квиррелл тоже остался на своём месте, паря посреди бездонного космоса.
The Milky Way was already visible as a great wash of light and it grew brighter as Harry's vision adjusted to the darkness. Млечный Путь водоворотом звёздного света окутал их и, когда зрение Г арри привыкло к темноте, разгорелся ещё ярче.
The sight wrenched at Harry's heart like nothing he had ever seen. Никакая другая картина ещё не трогала его так глубоко.
"Are we... in space...?" - Мы... в космосе?..
"No," said Professor Quirrell. His voice was sad, and reverent. - Нет, - с грустью в голосе сказал профессор Квиррелл.
"But it is a true image." - Но это настоящее изображение.
Tears came into Harry's eyes. He wiped them away frantically, he would not miss this for some stupid water blurring his vision. Из глаз Гарри брызнули слёзы, но он поспешно утёр их рукой. Какая-то жалкая влага не заставит его пропустить это зрелище!
The stars were no longer tiny jewels set in a giant velvet dome, as they were in the night sky of Earth. Звёзды перестали быть малюсенькими алмазами на громадном бархатном небосводе, какими они виделись с Земли.
Here there was no sky above, no surrounding sphere. Only points of perfect light against perfect blackness, an infinite and empty void with countless tiny holes through which shone the brilliance from some unimaginable realm beyond. Здесь над головой не было неба, только точки ясного, совершенного света в совершенной темноте, бесконечное и пустое ничто с бесчисленными крошечными дырочками, из которых сиял блеск чуждых невообразимых вселенных.
In space, the stars looked terribly, terribly, terribly far away. В космосе звёзды выглядели ужасно, ужасно, ужасно далёкими.
Harry kept on wiping his eyes, over and over. Г арри всё вытирал и вытирал слёзы, снова и снова.
"Sometimes," Professor Quirrell said in a voice so quiet it almost wasn't there, "when this flawed world seems unusually hateful, I wonder whether there might be some other place, far away, where I should have been. - Иногда, - еле слышно сказал профессор Квиррелл, - когда мне становится особенно ненавистен этот испорченный мир, я задаюсь вопросом: может, где-то там, вдали, есть более подходящее для меня место?
I cannot seem to imagine what that place might be, and if I can't even imagine it then how can I believe it exists? Я не могу даже представить, каким должен быть этот далёкий край, так как же я могу лелеять надежду, что он существует?
And yet the universe is so very, very wide, and perhaps it might exist anyway? И всё же вселенная столь невообразимо огромна -может, такое место всё-таки есть?
But the stars are so very, very far away. Но звёзды так далеки.
It would take a long, long time to get there, even if I knew the way. Это был бы очень долгий путь, даже если бы я знал верное направление.
And I wonder what I would dream about, if I slept for a long, long time..." И какие бы сны я увидел, если бы спал так долго?..
Though it felt like sacrilege, Harry managed a whisper. Чувствуя всю неуместность своего вмешательства, Г арри нашёл в себе силы прошептать:
"Please let me stay here awhile." - Позвольте мне побыть здесь ещё.
Professor Quirrell nodded, where he stood unsupported against the stars. Профессор Квиррелл кивнул и остался стоять посреди звёзд.
It was easy to forget the small circle of marble on which you stood, and your own body, and become a point of awareness which might have been still, or might have been moving. Г арри было легко забыть и про кружочек мрамора, на котором он стоял, и про его собственное тело - стать лишь осознающей себя точкой в пространстве, которая то ли зависла на месте, то ли несётся сквозь космос.
With all distances incalculable there was no way to tell. Когда расстояния не поддаются счёту, понять невозможно.
There was a time of no time. Мгновения растянулись в вечность.
And then the stars vanished, and the classroom returned. Наконец звёзды исчезли, а класс вернулся.
"I'm sorry," said Professor Quirrell, "but we're about to have company." - Прошу простить, - сказал профессор Квиррелл, -но у нас гости.
"It's fine," Harry whispered. - Ничего, - прошептал Гарри.
"It was enough." - Этого было достаточно.
He would never forget this day, and not because of the unimportant things that had happened earlier. Он никогда не забудет сегодняшний день, и не из-за мелких неурядиц, которые случились раньше.
He would learn how to cast that spell if it was the last thing he ever learned. Г арри пообещал себе научиться этому заклинанию, даже если больше никакой магии никогда не постигнет.
Then the heavy oaken doors of the classroom blasted off their hinges and skittered across the marble floor with a high-pitched shriek. Тяжёлая дубовая дверь класса, с громким стоном сорвавшись с петель, прошуршала над мраморным полом.
"QUIRINUS! HOW DARE YOU!" - КВИРИНУС! КАК ТЫ ПОСМЕЛ!
Like a vast thundercloud, an ancient and powerful wizard blew into the room, a look of such incandescent rage upon his face that the stern look he had earlier turned upon Harry seemed like nothing. Древний могучий волшебник необъятной грозовой тучей ворвался в комнату. В его глазах белым огнём пылала такая ярость, что строгий взгляд, которым он прежде наградил Г арри, казался теперь ничего не значащим пустяком.
There was a wrench of disorientation in Harry's mind as the part that wanted to run away screaming from the scariest thing it had ever seen ran away, rotating into place a part of him which could take the shock. Словно шестерёнка повернулась в душе Гарри: та его часть, которая желала с отчаянным криком убежать и спрятаться в сундуке, уступила место другой его части, которая умела держать удар.
None of Harry's facets were happy about having their star-gazing interrupted. Но ни одна из его составляющих не была довольна тем, что созерцание звёзд прервали.
"Headmaster Albus Percival -" Harry started to say in icy tones. - Директор Альбус Персиваль... - начал Гарри ледяным тоном.
WHAM. Professor Quirrell's hand came down hard upon his desk. ХЛОП! - грохнула об стол ладонь профессора Квиррелла.
"Mr. Potter!" barked Professor Quirrell. - Мистер Поттер! - гаркнул он.
"This is the Headmaster of Hogwarts and you are a mere student! - Пред вами директор Хогвартса, а вы - просто ученик!
You will address him appropriately!" Обращайтесь к нему подобающим образом.
Harry looked at Professor Quirrell. Гарри посмотрел на профессора Квиррелла.
Professor Quirrell was giving Harry a stern glare. Тот ответил строгим взглядом.
Neither of them smiled. Ни тот, ни другой не улыбался.
Dumbledore's long strides had come to a halt before where Harry stood in front of the dais and Professor Quirrell stood by his desk. The Headmaster stared in shock at both of them. Сделав несколько широких шагов, директор остановился перед Г арри и профессором Квирреллом и изумлённо воззрился на них.
"I'm sorry," Harry said in meekly polite tones. - Простите, - с кроткой вежливостью сказал Гарри.
"Headmaster, thank you for wanting to protect me, but Professor Quirrell did the right thing." - Директор, я благодарен вам за желание меня защитить, но профессор Квиррелл поступил правильно.
Slowly, Dumbledore's expression changed from something that would vaporize steel into something merely angry. Выражение, которым можно превратить в пар сталь, постепенно сменилось на лице Дамблдора просто сердитым.
"I heard students saying that this man had you abused by older Slytherins! - Я слышал, что этот человек заставил тебя покорно сносить издевательства старшекурсников из Слизерина!
That he forbade you to defend yourself!" И запретил тебе защищаться!
Harry nodded. Гарри кивнул:
"He knew exactly what was wrong with me and he showed me how to fix it." - Он точно указал мне на мой недостаток и объяснил, как его исправить.
"Harry, what are you talking about?" - Гарри, о чём ты говоришь?!
"I was teaching him how to lose," Professor Quirrell said dryly. - Я учил его признавать поражение, - сухо произнёс профессор Квиррелл.
"It's an important life skill." - Это важное в жизни умение.
It was apparent that Dumbledore still didn't understand, but his voice had lowered in register. Очевидно, Дамблдор не разделял этого мнения, однако градус недовольства в его голосе снова понизился.
"Harry..." he said slowly. - Гарри, - медленно проговорил он.
"If there's any threat the Defense Professor has offered you to prevent you from complaining -" - Если профессор Защиты тебе чем-то пригрозил, чтобы ты не жаловался...
You lunatic, after today of all days do you really think I - Да вы с катушек съехали, неужели после сегодняшнего вы думаете, что я...
"Headmaster," Harry said, trying to look abashed, "what's wrong with me isn't that I keep quiet about abusive professors." - Директор, - стараясь выглядеть смущённым, сказал Г арри, - среди моих недостатков не значится склонность молча сносить издевательства профессоров.
Professor Quirrell chuckled. Профессор Квиррелл хмыкнул:
"Not perfect, Mr. Potter, but good enough for your first day. - Не идеально, мистер Поттер, но для первого дня сойдёт.
Headmaster, did you stay long enough to hear about the fifty-one points for Ravenclaw, or did you storm out as soon as you heard the first part?" Директор, вы дослушали до пятьдесят одного балла Когтеврану или понеслись метать громы и молнии сразу же, как услышали первую часть?
A brief look of disconcertment crossed Dumbledore's face, followed by surprise. В глазах Дамблдора мелькнуло замешательство, а потом на его лице проступило удивление:
"Fifty-one points for Ravenclaw?" - Пятьдесят один балл Когтеврану?
Professor Quirrell nodded. Профессор Квиррелл кивнул.
"He wasn't expecting them, but it seemed appropriate. - Он не ожидал награды, но мне это показалось уместным.
Tell Professor McGonagall that I think the story of what Mr. Potter went through to earn back the lost points will do just as well to make her point. Скажите профессору МакГ онагалл, что передряга, через которую прошёл мистер Поттер, чтобы вернуть утраченные баллы, тоже неплохо подчеркнёт её позицию.
No, Headmaster, Mr. Potter didn't tell me anything. Нет, директор, мистер Поттер мне ничего не говорил.
It's easy to see which part of today's events are her work, just as I know that the final compromise was your own suggestion. Но в части сегодняшних событий ясно прослеживается её почерк, а в окончательном компромиссе видна ваша рука.
Though I wonder how on Earth Mr. Potter was able to gain the upper hand over both Snape and you and then Professor McGonagall was able to gain the upper hand over him." Хотя мне остаётся только гадать, каким образом мистеру Поттеру удалось взять верх над вами и Снейпом, а профессору МакГонагалл удалось взять верх над ним.
Somehow Harry managed to control his face. Г арри с трудом удалось сохранить невозмутимость.
Was it that obvious to a real Slytherin? Неужели для настоящего слизеринца это так очевидно?
Dumbledore came closer to Harry, scrutinizing. Дамблдор подошёл к Гарри и внимательно на него посмотрел.
"Your color looks a little off, Harry," the old wizard said. - Что-то ты неважно выглядишь, Гарри, - сказал старый волшебник, пристально глядя ему в лицо.
He peered closely at Harry's face. "What did you have for lunch today?" - Что ты сегодня ел за обедом?
"What?" Harry said, his mind wobbling in sudden confusion. - Чего? - в голове от неожиданного вопроса что-то покачнулось.
Why would Dumbledore be asking about deep-fried lamb and thin-sliced broccoli when that was just about the last probable cause of - Зачем Дамблдору спрашивать про жареную баранину и тонко нарезанную брокколи? Ведь это наименее вероятная причина...
The old wizard straightened up. Старый волшебник выпрямился.
"Never mind, then. - Что ж, не важно.
I think you're fine." Похоже, с тобой всё в порядке.
Professor Quirrell coughed, loudly and deliberately. Профессор Квиррелл громко кашлянул.
Harry looked at the professor, and saw that Professor Quirrell was staring sharply at Dumbledore. Гарри бросил на него взгляд: тот пристально смотрел на Дамблдора.
"Ah-hem!" Professor Quirrell said again. - Кхе-кхе! - снова прокашлялся Квиррелл.
Dumbledore and Professor Quirrell locked eyes, and something seemed to pass between them. Дамблдор и Квиррелл уставились друг другу в глаза, и что-то как будто промелькнуло между ними.
"If you don't tell him," Professor Quirrell said then, "I will, even if you fire me for it." - Если вы ему не расскажете, - произнёс, наконец, профессор Квиррелл, - это сделаю я, даже если вы за это меня уволите.
Dumbledore sighed and turned back to Harry. Дамблдор вздохнул и повернулся к Гарри.
"I apologize for invading your mental privacy, Mr. Potter," the Headmaster said formally. - Приношу извинения за непрошеное вторжение в ваше мысленное пространство, мистер Поттер, -официальным тоном произнёс директор.
"I had no purpose except to determine if Professor Quirrell had done the same." - Единственной моей целью было проверить, не делал ли профессор Квиррелл того же.
What? Что?
The confusion lasted just exactly as long as it took Harry to understand what had just happened. Замешательство длилось ровно столько, сколько потребовалось Гарри, чтобы осознать, что только что произошло.
"You - !" - Вы!..
"Gently, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His face was hard, however, as he stared at Dumbledore. - Спокойно, мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл, продолжая пристально смотреть на Дамблдора.
"Legilimency is sometimes mistaken for common sense," said the Headmaster. "But it leaves traces which another skillful Legilimens can detect. - Легилименцию часто путают с проницательностью, - сказал директор, - но она оставляет следы, которые другой опытный легилимент может увидеть.
That was all I looked for, Mr. Potter, and I asked you an irrelevant question to ensure you wouldn't think about anything important while I looked." Они и были моей целью, мистер Поттер. Я задал вам ничего не значащий вопрос, чтобы быть уверенным, что вы не думаете о чём-нибудь важном, пока я их искал.
"You should have asked first!" - Сперва надо спрашивать разрешения!
Professor Quirrell shook his head. Профессор Квиррелл покачал головой.
"No, Mr. Potter, the Headmaster had some justification for his concerns, and had he asked for permission you would have thought of exactly those things you did not wish him to see." - Нет, мистер Поттер, у директора были основания для подозрений, а если бы он спросил у вас разрешения, то вы бы думали именно о том, что предпочитаете оставить в тайне.
Professor Quirrell's voice grew sharper. - Его голос стал резче.
"I am rather more concerned, Headmaster, that you saw no need to tell him afterward!" - Меня куда больше заботит, директор, что после проверки вы не посчитали нужным рассказать Гарри о своём поступке!
"You have now made it more difficult to confirm his mental privacy on future occasions," Dumbledore said. He favored Professor Quirrell with a cold look. - Вы только что усложнили возможность проверки его ментальной неприкосновенности в будущем, - сказал Дамблдор, наградив Квиррелла холодным взглядом.
"Was that your intention, I wonder?" - Может, этого вы и добивались?
Professor Quirrell's expression was implacable. Квиррелл продолжал стоять на своём:
"There are too many Legilimens in this school. - В этой школе слишком много легилиментов.
I insist that Mr. Potter receive instruction in Occlumency. Я настаиваю, чтобы мистер Поттер обучался окклюменции.
Will you permit me to be his tutor?" Вы разрешите мне тренировать его?
"Absolutely not," Dumbledore said at once. - Исключено, - отрезал Дамблдор.
"I did not think so. - Я так и полагал.
Then since you have deprived him of my free services, you will pay for Mr. Potter's tutoring by a licensed Occlumency instructor." Но раз вы лишаете его моих бесплатных услуг, то оплатить обучение мистера Поттера у профессионального преподавателя окклюменции придётся вам.
"Such services do not come cheaply," Dumbledore said, looking at Professor Quirrell in some surprise. - Такое обучение обойдётся недёшево, - ответил Дамблдор, с некоторым удивлением глядя на Квиррелла.
"Although I do have certain connections -" - Впрочем, у меня есть связи...
Professor Quirrell shook his head firmly. Профессор Защиты решительно покачал головой:
"No. - Нет.
Mr. Potter will ask his account manager at Gringotts to recommend a neutral instructor. Мистер Поттер попросит своего менеджера из Г ринготтса порекомендовать стороннего инструктора.
With respect, Headmaster Dumbledore, after the events of this morning I must protest you or your friends having access to Mr. Potter's mind. Со всем уважением, директор, после утренних событий я буду протестовать против вторжения вас и ваших друзей в разум мистера Поттера.
I must also insist that the instructor have taken an Unbreakable Vow to reveal nothing, and that he agree to be Obliviated of each session immediately afterward." Кроме того, я вынужден настаивать, чтобы преподаватель дал Нерушимый обет не разглашать никаких сведений и согласился на незамедлительное стирание памяти по окончании каждого занятия.
Dumbledore was frowning. Дамблдор нахмурился:
"Such services are extremely expensive, as you well know, and I cannot help but wonder why you deem them necessary." - Как вам хорошо известно, подобные услуги чрезвычайно дороги, и я не могу не поинтересоваться причинами, по которым вы считаете их необходимыми.
"If it's money that's the problem," Harry spoke up, "I have some ideas for making large amounts of money quickly -" - Если проблема в деньгах, - вставил Г арри, - хочу заметить, что я как раз собирался испробовать несколько быстрых способов получения больших сумм наличности...
"Thank you Quirinus, your wisdom is now quite evident and I am sorry for disputing it. - Спасибо, Квиринус, теперь мудрость ваших решений очевидна, и я сожалею, что подверг её сомнению.
Your concern for Harry Potter does you credit, as well." Забота о Гарри Поттере также говорит в вашу пользу.
"You're welcome," said Professor Quirrell. - Не стоит благодарности, - ответил профессор Квиррелл.
"I hope you will not object if I go on making him a particular focus of my attentions." - Надеюсь лишь, вы не будете возражать, если и в дальнейшем я буду уделять ему особое внимание.
Professor Quirrell's face was now very serious, and very still. Его лицо было очень спокойным и серьёзным.
Dumbledore looked at Harry. Дамблдор посмотрел на Гарри.
"It is my own wish also," Harry said. - Я тоже хотел бы этого, - сказал Гарри.
"So that's how it is to be..." the old wizard said slowly. - Так вот, значит, как оно сложилось... - медленно сказал старый волшебник.
Something strange passed across his face. Странное выражение пробежало по его лицу.
"Harry... you must realize that if you choose this man as your teacher and your friend, your first mentor, then one way or another you will lose him, and the manner in which you lose him may or may not allow you to ever get him back." - Гарри... ты должен осознавать, что если выберешь этого человека своим учителем, другом, первым наставником, то так или иначе потеряешь его, и, возможно, таким образом, что уже никогда не сможешь вернуть.
That hadn't occurred to Harry. But there was that jinx on the Defense position... one which had apparently worked with perfect regularity for decades... А ведь и впрямь: никто не отменял того проклятия, что лежит на должности профессора по Защите... и безупречно работает на протяжении не одного десятилетия...
"Probably," said Professor Quirrell quietly, "but he will have the full use of me while I last." - Возможно, - тихо сказал Квиррелл. - Но я буду к его услугам так долго, как смогу.
Dumbledore sighed. Дамблдор вздохнул:
"I suppose it is economical, at least, since as the Defense Professor you're already doomed in some unknown fashion." - Что ж, полагаю, это по крайней мере экономно, ведь над должностью преподавателя по Защите уже висит злой рок.
Harry had to work hard to suppress his expression as he realized what Dumbledore had actually been implying. Гарри с трудом сохранил спокойствие на лице, когда понял, о чём, собственно, Дамблдор ведёт речь.
"I will inform Madam Pince that Mr. Potter is allowed to obtain books on Occlumency," said Dumbledore. - Я сообщу мадам Пинс, что мистеру Поттеру разрешено брать книги по окклюменции, - сказал Дамблдор.
"There is preliminary training which you must do on your own," said Professor Quirrell to Harry. "And I do suggest that you hurry up on it." - Потребуются предварительные упражнения, которые вы должны сделать самостоятельно, -пояснил Квиррелл для Г арри, - и вам лучше начать без промедления.
Harry nodded. Мальчик кивнул.
"I'll take my leave of you then," said Dumbledore. - На этом я вас покину, - сказал Дамблдор.
He nodded to both Harry and Professor Quirrell, and departed, walking a bit slowly. Он кивнул им обоим и медленно удалился.
"Can you cast the spell again?" Harry said the moment Dumbledore was gone. - Вы можете повторить то заклинание? - спросил Гарри, как только директор покинул помещение.
"Not today," said Professor Quirrell quietly, "and not tomorrow either, I'm afraid. - Не сегодня, - тихо сказал профессор Квиррелл, -да и, увы, не завтра.
It takes a lot out of me to cast, though less to keep going, and so I usually prefer to maintain it as long as possible. Поддерживать его намного легче, чем создать заново, поэтому я обычно удерживаю его как можно дольше.
This time I cast it on impulse. В этот раз я не планировал его сотворять - сделал это спонтанно.
Had I thought, and realized we might be interrupted!! Если бы я подумал, что нас могут прервать...
Dumbledore was now Harry's least favorite person in the entire world. Теперь для Гарри Дамблдор стал самым неприятным человеком на свете.
They both sighed. Они оба вздохнули.
"Even if I only ever see it once," Harry said, "I will never stop being grateful to you." - Даже если я это больше никогда не увижу, -сказал Г арри, - я останусь вам навсегда благодарен.
Professor Quirrell nodded. Квиррелл кивнул.
"Have you heard of the Pioneer program?" Harry said. - Вы слышали о программе "Пионер"? - спросил Гарри.
"They were probes that would fly by different planets and take pictures. - О беспилотных аппаратах, которые запустили в космос, чтобы облететь планеты и сделать фотографии?
Two of the probes would end up on trajectories that took them out of the Solar System and into interstellar space. Два из них движутся по траектории, которая выведет их за пределы Солнечной системы в межзвёздное пространство.
So they put a golden plaque on the probes, with a picture of a man, and a woman, and showing where to find our Sun in the galaxy." И на борту у них золотые пластины с изображением мужчины и женщины и инструкцией, как найти в галактике наше солнце.
Professor Quirrell was silent for a moment, then smiled. Профессор Квиррелл секунду помедлил с ответом, а потом улыбнулся:
"Tell me, Mr. Potter, can you guess what thought went through my mind when I finished assembling the thirty-seven items on the list of things I would never do as a Dark Lord? - Скажите мне, мистер Поттер. Можете ли вы угадать, какая мысль пришла мне в голову, когда я закончил список из тридцати семи вещей, которые я не стал бы делать, будучи Тёмным Лордом?
Put yourself in my shoes - imagine yourself in my place - and guess." Поставьте себя на моё место и попробуйте догадаться.
Harry imagined himself looking over a list of thirty-seven things not to do once he became a Dark Lord. Г арри представил себе, что смотрит на этот список из тридцати семи пунктов.
"You decided that if you had to follow the whole list all the time, there wouldn't be much point in becoming a Dark Lord in the first place," Harry said. - Вы решили, что лучше вообще не становиться Тёмным Лордом, чем жить, постоянно соблюдая такую уйму ограничений.
"Precisely," said Professor Quirrell. He was grinning. - Совершенно верно, - ухмыльнулся Квиррелл.
"So I am going to violate rule two - which was simply 'don't brag' - and tell you about something I have done. - Так что я сейчас нарушу правило номер два -которое звучит просто: "Не хвастай" - и расскажу об одном своём поступке.
I don't see how the knowledge could do any harm. Не думаю, что это знание может как-нибудь повредить.
And I strongly suspect you would have figured it out anyway, once we knew each other well enough. И почти уверен, что вы бы всё равно об этом догадались, так или иначе, когда мы лучше узнаем друг друга.
Nonetheless... I shall have your oath never to speak of what I am about to tell." Тем не менее... Мне от вас нужна клятва никогда не пересказывать эту историю.
"You have it!" Harry had a feeling this was going to be really good. - Клянусь! - сказал Гарри, приготовившись услышать что-то совершенно крышесносное.
"I subscribe to a Muggle bulletin which keeps me informed of progress on space travel. - Я подписан на магловский бюллетень, который держит меня в курсе событий космической программы.
I didn't hear about Pioneer 10 until they reported its launch. Я не слышал о Пионере-10 до его запуска.
But when I discovered that Pioneer 11 would also be leaving the Solar System forever," Professor Quirrell said, his grin the widest that Harry had yet seen from him, "I snuck into NASA, I did, and I cast a lovely little spell on that lovely golden plaque which will make it last a lot longer than it otherwise would." Но узнав, что Пионер-11 тоже навечно покинет Солнечную систему, - ухмылка профессора Квиррелла была широка как никогда, - я проник в NASA и наложил на ту замечательную золотую табличку одно замечательное незаметное заклинание, благодаря которому эта табличка теперь просуществует значительно дольше.
"Yes," Professor Quirrell said, who now seemed to be standing around fifty feet taller, "I thought that was how you might react." - Да, - сказал профессор Квиррелл, поднимаясь в глазах Г арри на недосягаемую высоту, - примерно такой реакции я и ожидал.
"Mr. Potter?" - Мистер Поттер?
"...I can't think of anything to say." - ...Не знаю что и сказать.
"'You win' seems appropriate," said Professor Quirrell. - "Вы победили", мне кажется, подойдёт, - сказал Квиррелл.
"You win," Harry said immediately. - Вы победили, - незамедлительно отозвался Гарри.
"See?" said Professor Quirrell. - Видите? - сказал профессор Квиррелл.
"We can only imagine what giant heap of trouble you would have gotten into if you had been unable to say that." - Можно только гадать, какой гигантской кучи неприятностей вы сейчас избежали, научившись так говорить.
They both laughed. Они оба рассмеялись.
A further thought occurred to Harry. Ещё одна мысль пришла Гарри в голову:
"You didn't add any extra information to the plaque, did you?" - А вы, случаем, не добавили на пластину какую-нибудь дополнительную информацию?
"Extra information?" said Professor Quirrell, sounding as if the idea had never occurred to him before and he was quite intrigued. - Дополнительную информацию? - спросил Квиррелл. По его голосу можно было заключить, что такая мысль ему в голову не приходила и он был заинтригован.
Which made Harry rather suspicious, considering that it'd taken less than a minute for Harry to think of it. Довольно подозрительно, учитывая, что у Гарри её появление заняло меньше минуты.
"Maybe you included a holographic message like in Star Wars?" said Harry. - Может, вы присоединили к ней голографическое послание, как в "Звёздных войнах"? -предположил Гарри.
"Or... hm. - Или... хм.
A portrait seems to store a whole human brain's worth of information... you couldn't have added any extra mass to the probe, but maybe you could've turned an existing part into a portrait of yourself? Магические портреты, похоже, хранят в себе столько же информации, сколько человеческий мозг... вы не могли добавить в зонд лишний вес, но, возможно, смогли превратить какую-то его часть в свой портрет?
Or you found a volunteer dying of a terminal illness, snuck them into NASA, and cast a spell to make sure their ghost ended up in the plaque -" Или вы нашли добровольца, умирающего от тяжёлой болезни, провели его в NASA и использовали магию так, чтобы его призрак оказался привязан к табличке...
"Mr. Potter," Professor Quirrell said, his voice suddenly sharp, "a spell requiring a human death would certainly be classified by the Ministry as Dark Arts, regardless of circumstances. - Мистер Поттер, - голос профессора вдруг стал резче, - любое заклинание, при котором необходима смерть человека, Министерство отнесёт к Тёмным искусствам, независимо от обстоятельств.
Students should not be heard talking about such things." Ученикам запрещено обсуждать подобные темы.
And the amazing thing about the way Professor Quirrell said it was how perfectly it maintained plausible deniability. Удивительно, насколько идеальное правдоподобное отрицание подобрал профессор Квиррелл.
It had been said in exactly the appropriate tone for someone who wasn't willing to discuss such things and thought students should steer away from them. Интонация его голоса ясно давала понять - он не хочет обсуждать подобные темы и желает, чтобы и ученики держались от них подальше.
Harry honestly didn't know whether Professor Quirrell was just waiting to talk about it until after Harry had learned to protect his mind. Хотя, может быть, профессор Квиррелл просто ждёт, когда Гарри научится защищать свой разум?
"Got it," Harry said. - Я понял, - сказал Гарри.
"I won't talk with anyone else about that idea." - Я никому об этом не расскажу.
"Please be discreet about the whole matter, Mr. Potter," Professor Quirrell said. - Будьте осмотрительны, мистер Поттер, -предупредил профессор Квиррелл.
"I prefer to go through my life without attracting public notice. - Я предпочитаю жить, не привлекая лишнего внимания.
You will find nothing in the newspapers about Quirinus Quirrell until I decided it was time for me to teach Defense at Hogwarts." В газетах вы не найдёте упоминаний о Квиринусе Квиррелле до тех самых пор, пока я не решил преподавать защиту от Тёмных искусств в Хогвартсе.
That seemed a little sad, but Harry understood. Это было немного грустно, но Гарри всё понимал.
Then Harry realized the implications. Вдруг его озарило:
"So just how much awesome stuff have you done that no one else knows about -" - Да вы же, наверно, столько удивительных поступков совершили, о которых никто не знает...
"Oh, some," said Professor Quirrell. - Было дело, - признал профессор.
"But I think that's quite enough for today, Mr. Potter, I confess I am feeling a bit tired -" - Но на сегодня уже хватит, мистер Поттер. Признаюсь, я немного устал...
"I understand. - Я понимаю.
And thank you. И спасибо вам.
For everything." За всё.
Professor Quirrell nodded, but he was leaning harder on his desk. Профессор Квиррелл кивнул. Он уже сильнее опирался на стол.
Harry quickly took his leave. Гарри торопливо вышел.
Chapter 21: Rationalization Глава 21. Самооправдание
Rowling is whoever does Rowling's job. Роулинг есть тот, кто выполняет работу Роулинг.
Hermione Granger had worried she was turning Bad. * * * Гермиона Грейнджер боялась, что становится Плохой.
The difference between Good and Bad was usually easy to grasp, she'd never understood why other people had so much trouble. Обычно Гермиона с лёгкостью отделяла Плохое от Хорошего и не понимала, почему у других людей с этим так много проблем.
At Hogwarts, "Good" was Professor Flitwick and Professor McGonagall and Professor Sprout. "Bad" was Professor Snape and Professor Quirrell and Draco Malfoy. В Хогвартсе "Хорошими" были профессора Флитвик, МакГонагалл и Спраут, а "Плохими" -профессора Снейп и Квиррелл, а также Драко Малфой.
Harry Potter... was one of those unusual cases where you couldn't tell just by looking. Гарри Поттер... оказался одним из тех особых случаев, когда с первого взгляда нельзя сказать наверняка.
She was still trying to figure out where he belonged. Она до сих пор не разобралась, куда же его определить.
But when it came to herself... Но когда Гермиона задумалась о себе самой...
Hermione was having too much fun crushing Harry Potter. Пожалуй, ей слишком уж нравилось побеждать Гарри Поттера.
She'd done better than him in every single class they'd taken. (Except for broomstick riding which was like gym class, it didn't count.) She'd gotten real House points almost every day of their first week, not for weird heroic things, but smart things like learning spells quickly and helping other students. Она обгоняла его по каждому предмету. (Кроме полётов на мётлах, но это всё равно что уроки физкультуры, так что не считается.) Почти каждый день она зарабатывала заслуженные баллы силой своего ума, быстро осваивая заклинания и помогая другим ученикам, а не получала их за какие-то непонятные героические поступки.
She knew those kinds of House points were better, and the best part was, Harry Potter knew it too. Она знала, что её способ лучше, и, что особенно грело душу, Гарри Поттер считал так же.
She could see it in his eyes every time she won another real House point. Она видела это в его глазах всякий раз, когда её награждали очередным "настоящим" баллом для Когтеврана.
If you were Good, you weren't supposed to enjoy winning this much. Хорошим девочкам нельзя так упиваться победой.
It had started on the day of the train ride, though it had taken a while for the whirlwind to sink in. It wasn't until later that night that Hermione had begun to realize just how much she'd let that boy walk all over her. Всё началось ещё в поезде. Пусть в водовороте событий до неё не сразу дошло, но она тогда, фигурально выражаясь, позволила топтаться по себе как по грядке.
Before she'd met Harry Potter she hadn't had anyone she'd wanted to crush. До знакомства с Г арри Поттером не существовало человека, которого Гермиона Грейнджер желала бы сокрушить.
If someone wasn't doing as well as her in class, it was her job to help them, not rub it in. Если кто-то в её классе не успевал, она ставила себе задачей подтянуть бедолагу, а не сыпать ему соль на рану.
That was what it meant to be Good. Как и положено Хорошей девочке.
And now... Но сейчас...
...now she was winning, Harry Potter was flinching every time she got another House point, and it was so much fun, her parents had warned her against drugs and she suspected this was more fun than that. ...сейчас она побеждала, а Гарри Поттер вздрагивал всякий раз, когда она зарабатывала очередной балл, и это было так весело! Родители предупреждали её остерегаться наркотиков, но Г ермиона начинала подозревать, что подобные победы могут действовать похлеще любой химии.
She'd always liked the smiles that teachers gave her when she did something right. Ей всегда нравилось, когда учителя с улыбкой одобряли её достижения.
She'd always liked seeing the long row of check-marks on a perfectly answered test. Ей всегда нравилось любоваться длинным столбиком галочек рядом с правильными ответами идеально написанного теста.
But now when she did well in class she would casually glance around and catch a glimpse of Harry Potter gritting his teeth, and it made her want to burst into song like a Disney movie. Но теперь, когда она, получив отличную оценку, "случайно" оглядывалась на скрежещущего зубами Г арри Поттера, ей хотелось встать и запеть, словно в диснеевском мультике.
That was Bad, wasn't it? А это Плохо, да?
Hermione had worried she was turning Bad. Г ермиона было заволновалась, что становится Плохой девочкой.
And then a thought had come to her which wiped away all her fears. И тут её озарила мысль, которая прогнала все страхи.
She and Harry were getting into a Romance! У них с Гарри был Роман, вот в чём дело!
Of course! Конечно!
Everyone knew what it meant when a boy and a girl started fighting all the time. Все знают, как это называется - когда мальчик и девочка начинают друг друга постоянно задирать.
They were courting one another! Они друг с другом заигрывают!
There was nothing Bad about that. А в этом ничего Плохого нет.
It couldn't be that she just enjoyed beating the living scholastic daylights out of the most famous student in the school, someone who was in books and talked like books, the boy who had somehow vanquished the Dark Lord and even smushed Professor Snape like a sad little bug, the boy who was, as Professor Quirrell would have put it, dominant, over everyone else in first-year Ravenclaw except for Hermione Granger who was utterly squishing the Boy-Who-Lived in all his classes besides broomstick riding. Разве могло быть так, что ей просто доставляет удовольствие оставлять самого знаменитого ученика школы далеко позади пылиться на обочине учебной магистрали? Ученика, который был в книгах и говорил как книга, который каким-то образом победил Тёмного Лорда и даже самого профессора Снейпа раздавил, словно жалкую букашку. Ученика, который, как сказал бы профессор Квиррелл, доминировал над всеми первокурсниками Когтеврана, кроме Гермионы Грейнджер, на сто шагов опережавшей Мальчика-Который-Выжил по всем предметам, кроме катания на метле.
Because that would have been Bad. Это было бы Плохо.
No. Нет.
It was Romance. У них - Роман.
That was it. Вот в чём дело.
That was why they were fighting. Вот в чём настоящий смысл их противостояния.
Hermione was glad she had figured this out in time for today, when Harry would lose their book-reading contest, which the whole school knew about, and she wanted to start dancing with the sheer overflowing joy of it. Гермиона была рада, что успела это понять к сегодняшнему дню, когда Гарри проиграет в их соревновании по чтению учебников, о котором знала уже вся школа. От избытка радости ей захотелось пуститься в пляс.
It was 2:45pm on Saturday and Harry Potter had half of Bathilda Bagshot's A History of Magic left to read and she was staring at her pocket watch as it ticked with dreadful slowness toward 2:47pm. Суббота, 14:45, а у Гарри Поттера непрочитанной оставалась ещё целая половина "Истории магии" Батильды Бэгшот. Г ермиона не отрывала взгляда от стрелок своих карманных часов, с кошмарной неохотой отсчитывающих время до 14:47.
And the entire Ravenclaw common room was watching. За ними, затаив дыхание, наблюдала целая гостиная когтевранцев.
It wasn't just the first-years, news had spread like spilled milk and fully half of Ravenclaw was crowded into the room, squeezed into sofas and leaning on bookcases and sitting on the arms of chairs. И не только первогодки. Весть о приближающемся финале, будто пролитое молоко, растеклась по всей башне, и теперь пол-Когтеврана набилось в комнату: ученики теснились на диванах, ёрзали на подлокотниках кресел, прижимались к книжным шкафам.
All six prefects were there including the Head Girl of Hogwarts. Присутствовали все шесть старост, включая главную старосту Хогвартса.
Someone had needed to cast an Air-Freshening Charm just so that there would be enough oxygen. Кто-то наколдовал чары свежего воздуха, потому что кислорода стало не хватать.
And the din of conversation had died into whispers which had now faded into utter silence. И чем ближе подходил срок, тем тише становился шум разговоров в комнате, пока, наконец, не воцарилось абсолютное молчание.
2:46pm. 14:46.
The tension was unbearable. Напряжение просто невыносимо.
If it had been anyone else, anyone else, his defeat would have been a foregone conclusion. Будь это кто другой, кто угодно другой, проигрыш был бы уже предрешён.
But this was Harry Potter, and you couldn't rule out the possibility that he would, sometime in the next few seconds, raise a hand and snap his fingers. Но это был Г арри Поттер, и нельзя было исключать вероятность того, что в следующий момент он поднимет руку и щёлкнет пальцами.
With sudden terror she realized how Harry Potter might be able to do exactly that. С внезапным ужасом Гермиона осознала, что с Гарри Поттера станется именно так и сделать.
It would be just like him to have already finished reading the second half of the book earlier... Это было бы на него похоже: всего-навсего заранее прочитать вторую половину книги...
Hermione's vision began to swim. У Гермионы всё поплыло перед глазами.
She tried to make herself breathe, and found that she simply couldn't. Она попыталась сделать вдох, но ничего не вышло.
Ten seconds left, and he still hadn't raised his hand. Осталось десять секунд, и он всё ещё не поднялруку.
Five seconds left. Пять секунд.
2:47pm. 14:47.
Harry Potter carefully placed a bookmark into his book, closed it, and laid it aside. Гарри Поттер положил в книгу закладку, закрыл её и бережно отложил в сторону.
"I would like to note for the benefit of posterity," said the Boy-Who-Lived in a clear voice, "that I had only half a book left, and that I ran into a number of unexpected delays -" - Для будущих поколений хочу отметить, -ровным голосом начал Мальчик-Который-Выжил,- что у меня осталось только пол книги, к тому же я столкнулся с рядом непредвиденных препятствий...
"You lost!" shrieked Hermione. - Ты проиграл! - завизжала Гермиона.
"You did! - Да!
You lost our contest!" Проиграл в соревновании!
There was a collective exhalation as everyone started breathing again. Вздох облегчения пронёсся по комнате.
Harry Potter shot her a Look of Flaming Fire, but she was floating in a halo of pure white happiness and nothing could touch her. Г арри Поттер наградил Г ермиону Взглядом Пылающего Огня, но её окружала аура чистого белого счастья, так что он не возымел никакого действия.
"Do you realize what kind of week I've had?" said Harry Potter. - Да ты представляешь себе, что у меня была за неделя?! - вскричал Гарри Поттер.
"Any lesser being would have been hard-pressed to read eight Dr. Seuss books!" - Любой другой не осилил бы даже восемь книг Доктора Сьюза!
"You set the time limit." - Срок назначал ты сам.
Harry's Look of Flaming Fire grew even hotter. Взгляд Пылающего Огня стал ещё жарче.
"I did not have any logical way of knowing I'd have to save the entire school from Professor Snape, or get beaten up in Defense class, and if I told you how I lost all the time between 5pm and dinner on Thursday you would think I was insane -" - Я никакими логическими методами не мог предугадать, что мне придётся спасать всю школу от профессора Снейпа, что меня будут избивать на уроке Защиты, и если я тебе расскажу, каким образом потерял время между пятью вечера и ужином в четверг, ты подумаешь, что я спятил...
"Awww, it sounds like someone fell prey to the planning fallacy." - Ай-ай-ай, похоже, кое-кто пал жертвой ошибки планирования.
Raw shock showed on Harry Potter's face. Гарри Поттер на мгновение потрясённо замер.
"Oh that reminds me, I finished reading the first batch of books you lent me," Hermione said with her best innocent look. - Ах да, кстати, я дочитала первую партию твоих книг, - Г ермиона изобразила свой лучший невинный взгляд.
A couple of them had been hard books, too. Некоторые из них оказались довольно сложными.
She wondered how long it had taken him to finish reading them. Интересно, а у него сколько времени ушло на их прочтение?
"Someday," said the Boy-Who-Lived, "when the distant descendants of Homo sapiens are looking back over the history of the galaxy and wondering how it all went so wrong, they will conclude that the original mistake was when someone taught Hermione Granger how to read." - Однажды, когда потомки Homo sapiens, изучая историю галактики, задумаются, когда же всё пошло наперекосяк, они придут к выводу, что самой первой ошибкой было научить Гермиону Грейнджер читать.
"But you still lose," said Hermione. - И всё равно ты проиграл.
She held a hand to her chin and looked contemplative. - Г ермиона с задумчивым видом потёрла ладонью подбородок.
"Now what exactly should you lose, I wonder?" - Интересно, а что конкретно ты проиграл?
"What?" - Что?!
"You lost the bet," Hermione explained, "so you have to pay a forfeit." - Ты проспорил, - пояснила Гермиона, - а значит, должен заплатить штраф.
"I don't remember agreeing to this!" - Не помню, чтобы я на такое соглашался!
"Really?" said Hermione Granger. - Да ну?
She put a thoughtful look on her face. Then, as if the idea had only just then occurred to her, "We'll take a vote, then. - Гермиона изобразила задумчивость, а потом, словно идея только что пришла ей в голову, добавила: - А давайте проголосуем!
Everyone in Ravenclaw who thinks Harry Potter has to pay up, raise your hand!" Все, кто считает, что Гарри Поттер должен расплатиться, поднимите руку!
"What?" shrieked Harry Potter again. - Что?! - снова взвизгнул Гарри Поттер.
He spun around and saw that he was surrounded by a sea of raised hands. Он лихорадочно огляделся по сторонам и наткнулся на лес вздёрнутых рук.
And if Harry Potter had looked more carefully, he would have noticed that an awful lot of the onlookers seemed to be girls and that practically every female in the room had their hand raised. Если бы Гарри Поттер посмотрел внимательнее, то заметил бы, что очень-очень многие из наблюдателей были девочками и что практически каждая особа прекрасного пола в комнате подняла руку.
"Stop!" wailed Harry Potter. - Стойте! - взвыл Гарри Поттер.
"You don't know what she's going to ask! - Вы же даже не знаете, что она потребует!
Don't you realize what she's doing? Разве вы не понимаете, что она делает?
She's getting you to make an advance commitment now, and then the pressure of consistency will make you agree with whatever she says afterward!" Она берёт с вас предварительное обязательство согласиться со всем, что она предложит. Вам будет сложно отказаться!
"Don't worry," said the prefect Penelope Clearwater. - Не волнуйся, - сказала староста Пенелопа Клируотер.
"If she asks for something unreasonable, we can just change our minds. - Если это будет что-то чрезмерное, мы просто изменим своё решение.
Right, everyone?" Все согласны?
And there were eager nods from all the girls whom Penelope Clearwater had told about Hermione's plan. Девочки, которым Пенелопа заранее рассказала о плане Гермионы, усиленно закивали.
A silent figure quietly slipped through the chilled halls of the Hogwarts dungeons. * * * Некто молчаливый тихо скользил по холодным коридорам подземелья Хогвартса.
He was to be present in a certain room at 6:00pm to meet a certain someone, and if at all possible it was best to be early, to show respect. Он должен был встретиться кое с кем в некоторой комнате ровно в 6 вечера, и, чтобы показать уважение, явиться туда следовало раньше условленного времени.
But when his hand turned the doorknob and opened the door into that dark, silent, unused classroom, there was a silhouette already standing there amid the rows of dusty old desks. Но, повернув дверную ручку и заглянув в тёмный и тихий заброшенный класс, он увидел между старых пыльных столов силуэт человека, который уже ожидал его.
A silhouette which held a small green glowing rod, casting a pale light which hardly illuminated even he who held it, let alone the surrounding room. Человек держал палочку, от которой исходило бледное зеленоватое свечение - его едва хватало, чтобы разглядеть сам силуэт, не говоря уж об остальной комнате.
The light of the hallway died as the door closed and shut behind him, and Draco's eyes began the process of adjusting to the dim glow. Свет коридора остался по другую сторону закрывшейся двери. Глаза Драко постепенно привыкали к темноте.
The silhouette slowly turned to behold him, revealing a shadowed face only partially lit by the eerie green light. Тёмная фигура повернулась к нему - её лицо почти целиком оставалось скрыто во мраке, призрачный зелёный свет лишь обозначал его черты.
Draco liked this meeting already. Драко уже нравилась эта встреча.
Keep the chill green light, make them both taller, give them hoods and masks, move them from a classroom to a graveyard, and it would be just like the start of half the stories his father's friends told about the Death Eaters. Если оставить холодный зелёный свет, но сделать их самих выше, дать им капюшоны и маски и переместить из класса на кладбище... Половина историй про Пожирателей Смерти, которые он слышал от друзей отца, начиналась подобным образом.
"I want you to know, Draco Malfoy," said the silhouette in tones of deadly calm, "that I do not blame you for my recent defeat." - Хочу, чтобы ты знал, Драко Малфой, - произнес силуэт убийственно спокойным голосом, - я не виню тебя в моём недавнем поражении.
Draco opened his mouth in unthinking protest, there was no possible reason why he should be blamed - Драко ошарашенно открыл рот: каким образом его вообще можно было винить за произошедшее...
"It was due, more than anything else, to my own stupidity," continued that shadowy figure. - В значительной степени это было обусловлено моей собственной глупостью, - продолжила тёмная фигура.
"There were many other things I could have done, at any step along the way. - Существовало множество вариантов, и я мог бы свободно использовать любой из них.
You did not ask me to do exactly what I did. Ты не просил меня сделать именно то, что я сделал.
You only asked for help. Ты просто просил о помощи.
I was the one who unwisely chose that particular method. Это я неразумно выбрал данный конкретный метод.
But the fact remains that I lost the contest by half a book. Но факт остаётся фактом - я не успел прочитать половину книги и в итоге проиграл.
The actions of your pet idiot, and the favor you asked for, and, yes, my own foolishness in going about it, caused me to lose time. Действия твоего ручного идиота, одолжение, о котором ты попросил, и, да, моя собственная глупость в разрешении той проблемы заставили меня потерять время.
More time than you know. Больше времени, чем ты мог бы подумать.
Time which, in the end, proved critical. Времени, которое в итоге оказалось решающим.
The fact remains, Draco Malfoy, that if you had not asked that favor, I would have won. Факт остаётся фактом, Драко Малфой, если бы ты не попросил о том одолжении, я бы выиграл.
And not... instead... lost." Но... вместо этого, я... проиграл.
Draco had already heard about Harry's loss, and the forfeit Granger had claimed from him. Драко уже слышал о поражении Гарри и о штрафе, который Грейнджер с него потребовала.
The news had spread faster than owls could have carried it. Новость распространилась быстрее, чем совы смогли бы её принести.
"I understand," Draco said. - Я понимаю, - сказал Драко.
"I'm sorry." - Прошу прощения.
There was nothing else he could say if he wanted Harry Potter to be friends with him. - Любой другой ответ не сделал бы его ближе к дружбе с Гарри Поттером.
"I am not asking for understanding or sorrow," said the dark silhouette, still with that deadly calm. - Мне не нужны понимание или сочувствие, -ответила тёмная фигура с прежним убийственным спокойствием.
"But I have just spent two full hours in the presence of Hermione Granger, dressed in such clothing as was provided me, visiting such fascinating places in Hogwarts as a tiny burbling waterfall of what looked to me like snot, accompanied by a number of other girls who insisted on such helpful activities as strewing our path with Transfigured rose petals. - Но я только что провёл два часа в присутствии Гермионы Грейнджер, я был одет в то, что мне принесли надеть, я посетил несколько очаровательнейших уголков Хогвартса. Например, крошечный журчащий водопад с чем-то похожим на сопли. И на протяжении всего пути нас сопровождала группа девочек, которые сочли необходимым, помимо прочего, устилать наш путь трансфигурированными лепестками роз.
I have been on a date, scion of Malfoy. У меня было свидание, наследник Дома Малфоев.
My first date. Моё первое свидание.
And when I call that favor due, you will pay it." И когда я попрошу вернуть мне долг за оказанную услугу, ты это сделаешь.
Draco nodded solemnly. Драко кивнул.
Before arriving he had taken the wise precaution of learning every available detail of Harry's date, so that he could get all of his hysterical laughing done before their appointed meeting time, and would not commit a faux pas by giggling continuously until he lost consciousness. Перед встречей он мудро принял меры предосторожности, выяснив все доступные подробности о свидании Гарри и отсмеявшись до истерики. Непрерывное хихиканье до потери сознания во время их разговора было бы совершенно непростительной бестактностью.
"Do you think," Draco said, "that something sad ought to happen to the Granger girl -" - Как ты думаешь, - произнёс Драко, - если в скором времени с этой Грейнджер что-нибудь случится...
"Spread the word in Slytherin that the Granger girl is mine and anyone who meddles in my affairs will have their remains scattered over an area wide enough to include twelve different spoken languages. - Сообщи всем в Слизерине, что эта Грейнджер -моя. И останки любого, кто попробует вмешаться в мои дела, придётся собирать по территории десятка разных стран.
And since I am not in Gryffindor and I use cunning rather than immediate frontal attacks, they should not panic if I am seen smiling at her." Я не в Гриффиндоре, потому использую хитрость вместо немедленной лобовой атаки - пусть держат себя в руках, если увидят, что я ей улыбаюсь.
"Or if you're seen on a second date?" Draco said, allowing just a tiny note of skepticism into his voice. - Или если вас увидят на втором свидании? -спросил Драко, позволив себе лишь крошечную нотку скептицизма.
"There will be no second date," said the green-lit silhouette in a voice so fearsome that it sounded, not only like a Death Eater, but like Amycus Carrow that one time just before Father told him to stop it, he wasn't the Dark Lord. - Никакого второго свидания не будет, - раздельно произнёс освещенный зелёным светом силуэт. Интонации его голоса были в точности как у какого-нибудь Пожирателя Смерти или даже как у Амикуса Кэрроу в тот раз, когда отец велел ему замолчать и не имитировать Тёмного Лорда.
Of course it was still a young boy's high unbroken voice and when you combined that with the actual words, well, it just didn't work. Но всё впечатление от сказанных слов сводил на нет высокий, детский, ещё не начавший ломаться голос.
If Harry Potter did become the next Dark Lord someday, Draco would use a Pensieve to store a copy of this memory somewhere safe, and Harry Potter would never dare betray him. И если вдруг Г арри Поттер однажды станет Тёмным Лордом, то Драко нужно будет просто спрятать подальше Омут Памяти с воспоминанием об этой фразе, и Г арри никогда не посмеет предать его.
"But let us talk of happier matters," said the green-shadowed figure. - Закроем эту неприятную тему, - сказала фигура в зелёных тенях.
"Let us talk of knowledge and of power. - Время говорить о знаниях и силе.
Draco Malfoy, let us talk of Science." Драко Малфой, время говорить о Науке.
"Yes," said Draco. - Да, - согласился Драко.
"Let us speak." - Время говорить.
Draco wondered how much of his own face could be seen, and how much was in shadow, in that eerie green light. Он задавался вопросом, насколько хорошо его было видно в этом жутком зелёном свете.
And though Draco kept his face serious, there was a smile in his heart. Драко сохранял серьёзность на лице, но в сердце была улыбка.
He was finally having a real grownup conversation. Вот и пришло его время вести настоящие взрослые разговоры, наконец-то.
"I offer you power," said the shadowy figure, "and I will tell you of that power and its price. - Я предлагаю тебе силу, - заявила тёмная фигура,- и расскажу сейчас об этой силе и её цене.
The power comes from knowing the shape of reality and so gaining control over it. Познавая устройство реальности, ты получаешь власть над ней. И мера этой власти - глубина твоего понимания.
What you understand, you can command, and that is power enough to walk upon the Moon. Подчиняя реальность, ты обретёшь силу, достаточную, чтобы достичь Луны.
The price of that power is that you must learn to ask questions of Nature, and far more difficult, accept Nature's answers. Цена этой силы - необходимость научиться задавать вопросы Природе и, что гораздо труднее, принимать Её ответы.
You will do experiments, perform tests and see what happens. Ты будешь ставить эксперименты, проверять выводы и наблюдать, что происходит.
And you must accept the meaning of those results when they tell you that you are mistaken. И ты должен принимать результаты, даже когда они говорят тебе, что ты ошибаешься.
You will have to learn how to lose, not to me, but to Nature. Тебе придётся научиться проигрывать, не мне, но Природе.
When you find yourself arguing with reality, you will have to let reality win. И если ты заметишь, что стал спорить с реальностью - позволь ей одержать верх.
You will find this painful, Draco Malfoy, and I do not know if you are strong in that way. Ты обнаружишь, что это болезненно, Драко Малфой, и я не знаю, хватит ли у тебя сил.
Knowing the price, is it still your wish to learn the human power?" Зная цену, ты всё ещё желаешь познать силу человека?
Draco took a deep breath. Драко глубоко вдохнул.
He'd thought about this. Он уже думал об этом.
And it was hard to see how he could answer any other way. И было трудно представить, что он смог бы отказаться.
He'd been instructed to take every avenue of friendship with Harry Potter. Ему поручили использовать любые возможности, чтобы подружиться с Гарри Поттером.
It was just learning, he wasn't promising to do anything. И вообще, речь ведь идёт только об учёбе, он же не обещает всерьёз что-нибудь делать.
He could always stop the lessons at any time... Он в любой момент может просто остановить занятия...
There were certainly any number of things about the situation which made it look like a trap, but in all honesty, Draco didn't see how this could go wrong. Конечно, в данной ситуации была масса моментов, делающих её похожей на ловушку, но, просчитав все варианты, Драко не представлял, что могло пойти не так.
Plus Draco did kind of want to rule the world. К тому же, он был совсем не против править миром.
"Yes," said Draco. - Да, - сказал Драко.
"Excellent," said the shadowy figure. - Отлично, - одобрила тёмная фигура.
"I have had something of a crowded week, and it will take time to plan your curriculum -" - У меня была весьма загруженная неделя, а планирование твоей учебной программы займёт время...
"I've got a lot of things I need to do myself to consolidate my power in Slytherin," said Draco, "not to mention homework. - Мне нужно многое сделать для утверждения моей власти в Слизерине, - заметил Драко, - не говоря уже о домашних заданиях.
Maybe we should just start in October?" Может, нам лучше начать в октябре?
"Sounds sensible," said the shadowy figure, "but what I meant to say is that to plan your curriculum, I need to know what I will be teaching you. - Звучит разумно, - согласилась тёмная фигура, -но я хотел сказать, что для планирования уроков мне нужно знать, чему именно я буду тебя учить.
Three thoughts come to me. The first is that I teach you of the human mind and brain. Я рассматриваю три варианта: во-первых, я могу учить тебя науке о человеческом мышлении и мозге.
The second option is that I teach you of the physical universe, those arts which lie on the pathway to visiting the Moon. Во-вторых, я могу учить тебя Физике, тому искусству, с помощью которого была проложена дорога к Луне.
This involves a great deal of numbers, but to a certain kind of mind those numbers are more beautiful than anything else Science has to teach. Это потребует серьёзной работы с числами, впрочем, для некоторых числа даже притягательнее, чем что-либо из плодов Науки.
Do you like numbers, Draco?" Тебе нравятся числа, Драко?
Draco shook his head. Драко отрицательно мотнул головой.
"Then so much for that. - Значит, пока отложим.
You will learn your mathematics eventually, but not right away, I think. Думаю, ты изучишь математику по ходу дела, не в ближайшее время.
The third option is that I teach you of genetics andevolution and inheritance, what you would call blood!! В-третьих, я могу учить тебя генетике, теории эволюции и наследственности, тому, что ты бы назвал кровью...
"That one," said Draco. - Вот это, - сказал Драко.
The figure nodded. Фигура кивнула:
"I thought you might say as much. - Я подозревал, что ты выберешь именно этот вариант.
But I think it will be the most painful path for you, Draco. Но у меня есть основания полагать, что этот путь окажется самым болезненным для тебя, Драко.
What if your family and friends, the blood purists, say one thing, and you find that the experimental test says another?" Что, если твоя семья и друзья, ревнители чистоты крови, будут говорить одно, а твои эксперименты скажут другое?
"Then I'll figure out how to make the experimental test say the right answer!" - Значит, я найду способ сделать так, чтобы эксперименты выдали правильный ответ!
There was a pause, as the shadowy figure stood there with its mouth open for a short while. Повисла пауза. Некоторое время тёмная фигура стояла с открытым ртом.
"Um," said the shadowy figure. - Э-э-э, - произнесла она наконец.
"It doesn't really work like that. - Вообще-то, наука так не работает.
That's what I was trying to warn you about here, Draco. Именно об этом я и старался предупредить тебя, Драко.
You can't make the answer come out to be anything you like." Нельзя сделать так, чтобы ответ получился таким, каким тебе хочется.
"You can always make the answer come out your way," said Draco. - Всегда можно добиться нужного тебе ответа, -настаивал Драко.
That had been practically the first thing his tutors had taught him. Это было практически первое, чему его научили частные преподаватели.
"It's just a matter of finding the right arguments." - Вопрос лишь в подборе правильных аргументов.
"No," said the shadowy figure, voice rising in frustration, "no, no, no! - Нет, - тёмная фигура была раздосадована. - Нет, нет, нет!
Then you get the wrong answer and you can't go to the Moon that way! В этом случае ты получишь попросту неверный ответ и никогда не доберёшься до Луны!
Nature isn't a person, you can't trick them into believing something else, if you try to tell the Moon it's made of cheese you can argue for days and it won't change the Moon! Природа - не человек, ты не можешь обмануть её, заставив поверить в свои сказки. Попробуй убеди Луну в том, что она сделана из сыра, хоть всю жизнь на это потрать, но Луна не изменится!
What you're talking about is rationalization, like starting with a sheet of paper, moving straight down to the bottom line, using ink to write 'and therefore, the Moon is made of cheese', and then moving back up to write all sorts of clever arguments above. То, о чём ты сейчас говоришь - лишь самооправдание, ты как будто берёшь лист бумаги, в самом низу пишешь "...и следовательно Луна сделана из сыра" и затем, вернувшись к началу листа, записываешь разнообразные умные аргументы.
But either the Moon is made of cheese or it isn't. The moment you wrote the bottom line, it was already true or already false. Сделана Луна из сыра или нет, но в тот момент, когда ты написал нижнюю строчку, в ней уже будет или истина, или ложь.
Whether or not the whole sheet of paper ends up with the right conclusion or the wrong conclusion is fixed the instant you write down the bottom line. Закончится ли текст на листке верным или ложным заключением определяется в тот миг, когда ты записываешь последнюю строчку.
If you're trying to pick between two expensive trunks, and you like the shiny one, it doesn't matter what clever arguments you come up with for buying it, the real rule you used to choose which trunk to argue for was 'pick the shiny one', and however effective that rule is at picking good trunks, that's the kind of trunk you'll get. Если ты пытаешься выбрать один из двух дорогих чемоданов и тебе нравится блестящий, то уже не важно, какие аргументы ты приведёшь в пользу его покупки. Настоящее правило, которое ты использовал, чтобы решить, какой чемодан тебе нужен, было: "выбирать блестящий". Возможно, это правило неэффективно для выбора хорошего чемодана, но тебе достанется именно такой.
Rationality can't be used to argue for a fixed side, its only possible use is deciding which side to argue. Рациональный подход нельзя использовать для отстаивания заранее выбранной стороны, он используется лишь для того, чтобы выбрать, какую сторону отстаивать.
Science isn't for convincing anyone that the blood purists are right. That's politics! Наука не предназначена для убеждения кого бы то ни было в правоте ревнителей чистоты крови, это уже политика!
The power of science comes from finding out the way Nature really is that can't be changed by arguing! Сила науки проистекает из нахождения того, как реально устроена Природа, того, что нельзя изменить никакими возражениями!
What science can do is tell us how blood really works, how wizards really inherit their powers from their parents, and whether Muggleborns are really weaker or stronger -" Что наука может сказать нам, так это как действительно работает кровь, как на самом деле маги наследуют силы от своих родителей, и слабее маглорождённые или сильнее...
"Stronger!" said Draco. - Сильнее?! - воскликнул Драко.
He had been trying to follow this, a puzzled frown on his face, he could see how it sort of made sense but it certainly wasn't like anything he'd ever heard before. Всё это время он, озадаченно нахмурившись, старался следовать за монологом Гарри и вроде как улавливал смысл сказанного, хоть и не слышал никогда ничего подобного.
And then Harry Potter had said something Draco couldn't possibly let pass. Но сейчас Драко просто не мог промолчать.
"You think mudbloods are stronger?" - Ты думаешь, что грязнокровки сильнее?
"I think nothing," said the shadowy figure. - Я ничего не думаю, - произнёс тёмный силуэт.
"I know nothing. - Я ничего не знаю.
I believe nothing. Я ни во что не верю.
My bottom line is not yet written. Мой вывод ещё не записан.
I will figure out how to test the magical strength of Muggleborns, and the magical strength of purebloods. Я разберусь, как измерять магическую силу маглорождённых и чистокровных волшебников.
If my tests tell me that Muggleborns are weaker, I will believe they are weaker. Если эксперименты покажут мне, что маглорождённые слабее, я поверю, что они слабее.
If my tests tell me that Muggleborns are stronger, I will believe they are stronger. Если эксперименты покажут, что маглорождённые сильнее, я поверю, что они сильнее.
Knowing this and other truths, I will gain some measure of power -" И когда я узнаю истинное положение вещей, моё могущество возрастёт...
"And you expect me to believe whatever you say?" Draco demanded hotly. - И ты ожидаешь, что я тебе просто поверю на слово? - резко перебил его Драко.
"I expect you to perform the tests personally," said the shadowy figure quietly. - Я ожидаю, что ты лично проведёшь эти измерения, - тихо сообщил ему тёмный силуэт.
"Are you afraid of what you will find?" - Ты боишься того, что обнаружишь?
Draco stared at the shadowy figure for a while, his eyes narrowed. Драко секунду рассматривал тёмный силуэт прищуренными глазами.
"Nice trap, Harry," he said. - Отличная ловушка, Гарри, - сказал он.
"I'll have to remember that one, it's new." - Надо запомнить, я с такой ещё не встречался.
The shadowy figure shook his head. "It's not a trap, Draco. - Это не ловушка, Драко, - покачал головой тёмный силуэт.
Remember - I don't know what we'll find. - Вспомни: я сам не знаю, что мы обнаружим.
But you do not understand the universe by arguing with it or telling it to come back with a different answer next time. Но понять вселенную, пытаясь с ней спорить и требуя от неё подходящего ответа, невозможно.
When you put on the robes of a scientist you must forget all your politics and arguments and factions and sides, silence the desperate clingings of your mind, and wish only to hear the answer of Nature." Надевая мантию учёного, нужно забыть про политические распри между фракциями и партиями, заставить свой разум отказаться от привычных ответов и внимать лишь откровениям Природы.
The shadowy figure paused. - Тёмный силуэт на секунду замолчал.
"Most people can't do it. - Большинство людей на такое не способны.
That's why this is difficult. Потому это и сложно.
Are you sure you wouldn't rather just learn about the brain?" Ты уверен, что не предпочтёшь изучать мозг?
"And if I tell you I'd rather learn about the brain," Draco said, his voice now hard, "you'll go around telling people that I was afraid of what I'd find." - Если я скажу тебе, что мне больше нравится изучать мозг, - холодно возразил Драко, - ты начнёшь распространять сплетни, что я боюсь узнать ответ.
"No," said the shadowy figure. "I will do no such thing." - Нет, я не буду делать ничего подобного.
"But you might do the same sort of tests yourself, and if you got the wrong answer, I wouldn't be there to say anything before you showed it to someone else." Draco's voice was still hard. - Но ты можешь сам взяться за исследования, и если ты получишь неправильный ответ, я не смогу тебя остановить, прежде чем ты побежишь рассказывать его ещё кому-то, - так же холодно продолжал Драко.
"I would still ask you first, Draco," the shadowy figure said quietly. - В первую очередь я спрошу тебя, Драко, - тихо произнёс тёмный силуэт.
Draco paused. Драко замолк.
He hadn't been expecting that, he'd thought he saw the trap but... Такого поворота он не ожидал: ему показалось, что он понял, в чём здесь ловушка, но...
"You would?" - В самом деле?!
"Of course. - Конечно.
How would I know who to blackmail or what we could ask from them? Мне-то откуда знать, кого полученными данными лучше всего шантажировать и что от них требовать?
Draco, I say again that this is not a trap I set for you. Драко, повторяю: это не ловушка.
At least not for you personally. Во всяком случае, не для тебя лично.
If your politics were different, I would be saying, what if the test shows that purebloods are stronger." Если бы у тебя были иные политические взгляды, я бы спросил: а вдруг эксперименты покажут, что сильнее чистокровные?
"Really." - Правда?
"Yes! - Да!
That's the price anyone has to pay to become a scientist!" Каждый желающий стать учёным должен платить эту цену!
Draco held up a hand. He had to think. Драко поднял руку - ему требовалось время на раздумья.
The shadowy, green-lit figure waited. Тёмный, омытый зелёным светом силуэт терпеливо ждал.
It didn't take long to think about, though. Впрочем, долго ему ждать не пришлось.
If you discarded all the confusing parts... then Harry Potter was planning to mess around with something that could cause a gigantic political explosion, and it would be insane to just walk away and let him do it on his own. Если отбросить всё непонятное... получалось, что Гарри Поттер собирается влезть в самую гущу чего-то такого, что может вызвать гигантский политический взрыв, а значит, сумасшествием будет уйти и оставить его без присмотра.
"We'll study blood," said Draco. - Будем изучать кровь, - решил Драко.
"Excellent," said the figure, and smiled. "Congratulations on being willing to ask the question." - Прекрасно, - сказала фигура и улыбнулась, -поздравляю с тем, что ты решился задавать вопросы.
"Thanks," Draco said, not quite managing to keep the irony out of his voice. - Спасибо, - ответил Драко, не сумев полностью скрыть иронию в голосе.
"Hey, did you think going to the Moon was easy? - Эй, думаешь, попасть на Луну было просто?
Be glad this just involves changing your mind sometimes, and not a human sacrifice!" Тебе ещё повезло, что речь идёт только о том, чтобы иногда менять своё мнение, а не о человеческих жертвоприношениях!
"Human sacrifice would be way easier!" - Человеческие жертвоприношения были бы гораздо проще!
There was a slight pause, and then the figure nodded. На краткое время повисла пауза, затем фигура кивнула:
"Fair point." - Справедливое замечание.
"Look, Harry," said Draco without much hope, "I thought the idea was to take all the things that Muggles know, combine them with things that wizards know, and become masters of both worlds. - Слушай, Гарри, - без особой надежды сказал Драко, - я думал, мы собираемся взять все знания маглов, соединить с тем, что знают волшебники, и стать повелителями обоих миров.
Wouldn't it be a lot easier to just study all the things that Muggles already found out, like the Moon stuff, and use that power -" Разве не легче просто изучить всё, что маглы уже знают о Луне и прочем, и использовать эту силу...
"No," said the figure with a sharp shake of his head, sending green shadows moving around his nose and eyes. - Нет, - ответила фигура, резко мотнув головой, и зелёные тени задвигались по её носу и глазам.
His voice had turned very grim. "If you cannot learn the scientist's art of accepting reality, then I must not tell you what that acceptance has discovered. Затем она мрачно пояснила: - Если ты не освоишь искусство учёных принимать реальность, то я не должен рассказывать тебе, какие плоды оно принесло.
It would be like a powerful wizard telling you of those gates which must not be opened, and those seals which must not be broken, before you had proven your intelligence and discipline by surviving the lesser perils." Это всё равно, как если бы могущественный волшебник поведал тебе о вратах, которые нельзя открывать, и печатях, которые нельзя ломать, прежде чем ты докажешь, что твоего разума и умений достаточно, чтобы справиться с меньшими опасностями.
A chill went down Draco's spine and he shuddered involuntarily. Холодок пробежал по спине Драко, заставив его невольно вздрогнуть.
He knew it had been visible even in the dim light. Он знал, что это было заметно, даже в полумраке.
"All right," said Draco. - Ладно, - согласился Драко.
"I understand." - Я понял.
Father had told him that many times. When a more powerful wizard told you that you weren't ready to know, you didn't pry any further if you wanted to live. Отец много раз объяснял ему что-то подобное -когда более могущественный волшебник говорит, что ты ещё не готов что-то знать, лучше умерить своё любопытство, но остаться в живых.
The figure inclined his head. Фигура склонила голову.
"Indeed. - Похоже на то.
But there is something else you should understand. Но ты должен осознать кое-что ещё.
The first scientists, being Muggles, lacked your traditions. Первым учёным-маглам недоставало ваших традиций.
In the beginning they simply did not comprehend the notion of dangerous knowledge, and thought that all things known should be spoken freely. Вначале они не имели представления об опасности знания и считали, что можно свободно говорить обо всём, что им удаётся узнать.
When their searches turned dangerous, they told their politicians of things that should have stayed secret -don't look like that, Draco, it wasn't simple stupidity. Но когда знания стали опасны, они сказали своим политикам, что всё нужно держать в секрете - не смотри так, Драко, это не просто глупость.
They did have to be smart enough to uncover the secret in the first place. Они всё же были достаточно умны, чтобы эти знания обнаружить.
But they were Muggles, it was the first time they'd found anything really dangerous, and they didn't start out with a tradition of secrecy. Но они были маглами и это был первый раз, когда они обнаружили нечто по-настоящему опасное, и у них не было привычки к секретности.
There was a war going on, and the scientists on one side worried that if they didn't talk, the scientists of the enemy country would tell their politicians first..." The voice trailed off significantly. "They didn't destroy the world. But it was close. Тогда шла война, и учёные одной страны боялись, что если не заговорят они, то учёные вражеской страны скажут своим политикам первыми... - Он продолжил тихим голосом: - Они не уничтожили мир, но были близки к этому.
And we are not going to repeat that mistake." И мы не будем повторять их ошибку.
"Right," Draco said, his voice now very firm. "We won't. - Верно, - уверенно сказал Драко, - не будем.
We're wizards, and studying science doesn't make us Muggles." Мы волшебники, и занятия наукой не делают нас маглами.
"As you say," said the green-lit silhouette. "We will establish our own Science, a magical Science, and that Science will have smarter traditions from the very start." - Как ты и сказал, - произнёс зеленоватый силуэт,- мы создадим свою собственную науку, магическую, и у этой науки с самого начала будут более разумные традиции.
The voice grew hard. "The knowledge I share with you will be taught alongside the disciplines of accepting truth, the level of this knowledge will be keyed to your progress in those disciplines, and you will share that knowledge with no one else who has not learned those disciplines. - И твёрдо добавил: - Знание, которым я поделюсь с тобой, напрямую связано с искусством принятия истины, и чем дальше ты будешь продвигаться в этом искусстве, тем больше знаний я разделю с тобой. И ты, в свою очередь, тоже не станешь делиться знанием с тем, кто ещё не способен принимать истину.
Do you accept this?" Согласен ли ты?
"Yes," said Draco. - Да, - сказал Драко.
What was he supposed to do, say no? А что ему оставалось? Сказать "нет"?
"Good. - Хорошо.
And what you discover for yourself, you will keep to yourself unless you think that other scientists are ready to know it. И ты будешь молчать обо всём, что обнаружишь, пока не убедишься, что другие учёные готовы принять это знание.
What we do share among ourselves, we will not tell the world unless we agree it is safe for the world to know. То, чем мы делимся друг с другом, не должно выходить в свет, пока мы не будем уверены, что не причиним этим вред миру.
And whatever our own politics and allegiances, we will all punish any of our number who reveal dangerous magics or give away dangerous weapons, no matter what sort of war is going on. Вне зависимости от наших политических пристрастий и союзов, все мы накажем любого из нас, если тот раскроет опасную магию или отдаст опасное оружие, не важно - кто и с кем будет воевать.
From this day onward, that will be the tradition and the law of science among wizards. С этого дня такова будет традиция и закон науки среди волшебников.
Are we agreed on that?" Договорились?
"Yes," said Draco. - Да, - сказал Драко.
Actually this was starting to sound pretty attractive. Это уже звучало довольно привлекательно.
The Death Eaters had tried to take power by being scarier than everyone else, and they hadn't actually won yet. Пожиратели Смерти пробивались к власти, используя страх как оружие, и до сих пор не достигли успеха.
Maybe it was time to try ruling using secrets instead. Возможно, наступило время захватить власть, используя секретность.
"And our group stays hidden for as long as possible, and everyone in it has to agree to our rules." - И наша группа будет оставаться в тени, насколько это возможно, и каждый её участник должен подчиняться нашим правилам.
"Of course. - Конечно.
Definitely." Совершенно верно.
There was a very short pause. Они замолчали на несколько секунд.
"We're going to need better robes," said the shadowy figure, "with hoods and so on -" - Думаю, нам понадобятся мантии получше, -сказала фигура, скрытая в тени, - с капюшонами и прочим...
"I was just thinking that," said Draco. "We don't need whole new robes, though, just cowled cloaks to put on. - Как раз об этом и думал, - сказал Драко, - хотя, полагаю, можно просто обойтись отдельным капюшоном.
I have a friend in Slytherin, she'll take your measurements -" Я знаю одну слизеринку, она возьмёт с тебя мерку...
"Don't tell her what it's for, though -" - Только не говори ей, зачем это...
"I'm not stupid!" - Я же не дурак!
"And no masks for now, not when it's just you and me -" said the shadowy figure. - И пока речь только о нас с тобой - обойдёмся без масок, - сказала фигура, скрытая в тени.
"Right! But later on we should have some sort of special mark that all our servants have, the Mark of Science, like a snake eating the Moon on their right arms -" - Да, но в будущем нужно придумать специальную отметку, которая будет у всех наших слуг, Метку науки. Например, змея пожирающая Луну на правой руке...
"It's called a PhD and wouldn't that make it too easy to identify our people?" - Вообще-то это называется учёная степень, но разве с ней не будет легче обнаруживать наших последователей?
"Huh?" - Чего?
"I mean, what if someone is like 'okay, now everyone pull up their robes over their right arms' and our guy is like 'whoops, sorry, looks like I'm a spy' -" - Ну, если кто-то скажет: "А ну-ка все, закатайте рукава", и тут наш человек: "Ой, извиняюсь, похоже, я шпион"...
"Forget I said anything," said Draco, sweat suddenly springing out all over his body. - Забудь что я сказал, - Драко внезапно покрылся потом.
He needed a distraction, fast - Нужно было отвлечь внимание и быстро:
"And what do we call ourselves? - А как мы будем называться?
The Science Eaters?" Пожиратели науки?
"No," said the shadowy figure slowly. "That doesn't sound right..." - Не-е, - протянула фигура, - как-то некрасиво...
Draco wiped his robed arm across his forehead, wiping away beads of moisture. Драко рукавом вытер лоб.
What had the Dark Lord been thinking? И о чём только думал Тёмный Лорд?
Father had said the Dark Lord was smart! Отец говорил, что тот был умным!
"I've got it!" said the shadowy figure suddenly. - Придумал! - вдруг заявила фигура.
"You won't understand yet, but trust me, it fits." - Ты сейчас ещё не сможешь оценить, но поверь: название подходящее.
Right now Draco would have accepted 'Malfoy Munchers' as long as it changed the subject. Сейчас Драко согласился бы и на "Жевуны Малфоя", лишь бы сменить тему разговора.
"What is it?" - И какое же?
And standing amid the dusty desks in an unused classroom in the dungeons of Hogwarts, the green-lit silhouette of Harry Potter spread his arms dramatically and said, Стоящий посреди пыльных парт заброшенного класса в подземельях Хогвартса силуэт Г арри Поттера, обрамлённый призрачным зелёным свечением, воздел руки к небу и произнёс:
"This day shall mark the dawn of... the Bayesian Conspiracy." - Да будет этот день началом... Байесовского Заговора!
A silent figure trudged wearily through the halls of Hogwarts in the direction of Ravenclaw. * * * Безмолвная фигура устало плелась по коридорам Хогвартса в направлении башни Когтеврана.
Harry had gone straight from the meeting with Draco to dinner, and stayed at dinner barely long enough to choke down a few fast gulps of food before going off to bed. Сразу после встречи с Драко Г арри отправился на ужин, но задержался там лишь на пару минут, чтобы быстро что-то проглотить перед сном.
It wasn't even 7pm yet, but it was well past bedtime for Harry. Ещё не было семи вечера, но ему уже давно хотелось оказаться в кровати.
He'd realized last night that he wouldn't be able to use the Time-Turner on Saturday until after the book-reading contest was already over. Лишь прошлой ночью до Гарри дошло, что в субботу он не сможет использовать Маховик времени раньше завершения их с Гермионой соревнования.
But he could still use the Time-Turner on Friday night, and gain time that way. Но он всё ещё мог выиграть время в ночь с пятницы на субботу.
So Harry had pushed himself to stay awake until 9pm on Friday, when the protective shell opened, and then used the four hours remaining on the Time-Turner to spin back to 5pm and collapse into sleep. Так что в пятницу он досидел до девяти вечера и, когда открылась защитная оболочка, использовал оставшиеся четыре часа, чтобы вернуться в 17:00, и моментально уснул.
He'd woken up around 2am on Saturday morning, just as planned, and read for the next twelve hours straight... and it still hadn't been enough. На следующий день, как и было запланировано, он встал в два часа ночи и читал учебники, не отрываясь, на протяжении двенадцати часов... но всё равно явно не успевал к сроку.
And now Harry would be going to sleep rather early for the next few days, until his sleep cycle caught up again. И теперь, следующие несколько суток, ему придётся ложиться довольно рано, пока его биологические часы не придут в соответствие с привычным графиком сна.
The portrait on the door asked Harry some dumb riddle meant for eleven-year-olds that he answered without the words even passing through his conscious mind, and then Harry staggered up the stairs to his dorm room, changed into his pajamas and collapsed into bed. Портрет на двери загадал Г арри какую-то дурацкую загадку, на которую тот ответил, даже не задумавшись. Еле переставляя ноги, он взобрался по лестнице в спальню, переоделся в пижаму и рухнул на кровать.
And found that his pillow seemed rather lumpy. Под подушкой что-то лежало.
Harry groaned. He sat up reluctantly, twisted in bed, and lifted up his pillow. Г арри тяжело вздохнул, неохотно принял сидячее положение, повернулся и поднял подушку.
This revealed a note, two golden Galleons, and a book titled Occlumency: The Hidden Arte. Записка, два золотых галлеона и книга с названием "Окклюменция: сокрытое искусство".
Harry picked up the note and read: Он взял записку и прочитал:
My, you do get yourself into trouble and quickly. Your father was no match for you. Да уж, ты быстро влипаешь в неприятности - даже твой отец тебе не ровня.
You have made a powerful enemy. Ты приобрёл могущественного противника.
Snape commands the loyalty, admiration, and fear of all House Slytherin. Снейп управляет верностью, восхищением и страхом всего Слизерина.
You cannot trust any of that House now, whether they come to you in friendly guise or fearsome. С этого дня ты не можешь доверять никому с этого факультета, не важно, придут они к тебе под личиной дружелюбия или подобострастия.
From now on you must not meet Snape's eyes. Не смотри Снейпу в глаза.
He is a Legilimens and can read your mind if you do. Он легилимент, а значит, способен прочесть твои мысли.
I have enclosed a book which may help you learn to protect yourself, though there is only so far you can get without a tutor. Я прилагаю книгу, которая поможет тебе научиться защищать себя, насколько это возможно без помощи инструктора.
Still you may hope to at least detect intrusion. По крайней мере, есть надежда, что ты почувствуешь вторжение.
So that you may find some extra time in which to study Occlumency, I have enclosed 2 Galleons, which is the price of answer sheets and homework for the first-year History of Magic class (Professor Binns having given the same tests and same assignments every year since he died). Чтобы у тебя было время на изучение окклюменции, я прилагаю два галлеона - именно столько стоит тетрадь с ответами на тесты и решёнными домашними заданиями за первый год истории магии (профессор Биннс не вносит изменений в план занятий со времени своей смерти).
Your newfound friends the Weasley twins should be able to sell you a copy. Твои новые друзья, близнецы Уизли, могут продать тебе экземпляр.
It goes without saying that you must not get caught with it in your possession. Само собой, ты не должен с ней попасться.
Of Professor Quirrell I know little. О профессоре Квиррелле я знаю немного.
He is a Slytherin and a Defense Professor, and that is two marks against him. Он слизеринец и профессор Защиты, эти два факта говорят не в его пользу.
Consider carefully any advice he gives you, and tell him nothing you do not wish known. С осторожностью принимай его советы и не рассказывай ему то, что хочешь оставить в тайне.
Dumbledore only pretends to be insane. Дамблдор только притворяется сумасшедшим.
He is extremely intelligent, and if you continue to step into closets and vanish, he will certainly deduce your possession of an invisibility cloak if he has not done so already. Он необычайно умён, и если ты продолжишь исчезать из кладовых, то он догадается, что у тебя есть мантия-невидимка, если уже не догадался.
Avoid him whenever possible, hide the Cloak of Invisibility somewhere safe (NOT your pouch) any time you cannot avoid him, and step with great care in his presence. Избегай его, насколько это возможно, а когда встреча неизбежна, прячь Мантию невидимости в безопасном месте (НЕ в кошеле). И будь аккуратен в разговоре с ним.
Please be more careful in the future, Harry Potter. Г арри Поттер, постарайся впредь меньше попадать в неприятности.
- Santa Claus Санта-Клаус.
Harry stared at the note. Гарри уставился на записку.
It did seem to be pretty good advice. Хороший совет, только вот несколько запоздалый.
Of course Harry wasn't going to cheat in History class even if they gave him a dead monkey for a professor. Конечно, даже при открывшихся возможностях Гарри не собирался жульничать на занятиях по истории.
But Severus's Legilimency... whoever'd sent this note knew a lot of important, secret things and was willing to tell Harry about them. Но легилименция Северуса... кто бы ни написал эту записку, он знал множество важных секретов и желал поделиться ими с Гарри.
The note was still warning him against Dumbledore stealing the Cloak but at this point Harry honestly had no clue if that was a bad sign, it could just be an understandable mistake. Записка также предупреждала, что Дамблдор может позариться на Мантию, но в данный момент Г арри не понимал, плохой ли это знак или всё же естественная ошибка.
There seemed to be some sort of intrigue going on inside Hogwarts. Похоже, в Хогвартсе плелась какая-то интрига.
Maybe if Harry compared stories between Dumbledore and the note-sender, he could work out a combined picture that would be accurate? Может, если Г арри сопоставит сказанное Дамблдором и тем, кто послал записку, то он увидит цельную картину происходящего?
Like if they both agreed on something, then... Например, если их показания в чём-то сойдутся, то...
...whatever... ...ладно, не важно...
Harry stuffed everything into his pouch and turned up the Quieter and pulled the cover over his head and died. Гарри засунул все находки в кошель, включил Квиетус, натянул одеяло на голову и уснул мертвым сном.
It was Sunday morning and Harry was eating pancakes in the Great Hall, sharp quick bites, glancing nervously at his watch every few seconds. * * * Наступило воскресное утро. Гарри торопливо ел блинчики в Большом зале, нервно посматривая на часы почти каждую секунду.
It was 8:02am, and in precisely two hours and one minute, it would be exactly one week since he'd seen the Weasleys and crossed over onto Platform Nine and Three-Quarters. Часы показывали 8:02, и через два часа и одну минуту будет ровно неделя с тех пор, как он увидел Уизли и прошёл на платформу девять и три четверти.
And the thought had occurred to him... Harry didn't know if this was a valid way to think about the universe, he didn't know anything any more, but it seemed possible... И ему пришла в голову мысль... Гарри не знал, стоит ли так думать о вселенной, он вообще ничего не знал по этому поводу, но казалось возможным...
That... Что...
Not enough interesting things had happened to him over the last week. За последнюю неделю с ним случилось недостаточно интересных событий.
When he was done eating breakfast, Harry planned to go straight up to his room and hide in the bottom level of his trunk and not talk to anyone until 10:03am. Закончив с завтраком, Гарри планировал сразу пойти в свою комнату, спрятаться в подвале сундука и не разговаривать ни с кем до 10:03.
And that was when Harry saw the Weasley twins walking toward him. И тут Гарри увидел, что к нему направляются близнецы Уизли.
One of them was carrying something concealed behind his back. Один из них нёс что-то за спиной.
He should scream and run away. Он должен закричать и убежать прочь.
He should scream and run away. Он должен закричать и убежать прочь.
Whatever this was... it could very well be... Что бы это ни было... это вполне могло быть...
...the grand finale... ...достойным финалом...
He really should just scream and run away. Он в самом деле должен просто закричать и убежать прочь.
With a resigned feeling that the universe would come and get him anyway, Harry continued slicing at the pancake with his fork and knife. Смирившись с мыслью, что вселенная всё равно его догонит, Гарри продолжил разрезать блинчик.
He couldn't muster the energy. That was the sad truth. Печальная правда состояла в том, что ему уже не хватало сил.
Harry knew now how people felt when they were tired of running, tired of trying to escape fate, and they just fell to the ground and let the horrifically befanged and tentacled demons of the darkest abyss drag them off to their unspeakable destiny. Гарри теперь знал, как чувствуют себя люди, когда устают бежать, устают от попыток ускользнуть от судьбы, как они просто валятся на землю и позволяют клыкам и щупальцам жутких демонов из чернейшей преисподней утащить себя навстречу своей ужасной участи.
The Weasley twins drew closer. Близнецы Уизли приближались.
And yet closer. И приближались.
Harry ate another bite of pancake. Гарри съел ещё кусочек блинчика.
The Weasley twins arrived, grinning brightly. Близнецы Уизли подошли, широко улыбаясь.
"Hello, Fred," Harry said dully. - Привет, Фред, - хмуро произнёс Гарри.
One of the twins nodded. Один из близнецов кивнул.
"Hello, George." - Привет, Джордж.
The other twin nodded. - Второй близнец кивнул.
"You sound tired," said George. - Ты устало выглядишь, - сказал Джордж.
"You should cheer up," said Fred. - Тебе нужно приободриться, - добавил Фред.
"Look what we got you!" - Посмотри, что мы тебе принесли!
And George took, from behind Fred's back - И Джордж из-за спины Фреда вытащил...
A cake with twelve flaming candles. Торт, на котором горело двенадцать свечей.
There was a pause, as the Ravenclaw table stared at them. Наступила тишина. Весь стол Когтеврана смотрел на них.
"That's not right," said someone. - Это неправильно, - сказал кто-то.
"Harry Potter was born on the thirty-first of Jul-" - Гарри Поттер родился тридцать первого ию...
"HE IS COMING," said a huge hollow voice that cut through all conversation like a sword of ice. "THE ONE WHO WILL TEAR APART THE VERY -" - ОН ГРЯДЁТ, - прогремел гулкий голос. Все разговоры стихли, как будто их срезало ледяным мечом. - ТОТ, КТО РАЗОРВЁТ...
Dumbledore had leapt out of his throne and run straight over the Head Table and seized hold of the woman speaking those awful words, Fawkes had appeared in a flash, and all three of them vanished in a crack of fire. Дамблдор вскочил со своего трона, метнулся вдоль учительского стола и схватил женщину, произносящую ужасные слова. Вспышкой появился Фоукс, и все трое с огненным треском исчезли.
There was a shocked pause... Оставшиеся в зале ошарашенно замолчали...
...followed by heads turning in the direction of Harry Potter. ...после чего начали поворачивать головы в направлении Гарри Поттера.
"I didn't do it," Harry said in a tired voice. - Я этого не делал, - устало сказал Гарри.
"That was a prophecy!" someone at the table hissed. - Это было пророчество! - прошипел кто-то.
"And I bet it's about you!" - И готов спорить, что оно о тебе!
Harry sighed. Гарри вздохнул.
He stood up from his seat, raised his voice, and said very loudly over the conversations that were starting up, Он встал со стула и очень громко, перекрикивая все начавшиеся разговоры, сказал:
"It's not about me! - Это не обо мне!
Obviously! Это же очевидно!
I'm not coming here, I'm already here!" Никуда я не гряду, я уже здесь!
Harry sat back down again. После чего сел на своё место.
The people who had been looking at him turned away again. Ученики, смотревшие на него, стали разворачиваться обратно.
Someone else at the table said, Кто-то ещё за столом спросил:
"Then who is it about?" - Тогда о ком оно?
And with a dull, leaden sensation, Harry realized who wasn't already at Hogwarts. И, внезапно ощутив в теле свинцовую тяжесть, Гарри осознал, кто ещё не в Хогвартсе.
Call it a wild guess, but Harry had a feeling the undead Dark Lord would be showing up one of these days. Он, конечно, мог ошибаться, но некое чувство подсказывало ему, что неумерший Тёмный Лорд объявится в один из ближайших дней.
The conversation continued on around him. Вокруг Гарри продолжались разговоры:
"Not to mention, tear apart the very what?" - Не говоря уже о том, разорвёт что?
"I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her." - Кажется, я слышал, как Трелони, перед тем как её схватил директор, начала произносить что-то, начинающееся на "с".
"Like... soul? - Может быть... сердце?
Sun?" Солнце?
"If someone's going to tear apart the Sun we're really in trouble!" - Если кто-то собирается разорвать Солнце, у нас и впрямь будут неприятности!
That seemed rather unlikely to Harry, unless the world contained scary things which had heard of David Criswell's ideas about star lifting. Г арри это показалось очень маловероятным, разве что в мире есть ужасные существа, которые слышали идеи Дэвида Крисвелла об использовании звёздного вещества.
"So," Harry said in tired tones, "this happens every Sunday breakfast, does it?" - Полагаю, - устало произнёс Г арри, - что подобное случается за завтраком каждое воскресенье?
"No," said a student who might have been in his seventh year, frowning grimly. - Нет, - мрачно хмурясь, ответил ученик седьмого, должно быть, курса.
"It doesn't." - Не каждое.
Harry shrugged. Гарри пожал плечами:
"Whatever. - Впрочем, не важно.
Anyone want some birthday cake?" Кто хочет деньрожденьского торта?
"But it's not your birthday!" said the same student who'd objected last time. - Но у тебя сегодня нет дня рождения! - сказал тот же ученик, что возражал в прошлый раз.
That was the cue for Fred and George to start laughing, of course. Конечно, Фред и Джордж восприняли это как повод рассмеяться.
Even Harry managed a weary smile. Даже Гарри выдавил улыбку.
As the first slice was served to him, Harry said, Когда ему отрезали первый кусок, Гарри сказал:
"I've had a really long week." - У меня была очень длинная неделя.
And Harry was sitting in the cavern level of his trunk, slid shut and locked so no one could get in, a blanket pulled over his head, waiting for the week to be over. * * * Накрывшись одеялом с головой, Гарри сидел в сундуке, крышка которого была плотно закрыта, чтобы никто не мог забраться внутрь, и ждал конца недели.
10:01. 10:01.
10:02. 10:02.
10:03, but just to be sure... 10:03, просто на всякий случай
10:04 and the first week was done. 10:04, вот и прошла первая неделя.
Harry breathed a sigh of relief, and gingerly pulled the blanket off of his head. Гарри вздохнул с облегчением и стянул одеяло.
A few moments later, he had emerged into the bright sunlit air of his dorm. Через несколько минут он уже вышел на яркий солнечный свет, наполнявший спальню для мальчиков.
Shortly after, and he was in the Ravenclaw common room. Ещё через некоторое время он оказался в общей гостиной.
A few people looked at him, but no one said anything or tried to talk to him. Несколько когтевранцев посмотрели на него, но никто не попытался с ним заговорить.
Harry found a nice wide writing desk, pulled back a comfortable chair, and sat down. From his pouch he drew a sheet of paper and a pencil. Г арри нашёл широкий письменный стол, пододвинул к нему удобный стул, сел и достал из кошеля лист бумаги и карандаш.
Mum and Dad had told Harry in no uncertain terms that while they understood his enthusiasm for leaving home and getting away from his parents, he was to write them every week without fail, just so that they knew he was alive, unharmed, and not in prison. Мама и папа недвусмысленно заявили Г арри, что, хотя они и понимают его энтузиазм, вызванный началом самостоятельной жизни, но тем не менее он должен писать домой каждую неделю без исключений, чтобы они знали, что он жив, невредим и не попал в тюрьму.
Harry stared down at the blank sheet of paper. Гарри уставился на чистый лист бумаги.
Let's see... Так-так, посмотрим...
After leaving his parents at the train station, he'd... Попрощавшись с родителями на Кингс Кросс, он...
...gotten acquainted with a boy raised by Darth Vader, become friends with the three most infamous pranksters in Hogwarts, met Hermione, then there'd been the Incident with the Sorting Hat... Monday he'd been given a time machine to treat his sleep disorder, gotten a legendary invisibility cloak from an unknown benefactor, rescued seven Hufflepuffs by staring down five scary older boys one of whom had threatened to break his finger, realized that he possessed a mysterious dark side, learned to cast Frigideiro in Charms class, and gotten started on his rivalry with Hermione... Tuesday had introduced Astronomy taught by Professor Aurora Sinistra who was nice, and History of Magic taught by a ghost who ought to be exorcised and replaced with a tape recorder... Wednesday, he'd been pronounced the Most Dangerous Student in the Classroom... Thursday, let's not even think about Thursday... Friday, the Incident in Potions Class, followed by his blackmailing the Headmaster, followed by the Defense Professor having him beaten up in class, followed by the Defense Professor turning out to be the most awesome human being who still walked the face of the Earth... Saturday he'd lost a bet and gone on his first date and started redeeming Draco... and then this morning Professor Trelawney's unheard prophecy might or might not indicate that an immortal Dark Lord was about to attack Hogwarts. ...познакомился с мальчиком, взращённым Дартом Вейдером, подружился с тремя самыми печально известными шутниками в Хогвартсе, встретился с Гермионой, ну а потом ещё этот Инцидент с Распределяющей шляпой... В понедельник ему вручили машину времени в качестве средства от бессонницы, неизвестный доброжелатель подарил ему легендарную мантию-невидимку, ещё Гарри спас семерых пуффендуйцев, победив при этом пятерых страшных старшекурсников, один из которых угрожал сломать Гарри палец, он также обнаружил, что у него есть таинственная тёмная сторона, научился заклинанию Фригидейро на уроке профессора Флитвика и начал соревнование с Гермионой... Во вторник была астрономия, её преподавала Аврора Синистра, которая оказалась довольно приятной женщиной, и история магии, которую вёл призрак - его вполне можно было бы сдать охотникам за привидениями и заменить на магнитофон... В среду его назвали самым опасным учеником в классе... Четверг... О четверге лучше вовсе не думать... В пятницу -Инцидент на Уроке Зельеварения, после этого Гарри шантажировал директора, ещё после этого профессор по Защите научил его проигрывать -для чего Г арри избивали в классе, затем профессор по Защите оказался самым классным человеком на земле... В субботу он проиграл соревнование, отправился на первое свидание и начал перевоспитывать Драко... А сегодня утром недосказанное пророчество профессора Трелони, возможно, означало, что бессмертный Тёмный Лорд собирается напасть на Хогвартс, а может, и вовсе ничего не значило.
Harry mentally organized his material, and started writing. Гарри упорядочил мысли в голове и начал писать.
Dear Mum and Dad: Дорогие мама и папа.
Hogwarts is lots of fun. В Хогвартсе очень весело.
I learned how to violate the Second Law of Thermodynamics in Charms class, and I met a girl named Hermione Granger who reads faster than I do. I'd better leave it at that. Я научился нарушать второй закон термодинамики на уроке заклинаний и познакомился с девочкой по имени Г ермиона Г рейнджер - она читает быстрее меня На этом я, пожалуй, и закончу.
Your loving son, Harry James Potter-Evans-Verres. Ваш любящий сын, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес.
Chapter 22: The Scientific Method Something, somewhere, somewhen, must have happened differently... Что-то где-то когда-то пошло не так...
PETUNIA EVANS married Michael Verres, a Professor of Biochemistry at Oxford. ПЕТУНИЯ ЭВАНС вышла замуж за Майкла Верреса, профессора биохимии из Оксфорда.
HARRY JAMES POTTER-EVANS-VERRES grew up in a house filled to the brim with books. ГАРРИ ДЖЕЙМС ПОТТЕР-ЭВАНС-ВЕРРЕС вырос в доме, до краёв заполненном книгами.
He once bit a math teacher who didn't know what a logarithm was. Однажды он укусил учительницу математики, которая не знала, что такое логарифм.
He's read Godel, Escher, Bach and Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases and volume one of The Feynman Lectures on Physics. Гарри прочёл "Гёделя, Эшера, Баха", "Принятие решений в неопределённости: Правила и предубеждения" и первый том "Фейнмановских лекций по физике".
And despite what everyone who's met him seems to fear, he doesn't want to become the next Dark Lord. He was raised better than that. Все его знакомые боятся, что он станет следующим Тёмным Лордом, но у Гарри есть план покруче.
He wants to discover the laws of magic and become a god. Он собирается открыть законы магии и стать богом.
HERMIONE GRANGER is doing better than him in every class except broomstick riding. ГЕРМИОНА ГРЕЙНДЖЕР обгоняет его по всем предметам, кроме полётов на метле.
DRACO MALFOY is exactly what you would expect an eleven-year-old boy to be like if Darth Vader were his doting father. ДРАКО МАЛФОЙ ведёт себя в точности как одиннадцатилетний мальчик, чей любящий отец -не кто иной, как Дарт Вейдер.
PROFESSOR QUIRRELL is living his lifelong dream of teaching Defense Against the Dark Arts, or as he prefers to call his class, Battle Magic. ПРОФЕССОР КВИРРЕЛЛ осуществил мечту всей своей жизни и теперь преподаёт защиту от Тёмных искусств, или, как он предпочитает называть этот предмет, Боевую магию.
His students are all wondering what's going to go wrong with the Defense Professor this time. Все ученики гадают, что же не так с учителем Защиты на этот раз.
DUMBLEDORE is either insane, or playing some vastly deeper game which involved setting fire to a chicken. ДАМБЛДОР либо сумасшедший, либо ведёт какую-то очень сложную игру, которая включает в себя сжигание курицы.
DEPUTY HEADMISTRESS MINERVA MCGONAGALL needs to go off somewhere private and scream for a while. ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА МИНЕРВА МАКГОНАГАЛЛ мечтает найти какое-нибудь укромное место, чтобы как следует прокричаться.
Presenting: В книге:
HARRY POTTER AND THE METHODS OF RATIONALITY ГАРРИ ПОТТЕР И МЕТОДЫ РАЦИОНАЛЬНОГО МЫШЛЕНИЯ
You ain't guessin' where this one's going. Вы не представляете, куда всё это зайдёт.
Some notes: От автора:
The opinions of characters in this story are not necessarily those of the author. Мнения персонажей данной истории необязательно совпадают с мнением автора.
What warm! Harry thinks is often meant as a good pattern to follow, especially if Harry thinks about how he can cite scientific studies to back up a particular principle. Мысли Гарри в его "тёплой" ипостаси - обычно хороший пример для подражания, особенно в тех случаях, когда он может подтвердить свои размышления цитатами из научных трудов.
But not everything Harry does or thinks is a good idea. Но не всегда то, что делает или думает Гарри, -хорошая идея.
That wouldn't work as a story. Иначе это была бы плохая история.
And the less warm characters may sometimes have valuable lessons to offer, but those lessons may also be dangerously double-edged. Менее положительным персонажам тоже свойственно преподносить ценные уроки, которые, впрочем, могут оказаться палкой о двух концах.
If you haven't visited HPMOR DOT COM, don't forget to do that at some point; otherwise you'll miss out on the fan art, how to learn everything Harry knows, and more. If you haven't just enjoyed this fic, but learned something from it, then please consider blogging it or tweeting it. A work like this only does as much good as there are people who read it. And now, back to your regularly scheduled fic... Глава 22. Научный метод
The key to strategy is not to choose a path to J. K. Rowling, but to choose so that all paths lead to a J. K. Rowling. Основой стратегии является не выбор какого-то одного пути к Дж.К.Роулинг, а создание таких условий, чтобы все пути вели к Дж. К. Роулинг.
A small study room, near but not in the Ravenclaw dorm, one of the many many unused rooms of Hogwarts. * * * Маленькая комната недалеко от спален Когтеврана, один из многих заброшенных классов Хогвартса.
Gray stone the floors, red brick the walls, dark stained wood the ceiling, four glowing glass globes set into the four walls of the room. Серый каменный пол, красные кирпичные стены, потолок из тёмного морёного дерева, четыре светящихся стеклянных шара на стенах.
A circular table that looked like a wide slab of black marble set on thick black marble legs for columns, but which had proved to be very light (weight and mass both) and wasn't difficult to pick up and move around if necessary. Круглый стол - широкая плита из чёрного мрамора о четырёх мраморных же ножках -оказался очень лёгким и по весу, и по массе: при необходимости его несложно было поднять и передвинуть.
Two comfortably cushioned chairs which had seemed at first to be locked to the floor in inconvenient places, but which would, the two of them had finally discovered, scoot around to where you stood as soon as you leaned over in a posture that looked like you were about to sit down. Два мягких кресла, на первый взгляд намертво прикрученных к полу в неудобных местах, подскакивали к человеку, едва тот делал вид, что собирается сесть.
There also seemed to be a number of bats flying around the room. Как на первый, так и на второй взгляд по комнате носились летучие мыши.
That was where, future historians would one day record - if the whole project ever actually amounted to anything - the scientific study of magic had begun, with two young first-year Hogwarts students. Именно в этот день, как когда-нибудь запишут будущие историки - конечно, если весь проект на самом деле приведёт хоть к чему-то, - два первокурсника Хогвартса начали научное исследование магии.
Harry James Potter-Evans-Verres, theorist. Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, теоретик.
And Hermione Jean Granger, experimenter and test subject. И Г ермиона Джин Г рейнджер, экспериментатор и объект исследования.
Harry was doing better in classes now, at least the classes he considered interesting. Гарри теперь лучше справлялся с уроками, по крайней мере с теми, которые он считал интересными.
He'd read more books, and not books for eleven-year-olds either. Он читал много книг, причём не только учебники для первокурсников.
He'd practiced Transfiguration over and over during one of his extra hours every day, taking the other hour for beginning Occlumency. Каждый день он тратил один из своих дополнительных часов на трансфигурацию, другой же час посвящал окклюменции.
He was taking the worthwhile classes seriously, not just turning in his homework every day, but using his free time to learn more than was required, to read other books beyond the given textbooks, looking to master the subject and not just memorize a few test answers, to excel. К ст?ящим предметам он подходил серьёзно - не только выполнял ежедневную домашнюю работу, но и посвящал своё свободное время внеклассным занятиям и чтению, пытаясь освоить предметы досконально, а не просто вызубрить ответы к экзаменам.
You didn't see that much outside Ravenclaw. За пределами Когтеврана такой подход встречался редко.
And now even within Ravenclaw, his only remaining competitors were Padma Patil (whose parents came from a non-English-speaking culture and thus had raised her with an actual work ethic), Anthony Goldstein (out of a certain tiny ethnic group that won 25% of the Nobel Prizes), and of course, striding far above everyone like a Titan strolling through a pack of puppies, Hermione Granger. И даже внутри Когтеврана его единственными соперниками теперь оставались Падма Патил (чьи родители происходили не из англоговорящей среды и поэтому привили ей уважение к труду), Энтони Голдштейн (относящийся к небольшой этнической группе, которая получает 25% Нобелевских премий) и, конечно, Г ермиона Грейнджер, которая выделялась среди прочих учеников, как Гулливер среди лилипутов.
To run this particular experiment you needed the test subject to learn sixteen new spells, on their own, without help or correction. Для выполнения этого эксперимента требовался объект исследования, способный выучить шестнадцать новых заклинаний самостоятельно, без посторонней помощи.
That meant the test subject was Hermione. То есть Гермиона Грейнджер.
Period. Без вариантов.
It should be mentioned at this point that the bats flying around the room were not glowing. Стоит также упомянуть, что в данный момент ни одна из летавших по комнате летучих мышей не светилась.
Harry was having trouble accepting the implications of this. Гарри было трудно принять выводы, которые из этого следовали.
"Oogely boogely!" Hermione said again. - Угели бугели! - опять произнесла Гермиона.
Again, at the tip of Hermione's wand, there was the abrupt, transitionless appearance of a bat. На конце палочки Г ермионы снова возникла летучая мышь. Никаких промежуточных состояний.
One moment, empty air. The next moment, bat. Секунда - пусто, следующая секунда - летучая мышь.
Its wings seemed to be already moving in the instant when it appeared. И похоже, когда она появилась, её крылья уже двигались.
And it still wasn't glowing. И она тоже не светилась.
"Can I stop now?" said Hermione. - Может, хватит? - поинтересовалась Гермиона.
"Are you sure," Harry said through what seemed to be a block in his throat, "that maybe with a bit more practice you couldn't get it to glow?" - Ты уверена, - произнёс Гарри сдавленным голосом, - что ещё немного попрактиковавшись, ты всё равно не сможешь заставить её светиться?
He was violating the experimental procedure he'd written down beforehand, which was a sin, and he was violating it because he didn't like the results he was getting, which was a mortal sin, you could go to Science Hell for that, but it didn't seem to be mattering anyway. Он нарушал заранее записанную процедуру эксперимента, что было грехом, и нарушал её из-за того, что ему не нравились получаемые результаты, что вообще было грехом смертным. За это можно попасть в Научный Ад, но сейчас это казалось несущественным.
"What did you change this time?" Hermione said, sounding a little weary. - Что ты изменил на этот раз? - немного устало спросила Гермиона.
"The durations of the oo,eh, and ee sounds. - Длительности звуков "у", "э" и "и".
It's supposed to be 3 to 2 to 2, not 3 to 1 to 1." Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1.
"Oogely boogely!" said Hermione. - Угели бугели! - произнесла Гермиона.
The bat materialized with only one wing and spun pathetically to the floor, flopping around in a circle on the gray stone. У появившейся летучей мыши было только одно крыло. Она печально опустилась по спирали на пол и начала ползать кругами.
"Now what is it really?" said Hermione. - А на самом деле? - переспросила Гермиона.
"3 to 2 to 1." - 3 к 2 к 1.
"Oogely boogely!" - Угели бугели!
This time the bat didn't have any wings at all and fell with a plop like a dead mouse. В этот раз у летучей мыши вовсе не было крыльев, и она плюхнулась на пол словно обычная мёртвая мышь-полёвка.
"3 to 1 to 2." - 3 к 1 к 2.
And lo the bat did materialize and it did fly up at once toward the ceiling, healthy and glowing a bright green. Очередная летучая мышь взлетела к потолку, здоровая и сияющая зелёным светом.
Hermione nodded in satisfaction. Гермиона удовлетворённо кивнула.
"Okay, what next?" - Замечательно, что дальше?
There was a long pause. Последовала длительная пауза.
"Seriously? - Что, правда?!
You seriously have to say Oogely boogely with the duration of the oo,eh, and ee sounds having a ratio of 3 to 1 to 2, or the bat won't glow? Ты в самом деле должна сказать "Угели бугели" с длительностями звуков "у", "э" и "и", относящимися как 3 к 1 к 2, или мышь не будет светиться?
Why? Почему?!
Why? Почему?!
For the love of all that is sacred, why?" Во имя всего святого, почему?!
"Why not?" - Почему нет?
"AAAAAAAAARRRRRRGHHHH!" - ГР-Р-Р-Р-Р-Р!
Thud. Бум.
Thud. Бум.
Thud. Бум.
Harry had thought about the nature of magic for a while, and then designed a series of experiments based on the premise that virtually everything wizards believed about magic was wrong. Поразмыслив о природе магии, Гарри разработал ряд экспериментов, основанных на предположении, что практически все представления волшебников о магии неверны.
You couldn't really need to say 'Wingardium Leviosa' in exactly the right way in order to levitate something, because, come on, На самом деле вовсе не обязательно правильно говорить "Вингардиум Левиоcа", чтобы заставить предмет взлететь.
'Wingardium Leviosa'? The universe was going to check that you said 'Wingardium Leviosa' in exactly the right way and otherwise it wouldn't make the quill float? Не думаете же вы, что вселенная проверяет, насколько точно кто-то произносит "Вингардиум Левиоса", и если результат ей не нравится, то перо не взлетает?
No. Нет.
Obviously no, once you thought about it seriously. Для здравомыслящего человека это очевидно.
Someone, quite possibly an actual preschool child, but at any rate some English-speaking magic user, who thought that 'Wingardium Leviosa' sounded all flyish and floaty, had originally spoken those words while casting the spell for the first time. Кто-то, вполне возможно, дошкольного возраста, но в любом случае англоговорящий волшебник, когда-то подумал, что "Вингардиум Левиоcа" звучит довольно летуче, и произнёс эти слова, используя заклинание в первый раз.
And then told everyone else it was necessary. А потом всем рассказал, что для левитации необходимо произнести именно такую фразу.
But (Harry had reasoned) it didn't have to be that way, it wasn't built into the universe, it was built into you. Но (рассудил Г арри) фраза эта не обязательна, она не может быть встроена во вселенную, всё это человеческие заморочки.
There was an old story passed down among scientists, a cautionary tale, the story of Blondlot and the N-Rays. Среди учёных ходит старая поучительная история о Блондло и N-лучах.
Shortly after the discovery of X-Rays, an eminent French physicist named Prosper-Rene Blondlot - who had been first to measure the speed of radio waves and show that they propagated at the speed of light -had announced the discovery of an amazing new phenomenon, N-Rays, which would induce a faint brightening of a screen. Вскоре после открытия рентгеновского излучения выдающийся французский физик, Проспер-Рене Блондло - именно он первым измерил скорость радиоволн и показал, что она равна скорости света, - объявил об открытии нового замечательного явления, N-лучей, которые вызывают слабое свечение экрана.
You had to look hard to see it, but it was there. Свечение было сложно заметить, но оно было.
N-Rays had all sorts of interesting properties. N-лучи обладали всевозможными интересными свойствами.
They were bent by aluminium and could be focused by an aluminium prism into striking a treated thread of cadmium sulfide, which would then glow faintly in the dark... Они преломлялись в алюминии. Если собранный с помощью алюминиевой призмы поток лучей пересекал нить, обработанную сульфидом кадмия, нить начинала слабо светиться в темноте.
Soon dozens of other scientists had confirmed Blondlot's results, especially in France. Вскоре множество других учёных - особенно из Франции - подтвердили результаты Блондло.
But there were still other scientists, in England and Germany, who said they weren't quite sure they could see that faint glow. Но был и ряд других, из Англии и Германии, которые сообщили, что не совсем уверены, что наблюдали слабое свечение.
Blondlot had said they were probably setting up the machinery wrong. Блондло отвечал, что, возможно, они неправильно собрали опытную установку.
One day Blondlot had given a demonstration of N-Rays. И вот однажды он устроил демонстрацию N-лучей.
The lights had turned out, and his assistant had called off the brightening and darkening as Blondlot performed his manipulations. Свет был выключен, Блондло проводил манипуляции со своим аппаратом, а его ассистент объявлял о свечении или затемнении экрана.
It had been a normal demonstration, all the results going as expected. Всё прошло как по маслу, все результаты совпали с ожидаемыми.
Even though an American scientist named Robert Wood had quietly stolen the aluminium prism from the center of Blondlot's mechanism. Даже несмотря на то, что американский учёный по имени Роберт Вуд незаметно вытащил алюминиевую призму из центра механизма Блондло.
And that had been the end of N-Rays. Так N-лучам пришёл конец.
Reality, Philip K. Dick had once said, is that which, when you stop believing in it, doesn't go away. Как однажды сказал Филип К. Дик, реальность -это то, что не исчезает, когда вы прекращаете в неё верить.
Blondlot's sin had been obvious in retrospect. С современной точки зрения ошибка Блондло очевидна.
He shouldn't have told his assistant what he was doing. Ему не следовало сообщать ассистенту, что он делает.
Blondlot should have made sure the assistant didn't know what was being tried or when it was being tried, before asking him to describe the screen's brightness. Перед тем как просить ассистента описать яркость экрана, Блондло должен был убедиться, что тот не знает, когда и каких результатов ожидает учёный.
It could have been that simple. На этом вся история и закончилась бы.
Nowadays it was called "blinding" and it was one of the things modern scientists took for granted. Сейчас такой способ называется "слепым методом", и современные учёные считают его чем-то совершенно естественным.
If you were doing a psychology experiment to see whether people got angrier when they were hit over the head with red truncheons than with green truncheons, you didn't get to look at the subjects yourself and decide how "angry" they were. Если вы проводите психологический эксперимент, чтобы узнать, будут ли люди сердиться больше, если их бить по голове красным молотком, а не зелёным, то вы не должны сами смотреть на испытуемых и решать, насколько они сердиты.
You would snap photos of them after they'd been hit with the truncheon, and send the photos off to a panel of raters, who would rate on a scale of 1 to 10 how angry each person looked, obviously without knowing what color of truncheon they'd been hit with. Вам нужно сфотографировать их после удара и отослать фотографии экспертной группе, которая оценит по десятибалльной шкале, насколько сердитым выглядит каждый человек, причём эксперты не должны знать, молотком какого цвета ударили каждого конкретного человека.
Indeed there was no good reason to tell the raters what the experiment was about, at all. Более того, нет никакого смысла сообщать оценивающим, в чём суть эксперимента.
You certainly wouldn't tell the experimental subjects that you thought they ought to be angrier when hit by red truncheons. И уж конечно нельзя сообщать испытуемым, что они, по вашему мнению, должны сердиться больше, если их ударят красным молотком.
You'd just offer them 20 pounds, lure them into a test room, hit them with a truncheon, color randomly assigned of course, and snap the photo. Вы просто предлагаете им 20 фунтов, заманиваете в комнату, где проводится эксперимент, бьёте молотком, случайно выбирая его цвет, и фотографируете.
In fact the truncheon-hitting and photo-snapping would be done by an assistant who hadn't been told about the hypothesis, so he couldn't look expectant, hit harder, or snap the photo at just the right time. Кстати, удар молотком с фотографированием следует поручить ассистентам, которые не знают о гипотезе, чтобы у них не было стремления в каком-то случае бить сильнее или выбирать лучший момент для фотографирования.
Blondlot had destroyed his reputation with the sort of mistake that would get a failing grade and probably derisive laughter from the T.A. in a first-year undergraduate course on experimental design... in 1991. Блондло уничтожил свою репутацию ошибкой, которая, будучи совершённой на занятиях по планированию экспериментов у первокурсников, вызвала бы снижение оценки и, возможно, даже презрительный смех со стороны ассистента преподавателя... правда, в 1991 году.
But this had been a bit longer ago, in 1904, and so it had taken months before Robert Wood had formulated the obvious alternative hypothesis and figured out how to test it, and dozens of other scientists had been sucked in. Но история с N-лучами произошла задолго до этого, в 1904-м, и потребовались месяцы, прежде чем Роберт Вуд сформулировал очевидную альтернативную гипотезу и придумал способ, как её проверить. Десятки же других ученых оказались обманутыми.
More than two centuries after science had gotten started. That late in scientific history, it still hadn't been obvious. Даже через двести с лишним лет после появления науки подобные, очевидные сейчас, ошибки ещё встречались.
Which made it entirely plausible that in the tiny wizarding world, where science didn't seem much known at all, no one had ever tried the first, the simplest, the most obvious thing that any modern scientist would think to check. Поэтому вполне можно было предположить, что в маленьком мире волшебников, где, судя по всему, о науке и слыхом не слыхивали, никто даже не пытался проверить простейшую идею, которая пришла бы в голову любому современному учёному в первую очередь.
The books were full of complicated instructions for all the things you had to do exactly right in order to cast a spell. В книгах было полно сложных инструкций для всего, что нужно сделать абсолютно правильно, чтобы заклинание сработало.
And, Harry had hypothesized, the process of obeying those instructions, of checking that you were following them correctly, probably did do something. It forced you to concentrate on the spell. Возможно, предположил Гарри, весь смысл инструкций и проверок на занятиях в том, что они заставляют учеников просто-напросто сконцентрироваться на заклинании.
Being told to just wave your wand and wish probably wouldn't work as well. Конечно, если тебе скажут просто взмахнуть палочкой и пожелать чего-нибудь, скорее всего ничего не получится.
And once you believed the spell was supposed to work a certain way, once you had practiced it that way, you might not be able to convince yourself that it could work any other way... Но если ты поверишь, что заклинание должно совершаться определённым способом, и натренируешься в нём, то ты уже не сможешь убедить себя, что заклинание может работать по-другому...
...if you did the simple but wrong thing, and tried to test alternative forms yourself. ...и, конечно, ошибкой было бы пробовать первое, что пришло в голову, а именно - проверять эту гипотезу самостоятельно.
But what if you didn't know what the original spell had been like? Но что если человек вообще не знает, как работает исходное заклинание?
What if you gave Hermione a list of spells she hadn't studied yet, taken from a book of silly prank spells in the Hogwarts library, and some of those spells had the correct and original instructions, while others had one changed gesture, one changed word? Что если взять в библиотеке Хогвартса книгу глупых заклинаний для розыгрышей, которую Гермиона ещё не читала? При этом у части из них сохранить инструкции в правильном, исходном варианте, а в других изменить один жест или одно слово?
What if you kept the instructions constant, but told her that a spell supposed to create a red worm was supposed to create a blue worm instead? Что если сохранить последовательность необходимых действий неизменной, но сказать, что заклинание, которое должно создавать красного червя, создаёт синего?
Well, in that case, it had turned out... Что ж, выяснилось, что в этом случае...
...Harry was having trouble believing his results here... ...Гарри до сих пор было трудно в это поверить...
...if you told Hermione to say "Oogely boogely" with the vowel durations in the ratio of 3 to 1 to 1, instead of the correct ratio of 3 to 1 to 2, you still got the bat but it wouldn't glow any more. ...если попросить Гермиону произнести "Угели бугели" с соотношением длительности гласных равным 3 к 1 к 1 вместо правильного 3 к 1 к 2, то летучая мышь появляется, но не светится.
Not that belief was irrelevant here. Не то чтобы вера вообще не имела отношения к делу.
Not that only the words and wand movements mattered. Роль играли не только слова и движения палочкой.
If you gave Hermione completely incorrect information about what a spell was supposed to do, it would stop working. Если дать Гермионе полностью неверную информацию о том, что заклинание должно делать, оно переставало работать.
If you didn't tell her at all what the spell was supposed to do, it would stop working. Если ей вовсе не сказать, что заклинание должно делать, оно переставало работать.
If she knew in very vague terms what the spell was supposed to do, or she was only partially wrong, then the spell would work as originally described in the book, not the way she'd been told it should. Если Г ермиона представляла себе действие заклинания очень смутно, или лишь слегка неверно, заклинание работало именно так, как описано в книге, а не так, как ей было сказано.
Harry was, at this moment, literally banging his head against the brick wall. В настоящий момент Г арри в буквальном смысле бился головой о стену.
Not hard. Не сильно.
He didn't want to damage his precious brains. Он не хотел повредить свои ценные мозги.
But if he didn't have some outlet for his frustration, he would spontaneously catch on fire. Но ему было необходимо как-то выпустить свое разочарование, иначе бы он взорвался.
Thud. Бум.
Thud. Бум.
Thud. Бум.
It seemed the universe actually did want you to say 'Wingardium Leviosa' and it wanted you to say it in a certain exact way and it didn't care what you thought the pronunciation should be any more than it cared how you felt about gravity. Похоже, вселенной и впрямь позарез необходимо, чтобы люди произносили "Вингардиум Левиоса", причём строго определённым способом, и её не волнуют чьи-то мысли на тему, какую вообще роль может играть произношение в вопросе преодоления гравитации.
WHYYYYYYYYYYYYYYYY? ПОЧЕМУ-У-У-У-У-У-У-У-У?!
The worst part of it was the smug, amused look on Hermione's face. Самым неприятным во всей ситуации был ехидный вид развеселившейся Гермионы.
Hermione had not been okay with sitting around obediently following Harry's instructions without being told why. Её не устроило просто сидеть и выполнять команды Гарри, если она не знает, зачем это делать.
So Harry had explained to her what they were testing. Поэтому Гарри объяснил, что они проверяют.
Harry had explained why they were testing it. Гарри объяснил, почему они это проверяют.
Harry had explained why probably no wizard had tried it before them. Г арри объяснил, почему ни один волшебник скорее всего не пытался проделать что-то подобное ранее.
Harry had explained that he was actually fairly confident of his prediction. Гарри объяснил, что на самом деле в некоторой степени уверен в результатах.
Because, Harry had said, there was no way that the universe actually wanted you to say 'Wingardium Leviosa'. Потому что, сказал Гарри, немыслимо, чтобы вселенная действительно хотела, чтобы кто-то говорил "Вингардиум Левиоса".
Hermione had pointed out that this was not what her books said. Г ермиона указала, что книги, которые она прочла, говорят иное.
Hermione had asked if Harry really thought he was smarter, at eleven years old and just over a month into his Hogwarts education, than all the other wizards in the world who disagreed with him. Г ермиона спросила, действительно ли Г арри думает, что в одиннадцать лет, проучившись в Хогвартсе всего месяц, он умнее, чем все волшебники в мире, которые с ним не согласны.
Harry had said the following exact words: Гарри ответил одним словом:
"Of course." "Конечно".
Now Harry was staring at the red brick directly in front of him and contemplating how hard he would have to hit his head in order to give himself a concussion that would interfere with long-term memory formation and prevent him from remembering this later. И теперь Г арри смотрел на красный кирпич стены непосредственно перед ним и размышлял, как бы ему удариться головой так, чтобы получить сотрясение, которое исказит его долговременную память и позволит больше не помнить о произошедшем.
Hermione wasn't laughing, but he could feel her intent to laugh radiating out from behind him like a dreadful pressure on his skin, sort of like knowing you were being stalked by a serial killer only worse. Гермиона не смеялась, но Гарри чувствовал, как она излучает желание засмеяться. Это ощущение давило, словно осознание того факта, что тебя преследует серийный убийца, только ещё сильнее.
"Say it," Harry said. - Ладно, выскажись, - сдался Гарри.
"I wasn't going to," said the kindly voice of Hermione Granger. - Я не собиралась, - вежливо ответила Гермиона Грейнджер.
"It didn't seem nice." - Это нетактично.
"Just get it over with," said Harry. - Забудь о такте, - сказал Гарри.
"Okay! - Хорошо!
So you gave me this whole long lecture about how hard it was to do basic science and how we might need to stay on the problem for thirty-five years, and then you went and expected us to make the greatest discovery in the history of magic in the first hour we were working together. Итак, ты прочитал мне длиннющую лекцию о том, как сложно заниматься основами науки, и что нам придётся потратить на эту задачу около тридцати пяти лет, но при этом ожидал, что мы сделаем величайшее открытие в истории магии в первый же час совместной работы.
You didn't just hope, you really expected it. Ты не просто надеялся, ты действительно этого ждал.
You're silly." Это глупо.
"Thank you. - Спасибо.
Now -" А теперь...
"I've read all the books you gave me and I still don't know what to call that. - Я прочла все книги, которые ты мне дал, и я даже не знаю как это назвать.
Overconfidence? Самоуверенность?
Planning fallacy? Ошибка планирования?
Super duper Lake Wobegon effect? Супердуперэффект озера Вобегон?
They'll have to name it after you. Это должны назвать в твою честь.
Harry Bias." Предвзятость Гарри.
"All right!" - Ладно, ладно!
"But it is cute. - Но это очень мило.
It's such a boy thing to do." Так по-мальчишески.
"Drop dead." - Завянь!
"Aw, you say the most romantic things." - О, как романтично.
Thud. Бум.
Thud. Бум.
Thud. Бум.
"So what's next?" said Hermione. - И что дальше? - спросила Гермиона.
Harry rested his head against the bricks. Гарри прислонил голову к стене.
His forehead was starting to hurt where he'd been banging it. Его лоб начал побаливать от ударов.
"Nothing. - Ничего.
I have to go back and design different experiments." Мне нужно всё переосмыслить и придумать другие эксперименты.
Over the last month, Harry had carefully worked out, in advance, a course of experimentation for them that would have lasted until December. Весь прошедший месяц Гарри тщательно разрабатывал серию экспериментов, которые должны были длиться до декабря.
It would have been a great set of experiments if the very first test had not falsified the basic premise. Это был бы просто грандиозный цикл экспериментов, если бы самый первый из них не опроверг основную гипотезу.
Harry could not believe he had been this dumb. Г арри не мог поверить, что оказался таким идиотом.
"Let me correct myself," said Harry. - Поправка, - добавил он.
"I need to design one new experiment. - Мне нужно придумать всего один новый эксперимент.
I'll let you know when we've got it, and we'll do it, and then I'll design the next one. How does that sound?" Я дам тебе знать, когда я это сделаю, мы проведём его, и потом я придумаю следующий. Похоже на план?
"It sounds like someone wasted a whole lot of effort." - Похоже, что кое-кто впустую потратил огромное количество усилий.
Thud. Бум.
Ow. Ой.
He'd done that a bit harder than he'd planned. Он ударился немного сильнее, чем планировал.
"So," said Hermione. - Итак, - произнесла Гермиона.
She was leaning back in her chair and the smug look was back on her face. Она откинулась на спинку кресла, и на её лице опять появилось ехидное выражение.
"What did we discover today?" - Что мы сегодня выяснили?
"I discovered," said Harry through gritted teeth, "that when it comes to doing truly basic research on a genuinely confusing problem where you have no clue what's going on, my books on scientific methodology aren't worth crap -" - Я выяснил, - ответил Гарри сквозь зубы, - что, когда проводятся исследования самых основ по-настоящему запутанной проблемы, где у тебя нет ни малейшего представления о чём-либо, мои книги по научной методологии нихрена не стоят.
"Language, Mr. Potter! - Выбирайте выражения, мистер Поттер!
Some of us are innocent young girls!" Некоторые из присутствующих - невинные юные девушки!
"Fine. - Ладно.
But if my books were worth a carp, that's a kind of fish not anything bad, they would have given me the following important piece of advice: When there's a confusing problem and you're just starting out and you have a falsifiable hypothesis, go test it. Find some simple, easy way of doing a basic check and do it right away. Если бы мои книги стоили хотя бы редьки - это просто овощ, ничего такого, - они бы дали мне следующий важный совет: если есть запутанная проблема, и ты только начал изучать её, и у тебя есть фальсифицируемая гипотеза, проверь её каким-нибудь простым способом.
Don't worry about designing an elaborate course of experiments that would make a grant proposal look impressive to a funding agency. Не занимайся разработкой детально продуманного цикла опытов, который бы произвёл впечатление на комиссию, распределяющую гранты.
Just check as fast as possible whether your ideas are false before you start investing huge amounts of effort in them. Просто как можно быстрее проверь, какие идеи неверны, прежде чем тратить на них кучу усилий.
How does that sound for a moral?" Сойдёт в качестве вывода?
"Mmm... okay," said Hermione. - Ммм... неплохо, - ответила Гермиона.
"But I was also hoping for something like - Но я также надеялась на что-то вроде:
'Hermione's books aren't worthless. "Книги Гермионы не бесполезны.
They're written by wise old wizards who know way more about magic than I do. Они написаны старыми мудрыми волшебниками, которые знают о магии больше меня.
I should pay attention to what Hermione's books say.' Я должен обращать внимание на то, о чём говорится в книгах Гермионы".
Can we have that moral too?" Добавим это к твоим результатам?
Harry's jaw seemed to be clenched too tightly to let any words out, so he just nodded. Судя по всему, челюсти Г арри стиснулись слишком плотно, чтобы он мог что-то произнести, поэтому он просто кивнул.
"Great!" Hermione said. - Великолепно! - воскликнула Гермиона.
"I liked this experiment. - Мне понравился этот эксперимент.
We learned a lot from it and it only took me an hour or so." Мы узнали много нового, и это заняло у меня только час времени или около того.
"AAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHH!" - А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!
In the dungeons of Slytherin. * * * В подземельях Слизерина.
An unused classroom lit with eerie green light, much brighter this time and coming from a small crystal globe with a temporary enchantment, but eerie green light nonetheless, casting strange shadows from the dusty desks. Заброшенный класс, залитый призрачным зелёным светом. В этот раз он был ярче и исходил из небольшой зачарованной сферы. Тем не менее это был призрачный зелёный свет, отбрасывающий странные тени на пыльные столы.
Two boy-sized figures in cowled grey cloaks (no masks) had entered in silence, and sat down in two chairs opposite the same desk. Две невысоких фигуры в серых плащах с капюшонами безмолвно вошли и уселись в кресла за одним столом, друг напротив друга.
It was the second meeting of the Bayesian Conspiracy. Вторая встреча Байесовского Заговора.
Draco Malfoy hadn't been sure if he should look forward to it or not. Драко Малфой не был уверен, должен он был её ждать с нетерпением или нет.
Harry Potter, judging by the expression on his face, didn't seem to have any doubts on the appropriate mood. Г арри Поттер же, судя по выражению лица, вовсе не задумывался, какое настроение подходит к этому случаю.
Harry Potter looked like he was ready to kill someone. У Гарри Поттера был такой вид, будто он готов кого-то убить.
"Hermione Granger," said Harry Potter, just as Draco was opening his mouth. - Гермиона Грейнджер, - сказал он, едва Драко открыл рот.
"Don't ask." - Не спрашивай!
He couldn't have gone on another date, could he? thought Draco, but that didn't make any sense. "Не мог же он пойти на второе свидание?" -подумал Драко. Но это предположение выглядело абсурдным.
"Harry," said Draco, - Гарри, - произнёс он.
"I'm sorry but I have to ask this anyway, did you really order the mudblood girl an expensive mokeskin pouch for her birthday?" - Прошу прощения, но я в любом случае должен об этом спросить. Ты что, правда заказал дорогой кошель из шкурки скрытня для этой грязнокровки на день рождения?
"Yes, I did. - Да
You've already worked out why, of course." И, конечно, ты уже догадался, зачем я это сделал.
Draco reached up and raked fingers through his hair in frustration, his cowl brushing the back of his hand. Драко от разочарования вцепился себе в волосы под капюшоном.
He hadn't been quite sure why, but now he couldn't say so. Он не был полностью уверен, что понял мотивы поступка Г арри, но теперь не мог в этом признаться.
And Slytherin knew he was courting Harry Potter, he'd made it obvious enough in Defense class. К тому же весь Слизерин был в курсе, что он обхаживает Гарри Поттера - на уроке Защиты Драко действовал достаточно прямолинейно.
"Harry," said Draco, "people know I'm friends with you, they don't know about the Conspiracy of course, but they know we're friends, and it makes me look bad when you do that sort of thing." - Гарри, - произнёс Драко, - люди знают, что я твой друг. Они, конечно, не знают о Заговоре, но они знают, что мы - друзья, и когда ты совершаешь такие поступки, это приводит к тому, что я выгляжу плохо.
Harry Potter's face tightened. Лицо Гарри Поттера стало непроницаемым.
"Anyone in Slytherin who can't understand the concept of acting nice toward people you don't actually like should be ground up and fed to pet snakes." - Любой слизеринец, который не в состоянии понять идею притворства по отношению к недругам, должен быть стёрт в порошок и скормлен ручным змеям.
"There are a lot of people in Slytherin who don't," Draco said, his voice serious. - В Слизерине есть множество людей, которые не понимают, - серьёзно сказал Драко.
"Most people are stupid, and you have to look good in front of them anyway." - Большинство людей - идиоты, перед которыми, тем не менее, тоже необходимо держать лицо.
Harry Potter had to understand that if he ever wanted to get anywhere in life. И Гарри Поттер просто должен это понять, если хочет чего-то добиться в жизни.
"What do you care what other people think? - Тебя-то почему заботит, что думают посторонние люди?
Are you really going to live your life needing to explain everything you do to the dumbest idiots in Slytherin, letting them judge you? Ты правда планируешь потратить свою жизнь, объясняя всё, что ты делаешь, тупейшим идиотам из Слизерина? Позволишь им судить тебя?
I'm sorry, Draco, but I'm not lowering my cunning plots to the level of what the dumbest Slytherins can understand, just because it might make you look bad otherwise. Прости, Драко, но я не буду опускать свои хитроумные замыслы на тот уровень, который смогут понять самые недалёкие слизеринцы, просто потому, что в противном случае ты будешь хуже выглядеть.
Not even your friendship is worth that. Даже твоя дружба такого не стоит.
It would take all the fun out of life. Это лишит жизнь любого веселья.
Tell me you haven't ever thought the same thing when someone in Slytherin is being too stupid to breathe, that it's beneath the dignity of a Malfoy to have to pander to them." Тебе же наверняка приходила когда-нибудь мысль, что если кто-то в Слизерине слишком глуп, чтобы дышать, потворствовать ему - ниже достоинства Малфоя.
Draco genuinely hadn't. Драко был искренне уверен в обратном.
Ever. Всегда.
Pandering to idiots was like breathing, you did it without thinking about it. Потворствовать идиотам для него было так же естественно, как дышать. Обойтись без этого казалось немыслимым.
"Harry," Draco said at last. "Just doing whatever you want, without worrying about how it looks, isn't smart. - Гарри, - наконец заговорил Драко, - просто делать, что хочешь, не думая, как это выглядит -неумно.
The Dark Lord worried about how he looked! Даже самому Тёмному Лорду было не всё равно, как выглядят его поступки.
He was feared and hated, and he knew exactly what sort of fear and hate he wanted to create. Его боялись и ненавидели, и он точно знал, какой вид страха и ненависти он желает создать.
Everyone has to worry about what other people think." Все без исключения должны беспокоиться о том, что подумают другие.
The cowled figure shrugged. Фигура в капюшоне пожала плечами.
"Perhaps. - Возможно.
Remind me sometime to tell you about something called Asch's Conformity Experiment, you might find it quite amusing. Напомни мне как-нибудь рассказать тебе об экспериментах Аша, полагаю, тебе будет довольно интересно.
For now I'll just note that it's dangerous to worry about what other people think on instinct, because you actually care, not as a matter of cold-blooded calculation. Сейчас же я просто замечу, что опасно инстинктивно беспокоиться о том, что подумают окружающие, потому что это будет уже настоящее беспокойство а не результат хладнокровного расчёта.
Remember, I was beaten and bullied by older Slytherins for fifteen minutes, and afterward I stood up and graciously forgave them. Вспомни, старшекурсники из Слизерина издевались надо мной пятнадцать минут, после чего я встал и великодушно их простил.
Just like the good and virtuous Boy-Who-Lived ought to do. Как и должен был сделать хороший и добродетельный Мальчик-Который-Выжил.
But my cold-blooded calculations, Draco, tell me that I have no use for the dumbest idiots in Slytherin, since I don't own a pet snake. Но мой хладнокровный расчёт подсказывает мне, Драко, что наитупейшие идиоты из Слизерина для меня бесполезны, поскольку у меня нет голодной ручной змеи.
So I have no reason to care what they think about how I conduct my duel with Hermione Granger." Так что мне незачем заботиться о том, что они думают по поводу моей борьбы с Гермионой Грейнджер.
Draco did not clench his fists in frustration. Драко еле удержался, чтобы не стиснуть кулаки от разочарования.
"She's just some mudblood," Draco said, keeping his voice calm, rather than shouting. - Она всего лишь грязнокровка, - произнёс он, пытаясь говорить спокойно и не переходить на крик.
"If you don't like her, push her down the stairs." - Если она тебе не нравится, столкни её с лестницы.
"Ravenclaw would know -" - В Когтевране узнают...
"Have Pansy Parkinson push her down the stairs! - Попроси Панси Паркинсон столкнуть её с лестницы!
You wouldn't even have to manipulate her, offer her a Sickle and she'd do it!" Тебе даже не придётся прибегать к манипуляциям, просто предложи ей сикль, и она это сделает!
"I would know! - Но я-то буду знать!
Hermione beat me in a book-reading contest, she's getting better grades than me, I have to defeat her with my brain or it doesn't count!" Г ермиона победила меня в соревновании по чтению книг, её оценки лучше моих! Я должен победить её силой своего ума, или это не будет считаться!
"She's just a mudblood! - Она всего лишь грязнокровка!
Why do you respect her that much?" Почему ты её настолько уважаешь?!
"She's a power among Ravenclaws! - Среди когтевранцев она - сила!
Why do you care what some powerless idiot in Slytherin thinks?" Почему тебя заботит, что думают бессильные идиоты из Слизерина?
"It's called politics! - Это называется политикой!
And if you can't play it you can't have power!" И если ты не научишься играть в эту игру, ты не сможешь быть сильным!
"Walking on the moon is power! - Сила - это умение достичь Луны!
Being a great wizard is power! Сила - быть великим магом!
There are kinds of power that don't require me to spend the rest of my life pandering to morons!" Можно получить силу путями, которые не требуют тратить всю жизнь на обхаживание болванов!
Both of them stopped, and, in almost perfect unison, began taking deep breaths to calm themselves. Они остановились и почти в унисон сделали несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться.
"Sorry," Harry Potter said after a few moments, wiping sweat from his forehead. - Прости, - утирая пот со лба, произнёс Гарри Поттер через некоторое время.
"Sorry, Draco. - Прости, Драко.
You've got a lot of political power and it makes sense for you to keep it. У тебя есть политическая власть, и для тебя разумно сохранять её.
You should be calculating what Slytherin thinks. Ты просто обязан просчитывать, что думают слизеринцы.
It's an important game and I shouldn't have insulted it. Это важная игра, и я не должен был плохо о ней отзываться.
But you can't ask me to lower the level of my game in Ravenclaw, just so that you don't look bad by associating with me. Но ты не можешь просить меня снизить уровень моей игры в Когтевране просто для того, чтобы ты не выглядел плохо из-за общения со мной.
Tell Slytherin you're gritting your teeth while you pretend to be my friend." Скажи слизеринцам, что тебе приходится сжимать зубы, притворяясь моим другом.
That was exactly what Draco had told Slytherin, and he still wasn't sure whether it was true. Именно так Драко и заявил слизеринцам, и он всё ещё не был уверен, было ли это ложью.
"Anyway," Draco said. - Кстати, - сказал Драко.
"Speaking of your image. I'm afraid I've got some bad news. - Раз уж речь зашла о твоём имидже - боюсь, у меня плохие новости.
Rita Skeeter heard some of the stories about you and she's been asking questions." Рита Скитер услышала кое-какие из россказней о тебе и начала задавать вопросы.
Harry Potter raised his eyebrows. Гарри Поттер поднял брови.
"Who?" - Кто-кто?
"She writes for the Daily Prophet," Draco said. He tried to keep the worry out of his voice. - Она пишет для "Ежедневного пророка", -ответил Драко, стараясь сохранить спокойствие в голосе.
The Daily Prophet was one of Father's primary tools, he used it like a wizard's wand. "Пророк" являлся одним из ключевых инструментов его отца - тот использовал его словно волшебную палочку.
"That's the newspaper people actually pay attention to. - Это газета, на которую люди действительно обращают внимание.
Rita Skeeter writes about celebrities, and as she puts it, uses her quill to puncture their over-inflated reputations. Рита пишет о знаменитостях, и, как она сама утверждает, использует своё перо, чтобы проткнуть чересчур раздутые репутации.
If she can't find any rumors about you, she'll just make up her own." Если она не сможет найти слухи о тебе, она их просто выдумает.
"I see," said Harry Potter. - Понятно, - сказал Гарри Поттер.
His green-lit face looked very thoughtful beneath the cowl. Его залитое зелёным светом лицо под капюшоном приобрело задумчивый вид.
Draco hesitated before saying what he had to say next. Драко помедлил, перед тем как продолжить.
By now someone had certainly reported to Father that he was courting Harry Potter, and Father would also know that Draco hadn't written home about it, and Father would understand that Draco didn't think he could actually keep it a secret, which sent a clear message that Draco was practicing his own game now but still on Father's side, since if Draco had been tempted away, he would have been sending false reports. К настоящему времени кто-нибудь уже точно сообщил отцу, что он ищет расположения Гарри Поттера. Драко не писал об этом домой, но отец, конечно, поймёт, что тот не пытается сохранить свои действия в тайне, а ведёт собственную игру, оставаясь на стороне отца. Если бы Драко переметнулся к врагу, то посылал бы ложные сообщения.
It followed that Father had probably anticipated what Draco was about to say next. Из этого следовало, что отец мог предвидеть дальнейшие действия Драко.
Playing the game with Father for real was a rather unnerving sensation. Вести игру с отцом всерьёз было страшновато.
Even if they were on the same side. Даже в одной команде.
It was, on the one hand, exhiliarating, but Draco also knew that in the end it would turn out that Father had played the game better. С одной стороны, это будоражило, но Драко также понимал: в итоге выяснится, что отец играет лучше.
There was no other way it could possibly go. По-другому и быть не могло.
"Harry," Draco finally said. - Гарри, - наконец заговорил он.
"This isn't a suggestion. - Это не предложение.
This isn't my advice. И не совет.
Just the way it is. Просто один из вариантов.
My father could almost certainly quash that article. Мой отец почти наверняка может помешать выходу этой статьи.
But it would cost you." Но тебе это будет стоить.
That Father had been expecting Draco to tell Harry Potter exactly that was not something Draco said out loud. Драко не сказал вслух, что отец наверняка ожидает, что он скажет это Гарри Поттеру.
Harry Potter would work it out on his own, or not. Тот либо догадается сам, либо нет.
But instead Harry Potter shook his head, smiling beneath the cowl. Но Г арри неожиданно покачал головой, под капюшоном мелькнула улыбка.
"I have no intention of trying to quash Rita Skeeter." - Я не намерен мешать Рите Скитер печататься.
Draco didn't even try to keep the incredulity out of his voice. Драко даже не пытался скрыть недоверие.
"You can't tell me you don't care what the newspaper says about you!" - Не можешь же ты утверждать, что тебе всё равно, что о тебе пишут в газетах!
"I care less than you might think," said Harry Potter. - Меня это заботит меньше, чем ты думаешь, -ответил Гарри Поттер.
"But I have my own ways of dealing with the likes of Skeeter. - Но у меня есть свои способы справляться с такими, как Скитер.
I don't need Lucius's help." Мне не нужна помощь Люциуса.
A worried look came over Draco's face before he could stop it. Драко не успел себя сдержать: на его лице проступила обеспокоенность.
Whatever Harry Potter was about to do next, it would be something Father wasn't expecting, and Draco was feeling very nervous about where that might lead. Что бы Г арри Поттер ни планировал делать дальше, этого отец не ожидал, и мысли о дальнейшем развитии событий заставляли Драко серьёзно нервничать.
Draco also realized that his hair was getting sweaty underneath the cowl. Драко также понял, что волосы под капюшоном промокли от пота.
He'd never actually worn one of those before, and hadn't realized that the Death Eaters' cloaks probably had things like Cooling Charms. Он никогда не носил капюшон раньше и не задумывался, что, возможно, на плащи Пожирателей Смерти было наложено что-то вроде охлаждающего заклинания.
Harry Potter wiped some sweat from his forehead again, grimaced, took out his wand, pointed it upward, took a deep breath, and said Г арри Поттер опять вытер пот со лба, поморщился, достал палочку, направил её вверх, глубоко вздохнул и произнёс:
"Frigideiro!" - Фригидейро!
Moments later Draco felt the cold draft. Мгновением позже Драко почувствовал поток холодного воздуха.
"Frigideiro! - Фригидейро!
Frigideiro! Фригидейро!
Frigideiro! Фригидейро!
Frigideiro! Фригидейро!
Frigideiro!" Фригидейро!
Then Harry Potter lowered the wand, though his hand seemed a bit shaky, and put it back into his robes. Затем Гарри Поттер опустил палочку и убрал её обратно в карман мантии. Его рука слегка дрожала.
The whole room seemed perceptibly cooler. В комнате стало ощутимо прохладнее.
Draco could have done that too, but still, not bad. Драко был впечатлён, хотя и мог проделать то же самое.
"So," Draco said. - Итак, - сказал он.
"Science. - Наука.
You're going to tell me about blood." Ты собирался рассказывать мне о крови.
"We're going to find out about blood," Harry Potter said. - Нет, мы собирались выяснить, как работает кровь, - поправил его Гарри Поттер.
"By doing experiments." - С помощью экспериментов.
"All right," Draco said. - Хорошо, - сказал Драко.
"What sort of experiments?" - Каких экспериментов?
Harry Potter smiled evilly beneath his cowl, and said, Г арри Поттер зловеще улыбнулся под капюшоном.
"You tell me." - А это ты мне скажешь.
Draco had heard of something called the Socratic Method, which was teaching by asking questions (named after an ancient philosopher who had been too smart to be a real Muggle and hence had been a disguised pureblood wizard). * * * Драко слышал о так называемом методе Сократа, в котором обучение происходило с помощью вопросов (назван в честь античного философа, который был слишком умён для магла, а следовательно, был замаскировавшимся чистокровным волшебником).
One of his tutors had used Socratic teaching a lot. Один из его учителей использовал метод Сократа.
It had been annoying but effective. Раздражает, но зато эффективно.
Then there was the Potter Method, which was insane. Ещё был метод Поттера, и он был безумен.
To be fair, Draco had to admit that Harry Potter had tried the Socratic Method first and it hadn't been working too well. Справедливости ради стоит заметить, что Гарри Поттер попробовал сначала использовать метод Сократа, но особых успехов не добился.
Harry Potter had asked how Draco would go about disproving the blood purist hypothesis that wizards couldn't do the neat stuff now that they'd done eight centuries ago because they had interbred with Muggleborns and Squibs. Он спросил Драко, как тот может опровергнуть утверждение о том, что волшебники не могут повторить того, что делали восемь столетий назад, потому что смешивались с маглорождёнными и сквибами.
Draco had said that he did not understand how Harry Potter could sit there with a straight face and claim this was not a trap. На что Драко заявил, что не понимает, как Гарри Поттер может с невозмутимым видом утверждать, что это не ловушка.
Harry Potter had replied, still with a straight face, that if it was a trap it would have been so pathetically obvious that he ought to be ground up and fed to pet snakes, but it was not a trap, it was simply a rule of how scientists operated that you had to try to disprove your own theories, and if you made an honest effort and failed, that was victory. Г арри Поттер не моргнув ответил, что за подобные жалкие, очевидные ловушки его самого стоило бы стереть в порошок и скормить ручным змеям. Но это вовсе не ловушка, а метод, применяемый учёными. Если ты честно стараешься опровергнуть свои собственные теории и терпишь неудачу, значит, ты победил.
Draco had tried to point out the staggering stupidity of this by suggesting that the key to surviving a duel was to cast Avada Kedavra on your own foot and miss. Драко попытался указать на потрясающую тупость предположения, в соответствии с которым получалось, что лучшим способом выжить в дуэли было направить Авада Кедавру себе в ноги и промахнуться.
Harry Potter had nodded. Гарри Поттер кивнул.
Draco had shaken his head. Драко покачал головой.
Harry Potter had then presented the idea that scientists watched ideas fight to see which ones won, and you couldn't fight without an opponent, so Draco needed to figure out opponents for the blood purist hypothesis to fight so that blood purism could win, which Draco understood a little better even though Harry Potter had said it with a rather distasteful look. Затем Гарри Поттер описал идею, что учёные находят истину в поединке мнений, а поединка без оппонента быть не может. Поэтому Драко должен представить точку зрения противников гипотезы чистоты крови, чтобы потом её опровергнуть. Это Драко понял уже лучше, несмотря на слегка недовольный вид Г арри Поттера.
Like, it was clear that if blood purism was the way the world really was, then the sky just had to be blue, and if some other theory was true, the sky just had to be green; and nobody had seen the sky yet; and then you went outside and looked and the blood purists won; and after this had happened six times in a row, people would start noticing the trend. Например, если очевидно, что в случае правильности принципов чистоты крови небо должно быть синим, а в противном случае -зелёным, и никто никогда не видел неба, то достаточно выйти на улицу и всем его показать, чтобы одержать победу. И если это случится шесть раз подряд, люди начнут замечать тенденцию.
Harry Potter had then proceeded to claim that all the opponents Draco was inventing were too weak, so blood purism wouldn't get credit for defeating them because the battle wouldn't be impressive enough. Г арри Поттер продолжил заявлением, что все противники, придуманные Драко, слишком слабы, поэтому для теории чистоты крови не будет чести победить их, ибо поединок не произведёт ни на кого впечатления.
Draco had understood that too. Это Драко тоже понял.
Wizards have gotten weaker because house elves are stealing our magic hadn't sounded impressive to him either. "Волшебники становятся слабее, потому что домовые эльфы похищают у них магию" для него тоже звучало неубедительно.
(Though Harry Potter had said that one at least was testable, in that they could try to check if house elves had gotten stronger over time, and even draw a picture representing the increasing strength of house elves and another picture representing the decreasing strength of wizards and if the two pictures matched that would point to the house elves, all said in such completely serious tones that Draco had felt an impulse to ask Dobby a few pointed questions under Veritaserum before snapping out of it.) (Хотя Г арри Поттер отметил, что данную гипотезу по крайней мере можно проверить: выяснить, становились ли домовые эльфы сильнее с течением времени, и нарисовать графики возрастания силы эльфов и упадка сил волшебников. Если они совпадут, это будет указанием в поддержку гипотезы эльфов. Всё это было сказано настолько серьёзным тоном, что у Драко возникло мимолётное искушение задать Добби несколько прямых вопросов под Сывороткой правды.)
And Harry Potter had finally said that Draco couldn't fix the battle, scientists weren't dumb, it would be obvious if you fixed the battle, it had to be a real fight, between two different theories that might both really be true, with a test that only the true hypothesis would win, something that actually would come out different ways depending on which hypothesis was actually correct, and there would be experienced scientists watching to make sure that was exactly what happened. И наконец, Г арри Поттер сказал, что Драко нельзя устраивать подставной поединок. Учёные не тупые, им будет очевидно, что битва подстроена. Сражение должно быть настоящим, между двумя теориями, каждая из которых имеет право на существование, с проверкой, которую может пройти только истинная гипотеза. Что-то на самом деле должно пойти по-другому, в зависимости от того, какая из гипотез на самом деле верна, и наблюдающие опытные учёные должны быть способны подтвердить это.
Harry Potter had claimed that he himself just wanted to know how blood really worked and for that he need to see blood purism really win and Draco wasn't going to fool him with theories that were just there to be knocked down. Г арри Поттер заявил, что он сам хочет узнать, как на самом деле работает кровь, и для этого ему нужно увидеть, что теория чистоты крови на самом деле победила, и не собирается же Драко обманывать его гипотезами, которые легко разбить.
Even having seen the point, Draco hadn't been able to invent any "plausible alternatives", as Harry Potter put it, to the idea that wizards were getting less powerful because they were mixing their blood with mud. Даже поняв эту мысль, Драко не смог придумать какую-нибудь "правдоподобную альтернативу", как это назвал Гарри, для идеи, что волшебники становится менее могущественными, поскольку мешают свою кровь с грязью.
It was too obviously true. Это было слишком очевидной истиной.
It was then that Harry Potter had said, rather frustrated, that he couldn't imagine Draco was really this bad at considering different viewpoints, surely there'd been Death Eaters who'd posed as enemies of blood purism and had come up with much more plausible-sounding arguments against their own side than Draco was offering. После чего Г арри Поттер слегка раздражённо заметил, что не может поверить, что у Драко и впрямь так плохо получается воображать себя на чужом месте. Наверняка же существовали Пожиратели Смерти, которые изображали врагов чистоты крови, и у них, без сомнения, нашлись бы более правдоподобные аргументы против собственной стороны, чем то, что предлагает Драко.
If Draco had been trying to pose as a member of Dumbledore's faction, and come up with the house elf hypothesis, he wouldn't have fooled anyone for a second. Если бы Драко изображал сторонника Дамблдора и высказал бы идею о домовых эльфах, он бы ни на секунду никого не одурачил.
Draco had been forced to admit this was a point. Драко был вынужден признать, что в этом есть смысл.
Hence the Potter Method. Тут и начался метод Поттера.
"Please, Dr. Malfoy," whined Harry Potter, "why won't you accept my paper?" - Ну, доктор Малфой, - прохныкал Гарри Поттер.- Ну почему вы не хотите принять мою работу?
Harry Potter had needed to repeat the phrase "just pretend to be pretending to be a scientist" three times before Draco had understood. Г арри Поттеру пришлось повторить фразу "просто сделай вид, будто делаешь вид, что ты учёный" трижды, чтобы до Драко наконец дошёл её смысл.
In that moment Draco had realized that there was something deeply wrong with Harry Potter's brain, and anyone who tried Legilimency on it would probably never come back out again. Тогда Драко и понял, что с мозгами Гарри Поттера что-то сильно не в порядке, и любой, кто попробует на нём легилименцию, рискует застрять в них навсегда.
Harry Potter had then gone into further and considerable detail: Draco was to pretend to be a Death Eater who was posing as the editor of a scientific journal, Dr. Malfoy, who wanted to reject his enemy Dr. Potter's paper "On the Heritability of Magical Ability", and if the Death Eater didn't act like a real scientist would, he would be revealed as a Death Eater and executed, while Dr. Malfoy was also being watched by his own rivals and needed to appear to reject Dr. Potter's paper for neutral scientific reasons or he would lose his position as journal editor. Затем Г арри Поттер пустился в дальнейшие объяснения: Драко - Пожиратель Смерти, который скрывается под личиной доктора Малфоя, редактора в научном журнале. Он хочет отклонить работу своего врага, доктора Поттера, под названием "О наследуемости магических способностей". Но если Пожиратель Смерти не будет похож на настоящего учёного, его раскроют и казнят. В то же время за доктором Малфоем наблюдают претенденты на его место, так что необходимо отклонить работу доктора Поттера на основании объективных научных причин, иначе доктор Малфой потеряет пост редактора.
It was a wonder the Sorting Hat wasn't gibbering madly in St. Mungo's. И как только Распределяющая шляпа не оказалась в больнице Святого Мунго?
It was also the most complicated thing anyone had ever asked Draco to pretend and there was no possible way he could have refused the challenge. Это была самая сложная роль, сыграть которую его когда-либо просили, но отказаться от подобного вызова Драко не мог.
Right now they were, as Harry Potter had put it, getting in the mood. И прямо сейчас они, как выразился Г арри, вживались в роль.
"I'm afraid, Dr. Potter, that you wrote this in the wrong color of ink," Draco said. - Боюсь, доктор Поттер, вы написали работу чернилами не того цвета, - сказал Драко.
"Next!" - Следующий!
Dr. Potter's face did an excellent job of crumpling in despair, and Draco couldn't help but feel a flash of Dr. Malfoy's glee, even though the Death Eater was only pretending to be Dr. Malfoy. Доктор Поттер великолепно изобразил отчаяние, и Драко не мог не почувствовать вспышку радости доктора Малфоя, даже если на самом деле доктор Малфой был Пожирателем Смерти.
This part was fun. Это было весело.
He could have done this all day long. Он бы так целый день провёл.
Dr. Potter got up from the chair, slumped over in dismay, and trudged off, and turned into Harry Potter, who gave Draco a thumbs-up, and then turned back into Dr. Potter again, now approaching with an eager smile. Доктор Поттер с унылым видом поднялся со стула и поплёлся прочь. Сделав пару шагов, он превратился в Гарри Поттера, который показал Драко оттопыренный вверх большой палец, а затем снова стал доктором Поттером, который возвращался к столу с широкой улыбкой.
Dr. Potter sat down and presented Dr. Malfoy with a piece of parchment on which was written: Доктор Поттер сел и протянул доктору Малфою лист пергамента, на котором было написано:
On the Heritability of Magical Ability О наследуемости магических способностей
Dr. H. J. Potter-Evans-Verres, Institute for Sufficiently Advanced Science Д-р Г. Дж. Поттер-Эванс-Веррес, Институт достаточно развитой науки
My observation: Моё наблюдение:
Today's wizards can't do things as impressive as what wizards used to do 800 years ago. Современные волшебники не могут творить столь же впечатляющие заклинания, что и волшебники, жившие 800 лет назад.
My conclusion: Мой вывод:
Wizardkind has become weaker by mixing their blood with Muggleborns and Squibs. Волшебники стали слабее из-за смешения крови с маглорождёнными и сквибами.
"Dr. Malfoy," said Dr. Potter with a hopeful look, "I was wondering if the Journal of Irreproducible Results could consider for publication my paper entitled 'On the Heritability of Magical Ability'." - Прошу прощения, доктор Малфой, -заискивающе начал доктор Поттер, - я тут подумал, не мог бы "Журнал невоспроизводимых результатов" рассмотреть для публикации мою работу "О наследуемости магических способностей"?
Draco looked at the parchment, smiling while he considered possible rejections. Драко взглянул на пергамент и улыбнулся, раздумывая о возможных причинах отказа.
If he was a professor, he would have refused the essay as too short, so - Если бы он был преподавателем, он бы не принял эссе, потому что оно было слишком коротким, поэтому...
"It's too long, Dr. Potter," said Dr. Malfoy. - Слишком большой объём, доктор Поттер, -заключил доктор Малфой.
For a moment there was genuine incredulity on Dr. Potter's face. На мгновение на лице доктора Поттера появилось выражение искреннего замешательства.
"Ah..." said Dr. Potter. - А-а, - протянул он наконец.
"How about if I get rid of the separate lines for observations and conclusions, and just put in a therefore -" - А если я вычеркну отдельные строки про наблюдения и заключения и просто напишу: "поэтому..."?
"Then it'll be too short. - Тогда объём будет слишком маленький.
Next!" Следующий!
Dr. Potter trudged off. Доктор Поттер снова поплёлся прочь.
"All right," said Harry Potter, "you're getting too good at this. - Ладно, - сказал Г арри Поттер, - смотрю, ты уже наловчился, даже слишком.
Two more times to practice, and then third time is for real, no interruptions between, I'll just come in straight at you and that time you'll reject the paper based on the actual content, remember, your scientific rivals are watching." Ещё два раза в тренировочном режиме, а потом по-настоящему и без пауз. Я подойду, и ты должен будешь отвергнуть статью из-за её содержания. Также помни - твои учёные-соперники не дремлют.
Dr. Potter's next paper was perfect in every way, a marvel of its kind, but unfortunately had to be rejected because Dr. Malfoy's journal was having trouble with the letter E. Следующая статья доктора Поттера была идеальна во всех отношениях, своего рода чудом, но, к сожалению, пришлось отвергнуть и её, потому что у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой "Е".
Dr. Potter offered to rewrite it without those words, and Dr. Malfoy explained that it was really more of a vowel problem. А когда доктор Поттер предложил переписать статью, не используя слов с этой буквой, доктор Малфой объяснил, что вообще-то проблемы есть со всеми гласными.
The paper after that was rejected because it was Tuesday. Следующая статья была отвергнута, потому что вторник.
It was, in fact, Saturday. На самом деле была суббота.
Dr. Potter tried to point this out and was told Доктор Поттер попробовал указать на это, но в ответ услышал:
"Next!" "Следующий!".
(Draco was starting to understand why Snape had used his hold over Dumbledore just to get a position that let him be awful to students.) (Драко начал понимать, почему Снейп, имея возможность шантажировать Дамблдора, ограничился получением должности, которая позволила ему измываться над учениками.)
And then - А потом...
Dr. Potter was approaching with a superior smirk on his face. Доктор Поттер приблизился к нему с высокомерной ухмылкой.
"This is my latest paper, On the Heritability of Magical Ability," Dr. Potter stated confidently, and thrust out the parchment. - Вот моя последняя статья - "О наследуемости магических способностей", - уверенно заявил доктор Поттер и протянул листок.
"I have decided to allow your journal to publish it, and have prepared it in perfect accordance with your guidelines so that you may publish it quickly." - Я решил опубликовать её в вашем журнале, поэтому подготовил её с учётом ваших требований к публикации, так что никаких заминок не возникнет.
The Death Eater decided to track down and kill Dr. Potter after his mission was done. Пожиратель Смерти решил выследить и убить доктора Поттера после выполнения этого задания.
Dr. Malfoy kept a polite smile on his face, since his rivals were watching, and said... Доктор Малфой сохранял на лице вежливую улыбку - соперники по-прежнему следили за ним. Он сказал...
(The pause stretched, with Dr. Potter looking at him impatiently.) (Пауза затянулась, доктор Поттер нетерпеливо глядел на него.)
..."Let me look at that, please." - ...Позвольте взглянуть.
Dr. Malfoy took the parchment and perused it carefully. Доктор Малфой взял листок и внимательно его прочитал.
The Death Eater was starting to get nervous about the fact that he wasn't a real scientist, and Draco was trying to remember how to talk like Harry Potter. Пожиратель Смерти заволновался, что он на самом деле никакой не учёный. Драко попытался представить себе, что бы сказал на его месте Гарри Поттер.
"You, ah, need to consider other possible explanations for your, um, observation, besides just this one -" - Ах, вам нужно рассмотреть другие возможные объяснения вашего, эм-м, наблюдения, не только выбранное вами...
"Really?" interrupted Dr. Potter. - В самом деле? - прервал его доктор Поттер.
"Like what, exactly? - Какие, например?
House elves are stealing our magic? "Домовые эльфы крадут нашу магию"?
My data admit of only one possible conclusion, Dr. Malfoy. Вся собранная мною информация ведёт только к одному заключению, доктор Малфой.
There are no other plausible hypotheses." Никакие другие гипотезы невозможны.
Draco was trying furiously to order his brain to think, what would he say if he was posing as a member of Dumbledore's faction, what did they claim was the explanation for wizardkind's decline, Draco had never bothered to actually ask that... Драко что было сил пытался заставить свой мозг придумать, что он сказал бы, будь он на стороне Дамблдора. Как же они объясняли уменьшение силы магов? Раньше его никогда не заботил этот вопрос...
"If you can't think of any other way to explain my data, you'll have to publish my paper, Dr. Malfoy." - Если у вас нет другого объяснения для собранных мною данных, то вам придётся опубликовать мою статью, доктор Малфой.
It was the sneer on Dr. Potter's face that did it. Последней каплей стала насмешка на лице доктора Поттера.
"Oh yeah?" snapped Dr. Malfoy. - Ах так? - рявкнул доктор Малфой.
"How do you know that magic itself isn't fading away?" - А с чего вы решили, что магия не исчезает сама по себе?
Time stopped. Время остановилось.
Draco and Harry Potter exchanged looks of appalled horror. Драко и Гарри Поттер обменялись взглядами, полными потрясения и ужаса.
Then Harry Potter spat something that was probably an extremely bad word if you'd been raised by Muggles. Затем Гарри Поттер выпалил какое-то, вероятно, очень плохое слово для воспитанного маглами.
"I didn't think of that!" said Harry Potter. - Я не подумал об этом! - воскликнул он.
"And I should have. - А должен был!
The magic goes away. Магия уходит.
Damn, damn, damn!" Чёрт, чёрт, чёрт!
The alarm in Harry Potter's voice was contagious. Тревога Гарри Поттера оказалась заразительной.
Without even thinking about it, Draco's hand went into his robes and clutched at his wand. Драко машинально полез в карман мантии и стиснул волшебную палочку.
He'd thought the House of Malfoy was safe, so long as you only married into families that could trace their bloodlines back four generations you were supposed to be safe, it had never occurred to him before that there might be nothing anyone could do to stop the end of magic. Он-то думал, что дом Малфоев в безопасности. Раз они роднились только с семьями, которые могли проследить свою родословную хотя бы на четыре поколения назад, то им ничего не грозило. Раньше ему не приходило в голову, что этого может быть недостаточно, чтобы предотвратить конец магии.
"Harry, what do we do?" Draco's voice was rising in panic. - Г арри, что нам делать? - в панике Драко чуть ли не кричал.
"What do we do?" - Что нам делать?!
"Let me think!" - Дай мне подумать!
After a few moments, Harry grabbed from a nearby desk the same quill and roll of parchment he'd used to write his pretend paper, and started scribbling something. Через несколько мгновений Гарри схватил с ближайшего стола те же перо и пергамент, которые он использовал для изображения статьи, и начал что-то быстро писать.
"We'll figure it out," Harry said, his voice tight, "if magic is fading out of the world we'll figure out how fast it's fading and how much time we have left to do something, and then we'll figure out why it's fading, and then we'll do something about it. - Мы разберёмся, - непроницаемым голосом сказал Гарри. - Если магия исчезает из мира, мы установим, как быстро она исчезает и как много времени у нас осталось, чтобы что-нибудь сделать. А затем мы выясним, почему она исчезает, и тогда сделаем что-нибудь по этому поводу.
Draco, have wizarding powers been declining at a steady rate, or have there been sudden drops?" Драко, силы волшебников уменьшаются с постоянной скоростью или внезапными скачками?
"I... I don't know..." - Я... Я не знаю...
"You told me that no one had matched the four founders of Hogwarts. - Ты говорил мне, что никто не сравнится с четырьмя основателями Хогвартса.
So it's been going on for at least eight centuries, then? Поэтому это происходит уже как минимум восемь веков, так?
You can't remember hearing anything about the problems suddenly appearing five centuries ago or anything like that?" Не слышал ли ты о проблемах, которые внезапно начались пятьсот лет назад, или о чём-то в этом духе?
Draco was trying frantically to think. Драко попытался заставить метавшийся в панике мозг работать.
"I always heard that nobody was as good as Merlin and then after that nobody was as good as the Founders of Hogwarts." - Мне всегда говорили, что никто не был настолько искусен, как Мерлин, а после этого никто не был так хорош, как основатели Хогвартса.
"All right," Harry said. - Хорошо, - сказал Гарри, продолжая писать.
He was still scribbling. "Because three centuries ago is when Muggles started to not believe in magic, which I thought might have something to do with it. - Потому что около трёх столетий назад маглы начали сомневаться в существовании магии, и я думал, что это может быть как-то связано.
And about a century and a half ago was when Muggles began using a kind of technology that stops working around magic and I was wondering if it might also go the other way around." А примерно сто пятьдесят лет назад маглы дошли до технологий такого уровня, что они перестают работать в присутствии магии, и я подумал, не может ли это работать и в обратном направлении.
Draco exploded out of his chair, so angry he could hardly even speak. Драко вылетел из кресла в таком гневе, что с трудом выговаривал слова:
"It's the Muggles -" - Так это маглы!...
"Damn it!" roared Harry. - Проклятье! - прорычал Гарри.
"Weren't you even listening to yourself? - Ты хотя бы себя слышишь?
It's been going on for eight centuries at least and the Muggles weren't doing anything interesting then! Это началось как минимум восемь веков назад, а маглы в то время ничем интересным не занимались!
We have to figure out the real truth! Мы должны выяснить настоящую причину!
The Muggles might have something to do with this but if they don't and you go blaming everything on them and that stops us from figuring out what's really going on then one day you're going to wake up in the morning and find out that your wand is just a stick of wood!" Маглы могут иметь отношение к исчезновению магии, но могут и не иметь - если в этом случае ты свалишь всю вину на них и это помешает нам выяснить, что на самом деле происходит, однажды утром ты проснёшься и обнаружишь, что твоя палочка стала обычной деревяшкой.
Draco's breath stopped in his throat. У Драко перехватило дыхание.
His father often said our wands will break in our hands in his speeches but Draco had never really thought before about what that meant, it wasn't going to happen to him after all. Его отец часто в своих речах произносил "волшебные палочки сломаются в наших руках", но Драко никогда по-настоящему не задумывался, что же это на самом деле означает, в конце концов, с ним-то это не должно было случиться.
And now suddenly it seemed very real. А теперь внезапно подобная перспектива показалась очень реальной.
Just a stick of wood. Обычной деревяшкой!
Draco could imagine just what it would be like to take out his wand and try to cast a spell and find that nothing was happening... Драко несложно было себе это представить: он достаёт палочку, пытается сотворить заклинание -и обнаруживает, что ничего не выходит.
That could happen to everyone. И такое может случиться буквально с каждым.
There would be no more wizards, no more magic, ever. Больше не будет волшебников, не будет магии, никогда.
Just Muggles who had a few legends about what their ancestors had been able to do. Будут лишь маглы, у которых останется несколько легенд о величии предков.
Some of the Muggles would be called Malfoy, and that would be all that was left of the name. Некоторых из этих маглов будут звать Малфоями, и больше от их имени не останется ничего.
For the first time in his life, Draco realized why there were Death Eaters. Впервые в жизни Драко осознал, почему существуют Пожиратели Смерти.
He'd always taken for granted that becoming a Death Eater was something you did when you grew up. Он всегда считал само собой разумеющимся, что, когда вырастет, он станет Пожирателем Смерти.
Now Draco understood, he knew why Father and Father's friends had sworn to give their lives to prevent the nightmare from coming to pass, there were things you couldn't just stand by and watch happen. Теперь Драко понял, почему отец и его друзья клялись отдать жизнь, лишь бы предотвратить кошмар, который может произойти. Бывают случаи, когда ты не можешь просто стоять в стороне и наблюдать.
But what if it was going to happen anyway, what if all the sacrifices, all the friends they'd lost to Dumbledore, the family they'd lost, what if it had all been for nothing... Но что если это произойдет всё равно, что если все жертвы, все друзья, которых они потеряли в борьбе с Дамблдором, целые семьи, которые они потеряли, что если всё это было напрасно...
"Magic can't be fading away," Draco said. - Магия не может исчезать, - сказал Драко.
His voice was breaking. Его голос срывался.
"It wouldn't be fair." - Это было бы несправедливо!
Harry stopped scribbling and looked up. His face had an angry expression. Гарри прекратил писать и сердито посмотрел на него.
"Your father never told you that life isn't fair?" - Твой отец никогда не говорил тебе, что жизнь несправедлива?
Father had said that every single time Draco used the word. Отец говорил так каждый раз, когда Драко использовал это слово.
"But, but, it's too awful to believe that -" - Но, но это слишком ужасно, чтобы быть правдой...
"Draco, let me introduce you to something I call the Litany of Tarski. - Драко, позволь мне тебя кое с чем познакомить. Я называю это Литанией Тарского.
It changes every time you use it. Её перефразируют под конкретное применение.
On this occasion it runs like so: If magic is fading out of the world, I want to believe that magic is fading out of the world. В нашем случае она будет звучать примерно так: "Если магия уходит из мира, я хочу верить, что магия уходит из мира.
If magic is not fading out of the world, I want not to believe that magic is fading out of the world. Если магия не уходит из мира, я хочу верить, что магия не уходит из мира.
Let me not become attached to beliefs I may not want. Я не буду цепляться за веру, которой не хочу".
If we're living in a world where magic is fading, that's what we have to believe, we have to know what's coming, so we can stop it, or in the very worst case, be prepared to do what we can in the time we have left. Если мы живём в мире, из которого магия уходит, в это нам и следует верить, чтобы знать, чтобы предотвратить, чтобы, при наихудшем стечении обстоятельств, подготовиться и сделать всё возможное за оставшееся нам время.
Not believing it won't stop it from happening. Неверием мы не помешаем катастрофе.
So the only question we have to ask is whether magic is actually fading, and if that's the world we live in then that's what we want to believe. Так что единственный вопрос, который должен нас занимать, это "Уходит ли магия на самом деле?", и если таков мир, в котором мы живём, тогда в это мы и хотим верить.
Litany of Gendlin: What's true is already so, owning up to it doesn't make it worse. Литания Джендлина: "Правда не перестаёт быть правдой. Признание не сделает её хуже".
Got that, Draco? Понял, Драко?
I'm going to make you memorize it later. Я хочу, чтобы потом ты выучил их наизусть.
It's something you repeat to yourself any time you start wondering if it's a good idea to believe something that isn't actually true. И ты будешь повторять эти слова всякий раз, когда у тебя появится искушение поверить в то, что правдой не является.
In fact I want you to say it right now. Впрочем, скажи это прямо сейчас. Повторяй за мной:
What's true is already so, owning up to it doesn't make it worse. "Правда не перестаёт быть правдой. Признание не сделает её хуже".
Say it." Давай.
"What's true is already so," repeated Draco, his voice trembling, "owning up to it doesn't make it worse." - Правда не перестаёт быть правдой, - дрожащим голосом отозвался Драко. - Признание не сделает её хуже.
"If magic is fading, I want to believe that magic is fading. - Если магия уходит из мира, я хочу верить, что магия уходит из мира.
If magic is not fading, I want not to believe that magic is fading. Если магия не уходит из мира, я хочу верить, что магия не уходит из мира.
Say it." Повтори.
Draco repeated back the words, the sickness churning in his stomach. Драко с каким-то нехорошим предчувствием повторил эти слова.
"Good," Harry said, "remember, it might not be happening, and then you won't have to believe it, either. - Хорошо, - сказал Гарри. - Помни: возможно, это не так, и тогда ты не должен в это верить.
First we just want to know what's actually going on, which world we actually live in." Сперва мы хотим узнать, что в действительности происходит, в каком мире мы живём.
Harry turned back to his work, scribbled some more, and then turned the parchment so Draco could see it. Гарри вернулся к своей работе, быстро написал что-то ещё, после чего повернул пергамент так, чтобы Драко мог прочесть, что на нем написано.
Draco leaned over the desk and Harry brought the green light closer. Драко склонился над столом. Гарри поднес светящуюся зелёную сферу поближе.
Observation: Наблюдение:
Wizardry isn't as powerful now as it was when Hogwarts was founded. Маги не так могущественны, как во времена основания Хогвартса.
Hypotheses: Гипотезы:
1. 1.
Magic itself is fading. Магия уходит из мира сама по себе.
2. 2.
Wizards are interbreeding with Muggles and Squibs. Волшебники смешиваются с маглами и сквибами.
3. 3.
Knowledge to cast powerful spells is being lost. Знания о могущественных заклинаниях утрачены.
4. 4.
Wizards are eating the wrong foods as children, or something else besides blood is making them grow up weaker. Волшебники в детстве неправильно питаются, или ещё что-то, не связанное с кровью, мешает им вырастать сильными.
5. 5.
Muggle technology is interfering with magic. (Since 800 years ago?) Технологии маглов влияют на магию. (Уже 800 лет?)
6. 6.
Stronger wizards are having fewer children. (Draco = only child? У могущественных волшебников рождается меньше детей. (Драко = единственный ребёнок?
Check if 3 powerful wizards, Quirrell / Dumbledore / Dark Lord, had any children.) Проверить наличие детей у трёх сильных магов -Квиррелла / Дамблдора / Тёмного Лорда.)
Tests: Эксперименты:
"All right," Harry said. His breathing sounded a little calmer. - Хорошо, - Г арри теперь дышал немного спокойнее.
"Now when you're dealing with a confusing problem and you have no idea what's going on, the smart thing to do is figure out some really simple tests, things you can look at right away. - Когда нужно исследовать совершенно непонятное явление, разумнее всего провести несколько очень простых экспериментов, которые можно сделать сразу же.
We need fast tests that distinguish between these hypotheses. Нам нужны какие-нибудь лёгкие проверочные вопросы, позволяющие сделать выбор в пользу одной из гипотез.
Observations that would come out a different way for at least one of them compared to all the other ones." Наблюдения, которые позволят нам выделить одну из них.
Draco stared at the list in shock. Драко, остолбенев, уставился в список.
He was suddenly realizing that he knew an awful lot of purebloods who were only children. Внезапно он понял, что знает множество чистокровных магов, у которых только один ребёнок.
Himself, Vincent, Gregory, practically everyone. Он сам, Винсент, Грегори, да практически все.
The two most powerful wizards everyone talked about were Dumbledore and the Dark Lord and neither had any children just like Harry had suspected... Двумя самыми могущественными магами по общему мнению были Дамблдор и Тёмный Лорд, и ни один из них не имел детей, как и предположил Гарри...
"It's going to be really hard to distinguish between 2 and 6," Harry said, "it's in the blood either way, you'd have to try and track the decline of wizardry and compare that to how many kids different wizards were having and measure the abilities of Muggleborns compared to purebloods..." Harry's fingers were tapping nervously on the desk. - Довольно трудно будет разделить номера 2 и 6, -сказал Гарри. - В обоих случаях речь идёт о крови - придётся составлять график угасания волшебства по времени, выяснять, есть ли в нём связь с числом детей у различных групп магов, измерять способности маглорождённых и сравнивать их со способностями чистокровных магов... - пальцы Гарри нервно барабанили по столу.
"Let's just lump 6 in with 2 and call them the blood hypothesis for now. - Давай пока что просто объединим пункты 6 и 2 и назовём их "гипотезой крови".
4 is unlikely because then everyone would notice a sudden drop when the wizards switched to new foods, it's hard to see what would've changed steadily over 800 years. Пункт 4 маловероятен - все бы заметили внезапное ослабление магии после перехода волшебников на новый рацион. И предположить, что его изменение происходило с одинаковой скоростью на протяжении 800 лет, тоже получается с трудом.
5 is unlikely for the same reason, no sudden drop, Muggles weren't doing anything 800 years back. Пункт 5 маловероятен по той же причине -угасание происходит постепенно, а технологический прорыв у маглов произошёл сравнительно недавно.
4 looks like 2 and 5 looks like 1 anyway. Четвёртый пункт похож на второй, а пятый похож на первый.
So mainly we should be trying to distinguish between 1, 2, and 3." Так что главное, чтобы наш эксперимент выдавал различные результаты для гипотез 1, 2 и 3.
Harry turned the parchment to himself, drew an ellipse around those three numbers, turned it back. - Г арри повернул листок к себе, обвёл эти цифры и повернул лист обратно.
"Magic is fading, blood is weakening, knowledge is disappearing. - Магия угасает, кровь слабеет, знание исчезает.
What test comes out differently depending on which of those is true? Какой эксперимент позволит нам получить три разных результата и укажет на верность одной из гипотез?
What could we see that would mean any one of these was false?" И что мы должны увидеть, чтобы понять, что все три теории ошибочны?
"I don't know!" blurted Draco. "Why are you asking me? - Мне-то откуда знать! - выпалил Драко, - Почему ты спрашиваешь меня?
You're the scientist!" Это ведь ты учёный!
"Draco," Harry said, a note of pleading desperation in his voice, "I only know what Muggle scientists know! - Драко, - в просьбе Гарри сквозило отчаяние, - я знаю только то, что знают учёные-маглы!
You grew up in the wizarding world, I didn't! Это ты вырос в мире волшебников, не я!
You know more magic than I do and you know more about magic than I do and you thought of this whole idea in the first place, so start thinking like a scientist and solve this!" Ты больше знаком с магией, и ты больше знаешь о магии, и изначально это была твоя идея, так что подумай об этом как учёный и найди ответ!
Draco swallowed hard and stared at the paper. Драко с усилием сглотнул и уставился на листок.
Magic is fading... wizards are interbreeding with Muggles... knowledge is being lost... Магия угасает... волшебники смешиваются с маглами... знания теряются...
"What does the world look like if magic is fading?" said Harry Potter. - Как будет выглядеть мир, если магия угасает? -подсказал Гарри.
"You know more about magic, you should be the one guessing not me! - Ты больше знаешь о магии, тебе и думать.
Imagine you're telling a story about it, what happens in the story?" Представь, что рассказываешь мне об этом сказку. Что в ней будет происходить?
Draco imagined it. Драко представил.
"Charms that used to work stop working." - Чары перестанут действовать.
Wizards wake up and find that their wands are sticks of wood... Однажды волшебники проснутся и обнаружат, что их палочки - просто куски дерева...
"What does the world look like if the wizarding blood gets weaker?" - Как будет выглядеть мир, если кровь магов становится слабее?
"People can't do things their ancestors could do." - Люди не смогут делать то, что делали их предки.
"What does the world look like if knowledge is being lost?" - Как будет выглядеть мир, если теряются знания?
"People don't know how to cast the Charms in the first place..." said Draco. He stopped, surprised at himself. - Прежде всего, люди не будут знать, как вообще такие заклинания использовать... - произнёс Драко и удивлённо замолк.
"That's a test, isn't it?" - Это ведь эксперимент, да?
Harry nodded decisively. "That's one." - Один из экспериментов, - решительно кивнул Гарри.
He wrote it down on the parchment under Tests: Он записал его на листке под заголовком "Эксперименты":
A. А.
Are there spells we know but can't cast (1 or 2) or are the lost spells no longer known (3)? Существуют ли заклинания, которые мы знаем, но не можем использовать (1 или 2) или утраченные заклинания, о которых ничего не известно, кроме факта их существования (3)?
"So that distinguishes between 1 and 2 on the one hand, and 3 on the other hand," said Harry. - Таким образом, это позволит отличить гипотезы 1 и 2 от гипотезы 3.
"Now we need some way to distinguish between 1 and 2. Теперь нам нужно как-то различать 1 и 2.
Magic fading, blood weakening, how could we tell the difference?" Магия угасает, кровь слабеет, как мы можем обнаружить разницу? - спросил Гарри.
"What kind of Charms did students used to cast in their first year at Hogwarts?" said Draco. - Можно узнать, какие заклинания могли творить первогодки в Хогвартсе, - предложил Драко.
"If they used to be able to cast much more powerful Charms, the blood was stronger -" - Если они были способны на заклинания заметно мощнее нынешних, значит кровь была сильнее...
Harry Potter shook his head. Гарри покачал головой:
"Or magic itself was stronger. - Или сама магия была сильнее.
We have to figure out some way of telling the difference." Нам придётся найти способ, как отличить одно от другого.
Harry stood up from his chair, began pacing nervously through the classroom. - Г арри встал со стула и начал нервно прохаживаться по классу.
"No, wait, that might still work. - Нет, погоди, твой способ всё-таки может быть полезен.
Suppose different spells use up different amounts of magical energy. Предположим, разные заклинания требуют разное количество магической энергии.
Then if the ambient magic weakened, the powerful spells would die first, but the spells everyone learns in their first year would stay the same..." В таком случае, если окружающая магия слабеет, то сначала пропадут мощные заклинания, а то, что все обычно учат на первом курсе, будет по-прежнему работать.
Harry's nervous pacing sped up. - Шаги Гарри ускорились.
"It's not a very good test, it's more about powerful wizardry being lost versus all wizardry being lost, someone's blood could be too weak for powerful wizardry but strong enough for easy spells... Draco, do you know if more powerful wizards within a single era, like powerful wizards from just this century, are more powerful as children? - Это не очень хороший эксперимент, в большей степени он говорит о том, исчезает ли мощная магия или исчезает вся магия, чья-то кровь может быть слишком слабой для мощных заклинаний, но достаточно сильной для простых... Драко, тебе что-нибудь известно о том, были ли сильные маги в рамках одной эры, например, маги только этого века, сильными уже в детском возрасте?
If the Dark Lord had cast the Cooling Charm when he was eleven, could he have frozen the whole room?" Если Тёмный Лорд использовал Охлаждающее заклинание в свои 11 лет, то замораживал ли он целую комнату?
Draco's face screwed up as he tried to recollect. Драко нахмурился, пытаясь вспомнить.
"I can't remember hearing anything about the Dark Lord but I think Dumbledore's supposed to have done something amazing on his Transfiguration O.W.L.s in fifth year... I think other powerful wizards were good in Hogwarts too..." - Не припомню, чтобы я слышал что-то о Тёмном Лорде, но Дамблдор творил нечто поразительное на своём экзамене по трансфигурации на пятом курсе... Полагаю, другие сильные волшебники также были заметны уже в Хогвартсе...
Harry scowled, still pacing. Гарри нахмурился, продолжая вышагивать.
"They could just be studying hard. - Они могли просто усерднее учиться.
Still, if first-year students learned the same spells and seemed about as powerful then as now, we could call that weak evidence favoring 1 over 2... wait, hold on." Тем не менее, если первогодки учили те же самые заклинания и их сила не отличалась от современной, мы можем считать это слабым свидетельством в пользу 1 перед 2... подожди.
Harry stopped where he stood. - Гарри замер.
"I have another test that might distinguish between 1 and 2. - У меня есть другой эксперимент для различения 1 и 2.
It would take a while to explain, it uses some things that scientists know about blood and inheritance, but it's an easy question to ask. Мне потребуется время, чтобы объяснить его суть, он использует некоторые научные знания о крови и наследственности, зато его несложно провести.
And if we combine my test and your test and they both come out the same way, that's a strong hint at the answer." Если мы объединим твой эксперимент и мой эксперимент и они оба укажут на один из вариантов, то у нас будет хорошая подсказка.
Harry almost ran back to the desk, took the parchment and wrote: - Гарри почти бегом вернулся к столу, взял пергамент и написал:
B. B.
Did ancient first-year students cast the same sort of spells, with the same power, as now? (Weak evidence for 1 over 2, but blood could also be losing powerful wizardry only.) В древности первогодки использовали те же заклинания с той же силой, что и сейчас? (Слабое свидетельство в пользу 1 перед 2, но, возможно, ослабление крови влияет только на мощные заклинания.)
C. C.
Additional test that distinguishes 1 and 2 using scientific knowledge of blood, will explain later. Дополнительный эксперимент на различение 1 и 2 с использованием научных знаний о крови, объясню позже.
"Okay," said Harry, "we can at least try to tell the difference between 1 and 2 and 3, so let's go with this right away, we can figure out more tests after we do the ones we already have. - Хорошо, - сказал Г арри. - По крайней мере, мы можем попытаться различить 1, 2 и 3. Давай начнём прямо сейчас. Мы сможем напридумывать других экспериментов уже после того, как попробуем те, что есть.
Now it's going to look a little odd if Draco Malfoy and Harry Potter go around asking questions together, so here's my idea. Будет выглядеть несколько странно, если Драко Малфой и Гарри Поттер станут ходить вместе и задавать вопросы, но у меня есть идея.
You'll go through Hogwarts and find old portraits and ask them about what spells they learned to cast during their first years. Ты пройдёшь по Хогвартсу, найдёшь старые портреты и спросишь их о том, какие заклинания они изучали на первом курсе.
They're portraits so they won't know there's anything odd about Draco Malfoy doing that. Это просто портреты, они не заметят ничего странного в том, что Драко Малфой задаёт такие вопросы.
I'll ask recent portraits and living people about spells we know but can't cast, no one will notice anything unusual if Harry Potter asks weird questions. А я порасспрашиваю портреты поновее и живых людей о заклинаниях, которые мы знаем, но не умеем использовать. Никто не заметит ничего необычного в том, что странные вопросы задаёт Гарри Поттер.
And I'll have to do complicated research about forgotten spells, so I want you to be the one to gather the data I need for my own scientific question. На меня ложится сложное исследование по забытым заклинаниям, потому я попрошу тебя собрать данные для моего научного эксперимента.
It's a simple question and you should be able to find the answer by asking portraits. Это простой вопрос, который можно задать портретам.
You might want to write this down, ready?" Наверное, тебе лучше его записать. Готов?
Draco sat down again and scrabbled in his bookbag for parchment and quill. Драко вновь сел и, покопавшись в сумке, достал пергамент и перо.
When it was laid down on the desk, Draco looked up, face determined. Когда всё было готово, он поднял голову и решительно сказал:
"Go ahead." - Давай.
"Find portraits who knew a married Squib couple -don't make that face, Draco, it's important information. - Найди портреты, которые были знакомы с какой-нибудь женатой парой сквибов... не делай такое лицо, Драко, это важные сведения.
Just ask recent portraits who are Gryffindors or something. Опроси новые портреты гриффиндорцев, например.
Find portraits who knew a married Squib couple well enough to know the names of all their children. Нужно найти тех, кто был знаком с какой-нибудь женатой парой сквибов достаточно хорошо, чтобы назвать имена всех детей.
Write down the name of each child and whether that child was a wizard, a Squib, or a Muggle. Запиши имя каждого ребёнка и укажи, был ли ребёнок волшебником, сквибом или маглом.
If they don't know whether the child was a Squib or a Muggle, write down 'non-wizard'. Если они не знают, был ли ребенок сквибом или маглом, то пиши "не волшебник".
Write that down for every child the couple had, don't leave any out. Запиши это для каждого ребёнка пары, без исключения.
If the portrait only knows the name of the wizarding children, not the names of all the children, then don't write down any data from that couple. Если портрет знает лишь имена детей-магов, но не знает имена всех детей, то не записывай для этой пары вообще ничего.
It's very important that you only bring me data from someone who knows all the children a Squib couple had, well enough to know them all by name. Очень важно получить сведения только от того, кто знает всех детей семейства сквибов, знает хотя бы поимённо.
Try to get at least forty names total, if you can, and if you have time for more, even better. Постарайся записать хотя бы сорок имён, если получится. И если хватит времени на большее, то ещё лучше.
Have you got all that?" Тебе всё понятно?
"Repeat it," Draco said, when he was done writing, and Harry repeated it. - Повтори, - проговорил Драко, когда закончил записывать, и Гарри повторил.
"I've got it," Draco said, "but why -" - Всё понятно, - заключил Драко, - но зачем...
"It has to do with one of the secrets of blood that scientists already discovered. - Это связано с одним из секретов крови, который уже открыт учёными.
I'll explain when you get back. Я объясню, когда ты вернёшься.
Let's split up and meet back here in an hour, 6:22pm that should be. Встретимся здесь снова через час, в 18:22.
Are we ready to go?" Готов?
Draco nodded decisively. Драко решительно кивнул.
It was all very rushed, but he'd long since been taught how to rush. Всё это происходило в большой спешке, но ему давно объяснили, когда нужно спешить.
"Then go!" said Harry Potter and yanked off his cowled cloak and shoved it into his pouch, which began eating it, and, without even waiting for his pouch to finish, spun around and began striding rapidly toward the classroom door, bumping into a desk and almost falling over in his haste. - Тогда вперёд! - воскликнул Гарри Поттер. Он стянул плащ с капюшоном, скормил его своему кошелю и не дожидаясь, пока тот доест, повернулся и поспешил к двери, по пути натолкнувшись на стол и чуть не упав.
By the time Draco had managed to get his own cloak off and stow it in his bookbag, Harry Potter was gone. Когда Драко освободился от своего плаща и сложил его в сумку, Гарри Поттер уже исчез.
Draco almost ran out the door. Драко выскочил из класса почти бегом.
Chapter 23: Belief in Belief Everybody wants a rock to wind a piece of string around J. K. Rowling. Глава 23. Убеждённость в убеждениях
"And then Janet was a Squib," said the portrait of a short young woman with a gold-trimmed hat. - А Джанет была сквибом, - закончил портрет коренастой молоденькой ведьмы в шляпе с золотой отделкой.
Draco wrote it down. Драко сделал на листке пометку.
That was only twenty-eight but it was time to go back and meet Harry. Набралось только двадцать восемь человек, но время вышло: пора снова встретиться с Гарри.
He'd needed to ask other portraits to help translating, English had changed a lot, but the oldest portraits had described first-year spells that sounded an awful lot like the ones they had now. Ему пришлось попросить другие портреты помочь с переводом - английский язык сильно изменился. Судя по рассказам самых древних портретов, заклинания для первокурсников их времени были не сильнее нынешних.
Draco had recognized around half of them and the other half didn't sound any more powerful. Половина из них была ему знакома, а остальные не показались ему могущественными.
The sick feeling in his stomach had grown with each answer until finally, unable to take it any more, he'd gone off and asked other portraits Harry Potter's strange question about Squib marriages, instead. Неприятное чувство внутри росло с каждым ответом, пока он наконец не сдался и не пошёл вместо этого задавать странные вопросы Гарри Поттера про семьи сквибов другим портретам.
The first five portraits hadn't known anyone and finally he'd asked those portraits to ask their acquaintances to ask their acquaintances and so managed to find some people who'd actually admit to being friends with Squibs. Первые пять опрошенных не были знакомы с такими семьями. Тогда он начал просить портреты спрашивать у своих знакомых, чтобы те узнавали у своих знакомых, и в итоге всё-таки нашёл несколько магов, которые не постыдились признаться, что водили дружбу со сквибами.
(The first-year Slytherin had explained he was working on an important project with a Ravenclaw and the Ravenclaw had told him they needed this information and then run off without saying why. (Драко объяснил, что работает над важным исследованием совместно с когтевранцем, который сказал ему, что нуждается в этой информации, а потом исчез в неизвестном направлении, не объяснив причин.
This had garnered many sympathetic looks.) Чем заработал много сочувственных взглядов.)
Draco's feet were heavy as he walked through the corridors of Hogwarts. Драко медленно шёл по коридорам Хогвартса.
He should have been running but he couldn't seem to muster the energy. Следовало бы поторопиться, но ноги словно налились свинцом.
He kept on thinking that he didn't want to know about this, he didn't want to be involved in any of this, he didn't want this to be his responsibility, just let Harry Potter do it, if magic was fading let Harry Potter take care of it... Он всё никак не мог собраться с силами: в голову лезли мысли, что незачем ему об этом знать, незачем во всё это влезать, пусть это будет не на его совести, пусть этим всем занимается Гарри Поттер, и если магия уходит - пусть он сам с этим разбирается...
But Draco knew that wasn't right. Но Драко знал, что это неправильно.
Chill the dungeons of Slytherin, gray the stone walls, Draco usually liked the atmosphere, but now it seemed too much like fading. Холод слизеринских подземелий, серость каменных стен - обычно эта атмосфера была Драко по душе, но сейчас она навевала мысли об уходе, исчезновении...
His hand on the doorknob, Harry Potter already inside and waiting, wearing his cowled cloak. Он отворил дверь: Гарри Поттер уже ждал внутри, одетый в свой плащ с капюшоном.
"The ancient first-year spells," Harry Potter said. - Древние заклинания первого курса, - тут же поинтересовался тот.
"What did you find?" - Что ты узнал?
"They're no more powerful than the spells we use now." - Они не могущественнее наших.
Harry Potter's fist struck a desk, hard. Г арри Поттер в сердцах саданул кулаком по столу:
"Damn it. - Вот чёрт.
All right. Ладно.
My own experiment was a failure, Draco. Мой собственный эксперимент провалился, Драко.
There's something called the Interdict of Merlin -" Оказывается, есть такая штука как Запрет Мерлина...
Draco hit himself on the forehead, realizing. Драко стукнул себя по лбу: как же он раньше не вспомнил?
"- which stops anyone from getting knowledge of powerful spells out of books, even if you find and read a powerful wizard's notes they won't make sense to you, it has to go from one living mind to another. - ...и он не позволяет передавать знания о могущественных заклинаниях через книги. Даже если найдутся заметки могучего волшебника, в них не будет никакого смысла, информация должна переходить от разума к разуму.
I couldn't find any powerful spells that we had the instructions for but couldn't cast. Я не смог найти никаких заклинаний, инструкции к которым мы имеем, но наколдовать не можем.
But if you can't get them out of old books, why would anyone bother passing them on by word of mouth after they stopped working? Но если их невозможно выучить из старых книг, то зачем кому-то передавать вслух знание о заклинаниях, которые перестали работать?
Did you get the data on the Squib couples?" А насчёт семей сквибов ты узнал?
Draco started to hand the parchment over - Драко протянул было кусок пергамента...
But Harry Potter held up a hand. Но Гарри Поттер его остановил.
"Law of science, Draco. - Закон науки, Драко.
First I tell you the theory and the prediction. Сначала я сообщаю тебе теорию и предположения.
Then you show me the data. И только потом ты показываешь собранные тобою сведения.
That way you know I'm not just making up a theory to fit; you know that the theory actually predicted the data in advance. Так ты можешь быть уверен, что я не придумываю теорию на ходу, чтобы она подходила к данным: ты будешь знать, что теория заранее предсказала полученные тобой результаты.
I have to explain this to you anyway, so I have to explain it before you show me the data. Мне в любом случае пришлось бы тебе всё объяснить, так что лучше делать это заранее, перед тем, как ты предоставишь мне факты.
That's the rule. Такое вот правило.
So put on your cloak and let's sit down." Так что надевай плащ и садись.
Harry Potter sat down at a desk with torn scraps of paper arranged across its surface. Гарри Поттер устроился за столом, на котором были разложены клочки бумаги.
Draco drew his cloak out of his bookbag, drew it on, and sat down across from Harry on the other side, giving the paper scraps a puzzled look. Драко вытащил плащ из сумки, натянул его на себя и сел с другой стороны, озадаченно их рассматривая.
They were arranged in two rows and the rows were about twenty scraps long. Бумажки лежали двумя рядами, примерно по двадцать клочков.
"The secret of blood," said Harry Potter, an intense look on his face, "is something called deoxyribose nucleic acid. - Тайна крови, - сказал Гарри Поттер напряжённым голосом, - называется дезоксирибонуклеиновой кислотой.
You don't say that name in front of anyone who's not a scientist. Сообщать это название не учёным нельзя.
Deoxyribose nucleic acid is the recipe that tells your body how to grow, two legs, two arms, short or tall, whether you have brown eyes or green. Дезоксирибонуклеиновая кислота - это рецепт, который объясняет твоему телу, как вырастить две руки, две ноги, следует ему быть высоким или низким, карие у тебя должны быть глаза или зелёные.
It's a material thing, you can see it if you have microscopes, which are like telescopes only they look at things that are very small instead of very far away. Эта штука материальна, её даже можно увидеть своими глазами через микроскоп - что-то вроде телескопа, только позволяет рассмотреть очень маленькие, а не очень далёкие вещи.
And that recipe has two copies of everything, always, in case one copy is broken. И в этом рецепте всё в двух экземплярах, всегда, на случай если один повредится.
Imagine two long rows of pieces of paper. Представь себе два длинных ряда клочков бумаги.
At each place in the row, there are two pieces of paper, and when you have children, your body selects one piece of paper at random from each place in the row, and the mother's body will do the same, and so the child also gets two pieces of paper at each place in the row. Две соседние бумажки из разных рядов образуют пару, и когда у тебя будут дети, твоё тело случайным образом выберет по одной бумажке из каждой пары, тело матери сделает то же самое, и в результате у ребёнка тоже будет два ряда бумажек.
Two copies of everything, one from your mother, one from your father, and when you have children they get one piece of paper from you at random in each place." Итак, все бумажки парами - одна от отца, другая от матери, и твои дети получат от тебя по одной бумажке для каждой пары, случайным образом.
As Harry spoke, his fingers ranged over the paired scraps of paper, pointing to one part of the pair when he said "from your mother", the other when he said "from your father". Пока Гарри объяснял, его пальцы порхали над бумажками на столе, указывая то на левый ряд, когда он говорил "от матери", то на правый, когда говорил "от отца".
And as Harry talked about picking a piece of paper at random, his hand pulled a Knut out of his robes and flipped it; Harry looked at the coin, and then pointed to the top piece of paper. А рассуждая о случайном выборе бумажки, он достал из кармана мантии кнат, подбросил, взглянул на монету и указал на бумажку из левого ряда.
All without a pause in the speech. Всё это он проделал, ни разу не прервав свой монолог.
"Now when it comes to something like being short or tall, there's a lot of places in the recipe that make little differences. - Когда речь идёт о чём-то вроде роста, в рецепте много бумажек, которые на него слегка влияют.
So if a tall father marries a short mother, the child gets some pieces of paper saying 'tall' and some pieces of paper saying 'short', and usually the child ends up middle-sized. Так что если высокий отец женится на низкой матери, у ребёнка оказывается сколько-то "высоких" клочков бумаги и сколько-то "низких", и в итоге он обычно вырастает по росту средним.
But not always. Но не всегда.
By luck, the child might get a lot of pieces saying 'tall', and not many papers saying 'short', and grow up pretty tall. Если повезёт, у ребёнка может оказаться много "высоких" бумажек и всего несколько "низких", из-за чего он вырастает довольно высоким.
You could have a tall father with five papers saying 'tall' and a tall mother with five papers saying 'tall' and by amazing luck the child gets all ten papers saying 'tall' and ends up taller than both of them. Если у отца пять "высоких" бумажек и у матери их тоже пять, и если очень повезёт, ребёнок может унаследовать все десять и вырасти выше обоих родителей.
You see? Видишь?
Blood isn't a perfect fluid, it doesn't mix perfectly. Кровь не идеальная жидкость, она не смешивается идеально.
Deoxyribose nucleic acid is made up of lots of little pieces, like a glass of pebbles instead of a glass of water. Дезоксирибонуклеиновая кислота сделана из множества маленьких кусочков: стакан мелких камушков, а не воды.
That's why a child isn't always exactly in the middle of the parents." Именно поэтому ребёнок по характеристикам не всегда получается ровно посередине между родителями.
Draco listened with his mouth open. Драко слушал с открытым ртом.
How in Merlin's name had the Muggles figured all this out? Как, во имя Мерлина, маглы всё это разузнали?
They could see the recipe? Они что, этот рецепт прямо видели?
"Now," Harry Potter said, "suppose that, just like with tallness, there's lots of little places in the recipe where you can have a piece of paper that says 'magic' or 'not magic'. - А теперь, - сказал Г арри Поттер, - предположим, что, как и в случае с ростом, в рецепте есть много мест, где бумажка может быть "магической" и "немагической".
If you have enough pieces of paper saying 'magic' you're a wizard, if you have a lot of pieces of paper you're a powerful wizard, if you have too few you're a Muggle, and in between you're a Squib. Если у тебя достаточно "магических" бумажек -ты волшебник, если их очень много - ты могущественный волшебник, если слишком мало - магл, а что-то среднее - сквиб.
Then, when two Squibs marry, most of the time the children should also be Squibs, but once in a while a child will get lucky and get most of the father's magic papers and most of the mother's magic papers, and be strong enough to be a wizard. Тогда, если женятся два сквиба, большинство детей должны тоже быть сквибами, но время от времени ребёнку везёт - он наследует большинство "магических" бумажек и отца и матери и становится волшебником.
But probably not a very powerful one. Хотя скорее всего не слишком сильным.
If you started out with a lot of powerful wizards and they married only each other, they would stay powerful. Предположим также, что в начале у нас есть много могущественных волшебников и волшебниц. Если они будут жениться только друг на друге, они сохранят своё могущество.
But if they started marrying Muggleborns who were just barely magical, or Squibs... you see? Но если они начнут жениться на маглорождённых, которые едва-едва могут колдовать, и сквибах... Понятно?
The blood wouldn't mix perfectly, it would be a glass of pebbles, not a glass of water, because that's just the way blood works. Кровь не будет перемешиваться идеально, это будет стакан мелких камушков, а не воды, потому что именно так работает кровь.
There would still be powerful wizards now and then, when they got a lot of magic papers by luck. Время от времени всё равно будут появляться могущественные маги - те, кому повезёт получить много "магических" бумажек.
But they wouldn't be as powerful as the most powerful wizards from earlier." Но даже они по силе не сравнятся с самыми могущественными волшебниками древности.
Draco nodded slowly. Драко медленно кивнул.
He'd never heard it explained that way before. Так ему это ещё никогда не объясняли.
There was a surprising beauty to how exactly it fit. В том, как отлично всё сходилось, была неожиданная красота.
"But," Harry said. "That's only one hypothesis. - Однако, - сказал Гарри, - это только одна из гипотез.
Suppose that instead there's only a single place in the recipe that makes you a wizard. Only one place where a piece of paper can say 'magic' or 'not magic'. And there are two copies of everything, always. Предположим, что в рецепте есть единственная пара, в которой записано, волшебник ты или нет. Только одно место для "магических" или "немагических" бумажек.
So then there are only three possibilities. Тогда есть только три варианта.
Both copies can say 'magic'. Обе бумажки "магические".
One copy can say 'magic' and one copy can say 'not magic'. Одна бумажка "магическая", а другая -"немагическая".
Or both copies can say 'not magic'. Или обе бумажки "немагические".
Wizards, Squibs, and Muggles. Волшебники, сквибы и маглы.
Muggleborns wouldn't really be born to Muggles, they would be born to two Squibs, two parents each with one magic copy who'd grown up in the Muggle world. Две бумажки - и человек в состоянии использовать заклинания, одна бумажка - он всё-таки может пользоваться зельями и волшебными предметами, ни одной - и ему даже смотреть на волшебство будет сложно. Маглорождённые тогда будут рождаться не у настоящих маглов, а у двух сквибов - у двух родителей, у каждого из которых в рецепте по одной "магической" и одной "немагической" бумажке.
Now imagine a witch marries a Squib. Теперь представь, что ведьма выходит замуж за сквиба.
Each child will get one paper saying 'magic' from the mother, always, it doesn't matter which piece gets picked at random, both say 'magic'. У каждого ребёнка всегда будет по одной "магической" бумажке от матери, не важно, какая из них будет выбрана случайным образом.
But like flipping a coin, half the time the child will get a paper saying 'magic' from the father, and half the time the child will get the father's paper saying 'not magic'. Но, как и при подбрасывании монеты, в половине случаев у ребёнка будет "магическая" бумажка отца, и в половине - "немагическая".
When a witch marries a Squib, the result won't be a lot of weak wizarding children. Если верна предыдущая гипотеза, у детей от этого брака был бы слабый магический дар.
Half the children will be wizards and witches just as powerful as their mother, and half the children will be Squibs. Но в данном случае - половина будет волшебниками и ведьмами, по силе равными матери, а половина - сквибами.
Because if there's just one place in the recipe that makes you a wizard, then magic isn't like a glass of pebbles that can mix. Ведь если в рецепте только одна пара, определяющая, волшебник ты или нет, то магия -это не стакан мелких камушков, которые могут перемешиваться.
It's like a single magical pebble, a sorcerer's stone." Это один волшебный камешек, камень мага.
Harry arranged three pairs of papers side by side. On one pair he wrote 'magic' and 'magic'. On another pair he wrote 'magic' on the top paper only. And the third pair he left blank. Гарри выстроил три пары бумажек: на одной написал "магия" и "магия", на другой написал "магия" только на верхней, а третью оставил пустой.
"In which case," Harry said, "either you have two stones or you don't. - В этом случае, - сказал Г арри, - у тебя либо есть два камня, либо у тебя их нет.
Either you're a wizard or not. Ты либо волшебник, либо нет.
Powerful wizards would get that way by studying harder and practicing more. Могущественными волшебниками будут более обученные и опытные.
And if wizards get inherently less powerful, not because of spells being lost but because people can't cast them... then maybe they're eating the wrong foods or something. И если волшебники становятся слабее сами по себе, не из-за утерянных заклинаний, а из-за утраченной способности их творить... что ж, может быть, они питаются как-то не так или ещё что.
But if it's gotten steadily worse over eight hundred years, then that could mean magic itself is fading out of the world." Но если этот процесс постепенен и неуклонно продолжается на протяжении более восьмисот лет, это может значить, что сама магия уходит из мира.
Harry arranged another two pairs of papers side by side, and took out a quill. Гарри выстроил ещё две пары бумажек и достал перо.
Soon each pair had one piece of paper saying 'magic' and the other paper blank. Вскоре в каждой паре было по одной "магической" бумажке и одной пустой.
"And that brings me to the prediction," said Harry. - Что приводит меня к следующему предположению, - сказал Гарри.
"What happens when two Squibs marry. - Что происходит, когда женятся два сквиба?
Flip a coin twice. Подбрось монетку дважды.
It can come up heads and heads, heads and tails, tails and heads, or tails and tails. Могут получиться: орёл и орёл; орёл и решка; решка и орёл; решка и решка.
So one quarter of the time you'll get two heads, one quarter of the time you'll get two tails, and half the time you'll get one heads and one tail. В четверти случаев получается два орла, в четверти - две решки, а в половине случаев получится один орёл и одна решка.
Same thing if two Squibs marry. Так и с семьями сквибов.
One quarter of the children would come up magic and magic, and be wizards. У четверти детей будет "магия-магия" -волшебники.
One quarter would come up not-magic and not-magic, and be Muggles. У четверти - "немагия-немагия", маглы.
The other half would be Squibs. А оставшаяся половина будет сквибами.
It's a very old and very classic pattern. Это очень старая классическая схема.
It was discovered by Gregor Mendel who is not forgotten, and it was the first hint ever uncovered for how the recipe worked. Обнаружил её Грегор Мендель, которого до сих пор помнят, и это открытие стало первым шагом к разгадке секретов крови.
Anyone who knows anything about blood science would recognize that pattern in an instant. Каждый, кто знает хоть что-то о науке крови, узнает эту схему в мгновение ока.
It wouldn't be exact, any more than if you flip a coin twice forty times you'll always get exactly ten pairs of two heads. Она не будет точной, ведь нельзя с уверенностью утверждать, что, подбросив монетку дважды сорок раз, ты получишь ровно десять пар орлов.
But if it's seven or thirteen wizards out of forty children that'll be a strong indicator. Но если волшебников от семи до тринадцати из сорока детей, то это уже веское свидетельство.
That's the test I had you do. Поэтому я и хотел, чтобы ты собрал эти данные.
Now let's see your data." Давай теперь на них посмотрим.
And before Draco could even think, Harry Potter had taken the parchment out of Draco's hand. И, не дав Драко опомниться, Г арри Поттер выхватил пергамент у него из руки.
Draco's throat was very dry. У Драко пересохло в горле.
Twenty-eight children. Двадцать восемь детей.
He wasn't sure of the exact number but he was pretty sure around a fourth had been wizards. Он не помнил точно, но около четверти из них были волшебниками.
"Six wizards out of twenty-eight children," Harry Potter said after a moment. - Шесть магов на двадцать восемь детей, - быстро подсчитал Гарри Поттер.
"Well, that's that, then. - Что ж, картина становится яснее.
And first-years were casting the same spells at the same power level eight centuries ago, too. И первокурсники применяли те же заклинания с тем же уровнем силы восемь сотен лет назад.
Your test and my test both came out the same way." Твой и мой тест приводят к одному и тому же выводу.
There was a long silence in the classroom. Молчание затянулось.
"What now?" Draco whispered. - Что теперь? - прошептал Драко.
He'd never been so terrified. Никогда в жизни он не был так напуган.
"It's not definite yet," said Harry Potter. - Уверенности ещё нет, - сказал Гарри Поттер.
"My experiment failed, remember? - Мой эксперимент провалился, помнишь?
I need you to design another test, Draco." Мне нужно, чтобы ты придумал для меня другой тест, Драко.
"I, I..." Draco said. His voice was breaking. "I can't do this Harry, it's too much for me." - Я... я... - срывающимся голосом начал Драко, - я не смогу, Гарри, для меня это слишком!
Harry's look was fierce. Гарри был непреклонен:
"Yes you can, because you have to. - Сможешь, потому что должен.
I thought about it myself, too, after I found out about the Interdict of Merlin. Я и сам уже ломал голову, когда узнал про Запрет Мерлина.
Draco, is there any way of observing the strength of magic directly? Драко, есть ли какой-нибудь способ измерить силу магии напрямую?
Some way that doesn't have anything to do with wizards' blood or the spells we learn?" Способ, который бы не имел никакого отношения к крови и заклинаниям?
Draco's mind was just blank. Драко ничего не приходило в голову.
"Anything that affects magic affects wizards," said Harry. - Всё, что влияет на магию, влияет и на волшебников, - продолжил Гарри.
"But then we can't tell if it's the wizards or the magic. - И поэтому с этой стороны понять, в волшебниках или в самой магии причина, невозможно.
What does magic affect that isn't a wizard?" На что ещё, кроме волшебников, влияет магия?
"Magical creatures, obviously," said Draco without even thinking about it. - На волшебных существ, конечно, - не задумываясь ответил Драко.
Harry Potter slowly smiled. Губы Гарри Поттера медленно растянулись в улыбке.
"Draco, that's brilliant." - Драко, ты гений.
It's the sort of dumb question you'd only ask in the first place if you'd been raised by Muggles. Только тот, кто вырос у маглов, способен задать такой глупый вопрос.
Then the sickness in Draco's stomach got even worse as he realized what it would mean if magical creatures were getting weaker. Драко стало совсем плохо, когда он понял, что будет значить постепенное уменьшение силы волшебных тварей: отпадут последние сомнения в том, что магия уходит из мира.
They would know for certain then that magic was fading, and there was a part of Draco that was already sure that was exactly what they would find. А какая-то часть Драко уже была уверена, что именно это они и обнаружат.
He didn't want to see this, he didn't want to know... Он не хотел этого видеть, не хотел этого знать...
Harry Potter was already halfway to the door. Гарри Поттер уже шагал к двери.
"Come on, Draco! - Ну идём же, Драко!
There's a portrait not far from here, we'll just ask them to go get someone old and find out right away! Тут недалеко есть портрет, попросим его найти кого-нибудь подревнее и выясним всё прямо сейчас!
We're cloaked, if someone sees us we can just run away! В плащах нас не узнают - если нас кто-то заметит, просто убежим!
Let's go!" За мной!
It didn't take long after that. * * * Это не заняло у них много времени.
It was a wide portrait, but the three people in it were looking rather crowded. There was a middle-aged man from the twelfth century, dressed in black swathes of cloth; who spoke to a sad-looking young woman from the fourteenth century, with hair that seemed to constantly frizz about her head as if she'd been charged up by a static spell; and she spoke to a dignified, wizened old man from the seventeenth century with a solid gold bowtie; and him they could understand. На портрете с трудом помещались трое: мужчина среднего роста из двенадцатого века, замотанный в чёрное, разговаривал с печальной молодой женщиной из четырнадцатого века, у которой волосы топорщились, будто заряженные статическим электричеством, а она передавала его слова величавому морщинистому старику с золотым галстуком-бабочкой из семнадцатого века. Последнего мальчики уже могли понять.
They had asked about Dementors. Они спросили о дементорах.
They had asked about phoenixes. Они спросили о фениксах.
They had asked about dragons and trolls and house elves. Они спросили о драконах, троллях и домовых эльфах.
Harry had frowned, pointed out that creatures which needed the most magic could just be dying out entirely, and had asked for the most powerful magical creatures known. Г арри нахмурился и заметил, что существа, которым было нужно больше магии, могли вымереть полностью, и спросил портреты, каких самых могущественных волшебных существ они знают.
There wasn't anything unfamiliar on the list, except for a species of Dark creature called mind flayers which the translator noted had finally been exterminated by Harold Shea, and those didn't sound half as scary as Dementors. В перечне не было никого незнакомого, кроме неких Тёмных существ, которых называли пожирателями разума. Переводчик упомянул, что их полностью истребил Гарольд Ши, и, судя по описанию, до дементоров им было далеко.
Magical creatures were as powerful now as they'd ever been, apparently. Получалось, что волшебные существа сейчас так же сильны, как и всегда.
The sickness in Draco's stomach was easing, and now he just felt confused. Драко немного отпустило, теперь он просто чувствовал себя сбитым с толку.
"Harry," Draco said in the middle of the old man translating a list of all eleven powers of a beholder's eyes, "what does this mean?" - Гарри, - подал голос Драко, пока старик переводил перечень одиннадцати способностей глаз бехолдера, - что это означает?
Harry held up a finger and the old man finished the list. В ответ Гарри лишь поднял палец, дожидаясь, пока старик огласит весь список.
Then Harry thanked all the portraits for helping -Draco, pretty much on automatic, did so as well and more graciously - and they headed back to the classroom. После этого Гарри поблагодарил все портреты за помощь. Драко машинально сделал то же самое, причём более любезно, и они направились обратно в класс.
And Harry brought out the original parchment with the hypotheses, and began scribbling. Г арри достал исходный пергамент с гипотезами и начал быстро писать.
Observation: Наблюдение:
Wizardry isn't as powerful now as it was when Hogwarts was founded. Маги не так могущественны, как во времена основания Хогвартса.
Hypotheses: Гипотезы:
1. 1.
Magic itself is fading. Магия уходит из мира сама по себе.
2. 2.
Wizards are interbreeding with Muggles and Squibs. Волшебники смешиваются с маглами и сквибами.
3. 3.
Knowledge to cast powerful spells is being lost. Знания о могущественных заклинаниях утрачены.
4. 4.
Wizards are eating the wrong foods as children, or something else besides blood is making them grow up weaker. Волшебники в детстве неправильно питаются, или ещё что-то, не связанное с кровью, мешает им вырастать сильными.
5. 5.
Muggle technology is interfering with magic. (Since 800 years ago?) Технологии маглов влияют на магию. (Уже 800 лет?)
6. 6.
Stronger wizards are having fewer children. (Draco = only child? У могущественных волшебников рождается меньше детей. (Драко = единственный ребёнок?
Check if 3 powerful wizards, Quirrell / Dumbledore / Dark Lord, had any children.) Проверить наличие детей у трёх сильных магов -Квиррелла / Дамблдора / Тёмного Лорда.)
Tests: Эксперименты:
A. А.
Are there spells we know but can't cast (1 or 2) or are the lost spells no longer known (3)? Существуют ли заклинания, которые мы знаем, но не можем использовать (1 или 2) или утраченные заклинания, о которых ничего не известно, кроме факта их существования (3)?
Result: Inconclusive due to Interdict of Merlin. Результат: Отсутствует из-за Запрета Мерлина.
No known uncastable spell, but could simply have not been passed on. Заклинания, которые невозможно использовать, неизвестны, но сведения о них могли просто не дойти.
B. B.
Did ancient first-year students cast the same sort of spells, with the same power, as now? (Weak evidence for 1 over 2, but blood could also be losing powerful wizardry only.) Result: Same level of first-year spells then as now. В древности первогодки использовали те же заклинания с той же силой, что и сейчас? (Слабое свидетельство в пользу 1 перед 2, но, возможно, ослабление крови влияет только на мощные заклинания.) Результат: Первогодки использовали заклинания той же силы, что и сейчас.
C. C.
Additional test that distinguishes 1 and 2 using scientific knowledge of blood, will explain later. Дополнительный эксперимент на различение 1 и 2 с использованием научных знаний о крови, объясню позже.
Result: There's only one place in the recipe that makes you a wizard, and either you have two papers saying 'magic' or you don't. Результат: Есть только одно место в рецепте, которое делает тебя волшебником, и либо обе бумажки говорят "магия", либо ты им не являешься.
D. D.
Are magical creatures losing their powers? Теряют ли силу волшебные существа?
Distinguishes 1 from (2 or 3). Позволяет отличить 1 от (2 или 3).
Result: Magical creatures seem to be as strong as they ever were. Результат: Судя по всему, волшебные существа так же сильны, как и всегда.
"A failed," said Harry Potter. - Эксперимент "А" не удался, - сказал Гарри Поттер. -
"B is weak evidence for 1 over 2. "B" слабо свидетельствует в пользу 1 по сравнению с 2.
C falsifies 2. "C" опроверг 2.
D falsifies 1. "D" опроверг 1.
4 was unlikely and B argues against 4 as well. 4 маловероятна, и "B" также свидетельствует против 4.
5 was unlikely and D argues against it. 5 маловероятна, и против неё свидетельствует "D".
6 is falsified along with 2. 6 опровергнута вместе с 2.
That leaves 3. Остаётся 3.
Interdict of Merlin or not, I didn't actually find any known spell that couldn't be cast. Виной тому Запрет Мерлина или нет, я не смог найти какие-либо известные заклинания, которые сейчас не могут применить.
So when you add it all up, it looks like knowledge is being lost." Если всё это просуммировать, получается, что потеряны знания.
And the trap snapped shut. И ловушка захлопнулась.
As soon as the panic went away, as soon as Draco understood that magic wasn't fading out, it took all of five seconds to realize. Когда паника схлынула и до Драко дошло, что магия совершенно никуда не исчезает, ему всё стало ясно.
Draco shoved himself away from the desk and stood up so hard that his chair skittered with a scraping noise across the floor and fell over. Он оттолкнулся от стола и встал так резко, что его кресло со скрипом откатилось и опрокинулось.
"So it was all just a stupid trick, then." - Так это был всего лишь дурацкий трюк.
Harry Potter stared at him for a moment, still sitting. Гарри Поттер посмотрел на него, не вставая с места.
When he spoke, his voice was quiet. Потом тихо сказал:
"It was a fair test, Draco. - Эксперимент был честный, Драко.
If it had come out a different way, I would have accepted it. Если бы он пошёл по-другому, я бы с этим смирился.
That's not something I would ever cheat on. Я бы никогда не стал жульничать в подобных вопросах.
Ever. Никогда.
I didn't look at your data before I made my predictions. Я не видел твоих данных, когда делал своё предсказание.
I told you up front when the Interdict of Merlin invalidated the first experiment -" Я открыто сказал тебе, что Запрет Мерлина свёл на нет первый эксперимент...
"Oh," Draco said, the anger starting to come out into his voice, "you didn't know how the whole thing was going to come out?" - О, - голос Драко начал дрожать от гнева, - и ты не знал, что в итоге обнаружится?
"I didn't know anything you didn't know," Harry said, still quietly. - Я не знал ничего, чего не знал ты, - всё так же тихо ответил Гарри.
"I admit that I suspected. - Признаю, я подозревал.
Hermione Granger was too powerful, she should have been barely magical and she wasn't, how can a Muggleborn be the best spellcaster in Hogwarts? Гермиона Грейнджер слишком сильна. В ней магии должны быть крохи, но это не так. Как может маглорождённая быть лучшей по заклинаниям в Хогвартсе?
And she's getting the best grades on her essays too, it's too much coincidence for one girl to be the strongest magically and academically unless there's a single cause. Кроме того, она лучше всех справляется и с письменными работами - очень маловероятное совпадение, если только одно не следует из другого.
Hermione Granger's existence pointed to there being only one thing that makes you a wizard, something you either have or you don't, and the power differences coming from how much we know and how much we practice. Существование Гермионы Грейнджер указывает на то, что наличие магии определяется единственным фактором, и он либо есть, либо его нет, а сила магии зависит от того, как много мы знаем и как много мы упражняемся.
And there weren't different classes for purebloods and Muggleborns, and so on. Поэтому нет никакого разделения на чистокровных и маглорождённых, и так далее.
There were too many ways the world didn't look the way it would look if you were right. Мир слишком сильно отличается от того, каким он был бы, будь ты прав.
But Draco, I didn't see anything you couldn't see too. Но, Драко, я видел то же, что и ты.
I didn't perform any tests I didn't tell you about. Я не выполнял никаких опытов, о которых бы тебе не говорил.
I didn't cheat, Draco. Я не жульничал, Драко.
I wanted us to work out the answer together. Я хотел, чтобы мы получили ответ вместе.
And I never thought that magic might be fading out of the world until you said it. Мне и в голову не приходило, что магия может исчезать из мира, пока ты не озвучил эту мысль.
It was a scary idea for me, too." И меня она тоже испугала.
"Whatever," Draco said. He was working very hard to control his voice and not just start screaming at Harry. - Не важно, - Драко с трудом удерживал себя в руках, чтобы не сорваться на крик.
"You claim you're not going to run off and tell anyone else about this." - Ты утверждал, что не побежишь рассказывать об этом кому-нибудь ещё.
"Not without consulting you first," Harry said. He opened his hands in a pleading gesture. - Не посоветовавшись сперва с тобой, - Гарри умоляюще протянул руки.
"Draco, I'm being as nice as I can but the world turned out to just not be that way." - Драко, я бы хотел пощадить твои чувства, но мир действительно оказался не таким, как ты думал.
"Fine. - Прекрасно.
Then you and I are through. Тогда наши пути расходятся.
I'm going to just walk away and forget any of this ever happened." Я просто уйду и обо всём забуду.
Draco spun around, feeling the burning sensation in his throat, the sense of betrayal, and that was when he realized he really had liked Harry Potter, and that thought didn't slow him down for a moment as he strode toward the classroom door. Драко развернулся. Во рту был горький привкус предательства. Только сейчас он понял, что Гарри Поттер ему нравился на самом деле. Впрочем, это ничуть не помешало ему двинуться прямиком к двери из класса.
And Harry Potter's voice came, now louder, and worried: Позади раздался голос Г арри Поттера - громкий и взволнованный:
"Draco... you can't forget. - Драко, ты не сможешь забыть.
Don't you understand? Ты ещё не понял?
That was your sacrifice." Это была твоя жертва.
Draco stopped in midstride and turned around. Драко застыл на месте и повернулся обратно.
"What are you talking about?" - О чём ты?
But there was already a freezing coldness in Draco's spine. Но по его спине уже бежали холодные мурашки.
He knew even before Harry Potter said it. Он заранее знал ответ.
"To become a scientist. You questioned one of your beliefs, not just a small belief but something that had great significance to you. - Чтобы стать ученым... ты поставил под вопрос одно из своих убеждений, причём крайне для тебя значимое.
You did experiments, gathered data, and the outcome proved the belief was wrong. Ты провёл эксперименты, собрал данные, и в итоге вышло, что твоё убеждение было ошибочным.
You saw the results and understood what they meant." Harry Potter's voice was faltering. Ты видел результаты и понял, что они означают, -у Гарри Поттера дрожал голос.
"Remember, Draco, you can't sacrifice a true belief that way, because the experiments will confirm it instead of falsifying it. - Помни, Драко, будь твоё убеждение истинным, эксперименты подтвердили бы его, а не опровергли.
Your sacrifice to become a scientist was your false belief that wizard blood was mixing and getting weaker." Чтобы стать учёным, ты пожертвовал ложным убеждением, что кровь волшебников смешивается и становится слабее.
"That's not true!" said Draco. - Это неправда! - выкрикнул Драко.
"I didn't sacrifice the belief. - Ничем я не жертвовал.
I still believe that!" Я и сейчас в это верю!
His voice was getting louder, and the chill was getting worse. Его голос стал громче, а озноб - сильнее.
Harry Potter shook his head. His voice came in a whisper. Гарри Поттер покачал головой и сказал почти шёпотом:
"Draco... I'm sorry, Draco, you don't believe it, not anymore." - Драко... Мне очень жаль, Драко, но ты не веришь. Ничуть.
Harry's voice rose again. - Его голос стал громче.
"I'll prove it to you. - Я могу это доказать.
Imagine that someone tells you they're keeping a dragon in their house. Представь: кто-нибудь тебе говорит, что у него дома живёт дракон.
You tell them you want to see it. Ты отвечаешь, что хочешь на него посмотреть.
They say it's an invisible dragon. Тебе сообщают, что это невидимый дракон.
You say fine, you'll listen to it move. Прекрасно, говоришь ты, в таком случае ты хочешь его услышать.
They say it's an inaudible dragon. Тебе говорят, что это совершенно бесшумный дракон.
You say you'll throw some cooking flour into the air and see the outline of the dragon. Ты объявляешь, что бросишь в воздух муку, чтобы увидеть его контуры.
They say the dragon is permeable to flour. Тебе объясняют, что мука проходит через этого дракона насквозь.
And the telling thing is that they know, in advance, exactly which experimental results they'll have to explain away. И, говоря всё это, объясняющий уже заранее знает, какой именно результат эксперимента ему нужно объяснить в свою пользу.
They know everything will come out the way it does if there's no dragon, they know in advance just which excuses they'll have to make. Знает, что всё пройдёт так, как будто никакого дракона нет, знает заранее, оправдание чему он должен выдумать.
So maybe they say there's a dragon. Возможно, этот кто-то лишь утверждает, что дракон существует.
Maybe they believe they believe there's a dragon, it's called belief-in-belief. Возможно, он верит, что он верит, что дракон существует. Это называется "убеждённость в убеждении".
But they don't actually believe it. Но на самом деле он не верит, что дракон существует.
You can be mistaken about what you believe, most people never realize there's a difference between believing something and thinking it's good to believe it." Ты можешь искренне заблуждаться в том, каковы твои истинные убеждения - большинство людей не замечают разницу между верой во что-нибудь и убеждённостью в том, что верить в это правильно.
Harry Potter had risen from the desk now, and taken a few steps toward Draco. - Г арри Поттер наконец встал из-за стола и сделал несколько шагов к Драко.
"And Draco, you don't believe any more in blood purism, I'll show you that you don't. - Драко, ты больше не веришь в учение о чистоте крови. И сейчас я это продемонстрирую.
If blood purism is true, then Hermione Granger doesn't make sense, so what could explain her? Если бы теория чистоты крови была верна, то существование Гермионы Грейнджер было бы немыслимо.
Maybe she's a wizarding orphan raised by Muggles, just like I was? Как его тогда объяснить? Может быть, она сирота-волшебница, воспитанная маглами, как я?
I could go to Granger and ask to see pictures of her parents, to see if she looks like them. Я могу попросить Грейнджер показать фотографии родителей и посмотреть, похожа ли она на них.
Would you expect her to look different? Как ты думаешь, она будет похожа на своих родителей?
Should we go perform that test?" Стоит ли нам проводить этот эксперимент?
"They would have put her with relatives," Draco said, his voice trembling. - Её, должно быть, отдали каким-нибудь родственникам, - дрожащим голосом произнёс Драко.
"They'll still look the same." - Поэтому они будут выглядеть похоже.
"You see. - Вот видишь.
You already know what experimental result you'll have to excuse. Ты уже знаешь, для какого результата эксперимента ты должен придумать оправдание.
If you still believed in blood purism you would say, sure, let's go take a look, I bet she won't look like her parents, she's too powerful to be a real Muggleborn -" Если бы ты всё ещё верил в теорию чистоты крови, ты бы сказал: "А давай! Готов поспорить, она не похожа на своих родителей, она слишком сильна для маглорождённой"...
"They would have put her with relatives!" - Её отдали родственникам!
"Scientists can do tests to check for sure if someone is the true child of a father. - У учёных есть способ точно установить степень родства.
Granger would probably do it if I paid her family enough. И Грейнджер, возможно, согласится устроить такую проверку, если я предложу её семье достаточное вознаграждение.
She wouldn't be afraid of the results. Она не будет бояться результатов.
So what do you expect that test to show? Как ты думаешь, что покажет проверка?
Tell me to run it and we will. Тебе достаточно попросить, и мы её проведём.
But you already know what the test will say. Но ты уже знаешь, каков будет результат.
You'll always know. И всегда будешь знать.
You won't ever be able to forget. Ты никогда не сможешь об этом забыть.
You might wish you believed in blood purism, but you'll always expect to see happen just exactly what would happen if there was only one thing that made you a wizard. Возможно, ты захочешь верить в учение о чистоте крови, но ты всегда будешь ожидать, что всё будет происходить именно так, как если бы существовал только один фактор, делающий человека волшебником.
That was your sacrifice to become a scientist." Это и была твоя жертва, чтобы стать учёным.
Draco's breathing was ragged. Драко задохнулся от ярости.
"Do you realize what you've done?" - Ты хоть понимаешь, что ты сделал?!
Draco surged forward and he seized Harry by the collar of his robes. - Он метнулся вперёд и схватил Гарри за воротник мантии.
His voice rose to a scream, it sounded unbearably loud in the closed classroom and the silence. Его голос перешёл на крик, невыносимо громкий в тишине закрытого класса.
"Do you realize what you've done?" - Ты понимаешь, что ты сделал?!
Harry's voice was shaky. Срывающимся голосом Гарри ответил:
"You had a belief. - У тебя было убеждение.
The belief was false. Ошибочное убеждение.
I helped you see that. Я помог тебе это увидеть.
What's true is already so, owning up to it doesn't make it worse -" Правда не перестаёт быть правдой. Признание не сделает её хуже...
The fingers on Draco's right hand clenched into a fist and that hand dropped down and blasted up unstoppably and punched Harry Potter in the jaw so hard that his body went crashing back into a desk and then to the floor. Пальцы правой руки Драко сжались в кулак, и он ударил Гарри в челюсть с такой силой, что тот, отлетев назад, ударился о стол, а затем упал на пол.
"Idiot!" screamed Draco. - Идиот! - заорал Драко.
"Idiot! - Идиот!
Idiot!" Идиот!
"Draco," whispered Harry from the floor, "Draco, I'm sorry, I didn't think this would happen for months, I didn't expect you to awaken as a scientist this quickly, I thought I would have longer to prepare you, teach you the techniques that make it hurt less to admit you're wrong -" - Драко, - прошептал Гарри с пола, - Драко, мне очень жаль. Я думал, что пройдёт несколько месяцев. Я не ожидал, что учёный в тебе проснётся так быстро. Думал, будет время тебя подготовить. Научить, как признавать свои ошибки, чтобы было не так больно...
"What about Father?" Draco said. His voice trembled with rage. - А как же отец? - дрожащим от ярости голосом спросил Драко.
"Were you going to prepare him or did you just not care what happened after this?" - Ты и его собирался "подготовить", или тебе было вообще всё равно, что будет дальше?
"You can't tell him!" Harry said, his voice rising in alarm. - Ему ты не можешь рассказать! - с тревогой крикнул Гарри.
"He's not a scientist! - Он не учёный!
You promised, Draco!" Ты обещал, Драко!
For a moment the thought of Father not knowing came as a relief. На мгновение мысль о том, что отец не узнает, принесла облегчение.
And then the real anger started to rise. А потом внутри начал закипать настоящий гнев.
"So you planned for me to lie to him and tell him I still believe," Draco said, voice shaking. - Так ты планировал, что я буду врать ему и говорить, что я всё ещё верю, - тяжело дыша, произнёс Драко.
"I'll always have to lie to him, and now when I grow up I can't be a Death Eater, and I won't even be able to tell him why not." Мне придётся постоянно лгать, а когда я вырасту, то не смогу стать Пожирателем Смерти, и даже не смогу объяснить почему.
"If your father really loves you," whispered Harry from the floor, "he'll still love you even if you don't become a Death Eater, and it sounds like your father does really love you, Draco -" - Если твой отец по-настоящему тебя любит, -прошептал Гарри, - он будет любить тебя, даже если ты не станешь Пожирателем Смерти, а, похоже, твой отец любит тебя по-настоящему, Драко...
"Your stepfather is a scientist," Draco said. The words coming out like biting knives. - Твой приёмный отец - учёный, - сказал Драко.
"If you weren't going to be a scientist, he would still love you. - Если ты не станешь учёным, он всё равно будет любить тебя.
But you'd be a little less special to him." Но уважать тебя будет "немного" меньше.
Harry flinched. Гарри вздрогнул.
The boy opened his mouth, as if to say Он открыл рот, собираясь сказать:
'I'm sorry', and then closed his mouth, seeming to think better of it, which was either very smart of him or very lucky, because Draco might have tried to kill him. "Мне жаль", но потом закрыл его, как будто в последний момент передумал. Это было очень дальновидно с его стороны, или же ему попросту повезло, потому что в противном случае Драко наверняка попытался бы его убить.
"You should have warned me," Draco said. His voice rose. - Ты должен был меня предупредить, - голос Драко становился всё громче.
"You should have warned me!" - Ты должен был меня предупредить!
"I... I did... every time I told you about the power, I told you about the price. - Я... я предупреждал... каждый раз, когда я говорил тебе о силе, я называл цену.
I said, you have to admit you're wrong. Я говорил: ты должен признавать свои ошибки.
I said this would be the hardest path for you. Я говорил, что это будет самый сложный для тебя путь.
That this was the sacrifice anyone had to make to become a scientist. Что каждый, кто хочет стать учёным, должен принести жертву.
I said, what if the experiment says one thing and your family and friends say another -" Я говорил, что если эксперименты скажут одно, а твоя семья и друзья будут говорить другое...
"You call that a warning?" - Это, по-твоему, предупреждение?!
Draco was screaming now. - Драко уже кричал.
"You call that a warning? - Это, по-твоему, предупреждение?!
When we're doing a ritual that calls for a permanent sacrifice?" Когда речь идёт о ритуале, который требует необратимых жертв?!
"I... I..." The boy on the floor swallowed. - Я... Я... - Гарри сглотнул.
"I guess maybe it wasn't clear. - Я согласен, что, возможно, выражался недостаточно ясно.
I'm sorry. Прошу прощения.
But that which can be destroyed by the truth should be." Но то, что может быть разрушено правдой, должно быть разрушено.
Hitting him wasn't enough. Одним синяком Поттер не отделается.
"You're wrong about one thing," Draco said, his voice deadly. - Ты ошибся в одном, - убийственно спокойным голосом сказал Драко.
"Granger isn't the strongest student in Hogwarts. - Грейнджер не сильнейшая ученица в Хогвартсе.
She just gets the best grades in class. Она просто получает лучшие оценки на уроках.
You're about to find out the difference." Сейчас ты поймёшь разницу.
Sudden shock showed in Harry's face, and he tried to roll quickly to his feet - По лицу Г арри было видно - он понял, что сейчас произойдёт. Он попытался быстро вскочить на ноги...
It was already too late for him. Но уже было поздно.
"Expelliarmus!" - Экспеллиармус!
Harry's wand flew across the room. Палочка Гарри улетела в дальний конец комнаты.
"Gom jabbar!" - Гом Джаббар!
A pulse of inky blackness struck Harry's left hand. Клубок чернильной темноты ударил в его левуюруку.
"That's a torture spell," said Draco. - Это пыточное заклинание, - сказал Драко.
"It's for getting information out of people. - Используется, чтобы добывать информацию.
I'm just going to leave it on you and lock the door behind me when I go. Я оставлю тебя здесь и запру за собой дверь.
Maybe I'll set the locking spell to wear off after a few hours. Возможно, я поставлю запирающее заклинание только на несколько часов.
Maybe it won't wear off until you die in here. А возможно, оно будет действовать, пока ты здесь не сдохнешь.
Have fun." Наслаждайся.
Draco moved smoothly backward, wand still on Harry. Draco's hand dipped down, picked up his bookbag, without his aim wavering. Всё ещё целясь в Г арри волшебной палочкой и ни на секунду не спуская с него глаз, Драко плавно отступил назад и свободной рукой подхватил сумку.
The pain was already showing in Harry Potter's face as he spoke. Лицо Г арри Поттера уже было искажено от боли, когда он сказал:
"Malfoys are above the underage magic laws, I take it? - Я правильно понимаю, что Малфои считают себя выше закона об ограничении колдовства несовершеннолетних?
It's not because your blood is stronger. Дело не в том, что твоя кровь сильнее.
It's because you already practiced. Дело в том, что у тебя уже есть опыт.
In the beginning you were as weak as any of us. Когда ты начинал, ты был так же слаб, как и любой из нас.
Is my prediction wrong?" Моё предположение ошибочно?
Draco's hand whitened on his wand, but his aim stayed steady. Пальцы Драко, сжимавшие палочку, побелели. Но сама палочка по-прежнему твёрдо смотрела на Гарри.
"Just so you know," Harry said through gritted teeth, "if you'd told me I was wrong I would have listened. - Просто к сведению, - сквозь сжатые зубы произнёс Г арри, - если бы ты сказал мне, что я не прав, я бы тебя выслушал.
I won't ever torture you when you show me that I'm wrong. Я ни за что не буду пытать тебя, когда ты покажешь мне, что я в чём-то ошибаюсь.
And you will. А однажды так и будет.
Someday. Когда-нибудь.
You're awakened as a scientist now, and even if you never learn to use your power, you'll always," Harry gasped, "be looking, for ways, to test, your beliefs -" Сегодня в тебе проснулся учёный, и даже если ты никогда не научишься использовать свою силу, ты всегда, - Гарри судорожно вздохнул, - будешь искать... способы... проверить... свои убеждения.
Draco's backing away was less smooth, now, a little faster, and he had to work to keep his wand on Harry as he reached back to open the door and stepped back out of the classroom. Then Draco shut the door again. Драко чуть сбился с шага, палочка в руке задрожала. Продолжая целиться в Г арри, он торопливо нащупал дверную ручку, спиной вперёд вышел из класса и захлопнул дверь.
He cast the most powerful locking Charm he knew. Он применил самое мощное запирающее заклинание, которое знал.
Draco waited until he heard Harry's first scream before casting the Quietus. And then he walked away. Затем подождал, пока из-за двери донесётся первый вопль Гарри, сказал "Квиетус" и ушёл прочь.
"Aaahhhhh! * * * - А-а-а-а-а-а!
Finite Incantatem! Фините Инкантатем!
Aaaahhh!" А-а-а-а-а!
Harry's left hand had been put into a pot of boiling cooking oil and left there. Левую руку Гарри как будто засунули в горшок кипящего масла и продолжали там удерживать.
He'd put everything he had into the Finite Incantatem and it still wasn't working. Он полностью выложился в "Фините Инкантатем", но заклинание так и не сработало.
Some hexes required specific counters or you couldn't undo them, or maybe it was just that Draco was that much stronger. Некоторые проклятия требуют специальных контрзаклинаний, по-другому их не отменить. Или, возможно, Драко был просто намного сильнее его.
"Aaaaahhhh!" - А-а-а-а-а-а!
Harry's hand was really starting to hurt, now, and that was interfering with his attempts to think creatively. Жжение в руке стало невыносимым и мешало мыслить творчески.
But a few screams later, Harry realized what he had to do. Но несколько криков спустя Г арри понял, что ему нужно сделать.
His pouch, unfortunately, was on the wrong side of his body, and it took some twisting to reach into it, especially with his other arm flailing around in a reflex, unstoppable attempt to fling off the source of pain. К несчастью, кошель находился не с той стороны туловища, и пришлось изворачиваться, чтобы дотянуться до него, притом что левая рука безостановочно трепыхалась в воздухе в рефлекторной попытке избавиться от боли.
By the time he managed it his other arm had managed to throw away his wand again. К тому же, Г арри обнаружил, что его правая рука уже успела снова отбросить палочку в сторону.
"Medical ahhhhh kit! - Набор а-а-а-а-а-а-а целителя!
Medical kit!" А-а-аптечка!
On the floor, the green light was too dim to see by. В тусклом зелёном свете разглядеть что-либо на полу было невозможно.
Harry couldn't stand. He couldn't crawl. Гарри не мог стоять, не мог ползти.
He rolled across the floor to where he thought his wand was, and it wasn't there, and with one hand he managed to raise himself high enough to see his wand, and he rolled there, and got the wand, and rolled back to where the medical kit was opened. Он подкатился по полу к тому месту, где, как он считал, лежала его палочка, но её там не было... он смог приподняться на одной руке достаточно высоко, чтобы заметить палочку... перекатился, схватил её, перекатился обратно к аптечке.
There was also a good deal of screaming, and a bit of throwing up. Это сопровождалось изрядным количеством криков, и его стошнило от боли.
It took eight tries before Harry could cast Lumos. Ушло восемь попыток на то, чтобы сделать Люмос.
And then, well, the package wasn't designed to be opened one-handed, because all wizards were idiots, that was why. А затем оказалось, что набор целителя не предусматривает открывание одной рукой, потому что все волшебники - идиоты.
Harry had to use his teeth and so it took a while before Harry finally managed to wrap the Numbcloth over his left hand. Г арри пришлось использовать зубы, так что прошло ещё какое-то время, прежде чем ему удалось обернуть Обезболивающую повязку вокруг руки.
When all feeling in his left hand was finally gone, Harry let his mind come apart, and lay motionless on the floor, and cried for a while. Когда все ощущения в левой руке наконец-то исчезли, Г арри позволил своему сознанию поплыть и некоторое время неподвижно лежал и плакал.
Well, Harry's mind said silently into itself, when it had recovered enough to think in words again. Ну что? - спросил Гарри самого себя, после того как он снова стал способен думать словами.
Was it worth it? - Стоило оно того?
Slowly, Harry's functional hand reached up to a desk. Здоровая рука Г арри медленно дотянулась до стола.
Harry pulled himself to his feet. Он схватился за него и встал.
Took a deep breath. Глубоко вздохнул.
Exhaled. Выдохнул.
Smiled. Улыбнулся.
It wasn't much of a smile, but it was a smile nonetheless. Слабое подобие улыбки, но всё же.
Thank you, Professor Quirrell, I couldn't have lost without you. Спасибо, профессор Квиррелл, я не смог бы проиграть без вас.
He hadn't redeemed Draco yet, not even close. Гарри ещё не исправил Драко, и близко к этому не подошёл.
Contrary to what Draco himself might now believe, Draco was still the child of a Death Eater, through and through. Что бы там сейчас не думал сам Драко, он всё ещё оставался сыном Пожирателя Смерти, до мозга костей.
Still a boy who'd grown up thinking "rape" was something the cool older kids did. Мальчишкой, который вырос, считая "изнасилование" чем-то таким, что делают крутые старшие ребята.
But it was one heck of a start. Но он сделал этот чёртов первый шаг!
Harry couldn't claim it had all gone just as planned. Гарри не мог утверждать, что всё прошло как задумано.
It had all gone just as completely made up on the spot. Всё вышло совершенно спонтанно.
The plan hadn't called for this to happen until December or thereabouts, after Harry had taught Draco the techniques not to deny the evidence when he saw it. Планы Гарри не предусматривали ничего подобного раньше декабря, когда он собирался научить Драко не отрицать обнаруженные им самим факты.
But he'd seen the look of fear on Draco's face, realized that Draco was already taking an alternative hypothesis seriously, and seized the moment. Но он увидел страх на лице Драко, осознал, что Драко уже всерьёз рассматривает альтернативные гипотезы, и воспользовался моментом.
One case of true curiosity had the same sort of redeeming power in rationality that one case of true love had in movies. Истинное любопытство имеет такую же искупительную силу в научном подходе к мышлению, как и истинная любовь в кино.
In retrospect, Harry had given himself hours to make the most important discovery in the history of magic, and months to break through the undeveloped mental barriers of an eleven-year-old boy. Оглядываясь назад, Г арри заметил, что давал себе часы на то, чтобы совершить наиболее значимое открытие в истории магии, и месяцы на то, чтобы сломить непрочные барьеры сознания одиннадцатилетнего мальчика.
This could indicate that Harry had some sort of major cognitive deficit with respect to estimating task completion times. Что указывало на серьёзный когнитивный дефицит в контексте оценки сроков выполнения задач.
Was Harry going to Science Hell for what he'd done? Грозит ли Гарри Научный Ад за то, что он сделал?
Harry wasn't sure. Гарри не был уверен.
He'd contrived to keep Draco's mind on the possibility that magic was fading, made sure Draco would carry out the part of the experiment that would seem at first to point in that direction. Он собирался натолкнуть Драко на мысль об угасании магии, удостовериться в том, что Драко проведёт часть экспериментов, которые, как казалось на первый взгляд, утвердят его в этом направлении.
He'd waited until after explaining genetics to prompt Draco into realizing about magical creatures (though Harry had thought in terms of ancient artifacts like the Sorting Hat, which no one could duplicate anymore, but which continued to function). Он собирался обождать с объяснением генетики, подтолкнув Драко к мыслям о магических созданиях (хотя сам Г арри думал в терминах магических артефактов, вроде Распределяющей шляпы, которые никто уже не может воспроизвести, но которые продолжают работать).
But Harry hadn't actually exaggerated any evidence, hadn't distorted the meaning of any results. Г арри и впрямь не преувеличивал никаких свидетельств, не искажал значения каких-либо результатов.
When the Interdict of Merlin had invalidated the test that should have been definitive, he'd told Draco up front. Когда Запрет Мерлина сделал бессмысленным эксперимент, на который Г арри возлагал большие надежды, он так и сказал об этом Драко.
And then there was the part after that... А что касается того, что случилось дальше...
But he hadn't actually lied to Draco. Но Гарри ничуть не соврал.
Draco had believed it, and that would make it true. Драко просто поверил его словам, и они стали истинными.
The end, admittedly, had not been fun. Концовка, увы, получилась невесёлой.
Harry turned, and staggered toward the door. Гарри повернулся и, пошатываясь, направился к двери.
Time to test Draco's locking spell. Настало время проверить запирающее заклинание Драко.
The first step was simply trying to turn the doorknob. Первым делом - просто повернуть дверную ручку.
Draco could have been bluffing. Возможно, Драко блефовал.
Draco hadn't been bluffing. Драко не блефовал.
"Finite Incantatem." Harry's voice came out rather hoarse, and he could feel that the spell hadn't taken. - Фините Инкантатем! - хрипло произнёс Гарри и почувствовал, что заклинание не получилось.
So Harry tried it again, and that time it felt true. Тогда он попробовал ещё раз, и заклинание получилось.
But another twist at the doorknob showed it hadn't worked. Но ещё одна попытка повернуть ручку показала, что оно не сработало.
No surprise there. Неудивительно.
Time to bring out the big guns. Время для тяжёлой артиллерии.
Harry drew a deep breath. This spell was one of the most powerful he'd learned so far. Гарри глубоко вдохнул и произнёс одно из самых мощных известных ему заклинаний:
"Alohomora!" - Алохомора!
Harry staggered a little after saying it. Гарри слегка качнуло.
And the classroom door still didn't open. Дверь класса по-прежнему оставалась закрытой.
That shocked Harry. Гарри был потрясён.
Harry hadn't been planning to go anywhere near Dumbledore's forbidden corridor, of course. But a spell to open magical locks had seemed like a useful sort of spell anyway, and so Harry had learned it. Конечно, он не собирался бродить возле запретного коридора Дамблдора, но заклинание, отпирающее замки, всё равно показалось полезным, и поэтому он его выучил.
Was Dumbledore's forbidden corridor meant to lure people so stupid that they didn't notice the security was worse than what Draco Malfoy could put on it? Выходит, система безопасности в запретном коридоре Дамблдора слабее, чем если бы её ставил Драко Малфой. Неужели тот, кого туда хочет заманить директор, настолько глуп, что этого не заметит?
Fear was creeping back into Harry's system. В сердце снова прокрался страх.
The placard in the medical kit had said the Numbcloth could only safely be used for up to thirty minutes. В инструкции к аптечке было сказано, что Обезболивающую повязку можно безопасно держать не дольше тридцати минут, после чего она автоматически снимается.
After that it would come off automatically, and not be reusable for 24 hours. Повторно её можно использовать только через двадцать четыре часа.
Right now it was 6:51pm. He'd put on the Numbcloth about five minutes ago. Сейчас было 18:51, он надел повязку примерно пять минут назад.
So Harry took a step back, and considered the door. Гарри сделал шаг назад и осмотрел дверь.
It was a solid panel of dark oaken wood, interrupted only by the brass metal doorknob. Она была сделана из цельного массива тёмного дуба, лишь бронзовая ручка выделялась на гладкой поверхности.
Harry didn't know any explosive or cutting or smashing spells, and Transfiguring explosive would have violated the rule against Transfiguring things to be burned. Г арри не знал ни одного взрывающего, режущего или дробящего заклинания, а трансфигурация взрывчатки нарушала правило "Не превращайте предмет в то, что можно сжечь".
Acid was a liquid and would have made fumes... Кислота была жидкостью и порождала испарения...
But that was no obstacle to a creative thinker. Но для творческого ума это не помеха.
Harry laid his wand against one of the door's brass hinges, and concentrated on the form of cotton as a pure abstraction apart from any material cotton, and also on the pure material apart from the pattern that made it a brass hinge, and brought the two concepts together, imposing shape on substance. Гарри направил палочку на одну из бронзовых дверных петель и сконцентрировался на идее хлопка, как на чистой абстракции, в отдельности от какого-либо реального хлопкового материала, а также материи, отделённой от того, что делало её бронзовой дверной петлёй, и соединил эти понятия вместе в конечной форме.
An hour of Transfiguration practice every day for a month had gotten Harry to the point where he could Transfigure a subject of five cubic centimeters in just under a minute. Благодаря ежедневному часу занятий трансфигурацией, в течение месяца Г арри наловчился трансфигурировать предметы объёмом до пяти кубических сантиметров менее чем за минуту.
After two minutes the hinge hadn't changed at all. Прошло две минуты, а петля совершенно не изменилась.
Whoever had designed Draco's locking spell, they'd thought of that, too. Автор запирающего заклинания, которое применил Драко, учёл и это.
Or the door was part of Hogwarts and the castle was immune. Или дверь являлась частью замка Хогвартс, на который трансфигурация не действовала.
A glance showed the walls to be solid stone. So was the floor. So was the ceiling. Быстрый осмотр подтвердил, что стены сделаны из цельного камня, равно как и пол с потолком.
You couldn't separately Transfigure a part of something that was a solid whole; Harry would have needed to try Transfiguring the whole wall, which would have taken hours or maybe days of continuous effort, if he could have done it at all, and if the wall wasn't contiguous with the rest of the whole castle... А трансфигурировать части предмета по отдельности нельзя. Гарри пришлось бы трансфигурировать всю стену, и на это ушли бы часы, если не дни, непрерывной работы. Конечно, если стена, в свою очередь, не считалась частью замка.
Harry's Time-Turner wouldn't open until 9pm. Маховик времени откроется в 9 вечера.
After that he could go back to 6pm, before the door was locked. Затем Гарри сможет отправиться в прошлое, к 6 вечера, когда дверь ещё не была заперта.
How long would the torture spell last? Как долго продлится пыточное заклинание?
Harry swallowed hard. Гарри тяжело сглотнул.
Tears were coming into his eyes again. Слёзы опять полились из глаз.
His brilliantly creative mind had just offered the ingenious suggestion that Harry could cut his hand off using the hacksaw in the toolset stored in his pouch, which would hurt, obviously, but might hurt a lot less than Draco's pain spell, since the nerves would be gone; and he had tourniquets in the healer's kit. Блестящий творческий ум предложил гениальную мысль: отпилить руку ножовкой из набора в кошеле. Больно, но, пожалуй, не настолько, как от заклинания Драко, потому что нервы будут обрезаны. А в аптечке есть жгуты для остановки крови...
And that was obviously a hideously stupid idea that Harry would regret the rest of his entire life. Конечно, это ужасная глупость, о которой Гарри будет сожалеть всю оставшуюся жизнь.
But Harry didn't know if he could hold out for two hours under torture. Но Г арри уже не был уверен, что сможет выдержать два часа под пыткой.
He wanted out of this classroom, he wanted out of this classroom now, he didn't want to wait in here screaming for two hours until he could use the Time-Turner, he needed to get out and find someone to get the torture spell off his hand... Он хотел выйти из класса, хотел выйти из класса прямо сейчас, а не ждать, кричать и мучиться два часа подряд, пока откроется Маховик времени. Надо убираться отсюда и найти кого-нибудь, кто бы снял пыточное проклятие с руки...
Think! Harry screamed at his brain. Думай! - крикнул Гарри своему мозгу.
Think! - Думай!
Think! Думай!
The Slytherin dorm was mostly empty. * * * Спальня Слизерина была почти пуста.
People were at dinner. For some reason Draco himself wasn't feeling very hungry. Все ушли ужинать, но Драко почему-то не очень хотелось есть.
Draco closed the door to his private room, locked it, Charmed it shut, Quieted it, sat down on his bed, and started to cry. Он закрыл дверь в свою комнату, запер её, запечатал заклинанием, использовал Квиетус, сел на кровать и заплакал.
It wasn't fair. Это несправедливо.
It wasn't fair. Несправедливо.
It was the first time Draco had ever really lost before, Father had warned him that losing for real would hurt the first time it happened, but he'd lost so much, it wasn't fair, it wasn't fair for him to lose everything the very first time he lost. Впервые Драко потерпел поражение. Отец предупреждал его, что первое настоящее поражение будет болезненным, но он потерял так много... Это несправедливо - потерять абсолютно всё в первый же раз.
Somewhere in the dungeons, a boy Draco had actually liked was screaming in pain. Где-то в подземельях мальчик, к которому он действительно хорошо относился, кричал от боли.
Draco had never hurt anyone he'd liked before. Никогда прежде Драко не причинял боль тем, кто ему нравился.
Punishing people who deserved it was supposed to be fun, but this just felt sick inside. Наказание провинившихся предполагало радость, но сейчас ему было тошно.
Father hadn't warned him about that, and Draco wondered if it was a hard lesson everyone had to learn when they grew up, or if Draco was just weak. Отец не предупреждал его о таком, и Драко задумался, был ли это суровый урок, через который каждый должен пройти, когда взрослеет, или он просто оказался слабаком...
Draco wished it were Pansy screaming. Ему хотелось, чтоб вместо Гарри кричала Панси.
That would have felt better. Тогда Драко чувствовал бы себя лучше.
And the worst part was knowing that it might have been a mistake to hurt Harry Potter. И хуже всего было осознание того, что использовать пыточное заклинание на Г арри Поттере было большой ошибкой.
Who else was there for Draco now? Куда теперь ему податься?
Dumbledore? К Дамблдору?
After what he'd done? После того, что он сделал?
Draco would sooner have been burned alive. Да тот его сожжёт заживо.
Draco would have to go back to Harry Potter because there was nowhere else for him to go. Драко придётся вернуться к Гарри, потому что ему больше некуда идти.
And if Harry Potter said he didn't want him, then Draco would be nothing, just a pathetic little boy who could never be a Death Eater, never join Dumbledore's faction, never learn science. И если Поттер скажет, что больше не хочет иметь с ним дело, то Драко превратится в ничто, останется просто жалким мальчиком, который никогда не сможет стать Пожирателем Смерти, никогда не присоединится к партии Дамблдора, никогда не сможет изучать науку.
The trap had been perfectly set, perfectly executed. Ловушка была поставлена безупречно и безупречно сработала.
Father had warned Draco over and over that what you sacrificed to Dark rituals couldn't be regained. Отец неоднократно предупреждал его, что пожертвованное в Тёмных ритуалах вернуть нельзя.
But Father hadn't known that the accursed Muggles had invented rituals that didn't need wands, rituals you could be tricked into doing without knowing it, and that was only one of the terrible secrets which scientists knew and which Harry Potter had brought with him. Но отцу не было известно, что проклятые маглы изобрели ритуалы, не требующие палочки, ритуалы, в которые тебя могут завлечь без твоего ведома, и это был лишь один из ужасных секретов, доступных учёным и Гарри Поттеру.
Draco started crying harder, then. Драко заплакал сильнее.
He didn't want this, he didn't want this but there was no turning back. Он этого не хотел, он этого совсем не хотел, но пути назад не было.
It was too late. Слишком поздно.
He was already a scientist. Он уже стал учёным.
Draco knew he should go back and free Harry Potter and apologize. Драко знал, что должен вернуться, освободить Гарри и извиниться.
It would have been the smart thing to do. Это было бы разумно.
Instead Draco stayed in his bed and sobbed. Но вместо этого он продолжал лежать в постели и всхлипывать.
He'd already hurt Harry Potter. Он причинил боль Гарри Поттеру.
It might be the only time Draco ever got to hurt him, and he would have to hold to that one memory for the rest of his life. И, возможно, больше такого случая не представится, так что ему всю жизнь придётся довольствоваться памятью об этом дне.
Let him keep screaming. Пусть помучается.
Harry dropped the remnants of his hacksaw to the ground. * * * Гарри бросил останки ножовки на пол.
The brass hinges had proved impervious, not even scratched, and Harry was beginning to suspect that even the desperation act of trying to Transfigure acid or explosives would have failed to open this door. Бронзовые петли казались неуязвимыми, на них не появилось даже царапины, и Гарри начал подозревать, что даже отчаянная попытка трансфигурировать кислоту или взрывчатку не поможет открыть эту дверь.
On the plus side, the attempt had destroyed the hacksaw. Но была и положительная сторона - ножовке пришёл конец.
His watch said it was 7:02pm, with less than fifteen minutes left, and Harry tried to remember if there were any other sharp things in his pouch that needed destroying, and felt another fit of tears welling up. Часы показывали 19:02, оставалось меньше пятнадцати минут, и Гарри пытался вспомнить, остались ли ещё острые предметы в кошеле, которые тоже нужно уничтожить. На глаза опять навернулись слёзы.
If only, when his Time-Turner opened, he could go back and prevent - Если бы только после того, как Маховик времени откроется, он мог вернуться и предотвратить...
And that was when Harry realized he was being silly. И в этот момент Г арри осознал всю глубину своей глупости.
It wasn't the first time he'd been locked in a room. Он не в первый раз оказался запертым в комнате.
Professor McGonagall had already told him the correct way to do this. Профессор Макгонагалл уже объясняла ему, что нужно делать в такой ситуации.
...she'd also told him not to use the Time-Turner for this sort of thing. ...она также запретила использовать Маховик в подобных целях.
Would Professor McGonagall realize that this occasion really did warrant a special exception? Поймёт ли профессор Макгонагалл, что это исключительный случай?
Or just take away the Time-Turner entirely? Или просто навсегда заберёт Маховик?
Harry gathered up all his things, all the evidence, into his pouch. Гарри собрал все свои вещи, все улики в кошель.
A Scourgify took care of the vomit on the floor, though not the sweat that had soaked his robes. Скорджифай позаботился о рвоте на полу, хотя и не смог убрать пот, пропитавший мантию.
He left the overturned desks overturned, it wasn't important enough to be worth doing with one hand. Столы Гарри оставил перевёрнутыми: большого смысла в том, чтобы возиться, расставляя их одной рукой, не было.
When he was done, Harry glanced down at his watch. Закончив, Гарри посмотрел на часы.
7:04pm. 19:04.
And then Harry waited. Оставалось ждать.
Seconds passed, feeling like years. Секунды казались годами.
At 7:07pm, the door opened. В 19:07 дверь открылась.
Professor Flitwick's puff-bearded face looked rather concerned. На заросшем пышной бородой лице профессора Флитвика читалась тревога.
"Are you all right, Harry?" said the squeaky voice of Ravenclaw's Head of House. - С тобой всё хорошо, Гарри? - пропищал декан Когтеврана.
"I got a note saying you'd been locked in here -" - Я получил записку, что ты здесь заперт...
Chapter 24: Machiavellian Intelligence Hypothesis J. K. Rowling coils and strikes, unseen; Orca circles, hard and lean. * * * От автора: Так как в этой книге практически всё, что касается науки, - верно, я вынужден предупредить, что в этой и следующих главах Гарри не учитывает ряд возможностей. Наиболее важная из них заключается в том, что может существовать множество магических генов, которые собраны в одной хромосоме. Естественным путём это бы не произошло, но хромосома могла быть сконструирована искусственно. В таком случае схема наследования тоже была бы менделевской, но магическая хромосома всё равно могла деградировать из-за кроссинговера с гомологичной немагической хромосомой. (Гарри читал о Менделе и хромосомах в книгах по истории науки, но он не изучал настоящую генетику настолько глубоко, чтобы знать о кроссинговере. Эй, ему же всего одиннадцать.) Конечно, современный научный журнал нашёл бы в рассуждениях Г арри массу моментов, к которым можно придраться, но всё, что Гарри называет веским свидетельством, таковым и является на самом деле. Вероятность других возможностей стремится к нулю. Глава 24. Гипотеза макиавеллианского интеллекта Роулинг, свернувшись, невидимый, бьет, Орка жестокий по кругу идет.
Act 3: * * * Акт 3:
Draco waited in a small windowed alcove he'd found near the Great Hall, stomach churning. Драко ждал у окна в небольшой нише, которая обнаружилась недалеко от Большого Зала. На душе скреблись кошки.
There would be a price, and it would not be small. За содеянное придётся заплатить, и немало.
Draco had known that as soon as he'd woken up and realized that he didn't dare enter the Great Hall for breakfast because he might see Harry Potter there and Draco didn't know what would happen after that. Драко понял это, как только проснулся и осознал, что не осмеливается войти в Большой Зал, потому что боится увидеть там Гарри Поттера и понятия не имеет, что будет дальше.
Footsteps approached. Послышался звук шагов.
"Here ya go," said Vincent's voice. "Now da boss ain't in a good mood today, so ya'd better watch your step." - Типа, пришли, - услышал Драко голос Винсента,- босс сёдня не в духе, так что смотри...
Draco was going to skin that idiot alive and send back the flayed body with a request for a more intelligent servant, like a dead gerbil. Драко решил содрать кожу с этого идиота живьём и отослать освежёванное тело с требованием прислать взамен слугу поумнее, например, дохлую крысу.
One set of footsteps went off, and the other set of footsteps came closer. Затем звук шагов одного человека стих, а шаги другого стали громче.
The churning in Draco's stomach got worse. Кошки на душе у Драко заскреблись сильнее.
Harry Potter came into sight. В поле зрения появился Гарри Поттер.
His face was carefully neutral, but his blue-trimmed robes looked oddly askew, as if they hadn't been put on quite right - Его лицо было подчёркнуто-бесстрастным, но мантия с синей оторочкой сидела кривовато, будто он надел её не совсем правильно...
"Your hand," Draco said without thinking about it at all. - Твоя рука... - вырвалось у Драко.
Harry raised his left arm, as though to look at it himself. Гарри поднял левую руку, словно сам хотел на неё посмотреть.
The hand dangled limply from it, like something dead. Та висела безвольно, как мёртвая.
"Madam Pomfrey said it's not permanent," Harry said quietly. "She said it should mostly recover by the time classes start tomorrow." - Мадам Помфри сказала, что это временно, - тихо произнёс Гарри, - и что к завтрашним занятиям рука будет почти как новая.
For a single instant the news came as a relief. На мгновение новость принесла облегчение.
And then Draco realized. Потом до Драко дошло.
"You went to Madam Pomfrey," whispered Draco. - Ты ходил к мадам Помфри, - прошептал он.
"Of course I did," said Harry Potter, as though stating the obvious. - Ну естественно, - ответил Г арри Поттер с видом человека, говорящего очевидные вещи.
"My hand wasn't working." - У меня рука не работала.
It was slowly dawning on Draco what an absolute fool he'd been, far worse than the older Slytherins he'd chewed out. На Драко медленно снисходило понимание того, каким непроходимым тупицей он оказался. Куда там старшекурсникам из Слизерина, которых он отругал тогда, на уроке Защиты.
He'd just taken for granted that no one would go to the authorities when a Malfoy did something to them. Он считал само собой разумеющимся, что никто не побежит жаловаться, если пострадает от рук Малфоя.
That no one would want Lucius Malfoy's eye on them, ever. Никто не захочет, чтобы на него обратил внимание Люциус Малфой, ни при каких обстоятельствах.
But Harry Potter wasn't a frightened little Hufflepuff trying to stay out of the game. Но Гарри Поттер - не запуганный маленький пуффендуец, даже не пытающийся войти в игру.
He was already playing it, and Father's eye was already on him. Он уже принимал в ней участие, и внимание отца уже привлёк.
"What else did Madam Pomfrey say?" said Draco, his heart in his throat. - Что ещё сказала мадам Помфри? - с замиранием сердца спросил Драко.
"Professor Flitwick said that the spell cast on my hand had been a Dark torture hex and extremely serious business, and that refusing to say who did it was absolutely unacceptable." - Профессор Флитвик заявил, что заклинание, наложенное на мою руку, - Тёмное пыточное проклятье. Что это чрезвычайно серьёзное дело, и отказываться говорить, кто это сделал, -абсолютно неприемлемо.
There was a long pause. Повисло долгое молчание.
"And then?" Draco said in a shaking voice. Наконец, Драко нашёл в себе силы спросить: -А потом?
Harry Potter smiled slightly. Гарри Поттер слегка улыбнулся:
"I apologized deeply, which made Professor Flitwick look very stern, and then I told Professor Flitwick that the whole thing was, indeed, extremely serious, secret, delicate business, and that I'd already informed the Headmaster about the project." - Я принёс глубочайшие извинения - тут профессор Флитвик очень сурово на меня посмотрел - и объяснил, что всё произошедшее -безусловно, чрезвычайно серьёзное, секретное, деликатное дело, и что директор уже поставлен в известность.
Draco gasped. Драко ахнул:
"No! - Нет!
Flitwick isn't going to just accept that! Флитвик на это не купится!
He'll check with Dumbledore!" Он сверится с Дамблдором!
"Indeed," said Harry Potter. - Именно, - сказал Гарри Поттер.
"I was promptly hauled off to the Headmaster's office." - Меня сразу же потащили в кабинет директора.
Draco was trembling now. Драко затрясло.
If Dumbledore brought Harry Potter before the Wizengamot, willingly or otherwise, and had the Boy-Who-Lived testify under Veritaserum that Draco had tortured him... too many people loved Harry Potter, Father could lose that vote... Если Дамблдор приведёт Г арри Поттера на заседание Визенгамота и Мальчик-Который-Выжил, добровольно или нет, под сывороткой правды подтвердит, что Драко его пытал... слишком многие любят Гарри Поттера, это голосование отец может проиграть...
Father might be able to convince Dumbledore not to do that, but it would cost. Возможно, отцу удастся убедить Дамблдора этого не делать, но тогда ему придётся заплатить.
Cost terribly. И цена будет огромной.
The game had rules now, you couldn't just threaten someone at random any more. После окончания войны у игры появились правила: просто так теперь никому угрожать нельзя.
But Draco had walked into Dumbledore's hands of his own free will. And Draco was a very valuable hostage. Но Драко сам отдал себя в руки Дамблдора - стал заложником, притом весьма ценным.
Though since Draco couldn't be a Death Eater now, he wasn't as valuable as Father thought. Хотя он теперь не сможет стать Пожирателем Смерти, а значит, не так важен для отца, как тот думает...
The thought tore at his heart like a Cutting Charm. Эта мысль терзала сердце, словно Режущее заклятье.
"Then what?" whispered Draco. - И что? - прошептал Драко.
"Dumbledore deduced immediately that it was you. - Дамблдор сразу вычислил, что это сделал ты.
He knew we'd been associating." Он был в курсе, что у нас какие-то совместные дела.
The worst possible scenario. Хуже и не придумаешь.
If Dumbledore hadn't guessed who did it, he might not have risked using Legilimency just to find out... but if Dumbledore knew... Если бы Дамблдор не догадался, он, возможно, не рискнул бы использовать легилименцию, чтобы выяснить... но раз Дамблдор знает...
"And?" Draco forced out the word. - И? - выдавил Драко.
"We had a little chat." - Мы немного поболтали.
"And?" - И?
Harry Potter grinned. Гарри Поттер ухмыльнулся:
"And I explained that it would be in his best interest not to do anything." - И я объяснил ему, что в его интересах ничего по этому поводу не предпринимать.
Draco's mind ran into a brick wall and splattered. Разум Драко врезался в кирпичную стену и разлетелся вдребезги.
He just stared at Harry Potter with his mouth hanging slack like a fool. Некоторое время слизеринец стоял с отвисшей челюстью и как дурак таращился на Гарри Поттера.
It took that long for Draco to remember. А потом вспомнил.
Harry knew Dumbledore's mysterious secret, the one Snape used as his hold. Г арри знает таинственный секрет Дамблдора, тот самый, с помощью которого Снейп сохраняет свою власть.
Draco could just see it now. Драко теперь мог представить всю сцену.
Dumbledore looking all stern, concealing his eagerness as he explained to Harry what a terribly serious matter this was. Дамблдор всё суровее смотрит на Г арри и, скрывая нетерпение, объясняет, что пыточные проклятия - ужасно серьёзное дело.
And Harry politely telling Dumbledore to keep his mouth shut if he knew what was good for him. А Гарри вежливо советует Дамблдору держать рот на замке, если тот не хочет проблем на свою голову.
Father had warned Draco against people like this, people who could ruin you and still be so likable that it was hard to hate them properly. Отец предупреждал Драко о подобных людях. Они могут тебя уничтожить, но при этом остаются настолько приятными, что по-настоящему ненавидеть их сложно.
"After which," Harry said, "the Headmaster told Professor Flitwick that this was, indeed, a secret and delicate matter of which he had already been informed, and that he did not think pressing it at this time would help me or anyone. - Затем, - продолжил Гарри, - директор сообщил профессору Флитвику, что это действительно секретное и деликатное дело, о котором он уже знает, и что, по его мнению, резкие действия в данном случае не помогут ни мне, ни кому-либо другому.
Professor Flitwick started to say something about the Headmaster's usual plotting going much too far, and I had to interrupt at that point and explain that it had been my own idea and not anything the Headmaster forced me into, so Professor Flitwick spun around and started lecturing me, and the Headmaster interrupted him and said that as the Boy-Who-Lived I was doomed to have weird and dangerous adventures so I was safer if I got into them on purpose instead of waiting for them to happen by accident, and that was when Professor Flitwick threw up his little hands and started shrieking in a high-pitched voice at both of us about how he didn't care what we were cooking up together, but this wasn't ever to happen again for as long as I was in Ravenclaw House or he would have me thrown out and I could go to Gryffindor which was where all this Dumbledoring belonged -" Профессор Флитвик начал говорить, что интриги директора, как обычно, заходят слишком далеко. Тут я его прервал и объяснил, что эта идея целиком моя и что директор меня ни к чему не принуждал. Профессор Флитвик развернулся и стал читать нотацию мне, но здесь уже вмешался директор и заявил, что Мальчик-Который-Выжил обречён попадать в странные и опасные происшествия, поэтому я в большей безопасности, когда устраиваю их сам, а не жду, пока они со мной случатся. На этом профессор Флитвик воздел свои маленькие ручки к небу и начал громко кричать на нас обоих, что его не волнует, какую кашу мы тут вдвоём завариваем, но пока я на факультете Когтевран, подобное больше случаться не должно, или он меня оттуда выкинет, и я отправлюсь в Гриффиндор, где и место всему этому дамблдорству...
Harry was making it very hard for Draco to hate him. Теперь ненавидеть Гарри стало очень сложно.
"Anyway," Harry said, "I didn't want to be thrown out of Ravenclaw, so I promised Professor Flitwick that nothing like this would happen again, and if it did, I would just tell him who did it." - В любом случае, - сказал Гарри, - я не хочу вылететь из Когтеврана, и поэтому я пообещал профессору Флитвику, что подобного больше не повторится, либо я расскажу, кто это сделал.
Harry's eyes should have been cold. В глазах Гарри должен быть холод.
They weren't. Но его нет.
The voice should have made it a deadly threat. Должна быть смертельная угроза в голосе.
It wasn't. Но и её тоже нет.
And Draco saw the question that should have been obvious, and it killed the mood in an instant. Драко понял, какой напрашивается вопрос, и поднявшееся было настроение мгновенно улетучилось.
"Why... didn't you?" - Почему... ты не рассказал?
Harry walked over to the window, into the small beam of sunlight shining into the alcove, and turned his head outward, toward the green grounds of Hogwarts. Г арри подошёл к окну, встал в луче света, проникавшего в маленькое окно, и посмотрел наружу, на зелёные лужайки Хогвартса.
The brightness shone on him, on his robes, on his face. Яркий солнечный свет полностью окутал его.
"Why didn't I?" Harry said. - Почему я не рассказал? - повторил Гарри.
His voice caught. Его голос дрогнул.
"I guess because I just couldn't get angry at you. - Думаю, потому что не мог держать на тебя зла.
I knew I'd hurt you first. Я знал, что первым причинил тебе боль.
I won't even call it fair, because what I did to you was worse than what you did to me." Не могу даже сказать, что мы в расчёте, ведь тебе было больнее, чем мне.
It was like running into another brick wall. Вторая кирпичная стена.
Harry could have been speaking archaic Greek for all Draco understood him then. С таким же успехом Г арри мог говорить на древнегреческом.
Draco's mind scrabbled for patterns and came up flat blank. Драко судорожно перебирал в уме знакомые шаблоны поведения и не находил ничего похожего.
The statement was a concession that hadn't been in Harry's best interests. Гарри признавал свою вину, что было вовсе не в его интересах.
It wasn't even what Harry should say to make Draco a more loyal servant, now that Harry held power over him. Теперь, когда у Гарри достаточно власти над Драко, чтобы превратить его в своего верного слугу, Гарри должен говорить совсем другое.
For that Harry should be emphasizing how kindly he'd been, not how much he'd hurt Draco. Ему следовало бы подчёркивать свою доброту, а не то, какую боль он причинил Драко.
"Even so," Harry said, and now his voice was lower, almost a whisper, "please don't do that again, Draco. - Но всё равно, - тихо, почти шёпотом, сказал Гарри, - пожалуйста, Драко, не делай так больше.
It hurt, and I'm not sure I could forgive you a second time. Было больно, и я не уверен, что смогу простить тебя второй раз.
I'm not sure I'd be able to want to." Не уверен, что буду способен захотеть простить.
Draco just didn't get it. Выше всякого понимания.
Was Harry trying to be friends with him? Неужели Гарри пытается с ним подружиться?
There was no way Harry Potter could be dumb enough to believe that was still possible after what he'd done. Ну не может же Гарри Поттер быть настолько глуп, чтобы верить, будто после вчерашнего между ними возможна дружба.
You could be someone's friend and ally, like Draco had tried to do with Harry, or you could destroy their life and leave them no other options. Можно быть чьим-то другом и союзником. Например, Драко хотел, чтобы Гарри стал его другом. Или можно бесповоротно разрушить человеку жизнь.
Not both. Но не одновременно.
But then Draco didn't understand what else Harry could be trying. Как ещё можно объяснить поведение Г арри, Драко не понимал.
And a strange thought came to Draco then, something Harry had kept talking about yesterday. И тут ему в голову пришла странная мысль. Он вспомнил, что вчера неоднократно повторял Гарри.
And the thought was: Test it. Проверь.
You're awakened as a scientist now, Harry had said, and even if you never learn to use your power, you'll always, be looking, for ways, to test, your beliefs... "Сегодня в тебе проснулся учёный, - говорил тот, - и даже если ты никогда не научишься использовать свою силу, ты всегда... будешь искать... способы... проверить... свои убеждения..."
Those ominous words, spoken in gasps of agony, had kept running through Draco's mind. Эти зловещие слова, прерываемые судорожными вздохами боли, крепко засели в памяти Драко.
If Harry was pretending to be the repentant friend who had accidentally hurt someone... Если Г арри только притворялся человеком, который случайно обидел друга и теперь раскаивается...
"You planned what you did to me!" Draco said, managing to put a note of accusation in his voice. - Ты всё сделал умышленно! - воскликнул Драко, добавив в голос негодования.
"You didn't do it because you got angry, you did it because you wanted to!" - Не в приступе гнева! Ты заранее всё продумал!
Fool, Harry Potter would say, of course I planned it, and now you're mine - Дурак, - должен был сказать Гарри Поттер, -конечно, всё шло по моему плану, и теперь ты в моих руках...
Harry turned back toward Draco. Гарри повернулся к Драко.
"What happened yesterday wasn't the plan," Harry said, his voice seeming stuck in his throat. - То, что случилось вчера, совсем не планировалось, - ответил он. Казалось, слова застревали у него в горле.
"The plan was that I would teach you why you were always better off knowing the truth, and then we would try together to discover the truth about blood, and whatever the answer was we would accept it. - Я собирался объяснить тебе, почему всегда лучше знать правду, и затем мы бы попытались узнать, как работает кровь. И каким бы ответ не получился, мы бы его приняли.
Yesterday I... rushed things." Вчера я... поторопился.
"Always better off knowing the truth," Draco said coldly. - "Всегда лучше знать правду", - холодно процитировал Драко.
"Like you did me a favor." - Думаешь, ты оказал мне услугу?
Harry nodded, blowing Draco's mind completely, and said, Гарри кивнул - это окончательно взорвало мозг Драко - и сказал:
"What if Lucius comes up with the same idea I did, that the problem is stronger wizards having fewer children? - А если у Люциуса возникнет та же мысль, что и у меня? Что проблема в том, что у сильных магов мало детей?
He might start a program to pay the strongest purebloods to have more children. Возможно, он начнёт платить деньги сильнейшим чистокровным волшебникам, чтобы они заводили больше детей.
In fact, if blood purism were right, that's just what Lucius should be doing - addressing the problem on his side, where he can make things happen right away. Вообще-то, если бы теория чистоты крови была верна, то Люциус так и должен был сделать -попытаться решить задачу со своей стороны, где он может на что-то повлиять.
Right now, Draco, you're the only friend Lucius has who would try to stop him from wasting the effort, because you're the only one who knows the real truth and can predict the real results." Сейчас, Драко, ты единственный друг Люциуса, который может помешать ему потратить силы впустую, потому что только ты знаешь настоящую правду и можешь предсказать результаты.
The thought came to Draco that Harry Potter had been raised in a place so strange that he was now effectively a magical creature rather than a wizard. Похоже, Г арри Поттера воспитывали в месте столь необычном, что он даже не волшебник, а волшебное существо какое-то.
Draco simply couldn't guess what Harry would say or do next. Предугадать его слова или действия было совершенно невозможно.
"Why?" Draco said. - Почему?! - вскричал Драко.
Putting pain and betrayal into his voice wasn't hard at all. Изобразить в голосе горечь предательства было совсем не сложно.
"Why did you do this to me? - Почему ты так поступил со мной?
What was your plan?" Ради чего?
"Well," Harry said, "you're Lucius's heir, and believe it or not, Dumbledore thinks I belong to him. - Ну, - протянул Гарри, - ты наследник Люциуса. И хочешь верь, хочешь нет, но Дамблдор считает меня своим сторонником.
So we could grow up and fight their battles with each other. Поэтому мы можем вырасти и стать пешками в их битве.
Or we could do something else." Или мы можем придумать что-нибудь другое.
Slowly, Draco's mind wrapped around this. Разум Драко медленно переварил эту мысль.
"You want to provoke a fight to the finish between them, then seize power after they're both exhausted." - Ты хочешь спровоцировать их на битву до победного конца, а когда они выдохнутся, захватить власть?
Draco felt cold dread in his chest. У Драко всё внутри похолодело от ужаса.
He would have to try and stop that no matter the cost to himself - Он обязан приложить все усилия, чтобы не допустить...
But Harry shook his head. "Stars above, no!" - Великие звёзды, нет! - замотал головой Гарри.
"No...?" - Нет?..
"You wouldn't go along with that and neither would I," said Harry. - Ты на это не пойдёшь, и я тоже, - пояснил Гарри.
"This is our world, we don't want to break it. - Это наш мир, и мы не хотим его разрушать.
But imagine, say, Lucius thought the Conspiracy was your tool and you were on his side, Dumbledore thought the Conspiracy was my tool and I was on his side, Lucius thought that you'd turned me and Dumbledore believed the Conspiracy was mine, Dumbledore thought that I'd turned you and Lucius believed the Conspiracy was yours, and so they both helped us out but only in ways that the other one wouldn't notice." Но представь: Люциус думает, что Заговор - твоё орудие и ты на его стороне. Дамблдор думает, что Заговор - моё орудие и я на его стороне. Люциус думает, что ты перетянул меня на свою сторону и что Дамблдор верит, что Заговор - мой, Дамблдор думает, что я перетянул тебя на свою сторону, а Люциус верит, что Заговор - твой. И таким образом они оба будут помогать нам, стараясь при этом скрыть свою помощь друг от друга.
Draco did not have to fake being speechless. Драко не нужно было притворяться, что он потерял дар речи.
Father had once taken him to see a play called The Tragedy of Light, about this incredibly clever Slytherin named Light who'd set out to purify the world of evil using an ancient ring that could kill anyone whose name and face he knew, and who'd been opposed by another incredibly clever Slytherin, a villain named Lawliet, who'd worn a disguise to conceal his true face; and Draco had shouted and cheered at all the right parts, especially in the middle; and then the play had ended sadly and Draco had been hugely disappointed and Father had gently pointed out that the word 'Tragedy' was right there in the title. Однажды отец водил его на спектакль "Трагедия Лайта". Главный герой - невероятно хитрый слизеринец по имени Лайт - хотел очистить мир, погрязший во зле, при помощи древнего кольца, которое могло убить любого, чьи имя и лицо были известны его владельцу. Лайту противостоял другой невероятно хитрый слизеринец, злодей по имени Лоулайт, который скрывал своё настоящее лицо. На спектакле Драко вскрикивал и аплодировал во всех нужных местах, особенно в середине. Когда пьеса окончилась печально, Драко был очень расстроен, и отец мягко указал ему, что в названии не случайно стояло слово "трагедия".
Afterward, Father had asked Draco if he understood why they had gone to see this play. Затем отец спросил у Драко, понял ли он, зачем они пошли на этот спектакль.
Draco had said it was to teach him to be as cunning as Light and Lawliet when he grew up. Драко ответил: чтобы научить его быть таким же хитрым, как Лайт и Лоулайт, когда он вырастет.
Father had said that Draco couldn't possibly be more wrong, and pointed out that while Lawliet had cleverly concealed his face there had been no good reason for him to tell Light his name. Отец заявил, что Драко не мог ошибиться сильнее. Хотя со стороны Лоулайта было очень умно скрывать лицо, у него не было никакой причины сообщать Лайту своё имя.
Father had then gone on to demolish almost every part of the play, while Draco listened with his eyes growing wider and wider. Отец разнёс в пух и прах почти каждую деталь пьесы, а Драко с открытым ртом слушал его объяснения.
And Father had finished by saying that plays like this were always unrealistic, because if the playwright had known what someone actually as smart as Light would actually do, the playwright would have tried to take over the world himself instead of just writing plays about it. Наконец отец сказал, что такие спектакли всегда нереалистичны, ведь знай драматург, как поступил бы на самом деле кто-то настолько же сообразительный, как Лайт, то он сам бы занялся захватом мира, вместо того чтобы писать об этом пьесы.
That was when Father had told Draco about the Rule of Three, which was that any plot which required more than three different things to happen would never work in real life. Тогда отец и рассказал Драко о Правиле Трёх, которое гласило, что каждый план, выполнение которого зависит от более чем трёх различных событий, в реальной жизни обречён на провал.
Father had further explained that since only a fool would attempt a plot that was as complicated as possible, the real limit was two. Отец также добавил, что только глупец строит планы предельной сложности, а значит следует ограничиться двумя событиями.
Draco couldn't even find words to describe the sheer gargantuan unworkability of Harry's master plan. Драко не мог подобрать слов, чтобы описать исключительную колоссальность неработоспособности генерального плана Гарри.
But it was just the sort of mistake you would make if you didn't have any mentors and thought you were clever and had learned about plotting by watching plays. Впрочем, это - естественная ошибка для того, кто считает себя очень хитрым, но плести интриги учился не у преподавателей, а по пьесам.
"So," said Harry, "what do you think of the plan?" - Ну, - произнёс Гарри, - как тебе такой план?
"It's clever..." Draco said slowly. - Неплохо... - медленно ответил Драко.
Shouting brilliant! and gasping in awe would have looked too suspicious. Кричать "Потрясающе!" и восхищённо ахать будет, пожалуй, перебором.
"Harry, can I ask a question?" - Гарри, можно вопрос?
"Sure," said Harry. - Конечно, - отозвался тот.
"Why did you buy Granger an expensive pouch?" - Зачем ты купил Грейнджер дорогой кошель?
"To show no hard feelings," said Harry at once. - Хотел показать, что не затаил обиды, -мгновенно ответил Гарри.
"Though I expect she'll also feel awkward if she refuses any small requests I make over the next couple of months." - Ну и надеюсь, в ближайшие пару месяцев ей будет очень неудобно отказывать, когда я буду обращаться к ней с небольшими просьбами.
And that was when Draco realized that Harry actually was trying to be his friend. Теперь Драко убедился, что Гарри на самом деле пытается с ним подружиться.
Harry's move against Granger had been smart, maybe even brilliant. Его ход в партии против Г рейнджер и впрямь был умён. Может, даже гениален.
Make your enemy not suspect you, and put them into your debt in a friendly way so that you could maneuver them into position just by asking them. Притупить подозрения врага дружеским отношением и ненавязчиво сделать своим должником, чтобы получить возможность им манипулировать, просто попросив.
Draco couldn't have gotten away with that, his target would have been too suspicious, but the Boy-Who-Lived could. Сам Драко не смог бы применить такой трюк -жертва изначально относилась бы к нему слишком подозрительно - но для Мальчика-Который-Выжил он возможен.
So the first step of Harry's plot was to give his enemy an expensive present, Draco wouldn't have thought of that, but it could work... Итак, первым делом Гарри преподнёс врагу дорогой подарок... Драко бы до такого не додумался, но ведь может сработать...
If you were Harry's enemy, his plots might be hard to see through at first, they might even be stupid, but his reasoning would make sense once you understood it, you would comprehend that he was trying to hurt you. Замыслы Гарри в отношении врагов бывают на первый взгляд непонятными, даже дурацкими, но если разобраться, в них появляется некий смысл. И становится ясно, что его целью было причинить вред.
The way Harry was acting toward Draco right now did not make sense. Но в теперешних действиях Г арри по отношению к Драко смысла не было вообще.
Because if you were Harry's friend, then he tried to be friends with you in the alien, incomprehensible way he'd been raised by Muggles to do, even if it meant destroying your entire life. Потому что Г арри хотел дружить чуждым, невообразимым магловским образом, даже если при этом жизнь его друга будет разрушена до основания.
The silence stretched. Тишина затянулась.
"I know that I've abused our friendship terribly," Harry said finally. - Я знаю, что ужасно злоупотребил нашей дружбой, - наконец произнёс Гарри.
"But please realize, Draco, that in the end, I just wanted the two of us to find the truth together. - Но, пожалуйста, пойми, Драко, в конце концов я лишь хотел, чтобы мы вместе узнали правду.
Is that something you can forgive?" Ты сможешь меня простить?
A fork with two paths, but with only one path easy to go back on later if Draco changed his mind... У Драко было два варианта, но только один из них позволял вернуться к другому позже, если он изменит своё решение...
"I guess I understand what you were trying to do," Draco lied, "so yes." - Думаю, я тебя понял, - солгал Драко, - поэтому -да.
Harry's eyes lit up. Гарри просиял.
"I'm glad to hear that, Draco," he said softly. - Я рад это слышать, Драко, - мягко сказал он.
The two students stood in that alcove, Harry still dipped in the lone sunbeam, Draco in shadow. Два ученика стояли у окна, Гарри - всё ещё в лучах солнца, Драко - в тени.
And Draco realized with a note of horror and despair, that although it was a terrifying fate indeed to be Harry's friend, Harry now had so many different avenues for threatening Draco that being his enemy would be even worse. Драко вдруг с отчаянием осознал, что хотя быть другом Г арри Поттера - это, несомненно, ужасно, но тот представляет для Драко такую серьезную угрозу, что быть его врагом - ещё хуже.
Probably. Наверно.
Maybe. Может быть.
Well, he could always switch to being enemies later... Ну, стать его врагом никогда не поздно...
He was doomed. Он обречён.
"So," Draco said. "Now what?" - Итак, - произнёс Драко, - что теперь?
"We study again next Saturday?" - Мы занимаемся в следующую субботу?
"It better not go like the last one -" - Надеюсь, занятие не будет похоже на предыдущее...
"Don't worry, it won't," said Harry. - Не волнуйся, не будет, - сказал Гарри.
"A few more Saturdays like that and you'd be ahead of me." - Ещё пара таких суббот, и ты меня самого обгонишь.
Harry laughed. Гарри рассмеялся.
Draco didn't. Драко - нет.
"Oh, and before you go," Harry said, and grinned sheepishly. - Да, пока ты не ушёл, - произнёс Г арри и застенчиво улыбнулся.
"I know this is a bad time, but I wanted to ask you for advice about something, actually." - Я знаю, сейчас не время, но мне очень нужен твой совет.
"Okay," Draco said, still a bit distracted by that last statement. - Я слушаю, - ответил Драко, слегка сбитый с толку.
Harry's eyes grew intent. К Гарри тут же вернулась серьёзность.
"Buying that pouch for Granger used up most of the gold I managed to steal from my Gringotts vault -" - На покупку кошеля для Грейнджер ушла большая часть золота, которое мне удалось стащить из своего хранилища в Гринготтсе...
What. Что.
"- and McGonagall has the vault key, or Dumbledore does now, maybe. - ...Ключ у МакГонагалл, или теперь уже у Дамблдора.
And I was just about to launch a plot that might take some money, so I was wondering if you know how I can get access -" А я сейчас кое-что затеваю, и мне могут потребоваться деньги. Так вот, не знаешь ли ты, как я могу получить доступ...
"I'll loan you the money," said Draco's mouth in sheer existential reflex. - Я одолжу тебе денег, - совершенно машинально сказал Драко.
Harry looked taken aback, but in a pleased way. Было видно, что Гарри приятно удивлён.
"Draco, you don't have to -" - Драко, ты не должен...
"How much?" - Сколько?
Harry named the amount and Draco couldn't quite keep the shock from showing on his face. Г арри ответил, и Драко не смог полностью скрыть потрясение.
That was almost all the spending money Father had given Draco to last out the whole year, Draco would be left with just a few Galleons - Это были почти все карманные деньги, которые отец выдал ему на целый год. У Драко останется лишь несколько галлеонов...
Then Draco mentally kicked himself. Тут Драко мысленно отвесил себе пинка.
All he had to do was write Father and explain that the money was gone because he had managed to loan it to Harry Potter, and Father would send him a special congratulatory note written in golden ink, a giant Chocolate Frog that would take two weeks to eat, and ten times as many Galleons just in case Harry Potter needed another loan. Ему достаточно будет написать отцу и объяснить, что деньги закончились, потому что ему удалось одолжить их Гарри Поттеру, и отец пришлёт ему поздравление, написанное золотыми чернилами, гигантскую шоколадную лягушку, которую не съесть и за две недели, и в десять раз больше галлеонов, на случай если Г арри Поттеру потребуется ещё один займ.
"It's way too much, isn't it," said Harry. - Это слишком много, да, - сказал Гарри.
"I'm sorry, I shouldn't have asked -" - Извини, я не должен был...
"Excuse me, I am a Malfoy, you know," said Draco. - Я - Малфой, если ты не забыл, - ответил Драко.
"I was just surprised you wanted that much." - Меня просто удивило, что ты хочешь так много.
"Don't worry," Harry Potter said cheerfully. - Не беспокойся, - радостно сказал Гарри.
"It's nothing that threatens your family's interests, just me being evil." - Это не угрожает интересам твоей семьи, просто я задумал одно небольшое злодейство.
Draco nodded. Драко кивнул.
"No problem, then. - Что ж, не вопрос.
You want to go get it right now?" Ты хочешь получить деньги прямо сейчас?
"Sure," said Harry. - Конечно, - ответил Гарри.
As they left the alcove and started heading toward the dungeons, Draco couldn't help but ask, Они отошли от окна и отправились в подземелья. Драко не смог удержаться от вопроса:
"So can you tell me which plot this is for?" - А можешь хотя бы сказать, против кого направлена твоя затея?
"Rita Skeeter." - Против Риты Скитер.
Draco thought some very bad words to himself, but it was far too late to say no. Драко мысленно выругался, но говорить "нет" было уже поздно.
By the time they'd reached the dungeons, Draco had started pulling together his thoughts again. * * * По пути в подземелья Драко немного собрался с мыслями.
He was having trouble hating Harry Potter. Ненавидеть Гарри Поттера не получалось.
Harry had been trying to be friendly, he was just insane. Гарри всё же пытался с ним подружиться, просто он сумасшедший.
And that wasn't going to stop Draco's revenge or even slow it down. Тем не менее, Драко не был намерен отказываться от мести или хотя бы откладывать её.
"So," Draco said, after looking around to make certain no one was nearby. - Кстати, - произнёс Драко, оглядевшись по сторонам и убедившись, что никого рядом нет.
Their voices would both be Blurred, of course, but it never hurt to be extra sure. Конечно, их голоса должны быть Размыты, но лишняя предосторожность никогда не повредит.
"I've been thinking. - Я тут подумал.
When we bring new recruits into the Conspiracy, they're going to have to think we're equals. Когда мы будем набирать новых людей в Заговор, нужно, чтобы они считали, что мы равны.
Otherwise it would only take one of them to blow the plot to Father. Иначе любой из них может сдать твой замысел отцу.
You already worked that out, right?" Ты уже думал об этом, правда?
"Naturally," said Harry. - Естественно, - ответил Гарри.
"Will we be equals?" said Draco. - А мы будем равны? - спросил Драко.
"I'm afraid not," Harry said. - Боюсь, что нет, - сказал Гарри.
It was clear that he was trying to sound gentle, and also clear that he was trying to suppress a good deal of condescension and not quite succeeding. Было ясно, что он пытается произнести это как можно мягче, а также скрыть в изрядной степени снисходительный тон, но не вполне в этом преуспевает.
"I'm sorry, Draco, but you don't even know what the word Bayesian in Bayesian Conspiracy means right now. - Прости, Драко, но прямо сейчас ты даже не знаешь, что означает слово "Байесовский" в названии "Байесовский заговор".
You're going to have to study for months before we take anyone else in, just so you can put up a good front." Тебе придётся учиться ещё несколько месяцев, чтобы перед новичками ты мог произвести хотя бы достойное впечатление.
"Because I don't know enough science," Draco said, carefully keeping his voice neutral. - Потому что я недостаточно знаю о науке, -произнёс Драко умышленно нейтральным тоном.
Harry shook his head at that. Гарри покачал головой.
"The problem isn't that you're ignorant of specific science things like deoxyribose nucleic acid. - Дело не в том, что ты не знаешь специфических научных терминов вроде дезоксирибонуклеиновой кислоты.
That wouldn't stop you from being my equal. Это как раз не помешало бы тебе быть равным мне.
The problem is that you aren't trained in the methods of rationality, the deeper secret knowledge behind how all those discoveries got made in the first place. Дело в том, что ты не обучен методам рационального мышления, более глубокому научному знанию, которое лежит в основе всех остальных открытий.
I'll try to teach you those, but they're a lot harder to learn. Я попытаюсь научить тебя этому знанию, но это гораздо сложнее.
Think of what we did yesterday, Draco. Вспомни, что было вчера, Драко.
Yes, you did some of the work. Да, ты проделал часть работы.
But I was the only one in control. Но под моим руководством.
You answered some of the questions. Ты отвечал на некоторые вопросы.
I asked all of them. Я их задавал.
You helped push. Ты помогал толкать.
I did the steering by myself. Я стоял у руля.
And without the methods of rationality, Draco, you can't possibly steer the Conspiracy where it needs to go." И без методов рационального мышления, Драко, ты не сможешь направить Заговор в нужную сторону.
"I see," said Draco, his voice sounding disappointed. - Ясно, - разочарованным тоном протянул Драко.
Harry's voice tried to gentle itself even more. Гарри попытался говорить ещё мягче.
"I'll try to respect your expertise, Draco, about things like people stuff. - Я стараюсь уважать твой опыт, Драко, в том, что касается отношений с людьми.
But you need to respect my expertise too, and there's just no way you could be my equal when it comes to steering the Conspiracy. Но ты тоже должен уважать мой опыт, и совершенно невозможно, чтобы ты наравне со мной управлял Заговором.
You've only been a scientist for one day, you know one secret about deoxyribose nucleic acid, and you aren't trained in any of the methods of rationality." Ты был учёным только один день, ты знаешь только один секрет о дезоксирибонуклеиновой кислоте, и ты вовсе не владеешь методами рационального мышления.
"I understand," said Draco. - Я понимаю, - сказал Драко.
And he did. Что было чистой правдой.
People stuff, Harry had said. "Отношений с людьми", вот значит как.
Seizing control of the Conspiracy probably wouldn't even be difficult. Захватить власть над Заговором не составит большого труда.
And afterward, he would kill Harry Potter just to be sure - А потом он убьёт Гарри Поттера, просто на всякий случай...
The memory rose up in Draco of how sick inside it had felt last night, knowing Harry was screaming. В памяти Драко всплыло, как тошно ему вчера вечером было при мысли, что Гарри кричит от боли.
Draco thought some more bad words. Драко ещё несколько раз мысленно ругнулся.
Fine. Ладно.
He wouldn't kill Harry. Он не будет убивать Гарри.
Harry had been raised by Muggles, it wasn't his fault he was insane. Г арри воспитан маглами, он не виноват, что сумасшедший.
Instead, Harry would live on, just so that Draco could tell him that it had all been for Harry's own good, really, he ought to be grateful - Пусть живёт. Так у Драко будет возможность сказать ему, что он всё сделал в интересах самого Гарри и тот должен быть благодарен...
And with a sudden twitch of surprised pleasure, Draco realized that it actually was for Harry's own good. Тут Драко в голову пришла приятная мысль. Это ведь и впрямь пойдёт Гарри во благо.
If Harry tried to carry out his plan of playing Dumbledore and Father for fools, he would die. Если бы Г арри попробовал осуществить свой замысел, пытаясь одурачить Дамблдора и отца, он бы погиб.
That made it perfect. Теперь план мести стал идеальным.
Draco would take all of Harry's dreams away from him, just as Harry had done to him. Драко сокрушит все надежды Гарри, точно так же, как Гарри сокрушил его собственные.
Draco would tell Harry that it had been for his own good, and it would be absolutely true. Драко скажет, что сделал это ради самого Гарри, и это будет чистейшей правдой.
Draco would wield the Conspiracy and the power of science to purify the wizarding world, and Father would be as proud of him as if he'd been a Death Eater. Драко перехватит власть над Заговором и с помощью силы науки очистит мир волшебников, и отец будет гордиться им, как если бы он стал Пожирателем Смерти.
Harry Potter's evil plots would be foiled, and the forces of right would prevail. Злые планы Гарри Поттера будут разрушены, а правые силы восторжествуют.
The perfect revenge. Превосходная месть.
Unless... Если только...
Just pretend to be pretending to be a scientist, Harry had told him. "Просто сделай вид, будто делаешь вид, что ты учёный", - сказал ему Гарри.
Draco didn't have words to describe exactly what was wrong with Harry's mind - У Драко не хватало слов, чтобы точно описать, что не так с разумом Гарри...
(since Draco had never heard the term depth of recursion) (поскольку Драко никогда не слышал о термине "глубина рекурсии")
- but he could guess what sort of plots it implied. ...и оставалось только гадать, какие замыслы могут рождаться в такой голове.
...unless all that was exactly what Harry wanted Draco to do as part of some even larger plot which Draco would play right into by trying to foil this one, Harry might even know that his plan was unworkable, it might have no purpose except luring Draco to thwart it - ...если только Гарри, в качестве части еще более масштабного плана, на самом деле не нужен был Драко, пытающийся разрушить его замысел. Возможно, Гарри даже знает, что этот замысел неработоспособен, и весь его смысл -исключительно в том, чтобы Драко сыграл свою роль...
No. Нет.
That way lay madness. Так и с ума сойти недолго.
There had to be a limit. Должен же быть какой-то предел.
The Dark Lord himself hadn't been that twisty. Сам Тёмный Лорд не был настолько коварен.
That sort of thing didn't happen in real life, only in Father's silly bedtime stories about foolish gargoyles who always ended up furthering the hero's plans every time they tried to stop him. В реальной жизни такая сложность не встречается. Она уместна лишь в детских сказках о глупых горгульях, которые отец рассказывал на ночь: в конце всегда обнаруживалось, что вместо того, чтобы мешать герою, горгульи действовали по его плану.
And beside Draco, Harry walked along with a smile on his face, thinking about the evolutionary origins of human intelligence. * * * Гарри шёл рядом с Драко, улыбался и размышлял об эволюционном происхождении человеческого интеллекта.
In the beginning, before people had quite understood how evolution worked, they'd gone around thinking crazy ideas like human intelligence evolved so that we could invent better tools. В начале, когда люди ещё плохо понимали, как работает эволюция, они зацикливались на дурацких идеях, например, "Разум эволюционировал, чтобы человек изобретал всё более совершенные инструменты".
The reason why this was crazy was that only one person in the tribe had to invent a tool, and then everyone else would use it, and it would spread to other tribes, and still be used by their descendants a hundred years later. Эта идея - дурацкая, потому что если кто-то в племени придумает новый инструмент, им будут пользоваться все, потом о нём узнают другие племена, и спустя века его по-прежнему будут использовать их потомки.
That was great from the perspective of scientific progress, but in evolutionary terms, it meant that the person who invented something didn't have much of a fitness advantage, didn't have all that many more children than everyone else. С точки зрения научного прогресса это, конечно, замечательно, но с точки зрения эволюции получается, что изобретатель не получает особых преимуществ в передаче своих генов потомству, у него не будет намного больше детей, чем у остальных.
Only relative fitness advantages could increase the relative frequency of a gene in the population, and drive some lonely mutation to the point where it was universal and everyone had it. Относительная частота гена в популяции увеличивается только в случае, если он даёт своему носителю преимущество при размножении по сравнению с другими членами племени, из-за чего в итоге этот отдельный мутировавший ген оказывается у всех.
And brilliant inventions just weren't common enough to provide the sort of consistent selection pressure it took to promote a mutation. А гениальные изобретения появляются не настолько часто, чтобы обеспечить постоянный отбор, в результате которого сохранялись бы гены изобретателей.
It was a natural guess, if you looked at humans with their guns and tanks and nuclear weapons and compared them to chimpanzees, that the intelligence was there to make the technology. Да, если сравнить людей и шимпанзе, первым бросается в глаза то, что у людей есть ружья, танки и ядерное оружие, и можно легко ошибиться, решив, что интеллект существует для создания технологии.
A natural guess, but wrong. Это естественная, но неверная догадка.
Before people had quite understood how evolution worked, they'd gone around thinking crazy ideas like the climate changed, and tribes had to migrate, and people had to become smarter in order to solve all the novel problems. Когда люди ещё плохо понимали, как работает эволюция, они зацикливались на дурацких идеях, например, "Изменялся климат, и племенам приходилось мигрировать, так что перед людьми возникали всё новые трудности, преодолевая которые они становились умнее".
But human beings had four times the brain size of a chimpanzee. Но мозг человека в четыре раза больше мозга шимпанзе.
20% of a human's metabolic energy went into feeding the brain. Мозг поглощает пятую часть энергии человека.
Humans were ridiculously smarter than any other species. Люди настолько умнее других видов, что сравнивать их просто абсурдно.
That sort of thing didn't happen because the environment stepped up the difficulty of its problems a little. Чтобы добиться такого, недостаточно несколько раз чуть-чуть усложнить обстановку.
Then the organisms would just get a little smarter to solve them. В этом случае предки людей и стали бы лишь слегка умнее.
Ending up with that gigantic outsized brain must have taken some sort of runaway evolutionary process, something that would push and push without limits. Чтобы вырастить столь чрезмерно огромный мозг-переросток, нужен какой-то неудержимый эволюционный процесс, постоянно требующий всё новых и новых способностей.
And today's scientists had a pretty good guess at what that runaway evolutionary process had been. И сейчас у учёных есть достаточно неплохое предположение, что это был за неудержимый эволюционный процесс.
Harry had once read a famous book called Chimpanzee Politics. Когда-то Гарри прочёл широко известную книгу под названием "Политика у шимпанзе".
The book had described how an adult chimpanzee named Luit had confronted the aging alpha, Yeroen, with the help of a young, recently matured chimpanzee named Nikkie. В книге описывалось, как взрослый шимпанзе по имени Луит боролся за власть со стареющим вожаком, Ероеном, с помощью молодого шимпанзе по имени Никки.
Nikkie had not intervened directly in the fights between Luit and Yeroen, but had prevented Yeroen's other supporters in the tribe from coming to his aid, distracting them whenever a confrontation developed between Luit and Yeroen. Никки не встревал в стычки между Луитом и Ероеном, но мешал другим сторонникам Ероена прийти тому на помощь, отвлекая их в нужное время.
And in time Luit had won, and become the new alpha, with Nikkie as the second most powerful... А когда Луит победил и стал новым вожаком, Никки занял почётное место подле него.
...though it hadn't taken very long after that for Nikkie to form an alliance with the defeated Yeroen, overthrow Luit, and become the new new alpha. ...но ненадолго. Очень скоро Никки объединился с побеждённым Ероеном, сверг Луита и стал очередным новым вожаком.
It really made you appreciate what millions of years of hominids trying to outwit each other - an evolutionary arms race without limit - had led to in the way of increased mental capacity. После этого начинаешь понимать, что к улучшению мыслительных способностей привели длящиеся миллионы лет попытки гоминидов перехитрить друг друга - безудержная эволюционная гонка вооружений.
'Cause, y'know, a human would have totally seen that one coming. Ведь человек (на месте Луита) сразу бы смекнул, что к чему.
And beside Harry, Draco walked along, suppressing his smile as he thought about his revenge. * * * Драко шёл рядом с Гарри, стараясь не улыбаться, и думал о мести.
Someday, maybe in years but someday, Harry Potter would learn just what it meant to underestimate a Malfoy. Быть может, пройдут годы, но однажды Гарри Поттер узнает, что значит недооценивать Малфоя.
Draco had awakened as a scientist in a single day. Учёный проснулся в Драко за один день.
Harry had said that wasn't supposed to happen for months. Поттер, по его собственным словам, ожидал, что на это потребуются месяцы.
But of course if you were a Malfoy, you would be a more powerful scientist than anyone who wasn't. Но наследник Дома Малфоев неминуемо станет более могущественным учёным, чем любой другой волшебник.
So Draco would learn all of Harry Potter's methods of rationality, and then when the time was ripe - Драко изучит все методы рационального мышления, о которых говорит Гарри Поттер, и когда настанет час...
Chapter 25: Hold Off on Proposing Solutions Глава 25. Не спешите предлагать решения
To seek out new life, and J. K. Rowling! В поисках новой жизни и Дж. К. Роулинг!
Note: Since the science in this story is usually all correct, I include a warning that in Ch. 22-25 Harry overlooks many possibilities, the most important of which is that there are lots of magical genes but they're all on one chromosome (which wouldn't happen naturally, but the chromosome might have been engineered). In this case, the inheritance pattern would be Mendelian, but the magical chromosome could still be degraded by chromosomal crossover with its nonmagical homologue. (Harry has read about Mendel and chromosomes in science history books, but he hasn't studied enough actual genetics to know about chromosomal crossover. Hey, he's only eleven.) However, although a modern science journal would find a lot more nits to pick, everything Harry presents as strong evidence is in fact strong evidence - the other possibilities are improbable. * * *
Act 2: Акт 2:
(The sun shone brilliantly into the Great Hall from the enchanted sky-ceiling above, illuminating the students as though they sat beneath the naked sky, gleaming from their plates and bowls, as, refreshed by a night's sleep, they inhaled breakfast in preparation for whatever plans they'd made for their Sunday.) (С зачарованного потолка Большого Зала ярко сияло солнце, освещая учеников, будто они сидели под открытым небом. Лучи играли на тарелках и кубках. Бодрые с утра ученики завтракали, готовясь воплотить в жизнь планы на воскресенье.)
So. Итак.
There was only one thing that made you a wizard. Волшебник ты или нет - зависит только от одного фактора.
That wasn't surprising, when you thought about it. Неудивительно, если подумать.
What DNA mostly did was tell ribosomes how to chain amino acids together into proteins. Задача ДНК - объяснять рибосомам, как соединять аминокислоты в белки.
Conventional physics seemed quite capable of describing amino acids, and no matter how many amino acids you chained together, conventional physics said you would never, ever get magic out of it. Аминокислоты вполне описываются традиционной физикой, и, как их ни соединяй, традиционная физика утверждает, что магия из них никак не появится.
And yet magic seemed to be hereditary, following DNA. И всё-таки получается, что магия передаётся по наследству с помощью ДНК.
Then that probably wasn't because the DNA was chaining together nonmagical amino acids into magical proteins. Сомнительно, что это происходит из-за способности этой ДНК соединять неволшебные аминокислоты в волшебные белки.
Rather the key DNA sequence did not, of itself, give you your magic at all. Значит, скорее всего, ключевая последовательность в ДНК сама по себе не наделяет человека магическими способностями.
Magic came from somewhere else. Магия приходит откуда-то извне.
(At the Ravenclaw table there was one boy who was staring off into space, as his right hand automatically spooned some unimportant food into his mouth from whatever was in front of him. (Мальчик за столом Когтеврана смотрел в пространство. Его правая рука машинально зачерпывала что-то ложкой из тарелки.
You probably could have substituted a pile of dirt and he wouldn't have noticed.) Возможно, он бы не заметил, даже если бы еду подменили кучей грязи.)
And for some reason the Source of Magic was paying attention to a particular DNA marker among individuals who were ordinary ape-descended humans in every other way. И по каким-то причинам Источник Магии обращает внимание на конкретный код в ДНК у индивидуумов, которые по всем прочим параметрам ничуть не отличаются от остальных произошедших от обезьян людей.
(Actually there were quite a lot of boys and girls staring off into space. (Вообще-то, в пространство смотрело довольно много мальчиков и девочек.
It was the Ravenclaw table, after all.) В конце концов, речь идёт о столе Когтеврана.)
There were other lines of logic leading to the same conclusion. Другие цепочки рассуждений ведут к тому же заключению.
Complex machinery was always universal within a sexually reproducing species. Сложные механизмы, из которых строится живое существо, всегда одинаковы внутри любого вида, размножающегося половым путём.
If gene B relied on gene A, then A had to be useful on its own, and rise to near-universality in the gene pool on its own, before B would be useful often enough to confer a fitness advantage. Если ген Б зависит от гена A, то ген А должен быть полезен сам по себе и очень широко распространиться в генофонде, прежде чем Б сможет предоставить преимущество при размножении.
Then once B was universal you would get a variant A* that relied on B, and then C that relied on A* and B, then B* that relied on C, until the whole machine would fall apart if you removed a single piece. Когда ген Б распространится на всю популяцию, может появиться зависящий от него вариант А*, затем В, зависящий от А* и Б, затем Б*, зависящий от В, и так далее. И получившийся механизм перестанет работать, если выдернуть из него хоть один винтик.
But it all had to happen incrementally - evolution never looked ahead, evolution would never start promoting B in preparation for A becoming universal later. Но всё это происходит маленькими шажками. Эволюция не забегает вперёд, она никогда не начнёт продвигать ген Б заранее, в расчёте на то, что позже ген А появится у всех.
Evolution was the simple historical fact that, whichever organisms did in fact have the most children, their genes would in fact be more frequent in the next generation. Эволюция - это просто исторический факт, согласно которому чем больше у организма детей, тем сильнее его гены распространены в следующем поколении.
So each piece of a complex machine had to become nearly universal before other pieces in the machine would evolve to depend on its presence. So complex, interdependent machinery, the powerful sophisticated protein machines that drove life, was always universal within a sexually reproducing species - except for a small handful of non-interdependent variants that were being selected on at any given time, as further complexity was slowly laid down. И эти сложные, взаимозависимые механизмы -могущественные, изощрённые белковые машины, на которых работает жизнь, - всегда одинаковы внутри любого распространяющегося половым путём вида, за исключением той горстки вариаций, которые ещё не взаимоувязались с остальной системой, но имеют шанс стать её частью в будущем, ещё больше усложнив весь механизм.
It was why all human beings had the same underlying brain design, the same emotions, the same facial expressions wired up to those emotions; those adaptations were complex, so they had to be universal. Именно поэтому у всех людей единое строение мозга, одинаковые эмоции и способы их выражения. Эти элементы человеческого организма настолько сложны, что они уже есть у каждого.
If magic had been like that, a big complex adaptation with lots of necessary genes, then a wizard mating with a Muggle would have resulted in a child with only half those parts and half the machine wouldn't do much. And so there would have been no Muggleborns, ever. Будь способность творить магию таким же сложным, громоздким механизмом со множеством незаменимых генов, дети от смешанных браков между волшебниками и маглами получали бы только половину "деталей". Но на половине самолёта далеко не улетишь, а значит в этом случае маглорождённые волшебники вообще бы не появлялись.
Even if all the pieces had individually gotten into the Muggle gene pool, they'd never reassemble all in one place to form a wizard. И даже если все нужные детали уже содержатся в генофонде маглов, из них никогда не получится конструкция, необходимая для рождения мага.
There hadn't been some genetically isolated valley of humans that had stumbled onto an evolutionary pathway leading to sophisticated magical sections of the brain. Не было какой-то изолированной группы людей, которые прихотью эволюции развили у себя сложный отдел головного мозга, отвечающий за магию.
That complex genetic machinery, if wizards interbred with Muggles, would never have reassembled into Muggleborns. Такой тонкий генетический механизм не смог бы заново собраться в маглорождённых, после того как волшебники начали скрещиваться с маглами.
So however your genes made you a wizard, it wasn't by containing the blueprints for complicated machinery. Так что, хоть гены и определяют, будет ли человек магом, чертежа сложной машины они не содержат.
That was the other reason Harry had guessed the Mendelian pattern would be there. Это вторая причина, из-за которой Г арри предположил менделевскую схему наследования.
If magical genes weren't complicated, why would there be more than one? Раз магические гены просты, то почему их вообще должно быть больше одного?
And yet magic itself seemed pretty complicated. Но при этом сама по себе магия - весьма непростая штука.
A door-locking spell would prevent the door from opening and prevent you from Transfiguring the hinges and resist Finite Incantatem and Alohomora. Запирающее заклинание и удерживает дверь закрытой, и мешает трансфигурировать петли, и отражает заклинания Фините Инкантатем и Алохомора.
Many elements all pointing in the same direction: you could call that goal-orientation, or in simpler language, purposefulness. Все составляющие призваны выполнять одну задачу: это можно назвать ориентацией на цель, проще говоря - заклинание имеет предназначение.
There were only two known causes of purposeful complexity. Известны только два процесса, создающие сложные целеориентированные системы.
Natural selection, which produced things like butterflies. Естественный отбор, который производит объекты вроде бабочек.
And intelligent engineering, which produced things like cars. И инженерное искусство, которое производит объекты вроде автомобилей.
Magic didn't seem like something that had self-replicated into existence. Непохоже, что магия занимается самовоспроизведением.
Spells were purposefully complicated, but not, like a butterfly, complicated for the purpose of making copies of themselves. Заклинания сложны, у них есть предназначение, но, в отличие от бабочек, оно заключается не в создании себе подобных.
Spells were complicated for the purpose of serving their user, like a car. Заклинания служат своему владельцу, как те же автомобили.
Some intelligent engineer, then, had created the Source of Magic, and told it to pay attention to a particular DNA marker. Получается, некий разумный инженер создал Источник Магии и сказал ему, чтобы он обращал внимание на конкретный код в ДНК.
The obvious next thought was that this had something to do with "Atlantis". Напрашивается мысль: это как-то связано с Атлантидой.
Harry had asked Hermione about that earlier - on the train to Hogwarts, after hearing Draco say it - and so far as she knew, nothing more was known than the word itself. Г арри уже спрашивал об атлантах у Г ермионы - в поезде в Хогвартс, после того как их упомянул Драко, и, судя по её словам, о них не известно ничего, кроме названия.
It might have been pure legend. Возможно, это просто легенда.
But it was also plausible enough that a civilization of magic-users, especially one from before the Interdict of Merlin, would have managed to blow itself up. Но вполне допустимо, что в прошлом, особенно до Запрета Мерлина, существовала цивилизация магов, которая умудрилась себя уничтожить.
The line of reasoning continued: Atlantis had been an isolated civilization that had somehow brought into being the Source of Magic, and told it to serve only people with the Atlantean genetic marker, the blood of Atlantis. Цепочка рассуждений продолжалась: атланты были изолированной цивилизацией, которая создала Источник Магии и приказала ему служить только людям с генетическим маркером атлантов, "кровью атлантов".
And by similar logic: The words a wizard spoke, the wand movements, those weren't complicated enough of themselves to build up the spell effects from scratch - not the way that the three billion base pairs of human DNA actually were complicated enough to build a human body from scratch, not the way that computer programs took up thousands of bytes of data. И по той же логике: произносимые волшебником слова и движения волшебной палочки недостаточно сложны, чтобы из ничего создать эффект заклинания. В отличие от трёх миллиардов пар оснований в ДНК, которая как раз может полностью описать создание человеческого тела. В отличие от компьютерной программы, состоящей из тысяч байт.
So the words and wand movements were just triggers, levers pulled on some hidden and more complex machine. Поэтому заклинания - не более чем переключатели, рычаги, управляющие некоторой скрытой и более сложной машиной.
Buttons, not blueprints. Кнопки, а не инструкция, как эту машину построить.
And just like a computer program wouldn't compile if you made a single spelling error, the Source of Magic wouldn't respond to you unless you cast your spells in exactly the right way. Чтобы компьютерная программа успешно откомпилировалась, все команды в ней должны быть написаны без ошибок. И точно так же Источник Магии откликается лишь в случае, когда произнесение слов и движения палочкой производятся единственно правильным способом.
The chain of logic was inexorable. And it led inevitably toward a single final conclusion. Вывод из этой логической цепочки можно сделать только один.
The ancient forebears of the wizards, thousands of years earlier, had told the Source of Magic to only levitate things if you said... 'Wingardium Leviosa.' Древние прародители волшебников тысячи лет назад приказали Источнику Магии левитировать предметы лишь тогда, когда волшебник произнесёт... "Вингардиум Левиоса".
Harry slumped over at the breakfast table, resting his forehead wearily on his right hand. Гарри устало подпёр голову рукой.
There was a story from the dawn days of Artificial Intelligence - back when they were just starting out and no one had yet realized the problem would be difficult - about a professor who had delegated one of his grad students to solve the problem of computer vision. Г оворят, во времена, когда работа над искусственным интеллектом только-только начиналась и никто ещё не понимал, насколько эта задача сложна, какой-то профессор поручил одному из своих аспирантов решить задачу компьютерного зрения.
Harry was beginning to understand how that grad student must have felt. Г арри начал понимать, как себя должен был чувствовать тот аспирант.
This could take a while. Н-да, похоже, тут быстро не справиться.
Why did it take more effort to cast the Alohomora spell, if it was just like pressing a button? Почему заклинание Алохомора требует столько усилий, если это всего лишь нажатие на кнопку?
Who'd been silly enough to build in a spell for Avada Kedavra that could only be cast using hatred? Какой дурак додумался встроить в Источник Магии заклинание Авада Кедавра, которое можно применить только с помощью ненависти?
Why did wordless Transfiguration require you to make a complete mental separation between the concept of form and concept of material? Почему невербальная трансфигурация требует полного мысленного разделения идеи объекта и материи?
Harry might not be done with this problem by the time he graduated Hogwarts. He could still be working on this problem when he was thirty years old. Hermione had been right, Harry hadn't realized that on a gut level before. He'd just given an inspiring speech about determination. Гермиона права. Гарри громко заявлял о своих намерениях, но не понимал на самом деле сложности поставленной перед самим собой задачи. Возможно, ему придётся работать над исследованием магии и после окончания Хогвартса, может быть, даже когда ему стукнет аж тридцать лет.
Harry's mind briefly considered whether to get on a gut level that he might never solve the problem at all, then decided that would be taking things much too far. Мелькнула мысль - не стоит ли признать, что задача вообще может оказаться ему не по зубам. Но Гарри быстро её отбросил: это уже явный перебор.
Besides, so long as he could get as far as immortality in the first few decades, he'd be fine. Кроме того, если он в ближайшие пару десятилетий разберётся хотя бы с бессмертием, дело будет в шляпе.
What method had the Dark Lord used? Как этот вопрос решил Тёмный Лорд?
Come to think, the fact that the Dark Lord had somehow managed to survive the death of his first body was almost infinitely more important than the fact that he'd tried to take over magical Britain - Он ведь каким-то образом сумел пережить гибель своего первого тела, а это, если задуматься, бесконечно важнее его попыток захватить власть над магической Британией...
"Excuse me," said an expected voice from behind him in very unexpected tones. "At your convenience, Mr. Malfoy requests the favor of a conversation." - Прошу прощения, - Гарри ожидал услышать этот голос, но вот интонация его была совершенно неожиданной, - не будете ли вы так любезны удостоить беседой мистера Малфоя?
Harry did not choke on his breakfast cereal. Instead he turned around and beheld Mr. Crabbe. Ухитрившись не подавиться овсянкой, Гарри повернулся и воззрился на мистера Крэбба.
"Excuse me," said Harry. - Прошу простить меня.
"Don't you mean Может, ты хотел сказать:
'Da boss wants ta talk wid youse?'" "Эта, босс типа хочет тебя видеть"?
Mr. Crabbe didn't look happy. "Mr. Malfoy instructed me to speak properly." - Мистер Малфой приказал мне говорить подобающим образом, - безрадостно сообщил мистер Крэбб.
"I can't hear you," Harry said. - Ничего не слышу, - заявил Гарри.
"You're not speaking properly." - Ты не говоришь подобающим образом.
He turned back to his bowl of tiny blue crystal snowflakes and deliberately ate another spoonful. Он развернулся обратно к тарелке с мелкими синими кристаллическими хлопьями и демонстративно съел ещё одну ложку.
"Da boss wants to talk with youse," came a threatening voice from behind him. - Эта, босс типа хочет тебя видеть, - послышался угрожающий голос.
"Ya'd better come see him if ya know what's good for ya." - И если ты не хочешь проблем, двигай давай за мной.
There. Вот.
Now everything was going according to plan. Теперь всё идёт по плану.
Act 1: * * * Акт 1:
"A reason?" said the old wizard. - Причина? - переспросил старый волшебник.
He restrained the fury from his face. Где-то глубоко внутри бурлила ярость, но она не отражалась на лице.
The boy before him had been the victim, and certainly did not need to be frightened any further. Мальчик перед ним - жертва, и его определённо не стоило пугать ещё сильнее.
"There is nothing that can excuse -" - Ничто не может извинить...
"What I did to him was worse." - Я поступил с ним ещё хуже.
The old wizard stiffened in sudden horror. Дамблдор застыл от ужаса.
"Harry, what have you done?" - Гарри, что ты сделал?!
"I tricked Draco into believing that I'd tricked him into participating in a ritual that sacrificed his belief in blood purism. - Я обманом заставил Драко поверить, что я обманом заманил его участвовать в ритуале, во время которого он принёс в жертву свою веру в необходимость чистоты крови.
And that meant he couldn't be a Death Eater when he grew up. И это значит, что он не сможет стать Пожирателем Смерти, когда вырастет.
He'd lost everything, Headmaster." Он потерял всё, директор.
There was a long quiet in the office, broken only by the tiny puffs and whistles of the fiddly things, which after enough time had come to seem like silence. В кабинете воцарилась длительная тишина, нарушаемая только тихим шипением и посвистыванием причудливых устройств. Впрочем, за прошедшие десятилетия и эти звуки стали незаметным фоном.
"Dear me," said the old wizard, - Ну и ну, - произнёс Дамблдор.
"I do feel silly. And here I was expecting you might try to redeem the heir of Malfoy by, say, showing him true friendship and kindness." - А я-то, старый дурак, ожидал, что ты попытаешься привести наследника Малфоев к свету, скажем, показав ему настоящую дружбу и доброту.
"Ha! - Ха!
Yeah, like that would have worked." Да, конечно, что-то подобное непременно бы сработало.
The old wizard sighed. Старый волшебник вздохнул.
This was taking it too far. Это заходит слишком далеко.
"Tell me, Harry. - Скажи пожалуйста, Гарри.
Did it even occur to you that there was something incongruous about setting out to redeem someone through lies and trickery?" Тебе никогда не приходило в голову, что путь к свету несколько не сочетается с обманом и уловками?
"I did it without telling any direct lies, and since we're talking about Draco Malfoy here, I think the word you're looking for is congruous." - Я не прибегал к прямой лжи, и, раз уж мы говорим о Драко Малфое, думаю, что вполне сочетается.
The boy looked rather smug. Мальчик выглядел весьма довольным собой.
The old wizard shook his head in despair. Старый волшебник в отчаянии покачал головой:
"And this is the hero. - И это - наш герой.
We're all doomed." Мы обречены.
Act 5: * * * Акт 5:
The long, narrow tunnel of rough stone, unlit except by a child's wand, seemed to stretch on for miles. Длинный, узкий, мрачный туннель с необработанными каменными стенами, освещённый лишь ученической палочкой, казалось, растянулся на многие мили.
The reason for this was simple: It did stretch on for miles. Причина этого была проста: он растянулся на многие мили.
The time was three in the morning, and Fred and George were starting the long way down the secret passage that led from a statue of a one-eyed witch in Hogwarts, to the cellar of the Honeydukes candyshop in Hogsmeade. В три часа ночи Фред и Джордж спустились в длинный тайный проход, ведущий от статуи одноглазой ведьмы в Хогвартсе к подвалу магазина "Сладкое Королевство" в Хогсмиде.
"How's it doing?" said Fred in a low voice. - Ну как она? - тихо спросил Фред.
(Not that there'd be anyone listening, but there was something odd about talking in a normal voice when you were going through a secret passage.) (Никто, конечно, за ними следить не мог, но разговаривать в полный голос, идя по тайному проходу, почему-то не хотелось.)
"Still on the fritz," said George. - Да по-прежнему глюки, - отозвался Джордж.
"Both, or -" - Оба, или?..
"Intermittent one fixed itself again. - Глюк с миганием опять исправился.
Other one's same as ever." Другой - без изменений.
The Map was an extraordinarily powerful artifact, capable of tracking every sentient being on the school grounds, in real time, by name. Карта была артефактом необычайной силы: она отслеживала перемещение всех разумных существ на территории школы, в реальном времени, поимённо.
Almost certainly, it had been created during the original raising of Hogwarts. Почти наверняка её создали ещё во время возведения Хогвартса.
It was not good that errors were starting to pop up. И начавшиеся сбои были плохой новостью.
Chances were that no one except Dumbledore could fix it if it was broken. Скорее всего, починить её смог бы только сам Дамблдор.
And the Weasley twins weren't about to turn the Map over to Dumbledore. А близнецы Уизли не собирались отдавать Карту директору.
It would have been an unforgivable insult to the Marauders - the four unknowns who'd managed to steal part of the Hogwarts security system, something probably forged by Salazar Slytherin himself, and twist it into a tool for student pranking. Это было бы непростительным оскорблением памяти Мародёров - четвёрки неизвестных, которые умудрились украсть часть охранной системы Хогвартса, созданной, вероятно, самим Салазаром Слизерином, и поставить её на службу шутникам!
Some might have considered it disrespectful. Кто-то, быть может, счёл бы такой поступок неуважительным.
Some might have considered it criminal. Кто-то, быть может, счёл бы его преступным.
The Weasley twins firmly believed that if Godric Gryffindor had been around to see it, he would have approved. Близнецы Уизли твёрдо верили, что, знай про это Годрик Гриффиндор, он бы всей душой их поддержал.
The brothers walked on and on and on, mostly in silence. Братья шли и шли, всё дальше и дальше, в основном молча.
The Weasley twins talked to each other when they were thinking through new pranks, or when one of them knew something the other didn't. Близнецы Уизли говорили друг с другом, когда обсуждали подробности очередной проделки или когда один из них знал то, что не знал другой.
Otherwise there wasn't much point. В иных случаях особого смысла говорить вслух не было.
If they already knew the same information, they tended to think the same thoughts and make the same decisions. Обладая одинаковой информацией, чаще всего они думали одинаковые мысли и приходили к одинаковым решениям.
(Back in the old days, whenever magical identical twins were born, it had been the custom to kill one of them after birth.) (В древности существовал обычай, согласно которому одного из магических идентичных близнецов было принято убивать сразу после рождения.)
In time, Fred and George clambered out into a dusty cellar, strewn with barrels and racks of strange ingredients. Через некоторое время Фред и Джордж выбрались в пыльный подвал, загромождённый бочками и полками с загадочными ингредиентами.
Fred and George waited. И стали ждать.
It wouldn't have been polite to do anything else. Поступить по-другому было бы невежливо.
Before too long a thin old man in black pajamas clambered down the steps that led into the cellar, yawning. Вскоре в подвал спустился, позёвывая, тощий старик в чёрной пижаме.
"Hello, boys," said Ambrosius Flume. - Здорово, молодёжь, - поприветствовал их Амброзий Флюм.
"I wasn't expecting you tonight. - Я вас сегодня не ждал.
Out of stock already?" Вы, что ли, все запасы уже израсходовали?
Fred and George decided that Fred would speak. Фред и Джордж решили, что говорить будет Фред.
"Not exactly, Mr. Flume," said Fred. - Не совсем, мистер Флюм, - начал тот.
"We were hoping you could help us with something considerably more... interesting." - Мы надеялись, что вы поможете нам кое с чем... поинтереснее.
"Now, boys," said Flume, sounding severe, "I hope you didn't wake me up just so I could tell you again that I'm not selling you any merchandise that could get you into real trouble. - Постойте, ребята, - грозно сдвинул брови Флюм,- надеюсь, вы не разбудили меня только затем, чтобы я напомнил о своём намерении не продавать товаров, которые могут втравить вас в серьёзные неприятности?
Not until you're sixteen, anyways -" Во всяком случае, пока вам не исполнится шестнадцати...
George drew forth an item from his robes, and wordlessly passed it to Flume. Джордж вытянул из-под мантии некий предмет и молча передал Флюму.
"Have you seen this?" said Fred. - Вы это видели? - поинтересовался Фред.
Flume looked at yesterday's edition of the Daily Prophet and nodded, scowling. Флюм взглянул на вчерашний выпуск "Ежедневного пророка" и, нахмурившись, кивнул.
The headline on the paper read THE NEXT DARK LORD? and showed a young boy which some student's camera had managed to catch in an uncharacteristically cold and grim expression. Заголовок гласил: "СЛЕДУЮЩИЙ ТЁМНЫЙ ЛОРД?", а на иллюстрации был изображён мальчик, которого камера какого-то ученика сумела подловить с нехарактерно холодным и мрачным выражением на лице.
"I can't believe that Malfoy," Flume snapped. - Чёрт бы побрал этого Малфоя, - выругался Флюм.
"Going after the boy when he's only eleven! - Преследовать пацана, которому всего одиннадцать!
The man ought to be ground up and used to make chocolates!" Растереть бы этого негодяя в порошок да пустить на шоколад!
Fred and George blinked in unison. Фред и Джордж одновременно моргнули.
Malfoy was behind Rita Skeeter? За Ритой Скитер стоит Малфой?!
Harry Potter hadn't warned them about that... which surely meant that Harry didn't know. Гарри Поттер не предупреждал их об этом... а значит, он наверняка сам не в курсе.
He never would have brought them in if he did... Иначе никогда не обратился бы за помощью к ним...
Fred and George exchanged glances. Фред и Джордж переглянулись.
Well, Harry didn't need to know until after the job was done. Что ж, нет причин сообщать ему, пока дело не будет сделано.
"Mr. Flume," Fred said quietly, "the Boy-Who-Lived needs your help." - Мистер Флюм, - тихо сказал Фред, -Мальчику-Который-Выжил нужна ваша помощь.
Flume looked at them both. Флюм смерил их взглядом.
Then he let out his breath with a sigh. А потом вздохнул:
"All right," said Flume, "what do you want?" - Ладно. Что вам нужно?
Act 6: * * * Акт 6:
When Rita Skeeter was intent on a tasty prey, she didn't tend to notice the scurrying ants who constituted the rest of the universe, which was how she almost bumped into the balding young man who'd stepped into her pathway. Почуяв добычу, Рита Скитер обычно не обращала внимание на вездесущих букашек, которыми считала остальных жителей вселенной. Поэтому она чуть не врезалась в лысеющего молодого человека, который преградил ей путь.
"Miss Skeeter," said the man, sounding rather severe and cold for someone whose face looked that young. - Мисс Скитер, - произнёс мужчина слишком холодным и резким голосом для столь молодого лицом человека.
"Fancy running into you here." - Какая неожиданная встреча.
"Out of my way, buster!" snapped Rita, and tried to step around him. - Отвали, придурок! - бросила Рита и попыталась его обойти.
The man in her pathway matched the movement so perfectly that it was like neither of them had moved at all, just stood still while the street shifted around them. Мужчина повторил её движение настолько идеально, что можно было подумать, они вовсе не сдвинулись с места, а сместилась улица вокруг них.
Rita's eyes narrowed. Рита недобро прищурилась.
"Who do you think you are?" - Ты кто вообще такой?
"How very foolish," the man said dryly. - Как глупо, - сухо произнёс мужчина.
"It would have been wise to memorize the face of the disguised Death Eater training Harry Potter to be the next Dark Lord. - Следует помнить в лицо тайного Пожирателя Смерти, который учит Гарри Поттера, как стать следующим Тёмным Лордом.
After all," a thin smile, "that certainly sounds like someone you wouldn't want to run into on the street, especially after doing a hatchet job on him in the newspaper." В конце концов, - тонкая улыбка, - с таким человеком вы бы не захотели столкнуться на улице, особенно если перед этим заклеймили его в газете.
Rita took a moment to place the reference. Рита не сразу поняла, с кем имеет дело.
This was Quirinus Quirrell? Так это Квиринус Квиррелл?
He looked too young and too old at the same time; his face, if it relaxed from its severe and condescending pose, would belong to someone in his late thirties. Выглядит одновременно и слишком молодым, и слишком старым. Его лицо, если представить его без сурового и снисходительного выражения, принадлежало бы человеку не старше сорока лет.
And his hair was already falling out? И у него уже выпадают волосы?
Couldn't he afford a healer? Он что, не может позволить себе целителя?
No, that wasn't important, she had a time and a place and a beetle to be. Впрочем, не важно. Она должна быть в другом месте и в другой "форме".
She'd just received an anonymous tip about Madam Bones making time with one of her younger assistants. Только что из анонимной записки Рита узнала, что мадам Боунс проводит время с одной из своих молодых помощниц.
That would be worth quite a bonus if she could manage to verify it, Bones was high on the hit list. Подтверждение этой информации сулило большой куш - Боунс занимала одну из верхних строчек в её расстрельном списке.
The tipster had said that Bones and her young assistant were due to eat lunch in a special room at Mary's Place, a very popular room for certain purposes; a room which, she'd found, was secure against all listening devices, but not proof against a beautiful blue beetle nestled up against one wall... Информатор утверждал, что парочка собирается отобедать в ресторане "У Мэри". Причём в широко известной в узких кругах комнате, которая, как выяснила Рита, защищена от любых прослушивающих устройств, но не от красивого синего жука на стене...
"Out of my way!" - Иди к чёрту!
Rita said, and tried to push Quirrell from her path. Quirrell's arm brushed her own, deflecting, and Rita staggered as the thrust went into the thin air. - Рита попыталась оттолкнуть Квиррелла, но тот лёгким касанием отвёл её руку, и Рита покачнулась - толчок ушёл в пустоту.
Quirrell pulled up the sleeve of his left robe, showing his left arm. Квиррелл закатал левый рукав мантии.
"Observe," said Quirrell, "no Dark Mark. - Взгляните, - сказал он. - Тёмной Метки нет.
I would like your paper to publish a retraction." Я бы хотел, чтобы вы написали опровержение.
Rita let out an incredulous laugh. Рита скептически хмыкнула.
Of course the man wasn't a real Death Eater. The paper wouldn't have published it if he was. Конечно, никаким Пожирателем Смерти он не был, иначе статью бы не опубликовали.
"Forget it, buster. - Забудь, парень.
Now take a hike." Иди проветрись.
Quirrell stared at her for a moment. Квиррелл внимательно на неё посмотрел.
Then he smiled. Затем улыбнулся.
"Miss Skeeter," said Quirrell, - Мисс Скитер, - сказал он.
"I had hoped to find some lever that would prove persuasive. - Я надеялся найти какие-то убедительные доводы.
Yet I find that I cannot deny myself the pleasure of simply crushing you." Пока же я обнаружил лишь то, что не смогу отказать себе в удовольствии просто раздавить вас.
"It's been tried. - Многие пытались.
Now get out of my way, buster, or I'll find some Aurors and have you arrested for obstruction of journalism." Убирайся с дороги, придурок, или я позову авроров, и тебя арестуют за то, что мешаешь работе прессы.
Quirrell swept her a small bow, and then walked past. Квиррелл слегка поклонился и прошёл мимо.
"Goodbye, Rita Skeeter," said his voice from behind her. - Прощайте, Рита Скитер, - раздался его голос сзади.
As Rita bulled on ahead, she noted in the back of her mind that the man was whistling a tune as he walked away. Когда Рита устремилась вперёд, где-то на задворках сознания мелькнуло, что мужчина, уходя, насвистывал какой-то мотив.
Like that would scare her. Ха, нашёл чем испугать.
Act 4: * * * Акт 4:
"Sorry, count me out," said Lee Jordan. - Прости, я - пас, - сказал Ли Джордан.
"I'm more the giant spider type." - Я больше по гигантским паукам.
The Boy-Who-Lived had said that he had important work for the Order of Chaos, something serious and secret, more significant and difficult than their usual run of pranks. Мальчик-Который-Выжил объявил, что у него есть очень важная работа для Ордена Хаоса, серьёзная и тайная, более значимая и сложная, чем их обычные розыгрыши.
And then Harry Potter had launched into a speech that was inspiring, yet vague. После чего выступил с проникновенной, хоть и малопонятной речью.
A speech to the effect that Fred and George and Lee had tremendous potential if they could just learn to be weirder. To make people's lives surreal, instead of just surprising them with the equivalents of buckets of water propped above doors. (Fred and George had exchanged interested looks, they'd never thought of that one.) Harry Potter had invoked a picture of the prank they'd pulled on Neville - which, Harry had mentioned with some remorse, the Sorting Hat had chewed him out on - but which must have made Neville doubt his own sanity. О том, что у Фреда, Джорджа и Ли великолепные задатки, нужно только научиться быть "страннее", делать жизни людей "воплощением сюрреализма", а не просто застигать врасплох чем-то вроде ведра с водой над дверью. (Фред и Джордж обменялись заинтригованными взглядами: такой трюк им в голову ещё не приходил.) Гарри Поттер напомнил о шутке, что они сыграли с Невиллом - за которую, с некоторым раскаянием признался Гарри, его отчитала Распределяющая шляпа, но которая заставила Невилла задуматься, в своём ли он уме.
For Neville it would have felt like being suddenly transported into an alternate universe. Невиллу, наверно, подумалось, что он попал в какой-то параллельный мир.
The same way everyone else had felt when they'd seen Snape apologize. Так же, как и всем остальным, когда они увидели извиняющегося Снейпа.
That was the true power of pranking. Вот в чём настоящая сила розыгрышей.
Are you with me? Harry Potter had cried, and Lee Jordan had answered no. "Вы со мной?!" - воззвал Гарри Поттер, и Ли Джордан ответил: "Нет".
"Count us in," said Fred, or possibly George, for there was no doubt that Godric Gryffindor would have said yes. - Мы в игре, - сказал Фред, а может, Джордж. Несомненно, Годрик Гриффиндор сказал бы "да".
Lee Jordan gave a regretful grin, and stood up, and left the deserted and Quieted corridor where the four members of the Order of Chaos had met and sat down in a conspiratorial circle. Ли Джордан печально улыбнулся, поднялся с пола и покинул пустынный, заглушённый Квиетусом коридор, в котором проводил тайное заседание Орден Хаоса.
The three members of the Order of Chaos got down to business. Оставшиеся три представителя Ордена перешли к делу.
(It wasn't that sad. (Уход Ли не сильно огорчил близнецов.
Fred and George would still work with Lee on giant spider pranks, same as ever. Фред и Джордж по-прежнему могли с ним работать над розыгрышами вроде гигантских пауков.
They'd only started calling it the Order of Chaos in order to recruit Harry Potter, after Ron had told them about Harry being weird and evil, and Fred and George had decided to save Harry by showing him true friendship and kindness. Орденом Хаоса они назвались только для того, чтобы впечатлить Г арри Поттера. После того как Рон пожаловался, что тот - странный и злой, Фред и Джордж решили привести Г арри к свету, показав ему настоящую дружбу и доброту.
Thankfully this no longer seemed necessary -although they weren't quite sure about that...) К счастью, исправлять Г арри оказалось не нужно. Хотя временами они не были в этом уверены полностью...)
"So," said one of the twins, "what's this about?" - Ладно, - сказал один из близнецов, - ну и что ты задумал?
"Rita Skeeter," said Harry. - Рита Скитер, - ответил Гарри.
"Do you know who she is?" - Слышали о такой?
Fred and George nodded, frowning. Фред и Джордж, нахмурившись, кивнули.
"She's been asking questions about me." - Она задаёт вопросы обо мне.
That wasn't good news. Не очень-то хорошая новость.
"Can you guess what I want you to do?" - Вы догадываетесь, чего я от вас хочу?
Fred and George looked at each other, a bit puzzled. Фред и Джордж недоумённо переглянулись.
"You want us to slip her some of our more interesting candies?" - Чтобы мы подсунули ей какие-нибудь из наших конфет с сюрпризом?
"No," said Harry. - Нет! - воскликнул Гарри.
"No, no, no! - Нет, нет, нет!
That's giant-spider thinking! Это мышление в стиле гигантских пауков.
Come on, what would you do if you heard that Rita Skeeter was looking for rumors about you?" Ну же, что бы вы сделали, если бы узнали, что Рита Скитер собирает сплетни о вас?
That made it obvious. Grins slowly started on the faces of Fred and George. На лицах Фреда и Джорджа медленно расцвели улыбки.
"Start rumors about ourselves," they replied. - Начали бы распускать слухи о себе, - ответили они.
"Exactly," said Harry, grinning widely. - Именно, - широко ухмыльнулся Гарри.
"But these can't be just any rumors. - Но это должны быть не просто слухи.
I want to teach people never to believe what the newspaper says about Harry Potter, any more than Muggles believe what the newspaper says about Elvis. Я хочу приучить людей никогда не верить тому, что пишут в газетах о Гарри Поттере. Ну, как маглы не верят тому, что пишут об Элвисе.
At first I just thought about flooding Rita Skeeter with so many rumors that she wouldn't know what to believe, but then she'll just cherry-pick the ones that sound plausible and bad. Сперва я думал завалить Риту Скитер сплетнями, чтобы она не знала, каким из них верить. Но тогда она просто выберет самые правдоподобные и неприятные.
So what I want you to do is create a fake story about me, and get Rita Skeeter to believe it somehow. Поэтому я хочу, чтобы вы придумали обо мне историю и заставили Риту Скитер в неё поверить.
But it has to be something that, afterward, everyone will know was fake. Причём впоследствии все должны узнать, что это выдумка.
We want to fool Rita Skeeter and her editors, and afterward have the proof come out that it was false. Нам нужно одурачить Скитер и её редакторов, обладая в то же время доказательствами того, что всё это ложь.
And of course - given that those are the requirements - the story has to be as ridiculous as it can possibly be, and still get printed. И, конечно, при всех этих условиях, история должна быть как можно нелепее, но при этом всё равно попасть в печать.
Do you understand what I want you to do?" Поняли, чего я от вас хочу?
"Not exactly..." Fred or George said slowly. - Не совсем... - протянул то ли Фред, то ли Джордж.
"You want us to invent the story?" - Ты хочешь, чтобы мы эту историю сочинили?
"I want you to do all of it," Harry Potter said. - Я хочу, чтобы вы сделали всё перечисленное, -сказал Гарри Поттер.
"I'm sort of busy right now, plus I want to be able to say truthfully that I had no idea what was coming. - Я сейчас слегка занят, к тому же хочу иметь возможность честно сказать, что ничего не знаю.
Surprise me." Удивите меня.
For a moment there was a very evil grin on the faces of Fred and George. На мгновение на лицах Фреда и Джорджа появились зловещие ухмылки.
Then they turned serious. И почти сразу же померкли.
"But Harry, we don't really know how to do anything like that -" - Но, Гарри, мы совсем не знаем, как такое провернуть...
"So figure it out," Harry said. - Так придумайте, - пожал плечами Гарри.
"I have confidence in you. - Я в вас верю.
Not total confidence, but if you can't do it, tell me that, and I'll try someone else, or do it myself. Не абсолютно, но если вы не можете этого сделать, скажите мне, и я найду кого-нибудь другого или сделаю всё сам.
If you have a really good idea - for both the ridiculous story, and how to convince Rita Skeeter and her editors to print it - then you can go ahead and do it. Если же у вас появится по-настоящему хорошая идея - и по поводу нелепой истории, и как убедить Риту Скитер и редакторов "Пророка" напечатать её, действуйте.
But don't go with something mediocre. Но идея должна быть первоклассная.
If you can't come up with something awesome, just say so." Если ничего эдакого не придумаете, так и скажете.
Fred and George exchanged worried glances. Фред и Джордж обменялись обеспокоенными взглядами.
"I can't think of anything," said George. - Ничего в голову не приходит, - сказал Джордж.
"Neither can I," said Fred. - Мне тоже, - кивнул Фред.
"Sorry." - Извини.
Harry stared at them. And then Harry began to explain how you went about thinking of things. Г арри пристально на них посмотрел, а потом начал объяснять, как следует подходить к обдумыванию задачи.
It had been known to take longer than two seconds, said Harry. Обычно на это требуется больше двух секунд, сказал Гарри.
You never called any question impossible, said Harry, until you had taken an actual clock and thought about it for five minutes, by the motion of the minute hand. Никогда не говорите "невозможно", пока не возьмёте в руки часы и не подумаете над задачей пять минут.
Not five minutes metaphorically, five minutes by a physical clock. Не метафорических, а самых настоящих пять минут.
And furthermore, Harry said, his voice emphatic and his right hand thumping hard on the floor, you did not start out immediately looking for solutions. Более того, подчеркнул Гарри, для выразительности хлопнув рукой по полу, не следует сразу же искать решение.
Harry then launched into an explanation of a test done by someone named Norman Maier, who was something called an organizational psychologist, and who'd asked two different sets of problem-solving groups to tackle a problem. The problem, Harry said, had involved three employees doing three jobs. И он пустился в объяснения эксперимента, поставленного неким Норманом Майером, которого он назвал организационным психологом. Группам участников предлагалось решить задачу, которая, по словам Гарри, заключалась в следующем. Три сотрудника вашей компании выполняют три различных по сложности вида работ.
The junior employee wanted to just do the easiest job. Один из них, Новичок, хочет заниматься только самой лёгкой работой.
The senior employee wanted to rotate between jobs, to avoid boredom. Другой, Профи, хочет переключаться между работами, чтобы избежать скуки.
An efficiency expert had recommended giving the junior person the easiest job and the senior person the hardest job, which would be 20% more productive. Сторонний эксперт по продуктивности при этом рекомендует поручать Новичку самую лёгкую работу, а Профи - самую тяжёлую, что повысит общую эффективность на 20%.
One set of problem-solving groups had been given the instruction Половине групп, решавших эту задачу, дали инструкцию:
"Do not propose solutions until the problem has been discussed as thoroughly as possible without suggesting any." "Не предлагайте решений, пока проблема не будет обсуждена как можно тщательнее".
The other set of problem-solving groups had been given no instructions. Вторая половина групп никаких указаний не получила.
And those people had done the natural thing, and reacted to the presence of a problem by proposing solutions. And people had gotten attached to those solutions, and started fighting about them, and arguing about the relative importance of freedom versus efficiency and so on. И люди в них делали естественную ошибку -увидев проблему, они сразу же предлагали решения, привязывались к ним, начинали активно спорить, дискутировать, что важнее - свобода или эффективность, и так далее.
The first set of problem-solving groups, the ones given instructions to discuss the problem first and then solve it, had been far more likely to hit upon the solution of letting the junior employee keep the easiest job and rotating the other two people between the other two jobs, for what the expert's data said would be a 19% improvement. Те группы, которым дали указание сначала обсудить задачу, а затем уже решать её, с большей вероятностью приходили к решению: поручить Новичку самую лёгкую работу, в то время как двое оставшихся должны чередовать другие две работы. По данным эксперта это приводило к улучшению на 19%.
Starting out by looking for solutions was taking things entirely out of order. Начинать с поиска решения - значит идти наперекор естественному порядку вещей.
Like starting a meal with dessert, only bad. Почти как начинать обед с десерта, только это ещё и плохо.
(Harry also quoted someone named Robyn Dawes as saying that the harder a problem was, the more likely people were to try to solve it immediately.) (Гарри также процитировал некоего Робина Доуса, сказав, что чем сложнее задача, тем более склонны люди решать её немедленно.)
So Harry was going to leave this problem to Fred and George, and they would discuss all the aspects of it and brainstorm anything they thought might be remotely relevant. Поэтому Гарри планирует оставить задачу Фреду и Джорджу, а они должны "мозговым штурмом" обсудить её со всех сторон и вообще всё, что с ней хоть как-то связано.
And they shouldn't try to come up with an actual solution until they'd finished doing that, unless of course they did happen to randomly think of something awesome, in which case they could write it down for afterward and then go back to thinking. Они не должны предлагать решения, пока не закончат с обсуждением, если, конечно, им случайно не придёт в голову что-то потрясающее. В таком случае им следует записать эту идею на будущее и продолжить обдумывание.
And he didn't want to hear back from them about any so-called failures to think of anything for at least a week. Г арри заявил, что не хочет слышать про неспособность что-нибудь придумать как минимум неделю.
Some people spent decades trying to think of things. У некоторых на обдумывание уходят десятилетия.
"Any questions?" said Harry. - Вопросы? - поинтересовался Гарри.
Fred and George stared at each other. Фред и Джордж переглянулись.
"I can't think of any." - Вроде никаких.
"Neither can I." - И у меня.
Harry coughed gently. Гарри мягко кашлянул:
"You didn't ask about your budget." - Вы не спросили, каков ваш бюджет.
Budget? they thought. "Бюджет?" - подумали близнецы.
"I could just tell you the amount," Harry said. - Я мог бы просто назвать сумму, - сказал Гарри.
"But I think this will be more inspiring." - Но, думаю, демонстрация вдохновит вас сильнее.
Harry's hands dipped into his robe, and brought forth Рука Гарри нырнула вглубь мантии и вытащила...
Fred and George almost fell over, even though they were sitting down. Фред и Джордж чуть не упали, даже несмотря на то, что они уже сидели.
"Don't spend it for the sake of spending it," Harry said. - Не тратьте их просто, чтобы потратить, -произнёс Гарри.
On the stone floor in front of them gleamed an absolutely ridiculous amount of money. На полу перед ним блестела просто сумасшедшая куча денег.
"Only spend it if awesomeness requires; and what awesomeness does require, don't hesitate to spend. - Тратьте их, только если этого требует эпичность замысла, и в таком случае совершенно не стесняйтесь.
If there's anything left over, just return it afterward, I trust you. Если что-то останется, просто вернёте потом, я вам верю.
Oh, and you get ten percent of what's there, regardless of how much you end up spending -" Да, и десять процентов от всего, что здесь, можете взять себе, независимо от того, сколько останется в конце.
"We can't!" blurted one of the twins. - Нет! - выпалил один из близнецов.
"We don't accept money for that sort of thing!" - Мы не берём деньги за такое!
(The twins never took money for doing anything illegal. (Близнецы никогда не зарабатывали на своих проделках.
Unknown to Ambrosius Flume, they were selling all of his merchandise at zero percent markup. Амброзий Флюм не знал, что они перепродают его товары без наценки.
Fred and George wanted to be able to testify - under Veritaserum if necessary - that they had not been profiteering criminals, just providing a public service.) Так Фред и Джордж могли подтвердить - даже под Сывороткой правды, если понадобится, что они не преступники-спекулянты, а просто оказывают общественные услуги.)
Harry frowned at them. Гарри нахмурился:
"But I'm asking you to put in some real work here. - Но я прошу вас сделать настоящую работу.
A grownup would get paid for doing something like this, and it would still count as a favor for a friend. За которую взрослым обычно платят, и которая, тем не менее, всё равно считается дружеской услугой.
You can't just hire people for this sort of thing." Нельзя просто нанять кого-то для такого дела.
Fred and George shook their heads. Фред и Джордж замотали головами.
"Fine," Harry said. - Прекрасно, - сказал Гарри.
"I'll just get you expensive Christmas presents, and if you try returning them to me I'll burn them. - Тогда я просто куплю вам дорогие подарки на Рождество и сожгу, если вы откажетесь их принять.
Now you don't even know how much I'm going to spend on you, except, obviously, that it's going to be more than if you'd just taken the money. Теперь вы не будете знать, сколько я на вас потрачу. Но, естественно, эта сумма будет больше, чем если бы вы просто взяли деньги.
And I'm going to buy you those presents anyway, so think about that before you tell me you can't think of anything awesome." Кстати, подарки я собираюсь покупать в любом случае. Подумайте об этом, прежде чем сообщить мне, что вы не смогли придумать ничего эпичного.
Harry stood up, smiling, and turned to go while Fred and George were still gaping in shock. Фред и Джордж потрясённо смотрели на Гарри.
He strode a few steps away, and then turned back. Тот встал, улыбнулся и пошёл прочь.
"Oh, one last thing," Harry said. Через несколько шагов он остановился и обернулся: - Да, и последнее.
"Leave Professor Quirrell out of whatever you do. Не трогайте профессора Квиррелла.
He doesn't like publicity. Он не любит известности.
I know it'd be easier to get people to believe weird things about the Defense Professor than anyone else, and I'm sorry to have to get in your way like that, but please, leave Professor Quirrell out of it." Я знаю, убедить людей, что с профессором по Защите творится что-то неладное, гораздо проще, и прошу прощения, что лишаю вас этого варианта. Пожалуйста, оставьте профессора Квиррелла в покое.
And Harry turned again and took a few more steps - Гарри опять повернулся и сделал ещё несколько шагов...
Looked back one last time, and said, softly, Затем обернулся в последний раз и мягко сказал:
"Thank you." - Спасибо.
And left. И ушёл.
There was a long pause after he'd departed. Некоторое время близнецы молчали.
"So," said one. - Так-с, - сказал один из них.
"So," said the other. - Так-с, - повторил другой.
"The Defense Professor doesn't like publicity, does he." - Значит, профессор по Защите не любит известности.
"Harry doesn't know us very well, does he." - Гарри нас плохо знает.
"No, he doesn't." - Точно.
"But we won't use his money for that, of course." - Но, разумеется, на это мы его деньги тратить не будем.
"Of course not, that wouldn't be right. - Конечно, так будет неправильно.
We'll do the Defense Professor separately." Профессором по Защите мы займёмся отдельно.
"We'll get some Gryffindors to write Skeeter, and say..." - Мы попросим кого-нибудь из гриффиндорцев написать Скитер, что...
"...his sleeve lifted up one time in Defense class, and they saw the Dark Mark..." - ...однажды на уроке по Защите у него задрался рукав, и там оказалась Тёмная Метка...
"...and he's probably teaching Harry Potter all sorts of dreadful things..." - ...и что он несомненно учит Гарри Поттера всяким ужасам...
"...and he's the worst Defense Professor anyone remembers even in Hogwarts, he's not just failing to teach us, he's getting everything wrong, the complete opposite of what it should be..." - ...что хуже профессора по Защите Хогвартс ещё не знал, что он просто не может нас ничему научить, всё делает неправильно, совсем наоборот...
"...like when he claimed that you could only cast the Killing Curse using love, which made it pretty much useless." - ...утверждает, например, что Смертельное Проклятье можно применить только с помощью любви, и поэтому оно просто бесполезно.
"I like that one." - Отличная мысль.
"Thanks." - Спасибо.
"I bet the Defense Professor likes it too." - Спорим, профессору по Защите тоже понравится.
"He does have a sense of humor. - Да, чувство юмора у него есть.
He wouldn't have called us what he did if he didn't have a sense of humor." Иначе бы он не дал нам такие прозвища.
"But are we really going to be able to do Harry's job?" - Но сможем ли мы выполнить задание Гарри?
"Harry said to discuss the problem before trying to solve it, so let's do that." - Г арри сказал обсудить задачу, прежде чем пытаться решить её, поэтому давай обсуждать.
The Weasley twins decided that George would be the enthusiastic one while Fred doubted. Близнецы решили, что Джордж будет искать положительные стороны, а Фред - отрицательные.
"It all seems sort of contradictory," said Fred. - Сплошные противоречия, - начал Фред.
"He wants it to be ridiculous enough that everyone laughs at Skeeter and knows it's wrong, and he wants Skeeter to believe it. - Он хочет, чтобы результат был нелепым, чтобы все смеялись над Скитер и поняли, что это неправда, и при этом хочет, чтобы Скитер в это поверила.
We can't do both things at the same time." Нельзя сделать и то, и другое одновременно.
"We'll have to fake up some evidence to convince Skeeter," said George. - Можно подделать для Скитер свидетельства, -предложил Джордж.
"Was that a solution?" said Fred. - Это решение? - спросил Фред.
They considered this. Они подумали.
"Maybe," said George, "but I don't think we should be all that strict about it, do you?" - Может быть, - ответил Джордж, - но разве обязательно так уж строго придерживаться этого правила?
The twins shrugged helplessly. Близнецы беспомощно пожали плечами.
"So then the fake evidence has to be good enough to convince Skeeter," said Fred. - Что ж, поддельные свидетельства должны быть довольно хороши, чтобы убедить Скитер, -произнёс Фред.
"Can we really do that on our own?" - Мы сможем их сделать самостоятельно?
"We don't have to do it on our own," said George, and pointed to the pile of money. - Нам не обязательно всё делать самим, - ответил Джордж и показал на груду денег.
"We can hire other people to help us." - Мы можем нанять других, чтобы они нам помогли.
The twins got a thoughtful look on their face. На лицах близнецов появилось задумчивое выражение.
"That could use up Harry's budget pretty fast," said Fred. - Так мы можем истратить бюджет Гарри очень быстро, - возразил Фред.
"This is a lot of money for us, but it's not a lot of money for someone like Flume." - Для нас это уйма денег, но не для кого-то вроде Флюма.
"Maybe people will give discounts if they know it's for Harry," said George. - Может быть, если люди будут знать, что это ради Г арри, нам удастся получить скидку, -заметил Джордж.
"But most importantly of all, whatever we do, it has to be impossible." - Но, самое главное, что бы мы ни сделали, оно должно быть невозможным.
Fred blinked. "What do you mean, impossible?" - Как это - "невозможным"? - моргнул Фред.
"So impossible that we don't get in trouble, because no one believes we could have done it. - Таким, чтобы никто не поверил, что мы на такое способны.
So impossible that even Harry starts wondering. Чтобы даже Гарри засомневался.
It has to be surreal, it has to make people doubt their own sanity, it has to be... better than Harry." Чтобы жизнь стала воплощением сюрреализма и люди задумались, а в своём ли они уме. Нужно всё сделать... лучше самого Гарри.
Fred's eyes were wide in astonishment. Фред изумлённо поднял брови.
This happened sometimes, between them, but not often. Такое иногда между ними случалось, хоть и нечасто.
"But why?" - Но почему?
"They were pranks. - Это розыгрыши.
They were all pranks. Это всё розыгрыши.
The pie was a prank. Пирог - розыгрыш.
The Remembrall was a prank. Напоминалка - розыгрыш.
Kevin Entwhistle's cat was a prank. Кошка Кевина Энтвистла - розыгрыш.
Snape was a prank. Даже Снейп - розыгрыш.
We're the best pranksters in Hogwarts, are we going to roll over and give up without a fight?" Лучшие шутники Хогвартса - мы. Неужели мы просто сложим лапки и сдадимся?
"He's the Boy-Who-Lived," said Fred. - Он Мальчик-Который-Выжил, - засомневался Фред.
"And we're the Weasley twins! - А мы - близнецы Уизли!
He's challenging us. Он бросил нам вызов.
He said we could do what he does. Он сам уверял нас, что мы способны делать то же, что и он.
But I bet he doesn't think we'll ever be as good as him." Но спорим на что хочешь: он не ожидает, что мы когда-нибудь достигнем его уровня.
"He's right," said Fred, feeling rather nervous. - И он прав, - нервно возразил Фред.
The Weasley twins did sometimes disagree even when they had all the same information, but every time they did it seemed unnatural, like at least one of them must be doing something wrong. Близнецы изредка не соглашались даже в том случае, когда обладали одинаковой информацией, но всякий раз появлялось чувство неестественности, неправильности, будто по крайней мере один из них делает что-то не так.
"This is Harry Potter we're talking about. - Мы о Гарри Поттере вообще-то говорим.
He can do the impossible. Он умеет совершать невозможное.
We can't." Мы - не умеем.
"Yes we can," said George. - Ещё как умеем, - настаивал Джордж.
"And we have to be more impossible than him." - И мы должны быть ещё более невозможными, чем он.
"But -" said Fred. - Но... - начал Фред.
"It's what Godric Gryffindor would do," said George. - Именно так бы поступил Годрик Гриффиндор, -заявил Джордж.
That settled it, and the twins snapped back into... whatever it was that was normal for them. Довод оказался решающим, и близнецы вернулись в... нормальное для них состояние.
"All right, then -" - Хорошо, давай тогда...
"- let's think about it." - ...подумаем ещё.
Chapter 26: Noticing Confusion Глава 26. Замечая замешательство
Yakka foob mog. Yakka foob mog.
Grug pubbawup zink wattoom gazork. Grug pubbawup zink wattoom gazork.
Chumble spuzz J. K. Rowling. Chumble spuzz J. K. Rowling.
Professor Quirrell's office hours consisted of 11:40 to 11:55 AM on Thursday. * * * Приёмное время профессора Квиррелла - с 11:40 до 11:55 по четвергам.
That was for all of his students in all years. Для всех учеников со всех курсов.
It cost a Quirrell point just to knock on the door, and if he didn't think your reason was worth his time, you would lose another fifty. Чтобы постучаться в дверь, нужно потратить один балл Квиррелла. Если профессор не сочтёт причину визита достойной внимания, он снимет ещё пятьдесят.
Harry knocked on the door. Гарри постучался в дверь.
There was a pause. Тишина.
Then a biting voice said, А потом язвительный голос произнёс:
"I suppose you may as well come in, Mr. Potter." - Что ж, мистер Поттер, заходите, раз пришли.
And before Harry could touch the doorknob, the door slammed open, hitting the wall with a sharp crack that sounded like something might have broken in the wood, or the stone, or both. И не успел Г арри дотронуться до ручки, как дверь сама распахнулась, хлопнув по стене с оглушительным треском, будто не выдержало дерево или камень, а может, и то и другое.
Professor Quirrell was leaning back in his chair and reading a suspiciously old-looking book, bound in night-blue leather with silver runes on the spine. Профессор Квиррелл развалился в кресле и читал удивительно старую на вид книгу в тёмно-синем кожаном переплёте с серебряными рунами на корешке.
His eyes had not moved from the pages. Его взгляд не отрывался от страниц.
"I am not in a good mood, Mr. Potter. - Я не в духе, мистер Поттер.
And when I am not a good mood, I am not a pleasant person to be around. А когда я не в духе, я не самый приятный собеседник.
For your own sake, conduct your business quickly and depart." Ради вашего же блага советую решить свои дела как можно быстрее и уйти.
A cold chill seeped from the room, as though it contained something that cast darkness the way lamps cast light, and which hadn't been fully shaded. В комнате царил мрачный холод, будто что-то в ней излучало тьму так же, как излучает свет лампа с дырками в абажуре.
Harry was a bit taken aback. Гарри был слегка ошарашен.
Not in a good mood didn't quite seem to cover it. "Не в духе" - это мягко сказано.
What could be bothering Professor Quirrell this much...? Что же, интересно знать, могло так разозлить профессора Квиррелла?..
Well, you didn't just walk out on friends when they were feeling down. Harry cautiously advanced into the room. У Гарри не было привычки оставлять друзей в дурном настроении, поэтому он сделал осторожный шаг внутрь комнаты:
"Is there anything I can do to help -" - Могу ли я чем-нибудь помочь?..
"No," said Professor Quirrell, still not looking up from the book. - Нет, - отрезал профессор Квиррелл, не отрываясь от книги.
"I mean, if you've been dealing with idiots and want someone sane to talk to..." - Я в том смысле, что если вам надоело иметь дело с недоумками и хочется поговорить с кем-то вменяемым...
There was a surprisingly long pause. Последовала неожиданно долгая пауза.
Professor Quirrell slammed the book shut and it vanished with a small whispering sound. Профессор Квиррелл захлопнул книгу, и та с лёгким шелестом испарилась.
He looked up, then, and Harry flinched. Затем он поднял взгляд, и Гарри вздрогнул.
"I suppose an intelligent conversation would be pleasant for me at this point," said Professor Quirrell in the same biting tone that had invited Harry to enter. - Пожалуй, я бы не отказался от разумной беседы,- произнёс профессор Квиррелл таким же недовольным голосом, каким приглашал Гарри войти.
"You are not likely to find it so, be warned." - Вы же, предупреждаю, вряд ли найдёте её приятной.
Harry drew a deep breath. Гарри собрался с духом:
"I promise I won't mind if you snap at me. - Я не обижусь, если вы позволите себе резкий тон.
What happened?" Что случилось?
The cold in the room seemed to deepen. Мрак в комнате сгустился.
"A sixth-year Gryffindor cast a curse at one of my more promising students, a sixth-year Slytherin." - Шестикурсника из Слизерина, одного из моих наиболее многообещающих учеников, проклял шестикурсник из Гриффиндора.
Harry swallowed. Гарри сглотнул:
"What... sort of curse?" - Чем... именно?
And the fury on Professor Quirrell's face was no longer contained. Профессор Квиррелл перестал сдерживать хорошо читаемую на лице ярость.
"Why bother to ask an unimportant question like that, Mr. Potter? - Зачем задавать столь маловажный вопрос, мистер Поттер?
Our friend the sixth-year Gryffindor did not think it was important!" Наш друг из Гриффиндора не придал ему значения!
"Are you serious?" Harry said before he could stop himself. - Вы серьёзно?! - ахнул Гарри, не успев себя остановить.
"No, I'm in a terrible mood today for no particular reason. - Нет, я сегодня не в духе просто так, без особых причин.
Yes I'm serious, you fool! Конечно, серьёзно, болван!
He didn't know. Он не знал.
He actually didn't know. Он на самом деле не знал!
I didn't believe it until the Aurors confirmed it under Veritaserum. Я не мог в это поверить, пока авроры не подтвердили его искренность сывороткой правды.
He is in his sixth year at Hogwarts and he cast a high-level Dark curse without knowing what it did." Обучаясь на шестом курсе Хогвартса, он применил высокоуровневое Тёмное заклинание и при этом понятия не имел, что оно делает.
"You don't mean," Harry said, "that he was mistaken about what it did, that he somehow read the wrong spell description -" - Вы же не хотите сказать, - не поверил Гарри, -что он ошибся на этот счёт, вычитал где-то неправильное описание...
"All he knew was that it was meant to be directed at an enemy. - Ему было известно только то, что это проклятие предназначено для врагов.
He knew that was all he knew." И он прекрасно знал, что больше ему ничего не известно.
And that had been enough to cast the spell. И этого оказалось достаточно, чтобы заклинание сработало.
"I do not understand how anything with that small a brain could walk upright." - Не понимаю, как нечто с таким крохотным мозгом овладело прямохождением.
"Indeed, Mr. Potter," said Professor Quirrell. - Аналогично, мистер Поттер, - отозвался профессор Квиррелл.
There was a pause. И снова молчание.
Professor Quirrell leaned forward and picked up the silver inkwell from his desk, turning it around in his hands, staring at it as though wondering how he could go about torturing an inkwell to death. Профессор Квиррелл откинулся на спинку кресла, подхватил со стола серебряную чернильницу и принялся вертеть в руках, с таким видом, будто выбирал для неё наиболее мучительный вид казни.
"Was the sixth-year Slytherin seriously hurt?" said Harry. - Шестикурсник из Слизерина сильно пострадал? -уточнил Гарри.
"Yes." - Да.
"Was the sixth-year Gryffindor raised by Muggles?" - Шестикурсник из Гриффиндора вырос у маглов?
"Yes." - Да.
"Is Dumbledore refusing to expel him because the poor boy didn't know?" - Дамблдор отказывается его исключать, потому что "бедняга не знал"?
Professor Quirrell's hands whitened on the inkwell. Профессор Квиррелл сжал чернильницу так, что у него побелели костяшки пальцев.
"Do you have a point, Mr. Potter, or are you just stating the obvious?" - Вы к чему-то клоните, мистер Поттер, или просто излагаете банальности?
"Professor Quirrell," said Harry gravely, "all the Muggle-raised students in Hogwarts need a safety lecture in which they are told the things so ridiculously obvious that no wizardborn would ever think to mention them. Don't cast curses if you don't know what they do, if you discover something dangerous don't tell the world about it, don't brew high-level potions without supervision in a bathroom, the reason why there are underage magic laws, all the basics." - Профессор Квиррелл, - серьёзно сказал Г арри, -всем волшебникам, выросшим у маглов, нужно в Хогвартсе читать лекцию по технике безопасности. Чтобы объяснить все смехотворно очевидные вещи, которые ни один чистокровный никогда не подумает упомянуть вслух: "не используйте проклятия, назначение которых не знаете", "если вы обнаружили что-то опасное, не рассказывайте об этом всему свету", "не варите в туалете сложные зелья без надзора учителя", причины ограничения колдовства несовершеннолетних - в общем, основы основ.
"Why?" said Professor Quirrell. - Зачем? - проскрежетал профессор Квиррелл.
"Let the stupid ones die before they breed." - Пусть глупцы вымрут, пока не размножились.
"If you don't mind losing a few sixth-year Slytherins along with them." - Если вы не против вместе с ними потерять пару-тройку многообещающих шестикурсников из Слизерина.
The inkwell caught fire in Professor Quirrell's hands and burned with a terrible slowness, hideous black-orange flames tearing at the metal and seeming to take tiny bites from it, the silver twisting as it melted, as though it were trying and failing to escape. Чернильница в руках профессора Квиррелла вспыхнула медленным, ужасным огнём, который жёлто-чёрными языками неестественного пламени кромсал и по кусочкам съедал металл. Плавящееся серебро, будто пытаясь вывернуться, изгибалось и корёжилось.
There was a tinny shrieking sound, as though the metal were screaming. Слышался похожий на вопль надсадный скрип.
"I suppose you are right," Professor Quirrell said with a resigned smile. - Пожалуй, вы правы, - нехотя улыбнулся профессор Квиррелл.
"I shall design a lecture to ensure that Muggleborns who are too stupid to live do not take anyone valuable with them as they depart." - Я составлю лекцию для маглорождённых, чтобы те из них, кто рано или поздно покинет этот мир из-за своей глупости, никого с собой не прихватили.
The inkwell went on screaming and burning in Professor Quirrell's hands, tiny droplets of metal, still on fire, now dripping to the desk, as though the inkwell were crying. Чернильница в руках профессора продолжала гореть, заходясь криком. Капельки расплавленного металла, объятые пламенем, слезинками падали на стол.
"You're not running away," observed Professor Quirrell. - Вы не убегаете, - заметил профессор Квиррелл.
Harry opened his mouth - Гарри открыл рот...
"If you're about to say you're not scared of me," said Professor Quirrell, "don't." - Если вы собираетесь сказать, что не боитесь меня, - продолжил Квиррелл, - лучше не надо.
"You are the scariest person I know," Harry said, "and one of the top reasons for that is your control. - Вы самый страшный из знакомых мне людей, -сказал Гарри, - и одна из главных причин этого -ваш самоконтроль.
I simply can't imagine hearing that you'd hurt someone you had not made a deliberate decision to hurt." Не могу представить, чтобы вы причинили кому-нибудь вред, не приняв осознанного решения так поступить.
The fire in Professor Quirrell's hands winked out, and he carefully placed the ruined inkwell on his desk. Огонь в руках профессора Квиррелла потух, и он осторожно опустил останки чернильницы на стол.
"You say the nicest things, Mr. Potter. - Вы мне льстите, мистер Поттер.
Have you been taking lessons in flattery? Кто вас этому научил?
From, perhaps, Mr. Malfoy?" Полагаю, мистер Малфой?
Harry kept his expression blank, and realized one second too late that it might as well have been a signed confession. Лицо Гарри оставалось бесстрастным, но секундой позже стало очевидно, что этим он и выдал себя с потрохами.
Professor Quirrell didn't care what your expression looked like, he cared which states of mind made it likely. Профессору Квирреллу плевать, какое у человека выражение на лице, он оценивает состояния разума, которые делают одни выражения более вероятными, чем другие.
"I see," said Professor Quirrell. - Понятно, - кивнул профессор Квиррелл.
"Mr. Malfoy is a useful friend to have, Mr. Potter, and there is much he can teach you, but I hope you have not made the mistake of trusting him with too many confidences." - Мистер Малфой - полезный союзник, мистер Поттер, и он многому способен научить, но, надеюсь, вы не совершили ошибку, посвятив его в слишком многие тайны?
"He knows nothing which I fear becoming known," said Harry. - Он не знает ничего из того, что я хотел бы скрыть.
"Well done," said Professor Quirrell, smiling slightly. - Похвально, - слегка улыбнулся профессор Квиррелл.
"So what was your original business here?" - Так какое дело вас изначально ко мне привело?
"I think I'm done with the preliminary exercises in Occlumency and ready for the tutor." - Мне кажется, я закончил с предварительными упражнениями по Окклюменции. Думаю, я готов перейти к занятиям с учителем.
Professor Quirrell nodded. "I shall conduct you to Gringotts this Sunday." He paused, looking at Harry, and smiled. - Я сопровожу вас в Гринготтс в воскресенье, -кивнул профессор, замолчал, а потом улыбнулся, глядя на Гарри.
"And we might even make it a little outing, if you like. - Можем даже устроить небольшую прогулку.
I've just had a pleasant thought." У меня появилась одна приятная мысль.
Harry nodded, smiling back. Гарри кивнул, улыбаясь в ответ.
As Harry left the office, he heard Professor Quirrell humming a small tune. Покидая кабинет профессора, он слышал, как тот мурлыкает под нос незатейливую мелодию.
Harry was glad he'd been been able to cheer him up. Как хорошо, что удалось поднять ему настроение.
That Sunday there seemed to be a rather large number of people whispering in the hallways, at least when Harry Potter walked past them. And a lot of pointed fingers. And a great deal of female giggling. * * * В воскресенье Г арри обнаружил, что, куда бы он ни шёл, его везде поджидают кучки шепчущихся учеников, указывающие на него пальцы и непрерывное девичье хихиканье.
It had started at breakfast, when someone had asked Harry if he'd heard the news, and Harry had quickly interrupted and said that if the news was written by Rita Skeeter then he didn't want to hear about it, he wanted to read it in the paper himself. Всё началось за завтраком, когда кто-то спросил Гарри, слышал ли он новость. Гарри поспешно сказал, что если новость написана Ритой Скитер, то он не желает её слышать, а хочет прочитать статью самостоятельно.
It had then developed that not many students at Hogwarts got copies of the Daily Prophet, and that the copies which had not already been bought up from their owners were being passed around in some sort of complicated order and nobody really knew who had one at the moment... Так уж сложилось, что немногие ученики в Хогвартсе выписывали "Ежедневный пророк". Имеющиеся экземпляры передавались друг другу в каком-то сложном порядке, и даже владельцы не знали, где находится их экземпляр в данный момент...
So Harry had used a Quieting Charm and gone on to eat his breakfast, trusting to his seat-mates to wave off the many, many questioners, and doing his best to ignore the incredulity, the laughter, the congratulatory smiles, the pitying looks, the fearful glances, and the dropped plates as new people came down for breakfast and heard. Поэтому Гарри применил Квиетус и продолжил завтракать, доверив соседям по столу отгонять многочисленных желающих что-нибудь спросить. Тем не менее было нелегко игнорировать недоверчивые выражения на лицах, смех, поздравительные улыбки, взгляды жалости или страха, а также вид разбитых тарелок, которые иногда роняли новоприбывшие, услышав новость.
Harry was feeling rather curious, but it really wouldn't have done to spoil the artistry by hearing it secondhand. Гарри уже распирало любопытство, но тем важнее насладиться шедевром из первых рук.
He'd done homework in the safety of his trunk for the next couple of hours, after telling his dormmates to come get him if anyone found him an original newspaper. Следующие пару часов он делал домашнюю работу, спрятавшись в сундуке и попросив перед этим соседей по комнате позвать его, если они всё же раздобудут экземпляр газеты.
Harry was still ignorant at 10AM, when he'd left Hogwarts in a carriage with Professor Quirrell, who was in the front right, and currently slumped over in zombie-mode. В десять утра, когда Г арри вместе с профессором Квирреллом сел в карету и выехал из Хогвартса, он всё ещё оставался в неведении. Профессор, пребывая в режиме зомби, сгорбился на правом сиденье спереди.
Harry was sitting diagonally across, as far away as the carriage allowed, in the back left. Г арри устроился по диагонали от него, на максимальном расстоянии, которого можно было достичь в карете - на заднем левом сиденье.
Even so, Harry had a constant feeling of doom as the carriage rattled over a small path through a section of non-forbidden forest. И тем не менее, всё время, пока карета с грохотом катила по тропе через участок не-запретного леса, Г арри был вынужден бороться с постоянным чувством тревоги.
It made it a bit hard to read, especially since the material was difficult, and Harry suddenly wished he was reading one of his childhood science fiction books instead - Читать из-за этого было трудновато, к тому же материал был сложным, и Гарри пожалел, что не взял с собой какую-нибудь детскую научную фантастику...
"We're outside the wards, Mr. Potter," said Professor Quirrell's voice from the front. - Мы покинули территорию Хогвартса, мистер Поттер, - раздался голос Квиррелла с переднего сидения.
"Time to go." - Выходим.
Professor Quirrell carefully disembarked from the carriage, bracing himself as he stepped down. Профессор, возвращаясь к жизни, осторожно выбрался из повозки.
Harry, on his own side, jumped off. Гарри же просто спрыгнул.
Harry was wondering exactly how they'd get there when Professor Quirrell said Мальчик едва успел задуматься о том, что же они будут делать дальше, когда профессор Квиррелл сказал
"Catch!" and threw a bronze Knut at him, and Harry caught it without thinking. "Ловите!" и бросил ему бронзовый кнат. Гарри инстинктивно поймал монету.
A giant intangible hook caught at Harry's abdomen and yanked him back, hard, only without any sense of acceleration, and an instant later Harry was standing in the middle of Diagon Alley. Гигантский неосязаемый крюк зацепил его за живот и дёрнул назад, сильно, но без ощущения ускорения. И в следующее мгновение Гарри обнаружил, что стоит посреди Косого переулка.
(Excuse me, what? said his brain.) (Что это было? - спросил его мозг.)
(We just teleported, explained Harry.) (Мы телепортировались, - объяснил Гарри.)
(That didn't used to happen in the ancestral environment, Harry's brain complained, and disoriented him.) (Эволюция меня к такому не готовила, -пожаловался мозг и дезориентировал его.)
Harry staggered as his feet adjusted to the brick of the street instead of the dirt of the forest corridor they had been traversing. Гарри пошатнулся, ощутив под ногами уличную мостовую вместо лесной тропы.
He straightened, still dizzy, with the bustling witches and wizards seeming to sway slightly, and the cries of the shopkeepers seeming to move around in his hearing, as his brain tried to place a world to be located in. Он выпрямился, голова всё ещё слегка кружилась. Сновавшие рядом ведьмы и волшебники будто раскачивались, а пронзительные крики торговцев расплывались в воздухе, пока мозг не вернул мир на место.
Moments later, there was a sort of sucking-popping sound from a few paces behind Harry, and when Harry turned to look Professor Quirrell was there. Спустя мгновение в нескольких шагах позади него раздался лёгкий хлопок, и, обернувшись, Гарри увидел профессора Квиррелла.
"Do you mind -" said Harry, at the same time as Professor Quirrell said, - Вы не возражаете...
"I'm afraid I -" - Боюсь, мне...
Harry stopped, Professor Quirrell didn't. Гарри прервался, профессор продолжил:
"- need to go off and set something in motion, Mr. Potter. - ...нужно отойти и кое о чём позаботиться, мистер Поттер.
As it has been thoroughly explained to me that I am responsible for anything whatsoever that happens to you, I'll be leaving you with -" Поскольку мне подробно объяснили, что я полностью отвечаю за всё, что с вами может случиться, я оставлю вас...
"Newsstand," Harry said. - У газетного киоска, - вставил Гарри.
"Pardon?" - Прошу прощения?
"Or anywhere I can buy a copy of the Daily Prophet. - Или в любом другом месте, где я смогу купить "Ежедневный пророк".
Put me there and I'll be happy." Оставьте меня там, и я буду счастлив.
Shortly after, Harry had been delivered into a bookstore, accompanied by several quietly spoken, ambiguous threats. Довольно быстро, под аккомпанемент нескольких высказанных спокойным тоном двусмысленных угроз, Гарри был доставлен в книжную лавку.
And the shopkeeper had gotten less ambiguous threats, judging by the way he had cringed, and how his eyes now kept darting between Harry and the entrance. Судя по раболепию и мечущемуся между Г арри и дверью взгляду продавца, ему достались менее двусмысленные угрозы.
If the bookstore burned down, Harry was going to stick around in the middle of the fire until Professor Quirrell got back. Даже если лавка сгорит дотла, Г арри будет стоять посреди огня до возвращения профессора Квиррелла.
Meanwhile - А пока что...
Harry took a quick glance around. Он быстро осмотрелся.
The bookstore seemed rather small and shoddy, with only four rows of bookcases visible, and the nearest shelf Harry's eyes had jumped to seemed to deal with narrow, cheaply bound books with grim titles like The Massacre of Albania in the Fifteenth Century. Книжная лавка не впечатляла. Внутри было всего четыре ряда полок, и на ближайшей стояли тонкие книжки в дешёвых переплётах с мрачными названиями вроде "Албанская резня пятнадцатого века".
First things first. В первую очередь самое важное.
Harry stepped over to the seller's counter. Гарри подошёл к прилавку.
"Pardon me," said Harry, - Прошу прощения, - сказал он.
"One copy of the Daily Prophet, please." - Дайте, пожалуйста, "Ежедневный пророк".
"Five Sickles," said the shopkeeper. - Пять сиклей, - ответил продавец.
"Sorry, kid, I've only got three left." - Извини, парень, у меня осталось только три штуки.
Five Sickles dropped onto the counter. На прилавок упали пять сиклей.
Harry had the feeling he could have bargained him down a couple of points, but at this point he didn't really care. У Г арри было ощущение, что он мог сторговаться и на трёх, но сейчас его это совсем не заботило.
The shopkeeper's eyes widened and he seemed to really notice Harry for the first time. Глаза продавца внезапно расширились, как будто он только сейчас рассмотрел Гарри.
"You!" - Ты!
"Me!" - Я!
"Is it true? - Это правда?!
Are you really -" Ты в самом деле...
"Shut up! - Ни слова!
Sorry, I've been waiting all day to read this in the original newspaper instead of hearing about it secondhand, so please just hand it over, all right?" Простите, я весь день ждал, чтобы прочесть статью самостоятельно, так что, пожалуйста, дайте мне газету, хорошо?
The shopkeeper stared at Harry for a moment, then wordlessly reached under the counter and passed over one folded copy of the Daily Prophet. Продавец несколько секунд ошеломлённо глядел на Гарри, затем молча вытащил из-под прилавка сложенный экземпляр "Ежедневного пророка".
The headline read: Заголовок гласил:
HARRY POTTER SECRETLY BETROTHED TO GINEVRA WEASLEY ГАРРИ ПОТТЕР ТАЙНО ПОМОЛВЛЕН С ДЖИНЕВРОЙ УИЗЛИ
Harry stared. Гарри вытаращил глаза.
He lifted the newspaper off the counter, softly, reverently, like he was handling an original Escher artwork, and unbent it to read... Осторожно, благоговейно, словно это подлинник картины Эшера, он взял газету с прилавка, развернул и прочёл...
...about the evidence that had convinced Rita Skeeter. ...о доказательствах, убедивших Риту Скитер.
...and some interesting further details. ...о других занимательных подробностях.
...and yet more evidence. ...и ещё нескольких свидетельствах.
Fred and George had cleared it with their sister first, surely? И конечно, Фред и Джордж сперва обсудили это с сестрой?
Yes, of course they had. Наверняка.
There was a picture of Ginevra Weasley sighing longingly over what Harry could see, looking closely, was a photo of himself. В статье была колдография Джиневры Уизли, томно вздыхавшей над фотографией, на которой Гарри, приглядевшись, узнал себя.
That had to have been staged. Постановочный снимок, без вариантов.
But how on Earth...? Но, чёрт возьми, как?..
Harry was sitting in a cheap folding chair, rereading the newspaper for the fourth time, when the door whispered softly and Professor Quirrell came back into the shop. Г арри сидел на дешёвом складном стуле и перечитывал газету в четвёртый раз. Дверь тихо прошелестела, и в лавку вошёл профессор Квиррелл.
"My apologies for - what in Merlin's name are you reading?" - Мои извинения за... Во имя Мерлина, что вы читаете?
"It would seem," said Harry, awe in his voice, "that one Mr. Arthur Weasley was placed under the Imperius Curse by a Death Eater whom my father killed, thus creating a debt to the Noble House of Potter, which my father demanded be repaid by the hand in marriage of the recently born Ginevra Weasley. - Судя по всему, - с благоговением в голосе ответил Гарри, - некий мистер Артур Уизли попал под проклятье Империус, пущенное Пожирателем Смерти, которого потом убил мой отец. Таким образом он оказался в долгу перед Домом Поттеров, и мой отец в уплату долга потребовал для меня руки недавно родившейся Джиневры Уизли.
Do people actually do that sort of thing around here?" Здесь что, серьёзно так делают?
"How could Miss Skeeter possibly be fool enough to believe -" - Мисс Скитер никак не могла быть настолько глупа, чтобы поверить...
And Professor Quirrell's voice cut off. Профессор Квиррелл осёкся.
Harry had been reading the newspaper held vertically and unfolded, which meant that Professor Quirrell, from where he was standing, could see the text underneath the headline. Гарри держал газету вертикально в развёрнутом положении, так что профессор со своего места мог видеть текст под заголовком.
The look of shock on Professor Quirrell's face was a work of art almost on par with the newspaper itself. Вид потрясённого профессора Квиррелла был почти так же шедеврален, как содержимое статьи.
"Don't worry," said Harry cheerfully, "it's all fake." - Не волнуйтесь, - довольно улыбнулся Гарри, -это всё выдумка.
From elsewhere in the store, he heard the shopkeeper gasp. There was the sound of a stack of books falling over. Откуда-то из глубин магазина послышался возглас владельца, а также звук падающих книг.
"Mr. Potter..." Professor Quirrell said slowly, "are you sure of that?" - Мистер Поттер... - медленно проговорил профессор Квиррелл, - вы в этом уверены?
"Quite sure. - Абсолютно.
Shall we go?" Мы идём?
Professor Quirrell nodded, looking rather abstracted, and Harry folded the newspaper back up, and followed him out of the door. Профессор Квиррелл отрешённо кивнул, и Г арри, сложив газету, последовал за ним.
For some reason Harry didn't seem to be hearing any street noises now. Уличные звуки почему-то затихли.
They walked in silence for thirty seconds before Professor Quirrell spoke. С полминуты они шли молча, затем Квиррелл произнёс:
"Miss Skeeter viewed the original proceedings of the restricted Wizengamot session." - Мисс Скитер видела протокол закрытого заседания Визенгамота.
"Yes." - Да.
"The original proceedings of the Wizengamot." - Оригинал протокола заседания Визенгамота.
"Yes." - Да.
"I would have trouble doing that." - Даже мне такое почти не под силу.
"Really?" said Harry. - Правда? - удивился Гарри.
"Because if my suspicions are correct, this was done by a Hogwarts student." - Потому что если мои подозрения верны, всё устроил ученик Хогвартса.
"That is beyond impossible," Professor Quirrell said flatly. - Это просто невозможно, - констатировал профессор Квиррелл.
"Mr. Potter... I regret to say that this young lady expects to marry you." - Мистер Поттер... вынужден с прискорбием сообщить, что эта юная леди собирается выйти за вас замуж.
"But that is improbable," said Harry. - Что неправдоподобно.
"To quote Douglas Adams, the impossible often has a kind of integrity which the merely improbable lacks." А как сказал Дуглас Адамс, "невозможное часто обладает качеством целостности, то есть тем качеством, которого недостаёт неправдоподобному".
"I see your point," Professor Quirrell said slowly. - Я понял вашу мысль, - медленно произнёс профессор.
"But... no, Mr. Potter. - Но... нет, мистер Поттер.
It may be impossible, but I can imagine tampering with the Wizengamot proceedings. Хоть это и невозможно, я могу вообразить подделанный акт Визенгамота.
It is unimaginable that the Grand Manager of Gringotts should affix the seal of his office in witness to a false betrothal contract, and Miss Skeeter personally verified that seal." Но совершенно невообразимо, чтобы Верховный управляющий Гринготтса удостоверил своей печатью фальшивый брачный контракт. А мисс Скитер лично проверила печать.
"Indeed," said Harry, "you would expect the Grand Manager of Gringotts to get involved with that much money changing hands. - Конечно, - сказал Гарри, - но, когда в деле замешаны большие деньги, участие Верховного управляющего Гринготтса совсем не удивительно.
It seems Mr. Weasley was greatly in debt, and so demanded an additional payment of ten thousand Galleons -" Похоже, у мистера У изли были огромные долги, и потому он потребовал дополнительную плату в десять тысяч галлеонов...
"Ten thousand Galleons for a Weasley? - Десять тысяч галлеонов за Уизли?!
You could buy the daughter of a Noble House for that!" За такие деньги можно купить дочь Благородного Дома!
"Excuse me," Harry said. - Простите, - произнёс Гарри.
"I really have to ask at this point, do people actually do that sort of thing around here -" - Теперь мне точно необходимо спросить, здесь действительно так делают?..
"Rarely," said Professor Quirrell, with a frown on his face. - Редко, - нахмурившись, ответил Квиррелл.
"And not at all, I suspect, since the Dark Lord departed. - А после смерти Тёмного Лорда, по-моему, вовсе перестали.
I suppose that according to the newspaper, your father just paid it?" Насколько я понимаю, в статье сказано, что ваш отец и в самом деле заплатил?
"He didn't have any choice," said Harry. - У него не было выбора, - сказал Гарри.
"Not if he wanted to fulfill the conditions of the prophecy." - Если, конечно, он хотел выполнить условия пророчества.
"Give me that," said Professor Quirrell, and the newspaper leaped out of Harry's hand so fast that he got a paper cut. - Дайте сюда, - Квиррелл выдернул газету у Г арри из рук так быстро, что бумага порезала тому палец.
Harry automatically put the finger in his mouth to suck on, feeling rather shocked, and turned to remonstrate with Professor Quirrell - Слегка шокированный Г арри сунул палец в рот и повернулся, чтобы высказать профессору...
Professor Quirrell had stopped short in the middle of the street, and his eyes were flickering rapidly back and forth as an invisible force held the newspaper suspended before him. Профессор Квиррелл остановился посреди улицы, его глаза скользили по строчкам газеты, повисшей перед ним прямо в воздухе.
Harry watched, gaping in open awe, as the newspaper opened to reveal pages two and three. С открытым от восхищения ртом Гарри смотрел, как газета открылась на страницах два и три.
And not much long after, four and five. Через непродолжительное время - на страницах четыре и пять.
It was like the man had cast off a pretense of mortality. Похоже, профессор перестал притворяться обычным смертным.
And after a troublingly short time, the paper neatly folded itself up again. Через пугающе короткий промежуток времени газета аккуратно свернулась.
Professor Quirrell plucked it from the air and tossed it to Harry, who caught it in sheer reflex; and then Professor Quirrell started walking again, and Harry automatically trudged after. Профессор взял её из воздуха и бросил Гарри, который рефлекторно её поймал. Квиррелл двинулся вперёд, и Гарри зашагал следом.
"No," said Professor Quirrell, "that prophecy didn't sound quite right to me either." - Нет, - произнёс профессор, - я тоже считаю, что с пророчеством что-то не так.
Harry nodded, still stunned. Гарри, всё ещё находившийся под впечатлением, кивнул.
"The centaurs could have been put under an Imperius," Professor Quirrell said, frowning, "that seems understandable. - Кентавры, возможно, находились под действием Империуса, - хмуро сказал Квиррелл, - здесь, кажется, всё ясно.
What magic can make, magic can corrupt, and it is not unthinkable that the Great Seal of Gringotts could be twisted to another's hand. Что сделано волшебством, можно волшебством и извратить, и нет ничего немыслимого в том, что Большая Печать Гринготтса оказалась в чужих руках.
The Unspeakable could have been impersonated with Polyjuice, likewise the Bavarian seer. Невыразимцев могли изобразить с помощью Оборотного зелья, как и баварскую ясновидящую.
And with enough effort it might be possible to tamper with the proceedings of the Wizengamot. И, вероятно, приложив достаточно усилий, можно подделать записи Визенгамота.
Do you have any idea how that was done?" У вас есть предположения, как это было проделано?
"I do not have one single plausible hypothesis," said Harry. - Ни единой правдоподобной гипотезы, - ответил Гарри.
"I do know it was done on a total budget of forty Galleons." - Я только знаю, что общий бюджет операции составил сорок галлеонов.
Professor Quirrell stopped short and whirled on Harry. Профессор Квиррелл резко крутанулся и с крайним недоверием уставился на Гарри.
His expression was now completely incredulous. "Forty Galleons will pay a competent ward-breaker to open a path into a home you wish to burglarize! - За сорок галлеонов можно нанять квалифицированного взломщика заклятий, чтобы ограбить дом!
Forty thousand Galleons might pay a team of the greatest professional criminals in the world to tamper with the proceedings of the Wizengamot!" Чтобы подделать протоколы Визенгамота, нужна команда величайших профессионалов преступного мира, услуги которой будут стоить сорок тысяч галлеонов!
Harry shrugged helplessly. Гарри только пожал плечами:
"I'll remember that the next time I want to save thirty-nine thousand, nine hundred and sixty Galleons by finding the right contractor." - Я запомню, что когда мне снова захочется сэкономить тридцать девять тысяч девятьсот шестьдесят галлеонов, нужно будет просто найти правильного подрядчика.
"I do not say this often," said Professor Quirrell. "I am impressed." - Я редко это говорю, - произнёс профессор, - но я впечатлён.
"Likewise," said Harry. - Аналогично, - сказал Гарри.
"And who is this incredible Hogwarts student?" - И кто этот потрясающий ученик Хогвартса?
"I'm afraid I couldn't say." - Боюсь, не могу ответить.
Somewhat to Harry's surprise, Professor Quirrell made no objection to this. К некоторому удивлению Гарри, Квиррелл не стал возражать.
They walked in the direction of the Gringotts building, thinking, for they were neither of them the sort of person who would give up on the problem without considering it for at least five minutes. Погружённые в задумчивое молчание, они шли в направлении Гринготтса. Ни Гарри, ни Квиррелл не относились к тому сорту людей, что признают задачу нерешаемой, не обдумав её в течение хотя бы пяти минут.
"I have a feeling," Harry said finally, "that we're coming at this from the wrong angle. - Мне кажется, - наконец, заговорил Гарри, - что мы смотрим на это под неверным углом.
There's a tale I once heard about some students who came into a physics class, and the teacher showed them a large metal plate near a fire. Однажды я слышал историю, как ученики пришли на урок физики, и учительница показала им большую металлическую тарелку, стоявшую у огня.
She ordered them to feel the metal plate, and they felt that the metal nearer the fire was cooler, and the metal further away was warmer. По её просьбе ученики потрогали тарелку и обнаружили, что ближайшая к огню сторона холоднее, чем дальняя.
And she said, write down your guess for why this happens. Учительница попросила их письменно ответить на вопрос, как такое возможно.
So some students wrote down 'because of how the metal conducts heat', and some students wrote down 'because of how the air moves', and no one said 'this just seems impossible', and the real answer was that before the students came into the room, the teacher turned the plate around." Некоторые ученики написали "потому что металл проводит тепло", кто-то - "это произошло из-за воздушных потоков", и никто не сказал "по-моему, это совершенно невозможно". А на самом деле учительница просто повернула тарелку, перед тем как ученики вошли в класс.
"Interesting," said Professor Quirrell. - Занятно, - произнёс профессор Квиррелл.
"That does sound similar. - Да, похоже.
Is there a moral?" И какова мораль вашей истории?
"That your strength as a rationalist is your ability to be more confused by fiction than by reality," said Harry. - Сила рационалиста состоит в способности быть озадаченным вымыслом больше, чем реальностью, - ответил Гарри.
"If you're equally good at explaining any outcome, you have zero knowledge. - Если кто-то одинаково хорошо объясняет любой исход, знаний у него - ноль.
The students thought they could use words like 'because of heat conduction' to explain anything, even a metal plate being cooler on the side nearer the fire. Ученики думали, что такими словами, как "теплопроводность", они могут объяснить всё. Даже почему у тарелки ближняя к огню сторона -холоднее.
So they didn't notice how confused they were, and that meant they couldn't be more confused by falsehood than by truth. Поэтому они не замечали, насколько они озадачены, и поэтому не могли быть озадачены ложью больше, чем правдой.
If you tell me that the centaurs were under the Imperius Curse, I still have the feeling of something being not quite right. Когда вы говорите, что кентавры были под проклятьем Империус, мне по-прежнему кажется - что-то здесь не так.
I notice that I'm still confused even after hearing your explanation." Я чувствую, что даже после вашего объяснения я всё ещё в замешательстве.
"Hm," said Professor Quirrell. - Гм, - сказал профессор.
They walked on further. Какое-то время они шли молча.
"I don't suppose," said Harry, "that it's possible to actually swap people into alternate universes? - Я правильно понимаю, - уточнил Гарри, - что с помощью магии невозможно менять местами людей из параллельных вселенных?
Like, this isn't our own Rita Skeeter, or they temporarily sent her somewhere else?" В смысле, может быть, это написала не наша Рита Скитер? Или она побывала в другом мире?
"If that was possible," Professor Quirrell said, his voice rather dry, "would I still be here?" - Будь такое возможно, - суховато сказал профессор Квиррелл, - что бы я делал здесь?
And just as they were almost to the huge white front of the Gringotts building, Professor Quirrell said: Когда они почти подошли к белому зданию Гринготтса, профессор внезапно произнёс:
"Ah. - А.
Of course. Конечно.
I see it now. Я понял.
Let me guess, the Weasley twins?" Позвольте предположить - близнецы Уизли?
"What?" said Harry, his voice going up another octave in pitch. - Что?! - вскрикнул от неожиданности Гарри.
"How?" - Как?!
"I'm afraid I couldn't say." - Боюсь, не могу ответить.
"...That is not fair." - ...Это несправедливо.
"I think it is extremely fair," said Professor Quirrell, and they entered through the bronze doors. - Я думаю, это очень справедливо, - сказал профессор Квиррелл, и они вошли в бронзовые двери.
The time was just before noon, and Harry and Professor Quirrell were seated at the foot and head of a wide, long, flat table, in a sumptuously appointed private room with thoroughly cushioned couches and chairs along the walls, and soft curtains hanging everywhere. * * * Незадолго до полудня Г арри и профессор Квиррелл сидели друг напротив друга за длинным, широким столом в роскошной отдельной комнате. Мягкие диваны и кресла и струящиеся с потолка воздушно-лёгкие портьеры.
They were about to eat lunch in Mary's Place, which Professor Quirrell had said was known to him as one of the best restaurants in Diagon Alley, especially for - his voice had dropped meaningfully - certain purposes. Профессор Квиррелл привёл Г арри в ресторан "У Мэри". По дороге он описал его как один из лучших ресторанов в Косом переулке, особенно -тут профессор многозначительно понизил голос -для определённых целей.
It was the nicest restaurant that Harry had ever been in, and it was really eating away at Harry that Professor Quirrell was treating him to the meal. Г арри не бывал в ресторане лучше. И его всерьёз раздражало, что это профессор Квиррелл угощает его.
The first part of the mission, to find an Occlumency instructor, had been a success. Первая часть миссии Гарри на сегодня - найти инструктора по Окклюменции - завершилась успешно.
Professor Quirrell, smiling evilly, had told Griphook to recommend the best he knew, and not worry about the expense, since Dumbledore was paying it; and the goblin had smiled in return. Профессор Квиррелл, злорадно ухмыляясь, попросил Крюкохвата рекомендовать лучшего из лучших, не заботясь о расходах, так как оплачивать счёт будет Дамблдор. Гоблин ответил той же ухмылкой.
There might have been a certain amount of smiling on Harry's part as well. Доля ехидства была, вероятно, и в улыбке Гарри.
The second part of the plan had been a complete failure. Вторая часть плана полностью провалилась.
Harry was not allowed to take money out of his vault without Headmaster Dumbledore or some other school official present, and Professor Quirrell had not been given the vault key. Г арри позволялось брать деньги из банка только в присутствии директора или иного официального представителя школы, а Квирреллу ключ от хранилища не доверили.
Harry's Muggle parents could not authorize it because they were Muggles, and Muggles had around the same legal standing as children or kittens: they were cute, so if you tortured them in public you could get arrested, but they weren't people. У магловских родителей Гарри права разрешать подобные операции не было, потому что они маглы, а значит имеют примерно такой же правовой статус, как дети или котята: они забавные, прилюдно их мучить нельзя - арестуют, но они не люди.
Some reluctant provision had been made for recognizing the parents of Muggleborns as human in a limited sense, but Harry's adoptive parents did not fall into that legal category. Специальное вынужденное исключение было сделано для родителей маглорождённых: они считались людьми в некотором ограниченном смысле. Но приёмные родители Гарри и под эту категорию не подпадали.
It seemed that Harry was effectively an orphan in the eyes of the wizarding world. Получалось, что в глазах волшебного мира Г арри - фактически сирота.
As such, the Headmaster of Hogwarts, or his designees within the school system, were Harry's guardians until he graduated. А значит, до окончания обучения в Хогвартсе его опекуном считался директор или другой представитель школы, действующий по поручению директора.
Harry could breathe without Dumbledore's permission, but only so long as the Headmaster did not specifically prohibit it. Ему было разрешено дышать без позволения Дамблдора, но только пока тот не запретит это делать.
Harry had then asked if he could simply tell Griphook how to diversify his investments beyond stacks of gold coins sitting in his vault. Г арри поинтересовался, нельзя ли ему просто объяснить Крюкохвату, каким образом диверсифицировать его вложения, чтобы деньги не лежали в хранилище мёртвым грузом.
Griphook had stared blankly and asked what 'diversify' meant. Крюкохват наградил его ничего не понимающим взглядом и спросил, что значит "диверсифицировать".
Banks, it seemed, did not make investments. Банки, как выяснилось, ничего никуда не инвестировали.
Banks stored your gold coins in secure vaults for an annual fee. Банки охраняли золотые монеты в хорошо защищённых хранилищах за определённую ежегодную плату.
The wizarding world did not have a concept of stock. Волшебный мир не знал облигаций.
Or equity. И акций.
Or corporations. И корпораций.
Businesses were run by families out of their personal vaults. Предпринимательской деятельностью занимались семьями, финансируя все начинания из собственного кармана.
Loans were made by rich people, not banks. Займы предлагали богачи, а не банки.
Though Gringotts would witness the contract, for a fee, and enforce its collection, for a much larger fee. Правда, Гринготтс за некоторую плату свидетельствовал ссудные контракты, а за куда большую плату - обеспечивал их выполнение.
Good rich people let their friends borrow money and pay it back whenever. Хорошие богачи позволяли друзьям занимать деньги и возвращать когда заблагорассудится.
Bad rich people charged you interest. Плохие богачи требовали процент.
There was no secondary market in loans. Понятия "вторичный рынок заёмных средств" здесь вообще не существовало.
Evil rich people charged you annual interest rates of at least 20%. Совсем уж жестокие богачи требовали ежегодных выплат в размере свыше 20%.
Harry had stood up, turned away, and rested his head against the wall. Закончив с расспросами, Г арри поднялся, отвернулся и прислонился лбом к стене.
Harry had asked if he needed the Headmaster's permission before he could start a bank. И спросил, нужно ли ему разрешение директора для открытия банка.
Professor Quirrell had interrupted at this point, saying that it was time for lunch, and swiftly conducted a fuming Harry out of the bronze doors of Gringotts, through Diagon Alley, and to a fine restaurant called Mary's Place, where a room had been reserved for them. Тут вмешался профессор Квиррелл, напомнив, что настало время перекусить. Он быстро вывел бурчавшего Гарри из Гринготтса, и они направились по Косому переулку в великолепный ресторан "У Мэри", где для них была зарезервирована комната.
The owner had looked shocked at seeing Professor Quirrell accompanied by Harry Potter, but had conducted them to the room without complaint. При виде профессора Квиррелла в компании Г арри Поттера хозяйка слегка опешила, но проводила их в комнату без возражений.
And Professor Quirrell had quite deliberately announced that he would pay the bill, seeming to rather enjoy the look on Harry's face. Где профессор Квиррелл весьма демонстративно объявил, что платит он, в полной мере наслаждаясь выражением лица Гарри.
"No," said Professor Quirrell to the waitress, "we will not require menus. - Нет, - сообщил профессор Квиррелл официантке, - меню нам не понадобится.
I will have the daily special accompanied by a bottle of Chianti, and Mr. Potter will have the Diracawl soup to start, followed by a plate of Roopo balls, and treacle pudding for dessert." Мне, будьте добры, сегодняшнее фирменное блюдо и бутылку кьянти, а мистеру Поттеру суп из дириколя на первое, тарелку шариков Рупо на второе и пирожное с патокой на десерт.
The waitress, clad in robes that still looked severe and formal while being rather shorter than usual, bowed respectfully and departed, shutting the door behind her. Официантка, в строгой и формальной, хоть и значительно укороченной мантии, почтительно поклонилась и вышла, закрыв за собой дверь.
Professor Quirrell waved a hand in the direction of the door, and a bolt slid shut. Профессор Квиррелл небрежно махнул рукой в сторону двери, и засов закрылся.
"Note the bolt on the inside. - Обратите внимание на задвижку.
This room, Mr. Potter, is known as Mary's Room. Эта комната, мистер Поттер, называется Комнатой Мэри.
It happens to be proof against all scrying, and I do mean all; Dumbledore himself could detect nothing of what happens here. Она защищена от всех методов слежения. И я не шучу, когда говорю "от всех". Сам Дамблдор не смог бы узнать, что здесь сейчас происходит.
Mary's Room is used by two kinds of people. Комнату Мэри используют два сорта людей.
The first sort are engaged in illicit dalliances. Те, кто грешит запретными связями.
And the second sort lead interesting lives." И те, кто ведёт интересный образ жизни.
"Really," said Harry. - Неужели, - оживился Гарри.
Professor Quirrell nodded. Профессор Квиррелл кивнул.
Harry's lips were parted in anticipation. Гарри в предвкушении приоткрыл рот.
"It would be a waste to just sit here and eat lunch, then, without doing anything special." - В таком случае будет расточительством здесь просто пообедать, не сделав ничего особенного.
Professor Quirrell grinned, then took out his wand and flicked it in the direction of the door. Профессор Квиррелл ухмыльнулся, извлёк из складок мантии палочку и махнул ею в сторону двери.
"Of course," he said, "people who lead interesting lives take precautions more thorough than the dalliers. - Те из нас, - сказал он, - кто ведёт интересный образ жизни, безусловно, привыкли принимать более тщательные меры предосторожности, нежели остальные.
I have just sealed us in. Я только что нас запечатал.
Nothing will now pass in or out of this room -through the crack under the door, for example. Ничто теперь не проникнет в эту комнату и не покинет её - к примеру, через щель под дверью.
And..." И...
Professor Quirrell then spoke no fewer than four different Charms, none of which Harry recognized. Профессор проговорил ещё по крайней мере четыре разных заклинания, ни одно из которых Гарри не было знакомо.
"Even that does not really suffice," said Professor Quirrell. - Даже этого недостаточно, - сказал профессор Квиррелл.
"If we were doing anything of truly great import, it would be necessary to perform another twenty-three checks besides those. - Если бы мы занимались какими-нибудь по-настоящему важными делами, необходимо было бы произвести ещё двадцать три проверки.
If, say, Rita Skeeter knew or guessed that we would come here, it is possible that she could be in this room wearing the true Cloak of Invisibility. Or she could be an Animagus with a tiny form, perhaps. Если бы, скажем, Рита Скитер знала или догадывалась о нашем визите сюда, существовала бы вероятность того, что она сейчас находится здесь, в этой комнате, и скрыта Мантией истинной невидимости, или что она анимаг с очень маленькой формой.
There are tests to rule out such rare possibilities, but to perform all of them would be arduous. Существуют заклинания, которые позволяют исключить и такие маловероятные случаи. Но использовать их все - утомительное занятие.
Still, I wonder if I should do them anyway, just so as not to teach you bad habits?" And Professor Quirrell tapped a finger on his cheek, looking abstracted. И тем не менее - может, всё-таки стоит? Не хочется прививать вам неправильные привычки, -профессор Квиррелл постучал пальцем по щеке, будто погрузившись в глубокие раздумья.
"It's fine," Harry said, - Не надо, - сказал Гарри.
"I understand, and I'll remember." - Мне всё ясно, я запомню.
Though he was a little disappointed that they weren't doing anything of truly great import. Его, впрочем, разочаровало, что никакими "по-настоящему важными делами" они заниматься не будут.
"Very well," Professor Quirrell said. He leaned back in his chair, smiling broadly. - Ну что ж, - широко улыбаясь, откинулся на спинку кресла профессор Квиррелл.
"You wrought quite well today, Mr. Potter. - Ваша сегодняшняя работа, мистер Поттер, достойна похвалы.
The basic notion was yours, I'm sure, even if you delegated the execution. Общая идея, уверен, принадлежит вам, даже если её исполнение вы делегировали.
I don't think we'll be hearing much more from Rita Skeeter after this. Не думаю, что мы когда-нибудь вновь услышим о Рите Скитер.
Lucius Malfoy will not be pleased with her failure. Люциуса Малфоя не обрадует её неудача.
If she's smart, she'll flee the country the instant she realizes she's been fooled." Если она умна, то сбежит из страны в тот самый миг, когда поймёт, что её одурачили.
A sinking sensation began to dawn in Harry's stomach. У Гарри упало сердце.
"Lucius was behind Rita Skeeter...?" - За Ритой Скитер стоит Люциус?..
"Oh, you didn't realize that?" said Professor Quirrell. - О, вы не поняли? - приподнял брови профессор Квиррелл.
Harry hadn't thought about what would happen to Rita Skeeter afterward. Гарри не задумывался о том, что произойдёт с Ритой Скитер впоследствии.
At all. Вообще.
Not in the slightest. Ни капельки.
But she would get fired from her job, of course she would be fired, she might have children going through Hogwarts for all Harry knew, and now it was worse, much worse - Но её ведь уволят, уволят несомненно, а у неё, быть может, дети учатся в Хогвартсе. От мысли об этом Гарри стало совсем плохо...
"Is Lucius going to have her killed?" Harry said in a barely audible voice. - Люциус её убьёт? - едва слышно выговорил Гарри.
Somewhere in his head, the Sorting Hat was screaming at him. Где-то внутри на него орала Распределяющая шляпа.
Professor Quirrell smiled dryly. "If you have not dealt with journalists before, take it from me that the world gets a little brighter every time one dies." - Если вы раньше не имели дела с журналистами, -сухо улыбнулся профессор Квиррелл, - можете мне поверить: мир становится светлее всякий раз, когда умирает один из их числа.
Harry jumped out of his chair with a convulsive movement, he had to find Rita Skeeter and warn her before it was too late - Г арри конвульсивным движением выскочил из кресла - надо найти Риту Скитер и предупредить, пока не поздно...
"Sit down," Professor Quirrell said sharply. - Сядьте, - резко сказал профессор Квиррелл.
"No, Lucius won't kill her. - Нет, Люциус её не убьёт.
But Lucius makes life extremely unpleasant for those who serve him ill. Но Люциус умеет делать жизнь крайне неприятной для тех, кто сослужил ему плохую службу.
Miss Skeeter will flee and start her life over with a new name. Мисс Скитер скроется и начнёт жизнь заново, с другим именем.
Sit down, Mr. Potter; there is nothing you can do at this point, and you have a lesson to learn." Сядьте, мистер Поттер. Ей уже ничем не помочь, а вам пора выучить очередной урок.
Harry sat down, slowly. Гарри медленно вернулся за стол.
There was a disappointed, annoyed look on Professor Quirrell's face that was doing more to stop him than the words. Разочарование и досада на лице профессора Квиррелла остановили его куда действеннее, чем слова.
"There are times," Professor Quirrell said, his voice cutting, "when I worry that your brilliant Slytherin mind is simply wasted on you. - Иногда, - язвительно произнёс профессор Квиррелл, - меня посещает мысль, что гениальный слизеринский разум достался вам по ошибке.
Repeat after me. Повторяйте за мной.
Rita Skeeter was a vile, disgusting woman." Рита Скитер низкая, гнусная женщина.
"Rita Skeeter was a vile, disgusting woman," Harry said. - Рита Скитер низкая, гнусная женщина, -пробормотал Гарри.
He wasn't comfortable saying it, but there didn't seem to be any other possible actions, none at all. Ему было неприятно произносить эти слова, но альтернатив почему-то не виделось, никаких.
"Rita Skeeter tried to destroy my reputation, but I executed an ingenious plan and destroyed her reputation first." - Рита Скитер попыталась разрушить мою репутацию, но я придумал гениальный план и уничтожил её репутацию первый.
"Rita Skeeter challenged me. - Рита Скитер бросила мне вызов.
She lost the game, and I won." Она проиграла, а я выиграл.
"Rita Skeeter was an obstacle to my future plans. - Рита Скитер была помехой для моих будущих планов.
I had no choice but to deal with her if I wanted those plans to succeed." У меня не было выбора, кроме как разобраться с ней, если я хочу достигнуть своих целей.
"Rita Skeeter was my enemy." - Рита Скитер была моим врагом.
"I cannot possibly get anything done in life if I am not willing to defeat my enemies." - Я не смогу ничего достигнуть в жизни, если не буду готов побеждать врагов.
"I have defeated one of my enemies today." - Сегодня я победил одного из моих врагов.
"I am a good boy." - Я хороший мальчик.
"I deserve a special reward." - Я достоин награды.
"Ah," said Professor Quirrell, who had been grinning a benevolent smile for the last few lines, "I see I have succeeded in catching your attention." - Ага, - сказал профессор Квиррелл, который последние две реплики снисходительно улыбался,- вижу, мне удалось завладеть вашим вниманием.
That was true. Профессор был прав.
And while Harry felt like he was being railroaded into something - no, that wasn't just a feeling, he had been railroaded - he couldn't deny that saying those things, and seeing Professor Quirrell's smile, did make him feel better. И хотя у Гарри было чувство, что его к чему-то недвусмысленно подталкивают - впрочем, какие тут чувства, он это знал, - нельзя отрицать, что, повторив сказанное профессором Квирреллом и увидев его улыбку, он воспрял духом.
Professor Quirrell reached into his robes, the gesture slow and deliberately significant, and drew forth... Профессор Квиррелл сунул руку под мантию и медленным, торжественным жестом вынес на свет...
...a book. ...книгу.
It was different from any book Harry had ever seen, the edges and corners visibly misshapen; rough-hewn was the phrase that came to mind, like it had been hacked out of a book mine. Г арри таких раньше не видел. Очертания её были грубые и неровные. Как будто её вытесали на книжном руднике, да забыли отшлифовать - вот какая фраза приходила на ум.
"What is it?" breathed Harry. - Что это? - выдохнул Гарри.
"A diary," said Professor Quirrell. - Дневник, - сообщил профессор Квиррелл.
"Whose?" - Чей?
"That of a famous person." Professor Quirrell was smiling broadly. - Знаменитого человека, - широко улыбнулся профессор Квиррелл.
"Okay..." - И?..
Professor Quirrell's expression became more serious. Профессор Квиррелл опять посерьёзнел:
"Mr. Potter, one of the requisites for becoming a powerful wizard is an excellent memory. - Мистер Поттер, одно из незаменимых для могущественного волшебника качеств -великолепная память.
The key to a puzzle is often something you read twenty years ago in an old scroll, or a peculiar ring you saw on the finger of a man you met only once. Ключом к ответу на загадку нередко оказывается фраза, прочитанная в старом свитке двадцать лет назад, или, скажем, перстень, который вы видели на пальце человека, встреченного лишь однажды.
I mention this to explain how I managed to remember this item, and the placard attached to it, after meeting you a good deal later. Я говорю об этом, чтобы вы поняли, как мне удалось вспомнить про этот предмет и прикреплённую к нему табличку, которые я видел задолго до знакомства с вами.
You see, Mr. Potter, over the course of my life, I have viewed a number of private collections held by individuals who are, perhaps, not quite deserving of all that they have -" Понимаете ли, мистер Поттер, на своём веку я повидал не одну частную коллекцию, принадлежащую индивидуумам, которые, скажем так, не самые достойные держатели своего богатства...
"You stole it?" Harry said incredulously. - Вы его украли?!
"That is correct," said Professor Quirrell. - Именно так, - признался профессор Квиррелл.
"Very recently, in fact. - И совсем недавно.
I think you will appreciate this particular item much more than the vile little man who held it for no other purpose than impressing his equally vile friends with its rarity." Думаю, вы оцените данный предмет куда больше, чем гнусный человечек, который хранил его только затем, чтобы производить впечатление на своих столь же гнусных друзей.
Harry was simply gaping now. Гарри смотрел на профессора в немом изумлении.
"But if you feel that my actions were incorrect, Mr. Potter, I suppose you needn't accept your special present. - Но если мои действия показались вам некорректными, мистер Поттер, можете этот неповторимый подарок не принимать.
Though of course I shan't go to the trouble of stealing it back. Впрочем, я, конечно, не буду утруждать себя возвращением его на законное место.
So which is it to be?" Так каков ваш ответ?
Professor Quirrell tossed the book from one hand to another, causing Harry to reach out involuntarily with a look of dismay. Профессор Квиррелл перекинул книгу из одной руки в другую, заставив Гарри бессознательно протянуть руку. Мальчик болезненно поморщился.
"Oh," said Professor Quirrell, "don't worry about a little rough handling. - Ах, за его сохранность можете не волноваться, мистер Поттер.
You could toss this diary in a fireplace and it would emerge unscathed. Если бросить дневник в камин, ему это ничуть не повредит.
In any case, I await your decision." Но я всё ещё жду вашего решения.
Professor Quirrell casually threw the book up into the air and caught it again, grinning. Профессор Квиррелл, ухмыляясь, небрежно подбросил книгу в воздух и снова её поймал.
No, said Gryffindor and Hufflepuff. "Нет", - хором сказали гриффиндорец и пуффендуец.
Yes, said Ravenclaw. "Да, - не согласился когтевранец.
What part of the word 'book' did you two not understand? - Что в слове "книга" вам двоим не понятно?"
The theft part, said Hufflepuff. "Мне непонятна кража", - насупился пуффендуец.
Oh, come on, said Ravenclaw, you can't seriously ask us to say no and spend the rest of our life wondering what it was. "Да ладно вам, - отмахнулся когтевранец, -неужели вы хотите всю оставшуюся жизнь гадать, что в ней было?"
It sounds like a net positive from a utilitarian standpoint, said Slytherin. "С точки зрения утилитаризма конечная сумма положительна, - влез слизеринец.
Think of it as an economic transaction which generates gains from trade, only without the trade part. - Думай об этом как о торговой операции, которая производит экономически выгодное перераспределение благ, только без торговли.
Plus, we didn't steal it and it won't help anyone to have Professor Quirrell keep it. Кроме того, мы ничего ни у кого не крали, а если оставить книгу у Квиррелла, она вообще никому не принесёт пользы".
He's trying to turn you Dark! shrieked Gryffindor, and Hufflepuff nodded firmly. "Он пытается перетянуть тебя на Тёмную сторону!" - взвизгнул гриффиндорец, и пуффендуец кивнул в поддержку.
Don't be a naive little boy, said Slytherin, he's trying to teach you Slytherin. "Не будь наивным слюнтяем, - фыркнул слизеринец, - он обучает тебя азам Слизерина".
Yeah, said Ravenclaw. Whoever owned the book originally was probably a Death Eater or something. "Ага, - поддакнул когтевранец, - бывший её владелец наверняка Пожиратель Смерти какой-нибудь.
It belongs with us. У нас ей самое место".
Harry's mouth opened, then halted that way, an agonized look on his face. Г арри застыл с полуоткрытым ртом и перекошенным лицом.
Professor Quirrell seemed to be quite enjoying himself. He had balanced the book on its corner, on one finger, and was keeping it upright while humming a little tune. Профессор Квиррелл же веселился вовсю: уравновесил книгу уголком на кончике указательного пальца и покачивал ею, напевая что-то себе под нос.
There came a knock at the door. В дверь постучали.
The book vanished back into Professor Quirrell's robes, and he rose up from his chair. Книга исчезла в складках мантии профессора Квиррелла.
Professor Quirrell started to walk over to the door - Он встал из-за стола, направился к двери...
- and staggered, suddenly lurching into the wall. ...и тут его резко шатнуло в сторону.
"It's all right," said Professor Quirrell's voice, which suddenly sounded a lot weaker than usual. - Всё в порядке, - сказал Квиррелл, опираясь о стену. Его голос звучал гораздо слабее обычного.
"Sit down, Mr. Potter, it's just a dizzy spell. - Сидите, мистер Поттер, это просто приступ головокружения.
Sit down." Сидите.
Harry's fingers gripped the edge of his chair, uncertain as to what he should do, what he could do. Гарри крепко стиснул подлокотники кресла. Он не знал, что ему делать, и что он вообще может сделать.
Harry couldn't even get too close to Professor Quirrell, not unless he wanted to defy that sense of Doom - Даже чтобы просто подойти к профессору, ему придётся из всех сил сопротивляться этому чувству тревоги...
Professor Quirrell straightened, then, his breathing seeming a bit heavy, and opened the door. Тяжело дыша, Квиррелл выпрямился и открыл дверь.
The waitress came in, bearing a platter of food; and as she distributed the plates, Professor Quirrell walked slowly back to the table. Вошла официантка с подносом еды. Пока она расставляла тарелки, профессор Квиррелл медленно вернулся за стол.
But by the time the waitress had bowed her way out, Professor Quirrell was sitting upright and smiling again. Но когда официантка поклонилась и ушла, профессор уже сидел прямо и опять улыбался.
Still, the brief episode of whatever-it-was had decided Harry. Тем не менее, этот краткий эпизод, чем бы он ни был, оказался решающим.
He couldn't say no, not after Professor Quirrell had gone to that much trouble. Гарри просто не мог сказать "нет" после того, как профессор Квиррелл прошёл через такие трудности.
"Yes," Harry said. - Да, - сказал Гарри.
Professor Quirrell held up a cautioning finger, then took out his wand again, locked the door again, and repeated three of the same Charms from earlier. Профессор Квиррелл сделал предостерегающий жест, вынул палочку, снова запер дверь и повторил три заклинания из тех, что применил ранее.
Then Professor Quirrell took the book back out of his robes and tossed it to Harry, who almost dropped it into his soup. Затем он достал книгу из мантии и бросил её Гарри, который едва не уронил её в суп.
Harry shot Professor Quirrell a look of helpless indignation. Г арри метнул в профессора Квиррелла осуждающий взгляд.
You weren't supposed to do that with books, enchanted or not. Нельзя так обращаться с книгами, зачарованы они или нет.
Harry opened the book with ingrained, instinctive care. Затем со свойственной ему инстинктивной аккуратностью открыл книгу.
The pages seemed too thick, with a texture unlike either Muggle paper or wizarding parchment. Страницы были слишком толстыми, материал не был похож ни на магловскую бумагу, ни на пергамент волшебников.
And the contents were... И они были...
...blank? ...пусты?
"Am I supposed to be seeing -" - Я что-то должен увидеть?
"Look nearer the beginning," said Professor Quirrell, and Harry (again with that helpless, ingrained care) turned a block of pages back. - Посмотрите ближе к началу, - ответил профессор Квиррелл. Гарри (опять с присущей ему аккуратностью) последовал его совету.
The lettering was obviously handwritten, and very hard to read, but Harry thought the words might be Latin. Очевидно, писали от руки. Разобрать почерк было очень сложно, но Гарри показалось, что текст на латыни.
"What is this?" said Harry. - Что это? - спросил Гарри.
"That," said Professor Quirrell, "is a record of the magical researches of a Muggleborn who never came to Hogwarts. - Это, - сказал профессор Квиррелл, - дневник исследований магии, которые проводил маглорождённый, никогда не посещавший Хогвартс.
He refused his letter, and conducted his own small investigations, which never did get very far without a wand. Он проигнорировал письмо с приглашением и ставил собственные скромные опыты, которые не зашли далеко, поскольку у него не было волшебной палочки.
From the description on the placard, I expect that his name bears rather more significance to you than to me. Судя по описанию на табличке, вам его имя известно гораздо лучше, чем мне.
That, Harry Potter, is the diary of Roger Bacon." В ваших руках, Гарри Поттер, дневник Роджера Бэкона.
Harry almost fainted. Гарри чуть не упал в обморок.
Nestled up against the wall, where Professor Quirrell had stumbled, glistened the crushed remains of a beautiful blue beetle. А на стене, рядом с которой споткнулся профессор Квиррелл, блестели раздавленные останки красивого синего жука.
Chapter 27: Empathy J. K. Rowling is 87% confident you will burst into flames. * * *
Roger Bacon lived in the 13th century and is credited as one of the earliest advocates of the scientific method. От автора: Роджер Бэкон - один из основоположников научного метода, живший в XIII веке.
Giving a scientist his experimental diary is sort of like giving a writer the pen, not of Shakespeare, but of someone who helped invent writing. Дать учёному его дневник исследований - всё равно что дать писателю ту самую ручку, причём даже не Шекспира, а того, кто изобрёл письмо.* * * От переводчиков :Шарики Рупо (Roopo balls) - одна из неочевидных отсылок. На самом деле автор шутит: шариками Рупо это блюдо называют центавриане из вселенной "Вавилона-5". Ближайший его земной аналог -фрикадельки по-шведски. Но по мнению одного из персонажей "Вавилона-5" любая цивилизация рано или поздно создаёт что-то подобное, поэтому неудивительно, что и у волшебников есть такое блюдо. Глава 27. Эмпатия Д. К. Роулинг на87% уверена, что вы сгорите синим пламенем. ** *
It wasn't every day you got to see Harry Potter beg. Умоляющий Гарри Поттер - редкое зрелище.
"Pleeaaase," whined Harry Potter. - Пожа-а-а-а-алуйста, - проныл Гарри Поттер.
Fred and George shook their heads again, smiling. Фред и Джордж, улыбаясь, покачали головами.
There was an agonized look on Harry Potter's face. В глазах Г арри читались муки неудовлетворённого любопытства.
"But I told you how I did the one with Kevin Entwhistle's cat, and Hermione and the vanishing soda, and I can't tell you about the Sorting Hat or the Remembrall or Professor Snape..." - Но я же рассказал вам, что сделал с кошкой Кевина Энтвистла. И про Г ермиону и исчезающую газировку... А про Распределяющую шляпу, напоминалку и профессора Снейпа я рассказать не могу...
Fred and George shrugged and turned to leave. Фред и Джордж пожали плечами и развернулись, собравшись уходить.
"If you ever do figure it out," said the Weasley twins, "be sure to let us know." - Если когда-нибудь догадаешься, - сказали они, -дай нам знать.
"You're evil! - Злые!
You're both evil!" Вы оба - злые!
Fred and George firmly closed the door to the empty classroom behind them, and made sure to keep the grin on their faces for a while, just in case Harry Potter could see through doors. Фред и Джордж захлопнули за собой дверь пустого класса. Они продолжали улыбаться: на всякий случай, вдруг Гарри Поттер умеет видеть сквозь двери.
Then they turned a corner and their faces sagged. Когда они повернули за угол, улыбки пропали.
"I don't suppose Harry's guesses -" - Тебе ведь тоже догадки Гарри...
"- gave you any ideas?" they said to each other at the same time, and then their shoulders slumped further. - ...не помогли понять, как мы это сделали? -произнесли они одновременно и помрачнели ещё сильнее.
Their last relevant memory was of Flume refusing to help them, though they couldn't remember what they'd asked him to do... Флюм отказался им помочь. Это было последним существенным воспоминанием. Близнецы даже не помнили, о чём его просили ...
...but they must have looked elsewhere and found someone to help them do something illegal, or they wouldn't have agreed to be Obliviated afterward. ...но, видимо, они продолжили поиски и нашли кого-то, кто помог им сделать что-то незаконное. Иначе они вряд ли бы согласились на стирание памяти.
How had they possibly been able to get all that done on just forty Galleons? Как вообще можно было всё это проделать всего лишь за сорок галлеонов?
At first they'd worried that they'd forged evidence so good that Harry actually would end up married to Ginny... but they'd thought of that too, it seemed. Сперва братья Уизли боялись, что подделали свидетельства слишком хорошо, и Г арри придётся жениться на Джинни... но, похоже, они и это учли.
The Wizengamot proceedings had been tampered with again to put them back the way they'd been originally, the fake betrothal contract had vanished from its dragon-guarded vault in Gringotts, and so on. Записи Визенгамота оказались подделаны снова и вернулись к первоначальному виду, фальшивый брачный контракт исчез из охраняемого драконами хранилища в Гринготтсе, и так далее.
It was pretty scary, actually. Это, по правде говоря, пугало не на шутку.
Most people now thought the Daily Prophet had just made the whole thing up for unguessable reasons, and the Quibbler had helpfully twisted the knife deeper with the next day's headline, HARRY POTTER SECRETLY BETROTHED TO LUNA LOVEGOOD. Большинство теперь считало, что "Ежедневный пророк" по каким-то неизвестным причинам просто выдумал всю историю, да и "Придира" на следующий день подлил масла в огонь заголовком на первой странице: ГАРРИ ПОТТЕР ТАЙНО ПОМОЛВЛЕН С ЛУНОЙ ЛАВГУД.
Whoever they'd hired would tell them after the statute of limitations expired, they desperately hoped. Близнецы отчаянно надеялись, что нанятый исполнитель всё им расскажет, когда истечёт срок давности.
But meanwhile it was awful, they'd pulled their greatest prank ever, maybe the greatest prank in the history of pranking, and they couldn't remember how. Но пока они чувствовали себя ужасно. Они организовали грандиозный розыгрыш, возможно самый грандиозный розыгрыш за всю историю розыгрышей, и не могли вспомнить как!
It was crazy, they'd been able to think of a way the first time, so why couldn't they see it now after knowing everything they'd done? Эта мысль сводила с ума. Они же смогли как-то его осуществить, так почему же сейчас не могут догадаться как именно, даже зная всё, что было сделано?
Their only consolation was that Harry didn't know they didn't know. Утешало одно: Гарри не знает, что они не знают.
Not even Mum had questioned them about it, despite the obvious Weasley connection. Несмотря на очевидную причастность Уизли, даже мама не расспрашивала Фреда и Джорджа по этому поводу.
Whatever had been done, it was far out of the reach of any Hogwarts student... except possibly one, who, if certain rumors were true, might have done it by snapping his fingers. Произошедшее было за гранью способностей любого ученика Хогвартса ... кроме, быть может, одного, который, по слухам, может сделать всё что угодно, щёлкнув пальцами.
Harry had been questioned under Veritaserum, he'd told them... with Dumbledore present and giving the Aurors scary looks. Как рассказал Гарри, его самого допросили под Сывороткой правды... в присутствии Дамблдора, бросавшего на авроров устрашающие взгляды.
The Aurors had asked just enough to determine that Harry hadn't pulled the prank himself or disappeared anyone, and then gotten the heck out of Hogwarts. Так что те лишь удостоверились, что Гарри не устраивал этот розыгрыш и никуда в последнее время не исчезал из Хогвартса, после чего убрались восвояси.
Fred and George had wondered whether to feel insulted about Harry Potter being questioned by the Aurors for their prank, but the look on Harry's face, probably for exactly the same reason, made everything worth it. Фред и Джордж не знали, должны ли они чувствовать себя оскорблёнными: розыгрыш устроили они, почему же допрашивали Г арри Поттера? Но оскорблённое, возможно по той же причине, выражение лица Гарри того стоило.
Unsurprisingly, Rita Skeeter and the editor of the Daily Prophet had both vanished and were probably in another country by now. Как и следовало ожидать, Рита Скитер и редактор "Ежедневного пророка" исчезли и, скорее всего, уже покинули страну.
They would've liked to be able to tell their family about that part. Об этом можно было бы рассказать семье.
Dad would have congratulated them, they thought, after Mum had finished killing them and Ginny had burned the remains. Папа наверняка бы их поздравил. Правда, сначала бы их убила мама, а Джинни - сожгла останки.
But everything was still all right, they'd tell Dad someday, and meanwhile... Но пока всё шло нормально. Когда-нибудь они расскажут папе обо всём, а между тем...
...meanwhile Dumbledore had happened to sneeze while passing them in the hallway, and a small package had accidentally dropped out of his pockets, and inside had been two matched wardbreaker's monocles of incredible quality. ...между тем Дамблдор, проходя мимо них по коридору, чихнул, и из его кармана случайно выпал маленький свёрток. Внутри обнаружилась пара одинаковых моноклей отличного качества, вроде тех, что используют взломщики заклинаний.
The Weasley twins had tested their new monocles on the "forbidden" third-floor corridor, making a quick trip to the magic mirror and back, and they hadn't been able to see all the detection webs clearly, but the monocles had shown a lot more than they'd seen the first time. Близнецы проверили свои приобретения на "запретном" коридоре третьего этажа, прогулявшись до магического зеркала и обратно. Абсолютно все охранные заклинания они так и не обнаружили, но с моноклями они заметили гораздо больше, чем в первый раз.
Of course they would have to be very careful never to get caught with the monocles in their possession, or they would end up in the Headmaster's office getting a stern lecture and maybe even threats of expulsion. Конечно, теперь нужно тщательно следить, чтобы их не поймали с моноклями в карманах. Иначе придётся стоять в кабинете директора и выслушивать суровую лекцию, а может быть даже угрозы об исключении.
It was good to know that not everyone who got Sorted into Gryffindor grew up to be Professor McGonagall. Как здорово, что не все распределённые в Гриффиндор вырастают в профессора МакГонагалл.
Harry was in a white room, windowless, featureless, sitting before a desk, facing an expressionless man in formal robes of solid black. * * * Г арри сидел за столом в непримечательной белой комнате без окон напротив человека с ничего не выражающим лицом, одетого в строгую чёрную мантию.
The room was screened against detection, and the man had performed exactly twenty-seven spells before saying so much as "Hello, Mr. Potter." Комната была защищена от прослушивания, и даже просто "Здравствуйте, мистер Поттер" этот человек сказал только после того, как выполнил ровно двадцать семь заклинаний.
It was oddly appropriate that the man in black was about to try reading Harry's mind. Человек в чёрном странным образом подходил на роль того, кто попытается прочесть мысли Гарри.
"Prepare yourself," the man said tonelessly. - Г отовьтесь, - голос его был столь же невыразителен, как и внешность.
A human mind, Harry's Occlumency book had said, was only exposed to a Legilimens along certain surfaces. Книга по окклюменции, которую прочёл Гарри, утверждала, что человеческий разум открыт для легилименции определёнными "поверхностями".
If you failed to defend your surfaces, the Legilimens would go through and be able to access any part of you which their own mind was able to comprehend... Если поверхности не удастся защитить, легилимент сможет пройти сквозь них и получить доступ к любой части разума, которую его собственный разум способен понять...
...which tended not to be much. ...хотя таких частей, судя по всему, не много.
Human minds, it seemed, were hard for humans to understand on any level but the shallowest. Похоже, понять чужой разум люди способны только на самом поверхностном уровне.
Harry had wondered if knowing lots of cognitive science could make him an incredibly powerful Legilimens, but repeated experience had finally driven into him the lesson that he needed to get a little less excited in his anticipations about this sort of thing. Гарри задавался вопросом, не позволит ли его знание когнитивистики стать особо сильным легилиментом, но опыт последних дней наконец-то втолковал ему, что не стоит слишком уж надеяться на быстрый успех в незнакомых областях.
It wasn't as if any cognitive scientist understood humans well enough to make one. В конце концов, ни один когнитивист не понимал людей настолько хорошо, чтобы создать хотя бы одного человека.
To learn the counter, Occlumency, the first step was to imagine yourself to be a different person, pretending it as thoroughly as you could, immersing yourself entirely in that alternate persona. На первой стадии изучения окклюменции -искусства противостоять легилименции -следовало представить себя другой личностью, притвориться максимально тщательно, полностью вжиться в чужой образ.
You wouldn't always have to do that, but in the beginning, it was how you learned where your surfaces were. На поздних стадиях делать это уже необязательно, но вначале таким образом можно найти свои собственные поверхности.
The Legilimens would try to read you, and you would feel it happening if you paid close enough attention, you would sense them trying to enter. И если хорошо сосредоточиться, когда кто-либо пытается прочесть твои мысли, то можно почувствовать непрошенного гостя.
And your job was to make sure that they always touched your imaginary persona and not the real one. Задача окклюмента - позаботиться, чтобы легилимент всегда касался только воображаемой личности, а не настоящей.
When you were good enough at that, you could imagine being a very simple sort of person, pretend to be a rock, and make a habit of leaving the pretense in place where all your surfaces were. Поднаторев в этом, можно изобразить из себя очень простого человека, прикинуться камнем, и завести привычку сохранять притворство там, где находятся твои поверхности.
That was a standard Occlumency barrier. Именно таков стандартный барьер окклюмента.
Pretending to be a rock was hard to learn, but easy to do afterward, and the exposed surface of a mind was much shallower than its interior, so with enough practice you could keep it up as a background habit. Научиться прикидываться камнем сложно, но повторять это впоследствии легко. Легилименту открыты лишь неглубокие поверхности, потому при достаточной практике подобное состояние можно поддерживать не задумываясь.
Or if you were a perfect Occlumens, you could race ahead of any probes, answering queries as fast as they were asked, so that the Legilimens would enter through your surfaces and see a mind indistinguishable from whoever you were pretending to be. Первоклассный же окклюмент опережает любые попытки проникновения в свой разум и формирует ответы на вопросы с той скоростью, с какой их задаёт легилимент. Таким образом легилимент пройдёт через его поверхности, но не поймёт, видит он настоящий разум или выдуманную картинку.
Even the best Legilimens could be fooled that way. Так можно обмануть даже самого лучшего легилимента.
If a perfect Occlumens claimed they were dropping their Occlumency barriers, there was no way to know if they were lying. Если первоклассный окклюмент делает вид, что опускает свой барьер, узнать, не притворяется ли он - невозможно.
Worse, you might not know you were dealing with a perfect Occlumens. Хуже того, нельзя понять, что имеешь дело с первоклассным окклюментом.
They were rare, but the fact that they existed meant you couldn't trust Legilimency on anyone. Они редко встречаются, но сам факт, что они существуют, означает, что доверять легилименции полностью невозможно.
It was a sad commentary on how little human beings understood each other, how little any wizard comprehended the depths lying beneath the mind's surface, that you could fool the best human telepaths by pretending to be someone else. Ещё одно печальное свидетельство того, насколько плохо люди понимают друг друга и насколько малое представление имеют волшебники о глубинах человеческого разума, раз даже лучшего телепата можно обвести вокруг пальца, представив себя кем-то другим.
But then human beings only understood each other in the first place by pretending. Но в то же время, именно благодаря этому притворству люди в принципе способны понять друг друга.
You didn't make predictions about people by modeling the hundred trillion synapses in their brain as separate objects. Мы не предсказываем поведение других людей, моделируя по отдельности действия сотни триллионов синапсов их мозга.
Ask the best social manipulator on Earth to build you an Artificial Intelligence from scratch, and they'd just give you a dumb look. Если попросить самого искусного на свете манипулятора построить искусственный интеллект с нуля, он лишь недоумённо поднимет брови.
You predicted people by telling your brain to act like theirs. You put yourself in their place. Мы предсказываем поведение других, приказывая мозгу мыслить как они.
If you wanted to know what an angry person would do, you activated your own brain's anger circuitry, and whatever that circuitry output, that was your prediction. Если мы хотим знать, как поступит разгневанный человек, мы активируем те цепи нашего мозга, которые отвечают за гнев, и полученное в результате действия этих цепей и есть наше предсказание.
What did the neural circuitry for anger actually look like inside? Как изнутри выглядят нейронные цепи, отвечающие за гнев?
Who knew? Никто не знает.
The best social manipulator on Earth might not know what neurons were, and neither might the best Legilimens. Самый искусный манипулятор - как и лучший легилимент - может вообще не знать, что такое нейроны.
Anything a Legilimens could understand, an Occlumens could pretend to be. Окклюмент может изобразить всё, что легилимент способен понять.
It was the same trick either way - probably implemented by the same neural circuitry in both cases, a single set of control circuits for reconfiguring your own brain to act as a model of someone else's. Это одна и та же способность - возможно, за неё отвечают одни и те же нейронные цепи, общий набор управляющих элементов, перестраивающих наш мозг, чтобы он моделировал мозг другого человека.
And so the race between telepathic offense and telepathic defense had been a decisive win for defense. Таким образом гонка между телепатическим нападением и телепатической обороной завершилась уверенной победой обороны.
Otherwise the entire magical world, maybe even the whole Earth, would have been a very different place... Иначе весь магический мир, возможно даже вся Земля, были бы совсем другими...
Harry took a deep breath, and concentrated. Гарри сделал глубокий вдох и сконцентрировался.
There was a slight smile on his face. Слегка улыбнулся.
For once, just once, Harry hadn't gotten shortchanged in the mysterious powers department. В кои-то веки он не чувствовал себя обделённым при распределении мистических способностей.
After almost a month of work, and more on a whim than any real hunch, Harry had decided to make himself coldly angry and then try the book's Occlumency exercises again. После почти месяца работы, подчиняясь скорее внезапному порыву, а не основываясь на реальных подозрениях, Гарри решил вызвать в себе холодную ярость и опять попробовать упражнения из книги по окклюменции.
At that point he'd mostly given up hope on that sort of thing, but it had still seemed worth a quick try - К тому времени он уже почти не надеялся, что это сработает, но попытка не пытка...
He'd run through all the book's hardest exercises in two hours, and the next day he'd gone and told Professor Quirrell he was ready. Сложнейшие упражнения из книги он проделал за два часа. На следующий день Гарри пошёл к профессору Квирреллу и сказал, что готов.
His dark side, it had turned out, was very, very good at pretending to be other people. Как оказалось, его тёмная сторона очень, очень хорошо притворяется другими людьми.
Harry thought of his standard trigger, from the first time he'd gone over entirely to his dark side... Г арри воскресил в памяти, как он впервые полностью ей открылся. Это воспоминание служило ему "спусковым крючком"...
Severus paused, looking quite pleased with himself. Северус явно был доволен собой.
"And that will be... five points? "А что до вас... минус пять баллов.
No, let us make it an even ten points from Ravenclaw for backchat." Нет, минус десять баллов с Когтеврана за дерзость".
Harry's smile grew chillier, and he regarded the black-robed man who thought he was going to read Harry's mind. Улыбка Гарри стала холоднее, он внимательно посмотрел на человека в чёрном, который думал, что сможет прочесть его мысли.
And then Harry turned into someone else entirely, someone who had seemed appropriate to the occasion. А затем Гарри полностью превратился в другого человека, которому, по его мнению, здесь было самое место.
...in a white room, windowless, featureless, sitting before a desk, facing an expressionless man in formal robes of solid black. ...он сидел за столом в непримечательной белой комнате без окон напротив человека с ничего не выражающим лицом, одетого в строгую чёрную мантию.
Kimball Kinnison regarded the black-robed man who thought he was going to read the mind of a Second-Stage Lensman of the Galactic Patrol. Кимболл Киннисон рассматривал человека в чёрном, который думал, что сможет прочесть мысли ленсмена второй ступени из Галактического патруля.
To say that Kimball Kinnison was confident of the outcome would be an understatement. Сказать, что Кимболл Киннисон был уверен в исходе, было бы явным преуменьшением.
He had been trained by Mentor of Arisia, the most powerful mind known to this or any other universe, and the mere wizard sitting across from him would see precisely what the Gray Lensman wanted him to see... Он учился у Ментора с Аризии, самого блестящего ума в этой и других вселенных, и жалкий волшебник, сидящий напротив него, увидит лишь то, что Серый ленсмен захочет ему показать...
...the mind of the boy he was currently disguised as, an innocent child named Harry Potter. ...разум мальчика, которым он сейчас притворялся, невинного ребёнка по имени Гарри Поттер.
"I'm ready," said Kimball Kinnison in nervous tones that were exactly appropriate for an eleven-year-old boy. - Я готов, - произнёс Кимболл Киннисон робким голосом, который очень подходил одиннадцатилетнему мальчику.
"Legilimens," said the black-robed wizard. - Легилименс, - сказал волшебник в чёрном.
There was a pause. Наступила тишина.
The black-robed wizard blinked, as if he'd seen something so shocking that it had been enough to make even his eyelids move. Волшебник в чёрном моргнул, как будто увидел что-то настолько поразительное, что даже его веки дрогнули.
His voice wasn't quite toneless as he said, "The Boy-Who-Lived has a mysterious dark side?" - У Мальчика-Который-Выжил есть таинственная тёмная сторона?! - Его голос уже не был совершенно невыразительным.
The heat slowly crept up into Harry's cheeks. Щёки Гарри медленно залило огнём.
"Well," the man said. His face had now settled back into perfect calm. - Ну что ж, - произнёс легилимент, быстро вернувшись к полному спокойствию.
"Excuse me. Mr. Potter, it is good to know your advantages, but that is not the same as being wildly overconfident in them. - Прошу прощения, мистер Поттер. Знать свои сильные стороны - хорошо, но не стоит их переоценивать.
You may indeed be able to learn Occlumency at eleven years of age. Вы действительно способны научиться окклюменции в одиннадцатилетнем возрасте.
This astounds me. Что меня изумляет.
I had thought Mr. Dumbledore was pretending to be insane again. Я думал, мистер Дамблдор опять притворяется сумасшедшим.
Your dissociative talent is so strong that I am surprised to find no other signs of childhood abuse, and you may become a perfect Occlumens in time. Ваша способность к диссоциации столь сильна, что я был удивлён, не найдя других признаков плохого обращения с вами в детстве. В своё время вы станете превосходным окклюментом.
But there is a considerable difference between that and expecting to put up a successful Occlumency barrier on your first attempt. Но даже наличие значительных способностей не даёт оснований ожидать, что вам удастся создать успешный барьер окклюмента с первой попытки.
That is merely ridiculous. Подобные ожидания просто нелепы.
Did you feel anything as I read your mind?" Вы почувствовали что-нибудь, пока я читал ваши мысли?
Harry shook his head, now blushing furiously. Гарри покачал головой. Теперь он был красный как рак.
"Then pay closer attention next time. - Будьте внимательней в следующий раз.
The goal is not to create a perfect image on your first day of lessons. Цель - не создать убедительный образ в первый же день занятий.
The goal is to learn where your surfaces are. Цель - узнать, где находятся ваши поверхности.
Prepare yourself." Готовьтесь.
Harry tried to pretend to be Kimball Kinnison again, tried to pay more attention, but his thoughts were a little scattered and he was suddenly aware of all the things he shouldn't be thinking about... Гарри попытался опять притвориться Кимболлом Киннисоном, попытался сосредоточиться. Но он был в лёгком замешательстве, и в голове постоянно всплывало то, о чём он не должен был думать...
Oh, this was going to suck. Ох, сейчас он опять всё сольёт.
Harry gritted his teeth. Гарри сжал зубы.
At least the instructor would be Obliviated afterward. По крайней мере инструктору сотрут память после урока.
"Legilimens." - Легилименс.
There was a pause - Наступила тишина...
...in a white room, windowless, featureless, sitting before a desk, facing an expressionless man in formal robes of solid black. * * * ...Он сидел в непримечательной белой комнате без окон напротив человека с ничего не выражающим лицом, одетого в строгую чёрную мантию.
It was their fourth day, on a Sunday evening. Четвертый день занятий выпал на вечер воскресенья.
When you paid this much, you got your sessions any darned time you wanted, never mind the concept of weekends. Когда платишь учителю такие деньги, то заниматься можно в любое, чёрт побери, время, не обращая внимания на такую ерунду, как понятие выходного дня.
"Hello, Mr. Potter," the telepath said tonelessly, having cast the full suite of privacy spells. - Здравствуйте, мистер Поттер, -невыразительным голосом сказал телепат, после того как произнёс полный набор заклинаний для обеспечения приватности.
"Hello, Mr. Bester," Harry said wearily. - Здравствуйте, мистер Бестер, - устало ответил Гарри.
"Let's just get the initial shock out of the way, shall we?" - Может, в этот раз пропустим первоначальное потрясение?
"You managed to surprise me?" the man said, now sounding slightly interested. - Вам удалось меня удивить? - слегка заинтригованно спросил мистер Бестер.
"Well then." - Ну что ж.
He pointed his wand and stared into Harry's eyes. - Он поднял палочку и посмотрел Гарри в глаза.
"Legilimens." - Легилименс.
There was a pause, and then the black-robed wizard jerked as if someone had touched him with a cattle prod. Наступила тишина. Затем волшебник в чёрном вздрогнул, как будто ему наступили на ногу.
"The Dark Lord is alive?" he choked. - Тёмный Лорд жив?! - выдавил он.
His eyes were suddenly wild. Затем глаза телепата резко расширились.
"Dumbledore turns himself invisible and sneaks into girls' dorm rooms?" - Дамблдор становился невидимым и проникал в спальню для девочек?!
Harry sighed and looked down at his watch. Гарри вздохнул и посмотрел на часы.
In about another three seconds... Опять около трёх секунд...
"So," the man said. - Итак, - произнёс мистер Бестер.
He hadn't quite recovered his tonelessness. Его голос ещё не восстановил свою невыразительность полностью.
"You genuinely believe you're going to discover the secret rules of magic and become all-powerful." - Вы искренне верите, что откроете секретные законы магии и станете всемогущим.
"That's right," Harry said evenly, still looking at his watch. - Точно, - спокойно сказал Гарри, всё ещё глядя на часы.
"I'm that overconfident." - Я именно настолько самоуверен.
"I wonder. - Интересно.
It seems the Sorting Hat thinks you'll be the next Dark Lord." Кажется, Распределяющая шляпа считает, что вы будете следующим Тёмным Лордом.
"And you know I'm trying pretty hard not to be, and you saw that we already had a long discussion about whether you were willing to teach me Occlumency, and in the end you decided to do it, so can we just get this over with?" - А ещё вы знаете, что я изо всех сил стараюсь им не стать, и вы видели, что у нас уже была длинная дискуссия о том, хотите ли вы учить меня окклюменции, и в конце вы решили, что будете, так что, может, пропустим всё это и двинемся дальше?
"All right," said the man exactly six seconds later, same as last time. - Хорошо, - сказал телепат, как и в прошлый раз, ровно шесть секунд спустя.
"Prepare yourself." - Готовьтесь.
He paused, and then said, his voice rather wistful, "Though I do wish I could remember that trick with the gold and silver." - Он помолчал, потом с некоторой тоской в голосе добавил: - Хотел бы я запомнить этот трюк с золотом и серебром.
Harry was finding himself very disturbed by how reproducible human thoughts were when you reset people back to the same initial conditions and exposed them to the same stimuli. Гарри сильно тревожило, насколько повторимы человеческие мысли, если возвращать людей в исходное состояние и подвергать одним и тем же воздействиям.
It was dispelling illusions that a good reductionist wasn't supposed to have in the first place. Это разрушало иллюзии, которых у хорошего редукциониста вообще-то и быть не должно.
Harry was in a rather bad mood as he stomped out of his Herbology class the next Monday morning. * * * Утром в следующий понедельник Гарри выскочил из класса после урока травоведения в совершенно отвратительном настроении.
Hermione was seething alongside him. Кипевшая от негодования Гермиона следовала за ним.
The other children were still inside, a bit slow to assemble their things because they were gibbering excitedly to each other about Ravenclaw winning the year's second Quidditch match. Остальные ученики задержались, увлечённо обсуждая победу Когтеврана во втором матче по квиддичу.
It seemed that last night after dinner, a girl had flown around on a broomstick for thirty minutes and then caught some sort of giant mosquito. Оказывается, вчера вечером после ужина какая-то девчонка полчаса летала на метле, а затем поймала нечто, напоминающее гигантского комара.
There were other facts about what had happened during this match, but they were irrelevant. Были и другие факты, касающиеся вчерашнего матча, но они не имели большого значения.
Harry had missed this exciting sports event due to his Occlumency lesson, and also having a life. Г арри пропустил это волнительное спортивное событие из-за урока окклюменции, да и вообще у него есть дела поважнее.
He had then avoided all conversations in the Ravenclaw dorm, weren't Quieting Charms and magical trunks wonderful. Он успешно уклонился от разговоров в спальне Когтеврана, благо существовали такие замечательные вещи, как волшебные сундуки и чары тишины.
He had eaten breakfast at the Gryffindor table. Он даже завтракал за столом Гриффиндора.
But Harry couldn't avoid Herbology, and the Ravenclaws had talked about it before class, and after class, and during class, until Harry had looked up from the baby furcot whose diaper he was changing, and announced loudly that some of them were trying to learn about plants and Snitches didn't grow on anything so could they all please shut up about Quidditch. Но Г арри не смог избежать урока травоведения и когтевранцев, обсуждавших матч перед уроком, после урока и даже во время урока, пока Г арри не отвлёкся от детёныша фуркота, чей подгузник он менял, и не объявил громогласно, что некоторые из присутствующих пытаются изучать растения, а снитчи не растут на деревьях, и почему бы им всем, извините, не заткнуться.
Everyone else present had given him shocked looks, except Hermione, who'd looked like she wanted to applaud, and Professor Sprout, who had awarded him a point for Ravenclaw. На него потрясённо посмотрели все присутствующие, кроме Гермионы, которая чуть ли не аплодировала, и профессора Спраут, которая наградила его баллом Когтеврану.
A point for Ravenclaw. Балл Когтеврану.
One point. Один балл.
The seven idiots on their idiot brooms playing their idiot game had earned one hundred and ninety points for Ravenclaw. Семь идиотов на своих идиотских мётлах, играющих в идиотскую игру, получили сто девяносто баллов.
It seemed that Quidditch scores added directly onto the House points total. Как оказалось, очки квиддича напрямую добавляются к общим баллам факультета.
In other words, catching a golden mosquito was worth 150 House points. Другими словами, поимка золотого комара стоила 150 баллов.
Harry couldn't even imagine what he would have to do to earn one hundred and fifty House points. Г арри не мог даже представить, что же ему нужно совершить, чтобы заслужить сто пятьдесят баллов.
Besides, y'know, rescuing a hundred and fifty Hufflepuffs, or coming up with fifteen ideas as good as putting protective shells on time machines, or inventing one thousand five hundred creative ways to kill people, or being Hermione Granger for the entire year. Ну, разве что, спасти сто пятьдесят пуффендуйцев, или предложить пятнадцать столь же хороших идей, как использование защитных оболочек на маховиках времени, или изобрести тысячу пятьсот творческих способов убийства людей, или просто быть Гермионой Грейнджер целый год.
"We should kill them," Harry said to Hermione, who was walking beside him with an equally offended air. - Надо их убить, - сказал Гарри Гермионе, шедшей рядом с ним и возмущённой не меньше.
"Who?" said Hermione. - Кого? - уточнила Гермиона.
"The Quidditch team?" - Команду по квиддичу?
"I was thinking of everyone involved in any way with Quidditch anywhere, but the Ravenclaw team would be a start, yes." - Я имел в виду всех имеющих хоть какое-то отношение к квиддичу, но, пожалуй, начать можно и с команды Когтеврана.
Hermione's lips were pursed disapprovingly. Губы Гермионы неодобрительно сжались:
"You do know that killing people is wrong, Harry?" - Гарри, ты же знаешь, что убивать людей плохо?
"Yes," Harry said. - Да, - ответил он.
"Okay, just checking," Hermione said. - Хорошо, просто проверила, что ты в курсе, -сказала Гермиона.
"Let's get the Seeker first. I've read some Agatha Christie mysteries, do you know how we can get her onto a train?" - Я читала несколько романов Агаты Кристи... Давай начнём с ловца. Есть идеи, как заманить её на поезд?
"Two students plotting murder," said a dry voice. - Два ученика планируют убийство, - произнёс вдруг сухой голос.
"How shocking." - Куда катится этот мир.
From around a nearby corner strolled a man in lightly spotted robes, his greasy hair falling long and unkempt about his shoulders. Из-за ближайшего угла выступил мужчина в не очень чистой мантии с засаленными и нечёсаными волосами до плеч.
Deadly danger seemed to radiate out from him, filling the hallway with improperly mixed potions and accidental falls and people dying in bed of what the Aurors would rule to be natural causes. Казалось, от него исходила смертельная опасность. В голову начинали лезть мысли о неправильно приготовленных зельях, случайных падениях и людях, умирающих в постели от причин, которые будут впоследствии определены аврорами как "естественные".
Without thinking about it at all, Harry stepped in front of Hermione. Гарри без раздумий заслонил собой Гермиону.
There was an intake of breath from behind him, and then a moment later Hermione brushed past and stepped in front of him. Позади него раздался вздох и мгновенье спустя Гермиона выскочила вперёд и заслонила Гарри.
"Run, Harry!" she said. "Boys shouldn't have to be in danger." - Гарри, беги! - крикнула она, - Это мальчиков нужно беречь от опасности.
Severus Snape smiled mirthlessly. Северус Снейп холодно улыбнулся:
"Amusing. - Забавно.
I request a moment of your time, Potter, if you can tear yourself away from your flirtations with Miss Granger." Прошу уделить мне немного вашего времени, Поттер, если вы в состоянии оторваться от флирта с мисс Грейнджер.
Suddenly there was a very worried look on Hermione's face. На лице Гермионы внезапно отразилось сильное волнение.
She turned to Harry and opened her mouth, then paused, looking distressed. Она повернулась к Гарри и хотела что-то сказать, но остановилась в нерешительности.
"Oh, don't worry, Miss Granger," said Severus's silky voice. - О, не стоит беспокоиться, мисс Грейнджер, -вкрадчиво произнёс Северус.
"I promise to return your beau unmaimed." - Обещаю вернуть вашего кавалера в целости и сохранности.
His smile vanished. Его улыбка исчезла.
"Now Potter and I are about to go off and have a private conversation, just by ourselves. - Сейчас мы с Поттером отойдём обсудить кое-что в частном порядке, только он и я.
I hope it is clear that you are not invited, but just in case, consider that an order from a Hogwarts professor. Надеюсь, понятно, что на вас приглашение не распространяется? На всякий случай, считайте это приказом профессора Хогвартса.
I'm sure a good little girl like you won't disobey." Я уверен, что такая хорошая маленькая девочка, как вы, не проявит непослушания.
And Severus turned and walked back around the corner. Северус развернулся и направился обратно за угол.
"Coming, Potter?" his voice said. - Идёте, Поттер? - послышался его голос.
"Um," Harry said to Hermione. "Can I just sort of go off and follow him and let you work out what I should say to make sure you're not all worried and offended?" - Э-м, - сказал Г арри Г ермионе, - можно, я просто пойду за ним, а ты сама придумаешь, что мне следовало бы сказать тебе, чтобы ты не очень волновалась и обижалась?
"No," Hermione said, her voice trembling. - Нет, - ответила Гермиона дрожащим голосом.
Severus's laughter echoed from around the corner. Из-за угла донёсся смех Северуса.
Harry bowed his head. Гарри опустил глаза.
"Sorry," he said lowly, "really," and he went off after the Potions Master. - Извини. Правда, извини. И ушёл за профессором зельеварения.
"So," Harry said. * * * - Итак, - произнёс Гарри.
There were no other sounds now but two pairs of legs, the long and the short, padding across a random stone corridor. В каменном коридоре не было слышно ничего, кроме шагов двух пар ног, длинных и коротких.
The Potions Master was striding quickly but not too fast for Harry to keep up, and insofar as Harry could apply the concept of directionality to Hogwarts, they were moving away from the frequented areas. Профессор зельеварения шёл быстро, но так, чтобы Гарри мог успевать за ним. Насколько Гарри вообще был способен применять понятие направления внутри Хогвартса, они шли куда-то прочь от тех мест, где обычно бывали люди.
"What's this about?" - О чём вы хотели поговорить?
"I don't suppose you could explain," Severus said dryly, "why the two of you were plotting to murder Cho Chang?" - Не думаю, что вы сможете объяснить, - сухо начал Северус, - почему вы двое планировали убийство Чжоу Чанг?
"I don't suppose you could explain," Harry said dryly, "in your capacity as an official of the Hogwarts school system, why catching a golden mosquito is deemed an academic accomplishment worthy of a hundred and fifty House points?" - Не думаю, что вы сможете объяснить, - столь же сухо ответил Гарри, - как официальный представитель системы образования Хогвартса, почему поимка золотого комара считается учебным достижением, достойным ста пятидесяти баллов факультету?
A smile crossed Severus's lips. Улыбка тронула губы Северуса.
"Dear me, and I thought you were supposed to be perceptive. - Хм, я был более высокого мнения о вашей проницательности.
Are you truly so incapable of understanding your classmates, Potter, or do you dislike them too much to try? Вы в самом деле не способны понять своих одноклассников, Поттер, или просто настолько их не любите, что даже не пытаетесь?
If Quidditch scores did not count toward the House Cup then none of them would care about House points at all. Если бы очки квиддича не шли в зачёт Кубка школы, то практически всем было бы наплевать на эту систему баллов.
It would merely be an obscure contest for students like you and Miss Granger." Она превратилась бы в невразумительное соревнование для учеников вроде вас и мисс Грейнджер.
It was a shockingly good answer. Поразительно хороший ответ.
And that shock brought Harry's mind fully awake. От удивления разум Гарри заработал в полную силу.
In retrospect it shouldn't have been surprising that Severus understood his students, understood them very well indeed. Учитывая всё известное о профессоре, не было ничего странного в том, что Северус понимал своих учеников, действительно их хорошо понимал.
He had been reading their minds. Он же читал их мысли.
And... И...
...the book said that a successful Legilimens was extremely rare, rarer than a perfect Occlumens, because almost no one had enough mental discipline. ...в книге говорилось, что успешные легилименты встречаются чрезвычайно редко, даже реже, чем первоклассные окклюменты, так как почти никто не обладает достаточной дисциплиной ума.
Mental discipline? Дисциплиной ума?!
Harry had collected stories about a man who routinely lost his temper in class and blew up at young children. Некоторое время назад Г арри собирал свидетельства о человеке, который постоянно выходил из себя во время уроков и отрывался на маленьких детях...
...but this same man, when Harry had spoken of the Dark Lord still being alive, had responded instantly and perfectly - reacting in precisely the way that someone completely ignorant would react. ...но этот же самый человек, когда Гарри сказал, что Тёмный Лорд всё ещё жив, среагировал мгновенно и достоверно - как человек абсолютно несведущий.
The man stalked about Hogwarts with the air of an assassin, radiating danger... Этот человек крался по Хогвартсу как убийца, излучающий опасность...
...which was exactly not what a real assassin should do. ...что, конечно же, никогда бы не стал делать настоящий убийца.
Real assassins should look like meek little accountants until they killed you. Настоящие убийцы должны выглядеть, как кроткие маленькие бухгалтеры до тех пор, пока не убьют тебя.
He was the Head of House for proud and aristocratic Slytherin, and he wore a robe with spotted stains from bits of potions and ingredients, which two minutes of magic could have removed. Он был деканом факультета надменного и аристократичного и носил мантию в пятнах от зелий и ингредиентов, которые магия могла бы очистить за пару минут.
Harry noticed that he was confused. And his threat estimate of the Head of House Slytherin shot up astronomically. Г арри заметил, что пребывает в замешательстве, и оценка возможной угрозы со стороны декана Слизерина выросла астрономически.
Dumbledore had seemed to think Severus was his, and there'd been nothing to contradict that; the Potions Master had been "scary but not abusive", as promised. Дамблдор считал Северуса своим, и ничто не противоречило этому. Как и обещалось, профессор зельеварения был "страшным, но не жестоким".
So, Harry had reasoned earlier, this was Fellowship business. И, как ранее выяснил Г арри, в основе этого лежала причастность Северуса к "Братству", в котором Гарри была отведена роль Фродо.
If Severus had been planning harm, surely he wouldn't have come to get Harry in front of Hermione, a witness, when he could have simply waited for some time when Harry was alone... Но если бы Северус собирался причинить вред, он, конечно же, не стал бы забирать Гарри на глазах у свидетеля - Гермионы. Он легко мог дождаться момента, когда Гарри будет один...
Harry quietly bit his lip. Гарри незаметно прикусил губу.
"I once knew a boy who truly adored Quidditch," said Severus Snape. - Когда-то я знал мальчика, который обожал квиддич, - сказал Северус Снейп.
"He was an utter pillock. - Он был полным идиотом.
Just as you and I would expect, we two." Что для меня, для нас обоих, неудивительно.
"What is this?" Harry said slowly. - Вы это к чему? - медленно спросил Гарри.
"Patience, Potter." - Терпение, Поттер.
Severus turned his head, and then glided with his assassin's bearing into a nearby opening in the corridor walls, a smaller and narrower hallway leading off. Северус повернул голову и затем проскользил своей походкой убийцы в ближайшее ответвление коридора, меньше и уже предыдущего.
Harry followed him, wondering if it would be smarter to simply run away. Гарри проследовал за ним, размышляя, не будет ли разумнее просто сбежать.
They turned and made another turn, and came to a dead end, a simple blank wall. Они повернули, затем повернули ещё раз и зашли в тупик, к обычной пустой стене.
If Hogwarts had actually been built, rather than conjured or summoned or birthed or whatever, Harry would have had some sharp words for the architect about paying people to build hallways that didn't go anywhere. Если Хогвартс действительно был построен, а не призван, или наколдован, или порождён, или ещё как-нибудь сотворён, то у Г арри нашлось бы несколько резких слов в адрес архитектора, который придумал коридоры, ведущие в никуда.
"Quietus," said Severus, and a few other things as well. - Квиетус, - сказал Северус, затем произнёс ещё несколько заклинаний.
Harry leaned back, folded his arms across his chest, and watched Severus's face. Г арри прислонился к стене, скрестил руки на груди, и стал следить за лицом Снейпа.
"Looking me in the eyes, Potter?" said Severus Snape. - Вы смотрите мне в глаза, Поттер? - произнёс Северус Снейп.
"Your Occlumency lessons cannot have progressed far enough for you to block Legilimency. - Ваши уроки окклюменции не могли зайти так далеко, чтобы вы смогли противостоять легилименции.
But then perhaps they have progressed far enough for you to detect it. Но, возможно, вы уже продвинулись достаточно, чтобы обнаружить вмешательство.
Since I cannot know otherwise, I will not risk trying." Я не могу быть уверен, потому и не стану рисковать.
The man smiled thinly. - Он слегка улыбнулся.
"And the same will hold for Dumbledore, I think. Which is why we are now having this little talk." - Полагаю, то же самое можно сказать про Дамблдора, поэтому именно сейчас между нами и возможен этот небольшой разговор.
Harry's eyes widened involuntarily. Брови Гарри невольно поползли вверх.
"To begin with," Severus said, eyes glittering, "I should like you to promise not to speak of our conversations to anyone. - Для начала, - проговорил Северус, сверкнув глазами, - я хотел бы получить от вас обещание держать нашу беседу в тайне от всех без исключения.
So far as the school is concerned, we are discussing your Potions homework. Если кто-то в школе спросит, то мы обсуждали вашу домашнюю работу по зельям.
Whether or not they believe that is unimportant. So far as Dumbledore and McGonagall are concerned, I am violating Draco Malfoy's confidences in me, and neither of us think it proper to speak further of the particulars." А если вопрос будет исходить от Дамблдора или МакГонагалл, то я выдавал вам секреты Драко Малфоя, и ни вы, ни я не считаем правильным углубляться в детали.
Harry's brain tried to calculate the ramifications and implications of this and ran out of swap space. Мозг Г арри попытался просчитать все последствия и выводы из сказанного и столкнулся с нехваткой оперативной памяти.
"Well?" said the Potions Master. - Итак? - спросил профессор зельеварения.
"All right," Harry said slowly. - Хорошо, - медленно проговорил Гарри.
It was hard to see how having a conversation and being unable to tell anyone could be more constraining than not having it, in which case you also couldn't tell anyone the contents. Участие в разговоре с обещанием держать его в тайне ограничит его не сильнее, чем неучастие с ровно такой же невозможностью рассказать о его содержании.
"I promise." - Обещаю.
Severus was watching Harry intently. Северус пристально смотрел на Гарри.
"You said once in the Headmaster's office that you would not tolerate bullying or abuse. - Однажды в кабинете директора вы сказали, что не потерпите грубости или издевательств.
And so I wonder, Harry Potter. Just how much do you resemble your father?" И мне стало интересно, насколько вы, Поттер, похожи на своего отца?
"Unless we're talking about Michael Verres-Evans," Harry said, "the answer is that I know very little about James Potter." - Если вы не имеете в виду Майкла Веррес-Эванса, - ответил Гарри, - то я могу вам сказать только то, что я знаю очень мало о Джеймсе Поттере.
Severus nodded, as though to himself. Северус кивнул, как будто самому себе.
"There is a fifth-year Slytherin. A boy named Lesath Lestrange. - На пятом курсе Слизерина есть мальчик по имени Лесат Лестрейндж.
He is being bullied by Gryffindors. I am... constrained, in my ability to deal with such situations. Над ним издеваются гриффиндорцы, а я... несколько стеснён в возможностях влиять на подобную ситуацию.
You could help him, perhaps. Возможно, вы сможете помочь.
If you wished. Если пожелаете.
I am not asking you for a favor, and will not owe you one. Я не прошу у вас одолжения и не буду ничем вам обязан.
It is simply an opportunity to do as you will." Я просто предлагаю вам возможность что-нибудь сделать.
Harry stared at Severus, thinking. Гарри смотрел на Северуса и размышлял.
"Wondering if it's a trap?" said Severus, a faint smile crossing his lips. - Думаете, это ловушка? - спросил Северус со слабой улыбкой.
"It is not. It is a test. - Нет, это проверка.
Call it curiosity on my part. Считайте, что мне просто любопытно, как вы поступите.
But Lesath's troubles are real, as are my own difficulties in intervening." Но проблемы Лесата совершенно реальны, равно как и сложности, из-за которых я не вмешиваюсь.
That was the trouble with other people knowing you were a good guy. Плохо, когда все знают, что ты - хороший парень, подумал Гарри.
Even if you knew they knew, you still couldn't ignore the bait. Даже зная, что они знают, он не мог отказаться от приманки.
And if his father had protected students from bullies too... it didn't matter if Harry knew why Severus had told him. И раз его отец тоже защищал учеников от хулиганов... то уже не столь важно, что стоит за просьбой Северуса.
It still made him feel warm inside, and proud, and made it impossible to walk away. Гарри чувствовал внутри тепло и гордость и не мог спокойно уйти.
"Fine," Harry said. - Отлично, - сказал он.
"Tell me about Lesath. - Расскажите мне про Лесата.
Why is he being bullied?" Почему над ним издеваются?
Severus's face lost the faint smile. Слабая улыбка исчезла с лица Северуса.
"You think there are reasons, Potter?" - Вы полагаете, для этого есть причины, Поттер?
"Perhaps not," Harry said quietly. "But the thought had occurred to me that he might have pushed some unimportant mudblood girl down the stairs." - Возможно, их нет, - спокойно ответил Гарри, -мне просто пришла в голову мысль, что, может быть, он столкнул с лестницы какую-нибудь маловажную грязнокровку.
"Lesath Lestrange," Severus said, his voice now cold, "is the son of Bellatrix Black, the most fanatic and evil servant of the Dark Lord. Lesath is the acknowledged bastard of Rabastan Lestrange. - Лесат Лестрейндж, - холодно произнес Северус,- это сын Беллатрисы Блэк, наиболее фанатичной и злобной приспешницы Тёмного Лорда, признанный бастард Рабастана Лестрейнджа.
Shortly after the Dark Lord's death, Bellatrix and Rabastan and Rabastan's brother Rodolphus were captured while torturing Alice and Frank Longbottom. Вскоре после смерти Тёмного Лорда Беллатриса, Рабастан и его брат Родольфус были схвачены, когда они пытали Алису и Фрэнка Лонгботтомов.
All three are in Azkaban for life. Все трое получили пожизненное заключение в Азкабане.
The Longbottoms were driven insane by repeated Cruciatus and remain in St. Mungo's incurable ward. Лонгботтомы сошли с ума от длительного применения заклинания Круциатус и до сих пор находятся в больнице Святого Мунго, в палате для безнадёжно больных.
Is any of that a good reason to bully him, Potter?" Является ли что-то из перечисленного хорошей причиной для издевательств над Лесатом, Поттер?
"It is no reason at all," Harry said, still quietly. - Вовсе нет, - по-прежнему спокойно сказал Гарри.
"And Lesath himself has done no wrong that you know?" - А сам Лесат не совершал ничего такого, о чём вам было бы известно?
The faint smile crossed Severus's lips again. Слабая улыбка вновь коснулась губ Северуса.
"He is no more a saint than anyone else. - Он не более святой, чем любой из нас.
But he has pushed no mudblood girls down the stairs, not that I ever heard." Но он не толкал грязнокровок с лестниц, во всяком случае я об этом не слышал.
"Or saw in his mind," said Harry. - И не видели в его мыслях?
Severus's expression was chill. Выражение лица Северуса было по-прежнему холодным.
"I did not invade his privacy, Potter. - Я не нарушал его приватности, Поттер.
I looked within the Gryffindors, rather. Но я заглядывал в гриффиндорцев.
He is simply a convenient target for their little satisfactions." Он просто удобная цель для их мелочного самоутверждения.
A cold wash of anger ran down Harry's spine, and he had to remind himself that Severus might not be a trustworthy source of information. Холодная волна гнева прокатилась по спине Г арри, и ему пришлось напомнить себе, что Северус может и не быть правдивым источником сведений.
"And you think," Harry said, "that an intervention by Harry Potter, the Boy-Who-Lived, might prove effective." - И вы считаете, - произнес Гарри, - что вмешательство Г арри Поттера, Мальчика-Который-Выжил, может оказаться действенным.
"Indeed," said Severus Snape, and told Harry when and where the Gryffindors were planning their next little game. - Именно, - ответил Северус и сообщил Гарри, когда и где гриффиндорцы планируют очередную маленькую забаву.
There is a main hallway running through the middle of Hogwarts's second floor on the north-south axis, and near the center of this hallway there is an opening into a short corridor which goes a dozen paces back before turning at a right angle, making an L-shape, and then goes a dozen paces more before it ends at a bright, wide window, looking out from three stories above upon the light drizzle falling over the east grounds of Hogwarts. * * * Главный коридор второго этажа Хогвартса проходит через центр замка и направлен по оси "север - юг". В его центре есть небольшое ответвление, которое через дюжину шагов поворачивает под прямым углом, образуя букву "Г", а ещё через дюжину шагов заканчивается около широкого окна. Из этого окна с высоты трёх этажей было видно, как лёгкий дождик поливал восточную часть территории замка.
Standing by the window you can hear nothing of the main hallway, and no one in the hallway would hear what went on by the window. Стоя у окна, нельзя услышать, что происходит в главном коридоре, а из главного коридора нельзя услышать происходящее у окна.
If you think there is anything odd about this, you haven't been in Hogwarts very long. Если кто-то думает, что это странно, он слишком мало был в Хогвартсе.
Four boys in red-trimmed robes are laughing, and a boy in green-trimmed robes is screaming and grabbing frantically onto the edges of the opened window with his hands, as the four boys make as though to push him out. Четыре мальчика в мантиях с красной оторочкой громко смеялись. Мальчик в мантии с зелёной оторочкой кричал и отчаянно пытался уцепиться за края окна, в которое его пытались вытолкнуть эти четверо.
It's just a joke, of course, and besides, a fall from that height wouldn't kill a wizard. Конечно, это была всего лишь шутка. Кроме того, падение с такой высоты не убьёт волшебника.
All good fun. Все развлекаются.
If you think there is anything odd about this - Если кто-то думает, что это странно...
"What are you doing?" says a sixth boy's voice. - Что вы делаете?! - раздался голос шестого мальчика.
The four boys in red-trimmed robes spin around with sudden starts, and the boy in green-trimmed robes frantically pushes himself away from the window and falls to the floor, face streaked with tears. Четвёрка в мантиях с красной оторочкой резко развернулась. Мальчик в мантии с зелёной оторочкой отчаянно рванулся внутрь и свалился на пол. Его лицо блестело от слез.
"Oh," says the most handsome of the boys in red-trimmed robes, sounding relieved, "it's you. - А, - с облегчением произнёс самый красивый из четверки, - это ты.
Hey, Lessy, you know who this is?" Эй, Лесси, знаешь, кто это?
There isn't any answer from the boy on the floor, who's trying to get his sniffling under control, and the boy in the red-trimmed robes draws back his leg for a kick - Мальчик на полу не ответил, пытаясь совладать со всхлипами, и говоривший занёс ногу, чтобы его пнуть.
"Stop it!" shouts the sixth boy. - Прекрати! - крикнул шестой мальчик.
The boy in the red-trimmed robes wobbles as he aborts the kick. Уже занёсший ногу мальчик в мантии с красной оторочкой покачнулся.
"Um," he says, "do you know who this is?" - Гм, - произнёс он, - а ты-то знаешь, кто это?
The sixth boy's breathing sounds strange. "Lesath Lestrange," he says, his breath coming in short pants, "and he didn't do anything to my parents, he was five years old." - Лесат Лестрейндж, - ответил шестой мальчик, тяжело дыша, - и он ничего не сделал моим родителям, ему было всего пять лет.
Neville Longbottom stared at the four huge fifth-year bullies in front of him, trying very hard to control his trembling. * * * Невилл Лонгботтом не сводил глаз с четырёх огромных хулиганов-пятикурсников и изо всех сил старался унять дрожь.
He should have just told Harry Potter no. Надо было просто сказать Гарри Поттеру "нет".
"Why are you defending him?" said the handsome one, slowly, sounding puzzled with the first hints of offense. - Почему ты защищаешь его? - красавчик явно был сбит с толку, но это не помешало ему тут же перейти в нападение.
"He's a Slytherin. - Он слизеринец.
And a Lestrange." И Лестрейндж.
"He's a boy who lost his parents," said Neville Longbottom. - Он потерял родителей, - ответил Невилл.
"I know how that is." - Я знаю, каково это.
He didn't know where the words had come from. Он сам не понял, откуда у него взялись слова.
It sounded too cool, like something Harry Potter would say. Прозвучало довольно клёво, так мог бы сказать Гарри Поттер.
The trembling went on, though. Дрожь, впрочем, не прошла.
"Who do you think you are?" said the handsome one, starting to sound angry. - Да кем ты себя возомнил? - уже сердито спросил красавчик.
I am Neville, the last scion of the Noble and Most Ancient House of Longbottom - Я - Невилл, последний из Благородного и Древнейшего Дома Лонгботтомов...
Neville couldn't say it. Он не произнёс это вслух.
"I think he's a traitor," said one of the other Gryffindors, and there was a sudden sinking sensation in Neville's stomach. - Я думаю, что он предатель, - заявил кто-то из гриффиндорцев. У Невилла душа ушла в пятки.
He'd known it, he'd just known it. Он знал, он знал, что так всё и будет.
Harry Potter had been wrong after all. Гарри Поттер ошибся.
Bullies wouldn't stop only because Neville Longbottom told them to stop. Хулиганы не остановятся просто потому, что их попросил Невилл Лонгботтом.
The handsome one took a step forward, and the three others followed. Красавчик сделал шаг вперёд, остальные шагнули за ним.
"So that's how it is for you," Neville said, amazed at how steady his voice was. - Вот оно что, - произнёс Невилл, сам удивлённый твёрдостью своего голоса.
"It doesn't matter to you if it's Lesath Lestrange or Neville Longbottom." - Вам всё равно, над кем издеваться - над Лесатом Лестрейнджем или Невиллом Лонгботтомом.
Lesath Lestrange let out a sudden gasp, from where he was lying on the floor. С пола донёсся всхлип Лесата.
"Evil is evil," snarled the same boy who'd spoken before, "and if you're friends with evil, you're evil too." - Зло есть зло, - прорычал тот, кто назвал Невилла предателем. - И если ты друг злодея, ты тоже злодей.
The four took another step forward. Четвёрка сделала ещё шаг вперёд.
Lesath rose, wobbling, to his feet. Лесат, покачиваясь, встал на ноги.
His face was gray, and he took a few steps forward, and leaned against the wall, and didn't say anything. Его лицо было серым. Он молча проковылял пару шагов и прислонился к стене.
His eyes were fixed on the turn in the hallway, the way out. Его глаза не отрываясь смотрели на поворот коридора, путь к спасению.
"Friends," Neville said. Now his voice was going up a bit in pitch. - Друг, - произнёс Невилл.
"Yes, I have friends. - Да, у меня есть друзья.
One of them is the Boy-Who-Lived." Один из них - Мальчик-Который-Выжил.
A couple of the Gryffindors looked suddenly worried. Пара гриффиндорцев беспокойно переглянулись.
The handsome one didn't flinch. Красавчик даже не поморщился.
"Harry Potter isn't here," he said, his voice hard, "and if he was, I don't think he'd like to see a Longbottom defending a Lestrange." - Гарри Поттера здесь нет, - резко сказал он, - а если бы он здесь был, вряд ли бы ему понравилось, что Лонгботтом защищает Лестрейнджа.
And the Gryffindors took another long step forward, and behind them, Lesath crept along the wall, waiting for his chance. Гриффиндорцы сделали ещё шаг. Сзади них вдоль стены крался Лесат, выжидая свой шанс.
Neville swallowed, and raised his right hand with his thumb and forefinger pressed together. Невилл сглотнул и поднял правую руку с соединёнными большим и указательным пальцами.
He shut his eyes, because Harry Potter had made him promise not to peek. Закрыл глаза - он обещал Г арри Поттеру не подглядывать.
If this didn't work, he was never trusting anyone again. Если это не сработает, он больше никогда никому не будет доверять.
His voice came out surprisingly clear, considering. Учитывая происходящее, сказанные им слова прозвучали на удивление чётко:
"Harry James Potter-Evans-Verres. - Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес.
Harry James Potter-Evans-Verres. Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес.
Harry James Potter-Evans-Verres. Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес.
By the debt that you owe me and the power of your true name I summon you, I open the way for you, I call upon you to manifest yourself before me." Твоим долгом мне и силой твоего истинного имени заклинаю тебя, открываю путь для тебя, приказываю предстать передо мной.
Neville snapped his fingers. Невилл щёлкнул пальцами.
And then Neville opened his eyes. И открыл глаза.
Lesath Lestrange was staring at him. Лесат Лестрейндж удивлённо смотрел на него.
The four Gryffindors were staring at him. Четвёрка гриффиндорцев удивлённо смотрела на него.
The handsome one started to chuckle, and that set off the other three. Красавчик засмеялся. Остальные трое его поддержали.
"Was Harry Potter supposed to step around the corner or something?" said the handsome one. - Г арри Поттер должен был выйти из-за угла или что-то типа того? - спросил красавчик.
"Aw. - О.
Looks like you've been stood up." Кажется, тебя подвели.
The handsome one took a menacing step forward toward Neville. Он угрожающе шагнул к Невиллу.
The other three followed in lockstep. Остальные трое дружно последовали за ним.
"Ahem," said Harry Potter from behind them, leaning against the wall by the window, in the dead end of the hallway, where nobody could possibly have gotten to without being seen. - Эхем, - произнёс Гарри Поттер из-за их спин. Он стоял, прислонившись к стене у окна, в тупике коридора, куда никто не мог пройти незамеченным.
If watching people scream always felt this good, Neville could sort of understand why people became bullies. Если вид кричащих людей всегда доставляет столько удовольствия, то нет ничего удивительного в том, что многие становятся хулиганами.
Harry Potter stalked forward, placing himself between Lesath Lestrange and the others. Гарри Поттер уверенно двинулся вперёд и встал между Лесатом Лестрейнджем и остальными.
He swept his icy gaze across the boys in red-trimmed robes, and then his eyes came to rest on the handsome one, the ringleader. Обвёл ледяным взглядом гриффиндорцев. В итоге его глаза остановились на красавчике-вожаке.
"Mr. Carl Sloper," said Harry Potter. - Мистер Карл Слопер, - произнёс Гарри Поттер.
"I believe I have comprehended this situation fully. - Полагаю, я полностью понимаю, что здесь происходит.
If Lesath Lestrange has ever committed a single evil himself, rather than being born to the wrong parents, the fact is not known to you. Если даже Лесат когда-либо совершил хотя бы одно злодейство, кроме как родился не у тех родителей, вы об этом ничего не знаете.
If I am mistaken in this, Mr. Sloper, I suggest you inform me at once." Если я ошибаюсь, мистер Слопер, предлагаю вам разубедить меня прямо сейчас.
Neville saw the fear and awe on the other boys' faces. По лицам остальных Невилл понял, что они напуганы.
He was feeling it himself. Да он и сам был напуган.
Harry had claimed it would all be a trick, but how could it be? Гарри заявил, что всё это будет розыгрышем, но как он смог это сделать?
"But he's a Lestrange," said the ringleader. - Но он - Лестрейндж, - сказал вожак.
"He's a boy who lost his parents," Harry Potter said, his voice growing even colder. - Он потерял родителей, - ещё более холодным голосом возразил Гарри Поттер.
This time all three of the other Gryffindors flinched. В этот раз вздрогнули все гриффиндорцы, кроме вожака.
"So," said Harry Potter. - Итак, - продолжил Гарри Поттер.
"You saw that Neville didn't want you tormenting an innocent boy on behalf of the Longbottoms. This failed to move you. - Вы убедились, что Невилл не хочет, чтобы вы мучили невиновного от имени Лонгботтомов.
If I tell you that the Boy-Who-Lived also thinks you are in the wrong, that what you did today was a terrible mistake, does that make a difference?" Если я скажу вам, что Мальчик-Который-Выжил тоже считает, что вы не правы, и что сегодня вы совершили ужасную ошибку, это будет иметь значение?
The ringleader took a step toward Harry. Вожак сделал шаг к Гарри.
The others did not follow him. Остальные не сдвинулись с места.
"Carl," one of them said, swallowing. - Карл, - сглотнув, сказал один из них.
"Maybe we should go." - Может, нам стоит уйти...
"They say you're going to be the next Dark Lord," the ringleader said, staring at Harry. - Говорят, ты собираешься стать новым Тёмным Лордом, - не сводя глаз с Гарри, заявил вожак.
A grin crossed Harry Potter's face. Гарри Поттер усмехнулся.
"They also say I'm secretly betrothed to Ginevra Weasley and there's a prophecy about us conquering France." - Г оворят, я тайно помолвлен с Джиневрой У изли, и есть пророчество, что мы завоюем Францию.
The smile faded. - Улыбка исчезла.
"Since you're determined to force the issue, Mr. Carl Sloper, let me make things clear. - Если уж вы так хотите, мистер Карл Слопер, я могу выразиться более ясно.
Leave Lesath alone. Оставьте Лесата в покое.
I will know if you don't." В противном случае я об этом узнаю.
"So Lessy snarked to you," said the ringleader coldly. - Так это Лесси тебе настучал, - холодно сказал вожак.
"Sure," said Harry Potter dryly, "and he also told me what you did today after you left Charms class, in a private secluded place where no one could see you, with a certain Hufflepuff girl wearing a white ribbon in her hair -" - Точно, - сухо ответил Гарри Поттер, - и он также сказал мне, что вы сегодня делали после урока заклинаний в закрытой уединённой комнате, где вас никто не мог увидеть, с некоей девушкой из Пуффендуя, у которой была белая лента в волосах...
The ringleader's jaw dropped in shock. У вожака отвисла челюсть.
"Eep," said one of the other Gryffindors in a high-pitched voice, and spun on his heels and ran around the corner. Один из гриффиндорцев испуганно вскрикнул, развернулся и скрылся за углом.
His footsteps rapidly pattered away and faded. Частые звуки его шагов быстро удалились и пропали.
And then there were six. И их осталось шестеро.
"Ah," said Harry Potter, "there goes a slightly intelligent young man. - О, - произнёс Гарри Поттер. - вот ушёл довольно сообразительный молодой человек.
The rest of you could stand to learn from Bertram Kirke's example, before you get into, shall we say, trouble." Остальным не мешало бы последовать примеру Бертрама Кирка, прежде чем они попадут, так сказать, в неприятности.
"Are you threatening to snark on us?" said the handsome Gryffindor, his voice trying to be angry, and rather wavering. - Ты угрожаешь на нас настучать? - судя по всему, красавчик из Гриффиндора хотел, чтобы это прозвучало грозно, но мешала дрожь в голосе.
"Bad things happen to snarkers." - Со стукачами случаются плохие вещи.
The other two Gryffindors started slowly moving back. Двое других гриффиндорцев попятились.
Harry Potter started laughing. Гарри Поттер расхохотался.
"Oh, you did not just say that. - Вы это серьёзно?
Are you really trying to intimidate me? Me? Вы правда пытаетесь мне угрожать?
Now honestly, do you think you're scarier than Peregrine Derrick, Severus Snape or for that matter You-Know-Who?" Скажите честно, вы думаете, что вы страшнее Перегрина Деррика, Северуса Снейпа, или, раз уж об этом зашла речь, Сами-Знаете-Кого?
Even the ringleader flinched at that. Тут вздрогнул даже вожак.
Harry Potter raised his hand, fingers poised, and all three of the Gryffindors leaped backward, and one of them blurted Г арри Поттер поднял руку со сложенными пальцами. Троица гриффиндорцев отшатнулась. У одного из них вырвалось:
"Don't - !" - Не надо!..
"See," said Harry Potter, "this is where I snap my fingers and you become part of a hilariously amusing story that will be told with much nervous laughter at dinner tonight. - Понимаете, - произнёс Гарри Поттер, - если я щёлкну пальцами, вы станете персонажами весёлой и увлекательной истории, над которой все будут нервно хохотать сегодня за ужином.
But the thing is, people I trust keep telling me not to do that. Но дело в том, что уважаемые мной люди просят меня не прибегать к этому приёму.
Professor McGonagall told me I was taking the easy way out of everything and Professor Quirrell says I need to learn how to lose. Профессор МакГонагалл сказала, что я всегда выбираю слишком лёгкий путь, а профессор Квиррелл - что мне нужно научиться проигрывать.
So you remember that story where I let myself get beaten up by some older Slytherins? Так что... Помните, как я позволил побить себя нескольким старшекурсникам из Слизерина?
We could do that. Мы можем это повторить.
You could bully me for a while and I could let you. Вы поиздеваетесь некоторое время надо мной, а я не буду сопротивляться.
Only you remember that part at the end where I tell my many, many friends inside this school not to do anything about it? Единственное - помните, как в конце я попросил своих многочисленных друзей ничего не предпринимать по этому поводу?
This time we'll skip that part. В этот раз мы пропустим эту часть.
So go ahead. Так что вперёд.
Bully me." Побейте меня.
Harry Potter stepped forward, his arms opened wide in invitation. Г арри Поттер шагнул им навстречу и развёл руки в приглашающем жесте.
The three Gryffindors broke and ran, and Neville had to sidestep quickly to avoid getting run over. Трое гриффиндорцев не выдержали и бросились наутёк. Невилл еле успел сделать шаг в сторону, чтобы его не сбили с ног.
There was silence, as their footsteps faded, and then more silence after that. Какое-то время тишину нарушал только их топот, а затем стих и он.
And then there were three. И их осталось трое.
Harry Potter drew a deep breath, then exhaled. Г арри Поттер сделал глубокий вдох, затем -выдох:
"Whew," he said. - Уфф.
"How are you doing, Neville?" Невилл, ты как?
Neville's voice came out in a high-pitched squeak. "Okay, that was really cool." - В норме. Это было очень круто, - сдавленно пропищал Невилл.
A grin flashed across Harry Potter's face. Гарри широко улыбнулся.
"You were pretty cool too, you know." - Знаешь, ты тоже был довольно крут.
Neville knew that Harry Potter was just saying that, trying to make him feel good, and it still started a warm glow inside his chest. Невилл понимал, что Гарри Поттер просто хочет его подбодрить, но в груди всё равно приятно потеплело.
Harry turned toward Lesath Lestrange - Гарри повернулся к Лесату Лестрейнджу...
"Are you okay, Lestrange?" said Neville before Harry could open his mouth. - Лестрейндж, ты как? - спросил Невилл, опередив Гарри.
Now there was something you didn't expect to find yourself saying, ever. Он не мог и предположить, что когда-либо скажет подобные слова.
Lesath Lestrange turned slowly, and stared at Neville, his face tight, no longer crying, tears glistening as they dried. Лесат Лестрейндж медленно повернулся и пристально посмотрел на Невилла. Он больше не плакал, но на его окаменевшем лице блестели дорожки слёз.
"You think you know how it is?" said Lesath, his voice high and shaking. - Думаешь, ты знаешь, каково это? - голос Лесата дрожал.
"You think you know? - Думаешь, ты знаешь?!
My parents are in Azkaban, I try not to think about it and they always remind me, they think it's great that Mother is there in the cold and the dark with the Dementors sucking away her life, I wish I was like Harry Potter, at least his parents aren't hurting, my parents are always hurting, every second of every day, I wish I was like you, at least you can see your parents sometimes, at least you know they loved you, if Mother ever loved me the Dementors will have eaten that thought by now -" Мои родители в Азкабане! Я пытаюсь не думать об этом, а они продолжают напоминать мне. Они считают, это замечательно, что мать находится в холодной и тёмной камере, и дементоры высасывают из неё жизнь. Я хотел бы быть, как Гарри Поттер, по крайней мере его родители не страдают. Мои родители страдают всегда, каждый день, каждую секунду. Я хотел бы быть, как ты, ты можешь иногда видеть своих родителей, ты знаешь, что они любили тебя. Если моя мать когда-то меня и любила, то дементоры уже съели эту любовь...
Neville's eyes were wide with shock. He hadn't expected this. Невилл остолбенел, он совсем не ожидал услышать такой ответ.
Lesath turned to Harry Potter, whose eyes were full of horror. Лесат повернулся к Гарри Поттеру, глаза которого расширились от ужаса.
Lesath flung himself on the floor in front of Harry Potter, touched his forehead to the ground, and whispered, Бросился перед ним на колени, коснулся земли лбом и прошептал:
"Help me, Lord." - Помогите мне, повелитель.
There was an awful silence. Наступила ужасная тишина.
Neville couldn't think of a single thing to say, and from the naked shock on Harry's face, he couldn't think of anything either. Невилл совершенно не знал, что сказать, и Г арри, судя по его потрясённому лицу, - тоже.
"They say you can do anything, please, please my Lord, get my parents out of Azkaban, I'll be your loyal servant forever, my life will be yours and my death as well, only please -" - Говорят, вы можете всё. Пожалуйста, умоляю, мой лорд, спасите моих родителей из Азкабана. Я вечно буду вашим верным слугой, моя жизнь и моя смерть будут принадлежать вам, только, пожалуйста...
"Lesath," Harry said, his voice breaking, "Lesath, I can't, I can't really do things like that, it's all just stupid tricks." - Лесат, - срывающимся голосом произнёс Гарри,- Лесат, я не могу, я не способен это сделать, всё, что я могу - лишь дурацкие фокусы...
"It's not!" said Lesath, his voice high and desperate. "I saw it, the stories are true, you can!" - Нет! - отчаянно вскрикнул Лесат, - Я видел, всё правда, вы можете их спасти!
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
"Lesath, I set the whole thing up with Neville, we planned it all out in advance, ask him!" - Лесат, мы всё это устроили вместе с Невиллом, мы спланировали всё заранее, спроси его!
They had, though Harry hadn't said how he was going to do any of it... Так и было, хотя Гарри не объяснил, как он будет выполнять свою часть...
When Lesath looked up from the floor his face was ghastly, and his voice came out in a shriek that hurt Neville's ears. Лесат оторвал лицо от пола. Оно оказалось мертвенно-бледным. Его крик резанул Невилла по ушам:
"You son of a mudblood! - Грязнокровкин сын!
You could get her out, you just won't! Ты можешь спасти её, просто не хочешь!
I got down on my knees and begged you and you still won't help! Я встал перед тобой на колени, я умолял тебя, а ты не хочешь помочь!
I should have known, you're the Boy-Who-Lived, you think she belongs there!" Я должен был знать, ты -Мальчик-Который-Выжил, ты считаешь, что она там и должна быть!
"I can't!" - Я не могу!
Harry said, his voice as desperate as Lesath's. - Гарри кричал так же отчаянно, как и Лесат.
"It's not a question of what I want, I don't have the power!" - Неважно, хочу ли я, это не в моей власти!
Lesath rose to his feet, and spat on the floor in front of Harry, and then turned and walked away. Лесат вскочил, плюнул Гарри под ноги, развернулся и ушёл.
When he was around the corner the sound of his feet sped up, and as they faded Neville thought he heard a single sob. Когда он повернул за угол, судя по звуку, его шаги ускорились. Невиллу показалось, что он различил среди них тихий всхлип.
And then there were two. И их осталось двое.
Neville looked at Harry. Невилл посмотрел на Гарри.
Harry looked at Neville. Гарри посмотрел на Невилла.
"Wow," Neville said quietly. - М-да, - тихо сказал Невилл.
"He didn't seem very grateful for being rescued." - Кажется, он не сильно обрадовался, что его спасли.
"He thought I could help him," Harry said, his voice hoarse. - Он думал, что я ему помогу, - хрипло ответил Гарри.
"He had hope for the first time in years." - В первый раз за эти годы у него появилась надежда.
Neville swallowed, and said it. Невилл сглотнул.
"I'm sorry." - Извини.
"Wha?" said Harry, sounding totally confused. - Что? - Гарри был полностью сбит с толку.
"I wasn't grateful when you helped me -" - Я не поблагодарил тебя, когда ты мне помог...
"Every single thing you said before was completely right," said the Boy-Who-Lived. - Всё, что ты мне наговорил тогда, - было совершенно правильно, - сказал Мальчик-Который-Выжил.
"No," Neville said, "it wasn't." - Нет, - возразил Невилл, - не всё.
They simultaneously gave brief sad smiles, each condescending to the other. Мальчики обменялись печальными, снисходительными улыбками.
"I know this wasn't real," said Neville, - Я знаю, что в реальной жизни ничего бы не получилось, - произнёс Невилл.
"I know I couldn't have done anything if you hadn't been here, but thanks for letting me pretend." - Я бы ничего не смог, если бы тебя тут не было. Но спасибо за то, что дал мне сыграть эту роль.
"Give me a break," said Harry. - Ну всё, хватит, - сказал Гарри.
Harry had turned from Neville, and was staring out the window at the gloomy clouds. Он повернулся спиной к Невиллу и некоторое время смотрел на мрачные облака за окном.
A completely ridiculous thought came to Neville. К Невиллу пришла сумасшедшая мысль.
"Are you feeling guilty because you can't get Lesath's parents out of Azkaban?" - Ты чувствуешь себя виноватым, потому что не можешь вытащить родителей Лесата из Азкабана?
"No," said Harry. - Нет, - ответил Гарри.
A few seconds went by. Прошло несколько секунд.
"Yes," said Harry. - Да, - сказал он.
"You're silly," said Neville. - Это глупо, - заметил Невилл.
"I am aware of this," said Harry. - Я в курсе.
"Do you have to do literally anything anyone asks you?" - Тебе что, обязательно делать буквально всё, о чём тебя попросят?
The Boy-Who-Lived turned back and looked at Neville again. Мальчик-Который-Выжил повернулся обратно и посмотрел Невиллу в глаза.
"Do? - Делать?
No. Нет.
Feel guilty about not doing? Чувствовать себя виноватым за то, что не сделал?
Yes." Да.
Neville was having trouble finding words. Невиллу не хватало слов.
"Once the Dark Lord died, Bellatrix Black was literally the most evil person in the entire world and that was before she went to Azkaban. - После смерти Тёмного Лорда Беллатриса Блэк была в буквальном смысле самым плохим человеком в мире. Ещё до того, как её отправили в Азкабан.
She tortured my mother and father into insanity because she wanted to find out what happened to the Dark Lord -" Она запытала моих отца и мать до потери рассудка, потому что хотела узнать, что случилось с Тёмным Лордом...
"I know," Harry said quietly. - Я знаю, - тихо сказал Гарри.
"I get that, but -" - Я понимаю, но...
"No! - Нет!
You don't! Не понимаешь!
She had a reason for doing that, and my parents were both Aurors! В тот раз у неё были причины, а мои родители были аврорами!
It's not even close to the worst thing she's ever done! " Neville's voice was shaking. Это далеко не худшее из того, что она успела совершить! - голос Невилла дрожал.
"Even so," said the Boy-Who-Lived, his eyes distant as they stared off into somewhere else, some other place that Neville couldn't imagine. - Пусть так, - глаза Мальчика-Который-Выжил расфокусировались, как будто он смотрел куда-то вдаль на что-то, незримое для Невилла.
"There might be some incredibly clever solution that makes it possible to save everyone and let them all live happily ever after, and if only I was smart enough I would have thought of it by now -" - Но, возможно, есть какое-то ужасно умное решение, которое позволит спасти всех и все после этого будут жить долго и счастливо. И, может, будь я в самом деле умён, я бы его уже нашёл...
"You have problems," said Neville. - У тебя проблемы, - сказал Невилл.
"You think you ought to be what Lesath Lestrange thinks you are." - Ты думаешь, что должен быть таким, каким тебя представляет Лесат.
"Yeah," said the Boy-Who-Lived, "that pretty much nails it. - Ага, - ответил Мальчик-Который-Выжил. - В общем так и есть.
Every time someone cries out in prayer and I can't answer, I feel guilty about not being God." Каждый раз, когда кто-то взывает ко мне, а я не могу ответить, я чувствую вину за то, что я не Бог.
Neville didn't quite understand that, but... Невилл не совсем понял его, хотя...
"That doesn't sound good." - Что-то в этом неправильно.
Harry sighed. Гарри вздохнул.
"I understand that I have a problem, and I know what I need to do to solve it, all right? - Я в курсе, что у меня есть проблема, и я представляю, как с ней справиться.
I'm working on it." Я работаю над этим.
Harry watched Neville leave. * * * Гарри смотрел Невиллу вслед.
Of course Harry hadn't said what the solution was. The solution, obviously, was to hurry up and become God. Конечно, Г арри не сказал, что решение уже есть -нужно поскорее стать богом.
Neville's footsteps moved off, and soon could no longer be heard. Шаги Невилла удалились, в коридоре стало тихо.
And then there was one. И он остался один.
"Ahem," said Severus Snape's voice from directly behind him. - Эхем, - раздался голос Северуса Снейпа прямо у Гарри за спиной.
Harry let out a small scream and instantly hated himself. Г арри вскрикнул и тут же себя за это возненавидел.
Slowly, Harry turned around. Он медленно повернулся.
The tall greasy man in the spotted robes was leaning against the wall in the same position Harry had occupied. Высокий неопрятный мужчина в грязной мантии стоял, прислонившись к стене в той же позе, что и Гарри некоторое время назад.
"A fine invisibility cloak, Potter," drawled the Potions Master. - Отличная мантия-невидимка, Поттер, -растягивая слова произнёс профессор зельеварения.
"Much is explained." - Это многое объясняет.
Oh, bloody crap. Ох ты ж блин!
"And perhaps I have been in Dumbledore's company too long," said Severus, "but I cannot help but wonder if that is the Cloak of Invisibility." - Может, я находился в компании Дамблдора слишком долго, - сказал Северус, - но не могу не спросить, это Мантия невидимости?
Harry immediately turned into someone who'd never heard of the Cloak of Invisibility and who was exactly as smart as Harry thought Severus thought Harry was. Гарри моментально превратился в кого-то, кто никогда не слышал про Мантию невидимости и кто был в точности так же умён, как, по мнению Гарри, думал о нём Северус.
"Oh, possibly," said Harry. "I trust you realize the implications, if it is?" - Вполне возможно, - ответил Гарри, - Полагаю, вы понимаете, что из этого следует?
Severus's voice was condescending. Северус снисходительно хмыкнул.
"You have no idea what I'm talking about, do you, Potter? - Понятия не имеете о чём речь, верно, Поттер?
A rather clumsy try at fishing." Довольно неуклюжая попытка узнать больше.
(Professor Quirrell had remarked over their lunch that Harry really needed to conceal his state of mind better than putting on a blank face when someone discussed a dangerous topic, and had explained about one-level deceptions, two-level deceptions, and so on. (Однажды во время совместного ужина профессор Квиррелл отметил, что при обсуждении опасных тем Гарри лучше придумать что-нибудь получше его обычного приёма с непроницаемым лицом, и рассказал про обман первого уровня, второго и так далее.
So either Severus was in fact modeling Harry as a one-level player, which made Severus himself two-level, and Harry's three-level move had been successful; or Severus was a four-level player and wanted Harry to think the deception had been successful. Таким образом, или Северус представлял себе Гарри как игрока первого уровня, что ставило самого Северуса на второй уровень, и тогда трёхуровневый ход Гарри был успешен. Или Северус был игроком четвёртого уровня и хотел, чтобы Гарри думал, что обман прошёл.
Harry, smiling, had asked Professor Quirrell what level he played at, and Professor Quirrell, also smiling, had responded, One level higher than you.) В тот раз Г арри, улыбаясь, спросил Квиррелла, на каком уровне играет он сам, и профессор, тоже с улыбкой, ответил: "На один уровень выше, чем вы".)
"So you were watching this whole time," said Harry. - Значит, вы наблюдали всё это время, - произнёс Гарри. -
"Disillusionment, I think it's called." "Разнаваждение", вроде бы это так называется.
A thin smile. Сдержанная улыбка.
"It would have been foolish of me to take the slightest risk that you came to harm." - Было бы глупо с моей стороны допустить для вас хоть малейший риск.
"And you wanted to see the results of your test firsthand," said Harry. - И вы хотели узнать результат своей проверки из первых рук, - отметил Гарри.
"So. Am I like my father?" - Итак, похож ли я на своего отца?
A strange sad expression came over the man, one that looked foreign to his face. Странное печальное выражение, казавшееся инородным, появилось на лице Снейпа:
"I should sooner say, Harry Potter, that you resemble!! - Я бы сказал, Гарри Поттер, что вы скорее напоминаете...
Severus stopped short. Северус вдруг остановился.
He stared at Harry. И пристально посмотрел на Гарри.
"Lestrange called you a son of a mudblood," Severus said slowly. - Лестрейндж назвал вас сыном грязнокровки, -медленно произнес Северус.
"It didn't seem to bother you much." - Мне показалось, это вас не сильно задело.
Harry furrowed his eyebrows. Гарри нахмурил брови.
"Not under those circumstances, no." - Учитывая обстоятельства, нет.
"You'd just helped him," Severus said. His eyes were intent on Harry. - Вы только что помогли ему, - сказал Северус, не отводя взгляд от Гарри.
"And he threw it back in your face. - А он бросил эти слова вам в лицо.
Surely that isn't something you'd just forgive?" Конечно, вы не сможете просто так простить подобное обращение.
"He'd just been through a pretty harrowing experience," Harry said. - Он только что прошёл через довольно неприятное испытание, - ответил Гарри.
"And I don't think being rescued by first-years helped his pride much, either." - И сомнительно, чтобы то, что его спас первокурсник, пошло на пользу его гордости.
"I suppose it was easy enough to forgive," Severus said, and his voice was odd, "since Lestrange means nothing to you. - Полагаю, вам легко простить, - продолжил Северус, его голос звучал странно, - потому что Лестрейндж ничего для вас не значит.
Just some strange Slytherin. Просто какой-то незнакомый слизеринец.
If it was a friend, perhaps, you would have felt far more injured by what he said." Если бы он был вам другом, возможно, его слова задели бы вас сильнее.
"If he were a friend," Harry said, "all the more reason to forgive him." - Если бы он был другом, - ответил Гарри, - у меня было бы ещё больше причин простить его.
There was a long silence. Молчание длилось долго.
Harry felt, and he couldn't have said why or from where, that the air was filling up with a dreadful tension, like water rising, and rising, and rising. Гарри не мог сказать, откуда и почему, но он чувствовал, как воздух вокруг наполнился ужасным давлением, как будто его захлестнуло водой, которая продолжала подниматься всё выше и выше.
Then Severus smiled, looking suddenly relaxed once more, and all the tension vanished. Затем Северус улыбнулся, внезапно расслабившись, и всё давление исчезло.
"You are a very forgiving person," Severus said, still smiling. - Вы человек, который очень легко прощает, -сказал Северус, всё ещё улыбаясь.
"I suppose your stepfather, Michael Verres-Evans, was the one who taught it to you." - Полагаю, вы научились этому у вашего приёмного отца, Майкла Веррес-Эванса.
"More like Dad's science fiction and fantasy collection," said Harry. - Скорее, это была папина коллекция научной фантастики и фэнтези, - заметил Гарри.
"Sort of my fifth parent, really. - Что-то вроде моего пятого родителя.
I've lived the lives of all the characters in all my books, and all their mighty wisdom thunders in my head. Я прожил жизни всех персонажей из моих книг, и вся их мудрость звучит в моей голове.
Somewhere in there was someone like Lesath, I expect, though I couldn't say who. Мне кажется, где-то среди них был герой, похожий на Лесата, хоть я и не могу сказать, кто именно.
It wasn't hard to put myself in his shoes. Мне было нетрудно представить себя на его месте.
And it was my books that told me what to do about it, too. И книги подсказали мне, как поступить.
The good guys forgive." Хорошие парни умеют прощать.
Severus gave a light, amused laugh. Северус издал короткий удивлённый смешок.
"I'm afraid I wouldn't know much about what good people do." - Боюсь, я не слишком много знаю о том, как поступают хорошие парни.
Harry looked at him. Гарри взглянул на него.
That was kind of sad, actually. Было печально услышать подобное признание.
"I'll lend you some novels with good people in them, if you like." - Если хотите, я могу одолжить вам несколько книг про хороших парней.
"I should like to ask your advice about something," Severus said, his voice casual. - Мне бы хотелось спросить вашего совета, -произнёс Северус уже обычным тоном.
"I know of another fifth-year Slytherin who was being bullied by Gryffindors. - Я знаю ещё одного пятикурсника из Слизерина, которого обижали гриффиндорцы.
He was wooing a beautiful Muggleborn girl, who came across him being bullied, and tried to rescue him. Он добивался расположения красивой маглорождённой девушки, которая однажды увидела, как его мучают, и попыталась спасти от хулиганов.
And he called her a mudblood, and that was the end for them. Он назвал её грязнокровкой, и это был конец их отношений.
He apologized, many times, but she never forgave him. Он извинялся много раз, но она так и не простила его.
Have you any thoughts for what he could have said or done, to win from her the forgiveness you gave Lestrange?" Как вы думаете, что он мог бы сказать или сделать, чтобы заслужить прощение, подобное тому, что вы дали Лестрейнджу?
"Erm," Harry said, "based on only that information, I'm not sure he was the main one who had a problem. - Э-э-э, - выдавил Гарри, - основываясь лишь на этой информации, я не думаю, что проблема была только в нём.
I'd have told him not to date someone that incapable of forgiveness. Я бы посоветовал ему не встречаться с девушкой, настолько неспособной к прощению.
Suppose they'd gotten married, can you imagine life in that household?" Допустим, они поженились, можете ли вы представить жизнь в такой семье?
There was a pause. Возникла пауза.
"Oh, but she could forgive," Severus said with amusement in his voice. - Но ведь она умела прощать, - удивился Северус,- иначе почему впоследствии она стала девушкой того хулигана?
"Why, afterward, she went off and became the girlfriend of the bully. Tell me, why would she forgive the bully, and not the bullied?" Скажите мне, почему она простила хулигана, а не того, кто был обижен?
Harry shrugged. Гарри пожал плечами.
"At a wild guess, because the bully had hurt someone else very badly, and the bullied had hurt her just a little, and to her that just felt far more unforgivable somehow. - Навскидку, потому, что хулиган сильно ранил кого-то другого, а обиженный хоть и слегка, но ранил её саму. В общем, по какой-то причине для неё это оказалось гораздо менее простительным.
Or, not to put too fine a point on it, was the bully handsome? Впрочем, стоит ли копать слишком глубоко? Был ли хулиган красив?
Or for that matter, rich?" Или богат?
There was another pause. Возникла очередная пауза.
"Yes to both," said Severus. - "Да" по обоим пунктам, - ответил Снейп.
"And there you have it," said Harry. - Ну вот и ответ, - кивнул Гарри.
"Not that I've ever been through high school myself, but my books give me to understand that there's a certain kind of teenage girl who'll be outraged by a single insult if the boy is plain or poor, yet who can somehow find room in her heart to forgive a rich and handsome boy his bullying. - Я никогда не учился в старших классах, но мои книги говорят о существовании определённого сорта юных девушек, которые будут в ярости от единственной обиды, полученной от бедного невзрачного паренька, но которые могут найти место в своём сердце для прощения богатого и красивого хулигана.
She was shallow, in other words. Другими словами, она была поверхностной.
Tell whoever it was that she wasn't worthy of him and he needs to get over it and move on and next time date girls who are deep instead of pretty." Передайте ему, кто бы он ни был, что она не стоит его. Ему нужно преодолеть это чувство и двигаться дальше, встречаясь с девушками, которые не столь прелестны, сколь содержательны.
Severus stared at Harry in silence, his eyes glittering. Северус сверлил Г арри взглядом, его глаза сверкнули.
The smile had faded, and though Severus's face twitched, it did not return. Улыбка погасла, и хотя лицо Снейпа дёрнулось, ему так и не удалось её вернуть.
Harry was starting to feel a bit nervous. Гарри забеспокоился.
"Um, not that I've got any experience in the area myself, obviously, but I think that's what a wise adviser from my books would say." - Э-э-э, не то чтобы у меня самого был опыт в этой области, по очевидным причинам, но я думаю, что мудрый советчик из моих книг сказал бы именно так.
There was more silence and more glittering. Снова молчание и снова сверкание глаз.
It was probably a good time to change the subject. Возможно, это подходящий момент для смены темы.
"So," Harry said. "Did I pass your test, whatever it was?" - Так я прошёл вашу проверку? - спросил Гарри.
"I think," Severus said, "that there should be no more conversations between us, Potter, and you would be exceedingly wise never to speak of this one." - Думаю, - промолвил Северус, - между нами более не состоится разговоров, Поттер, и с вашей стороны будет чрезвычайно мудро никогда не касаться сегодняшней темы.
Harry blinked. Гарри моргнул.
"Would you mind telling me what I did wrong?" - Не могли бы вы сказать, что я сделал не так?
"You offended me," said Severus. "And I no longer trust your cunning." - Вы оскорбили меня, - сообщил Северус, - и я больше не доверяю вашим познаниям.
Harry stared at Severus, taken rather aback. Застигнутый врасплох Гарри не отводил глаз от Снейпа.
"But you have given me well-meant advice," said Severus Snape, "and so I will give you true advice in return." - Но вы дали мне совет из лучших побуждений, -продолжил Северус, - потому и я дам вам искренний совет.
His voice was almost perfectly steady. Его голос был почти абсолютно ровным.
Like a string stretched almost perfectly horizontal, despite the massive weight hanging from its middle, by a million tons of tension pulling at either end. Как струна, несмотря на огромную тяжесть, подвешенную к её середине, натянутая ровно благодаря миллиону тонн веса, приложенного к её концам.
"You almost died today, Potter. - Сегодня вы чуть не умерли, Поттер.
In the future, never share your wisdom with anyone unless you know exactly what you are both talking about." В будущем никогда не спешите делиться своей мудростью, пока не будете точно понимать, о чём говорит ваш собеседник.
Harry's mind finally made the connection. Разум Гарри наконец-то уловил связь.
"You were that -" - Так это вы...
Harry's mouth snapped shut as the almost died part sank in, two seconds too late. Он заткнул свой рот, когда "чуть не умерли" дошло до него. На две секунды позже, чем нужно.
"Yes," said Severus, "I was." - Да, - ответил Северус, - я.
And the terrible tension flooded back into the room like water pressurized at the bottom of the ocean. И ужасное давление вновь захлестнуло комнату, как будто они оказались на дне океана.
Harry couldn't breathe. Гарри не мог дышать.
Lose. Проиграй.
Now. Сейчас же.
"I didn't know," Harry whispered. "I'm s-" - Я не знал, - прошептал Гарри, - Прос...
"No," said Severus. Just that one word. - Нет, - оборвал Северус.
Harry stood there in silence, his mind frantically searching for options. Г арри стоял в тишине, его разум судорожно искал варианты.
Severus stood between him and the window, which was a real pity, because a fall from that height wouldn't kill a wizard. К сожалению, Северус стоял между ним и окном, падение из которого не убьёт никакого волшебника.
"Your books betrayed you, Potter," said Severus, still in that voice stretched tight by a million tons of pull. - Ваши книги предали вас, Поттер, - промолвил Северус, тем же голосом, ровно натянутым чудовищной тяжестью.
"They did not tell you the one thing you needed to know. - Они не сообщили вам кое-что очень важное.
You cannot learn from stories what it is like to lose the one you love. Из книг невозможно научиться тому, что значит потерять любимого человека.
That is something you could never understand without feeling it yourself." Это просто невозможно понять, не пережив самому.
"My father," Harry whispered. - Мой отец, - прошептал Гарри.
It was his best guess, the one thing that might save him. Это была его лучшая догадка, единственное, что могло его спасти.
"My father tried to protect you from the bullies." - Мой отец пытался защитить вас от хулиганов.
A ghastly smile stretched across Severus's face, and the man moved toward Harry. Жуткая улыбка растянула лицо Северуса, и он двинулся к Гарри.
And past him. К нему и мимо него.
"Goodbye, Potter," said Severus, not looking back on his way out. - До свидания, Поттер, - обронил Северус, не оглядываясь.
"We shall have little to say to each other from today on." - Отныне мы мало что можем сказать друг другу.
And at the corner, the man stopped, and without turning, spoke one final time. Рядом с углом коридора он остановился и, не поворачиваясь, сказал последнюю фразу.
"Your father was the bully," said Severus Snape, "and what your mother saw in him was something I never did understand until this day." - Ваш отец был тем хулиганом, а что ваша мать находила в нём, я никак не мог понять до сегодняшнего дня.
He left. Он ушёл.
Harry turned and walked toward the window. Гарри повернулся и подошёл к окну.
His shaking hands went onto the ledge. Его дрожащие руки легли на карниз.
Never give anyone wise advice unless you know exactly what you're both talking about. Никогда не давай мудрых советов, пока не будешь точно понимать, о чём говорит твой собеседник.
Got it. Понял.
Harry stared out at the clouds and the light drizzle for a while. Какое-то время Г арри глазел на облака и на лёгкую морось.
The window looked out on the east grounds, and it was afternoon, so if the sun was visible through the clouds at all, Harry couldn't see it. Окно выходило на восточную сторону, был день, и даже если бы солнце виднелось через облака, Гарри не смог бы его увидеть.
His hands had stopped shaking, but there was a tight feeling in Harry's chest, like it was being compressed by metal bands. Его руки перестали дрожать, но грудь всё равно будто сжимали металлические обручи.
So his father had been a bully. Значит, его отец был хулиганом.
And his mother had been shallow. А его мать была поверхностной.
Maybe they'd grown up later. Возможно, они переросли это.
Good people like Professor McGonagall did seem to think the world of them, and it might not be only because they were heroic martyrs. Хорошие люди, вроде профессора МакГонагалл, похоже, высоко их ценили и, наверное, не только из-за их героической жертвы.
Of course, that was scant consolation when you were eleven and about to turn into a teenager, and wondering what sort of teenager you might become. Конечно, это было слабым утешением для одиннадцатилетнего мальчика, который вскоре превратится в подростка и уже задумывается, каким именно подростком он может стать.
So very terrible. Так ужасно.
So very sad. Так печально.
Such an awful life Harry led. Какая у Гарри отвратительная жизнь.
Learning that his genetic parents hadn't been perfect, why, he ought to spend awhile moping about that, feeling sorry for himself. Узнав, что его биологические родители не были совершенны, пожалуй, он имеет право похандрить, жалея самого себя.
Maybe he could complain to Lesath Lestrange. Возможно, ему стоит пожаловаться Лесату Лестрейнджу.
Harry had read about Dementors. Гарри читал про дементоров.
Cold and darkness surrounded them, and fear, they sucked away all your happy thoughts and in that absence all your worst memories rose to the surface. Холод, тьма и страх окружали их, они высасывали все счастливые мысли, и в этой пустоте оставались лишь худшие воспоминания.
He could imagine himself in Lesath's shoes, knowing that his parents were in Azkaban for life, that place from which no one had ever escaped. Он мог вообразить себя на месте Лесата, знающего, что его родители проведут в Азкабане всю жизнь, там, откуда никому не удавалось сбежать.
And Lesath would be imagining himself in his mother's place, in the cold and the darkness and the fear, alone with all of her worst memories, even in her dreams, every second of every day. Наверное, и Лесат представляет себя на месте матери, в холоде, тьме и страхе, наедине со своими худшими воспоминаниями, даже во сне, каждую секунду каждого дня.
For an instant Harry imagined his own Mum and Dad in Azkaban with the Dementors sucking out their life, draining away the happy memories of their love for him. На мгновенье Гарри представил своих маму и папу в Азкабане, окружённых дементорами, высасывающими их жизни, вытягивающими счастливые воспоминания об их любви к нему.
Just for an instant, before his imagination blew a fuse and called an emergency shutdown and told him never to imagine that again. Только на мгновенье, прежде чем воображение выбило предохранитель и вызвало экстренное выключение системы, попросив больше никогда не воображать такое.
Was it right to do that to anyone, even the second most evil person in the world? Правильно ли так поступать с кем-либо, пусть даже со вторым злейшим человеком в мире?
No, said the wisdom of Harry's books, not if there's any other way, any other way at all. "Нет, - отозвалась мудрость книг Гарри, - только если нет другого выхода, любого другого выхода".
And unless the wizarding justice system was as perfect as their prisons - and that sounded rather improbable, all things considered - somewhere in Azkaban was a person who was entirely innocent, and probably more than one. И если система правосудия в мире волшебников не была столь же совершенна, как их тюрьмы (принимая во внимание всё, что было известно Гарри, это казалось довольно маловероятным) -где-то в Азкабане находился совершенно невиновный человек и, возможно, не один.
There was a burning sensation in Harry's throat, and moisture gathering in his eyes, and he wanted to teleport all of Azkaban's prisoners to safety and call down fire from the sky and blast that terrible place down to bedrock. В горле у Гарри засаднило, в глазах появилась влага, он захотел телепортировать всех узников Азкабана куда-нибудь в безопасное место и вызвать с неба огонь, чтобы стереть это ужасное место с лица земли.
But he couldn't, because he wasn't God. Но он не мог, потому что не был богом.
And Harry remembered what Professor Quirrell had said beneath the starlight: Sometimes, when this flawed world seems unusually hateful, I wonder whether there might be some other place, far away, where I should have been... И Гарри вспомнил слова, сказанные Квирреллом под звёздным небом: Иногда, когда мне становится особенно ненавистен этот испорченный мир, я задаюсь вопросом: может, где-то там, вдали, есть более подходящее для меня место?
But the stars are so very, very far away... And I wonder what I would dream about, if I slept for a long, long time. Но звёзды так далеки... И какие бы сны я увидел, если бы спал так долго?
Right now this flawed world seemed unusually hateful. Сейчас этот испорченный мир казался особенно ненавистным.
And Harry couldn't understand Professor Quirrell's words, it might have been an alien that had spoken, or an Artificial Intelligence, something built along such different lines from Harry that his brain couldn't be forced to operate in that mode. Но Гарри так и не мог до конца понять слова профессора, словно то был голос пришельца или Искусственного Интеллекта, кого-то, кто был устроен настолько по-другому, что мозг Гарри невозможно было заставить работать в таком режиме.
You couldn't leave your home planet while it still contained a place like Azkaban. Нельзя покидать родную планету, пока на ней есть такое место, как Азкабан.
You had to stay and fight. Нужно остаться и принять бой.
Chapter 28: Reductionism Глава 28. Редукционизм
Whatever can go Rowling will go Rowling. Всё, что может пойти к Роулинг, пойдёт к Роулинг.
This should again go without saying, but views expressed by Severus Snape are not necessarily those of the author. * * *
"Okay," Harry said, swallowing. - Ладно, - сглотнул Гарри.
"Okay, Hermione, it's enough, you can stop." - Всё, Гермиона, достаточно, можно прекращать.
The white sugar pill in front of Hermione still hadn't changed shape or color at all, even though she was concentrating harder than Harry had ever seen, her eyes squeezed shut, beads of sweat on her forehead, hand trembling as it gripped the wand - Белые сахарные таблетки перед ней так и не изменили ни цвета, ни формы, хоть она и сосредоточилась как никогда раньше: глаза крепко зажмурены, по лбу струится пот, рука с палочкой дрожит...
"Hermione, stop! - Гермиона, хватит!
It's not going to work, Hermione, I don't think we can make things that don't exist yet!" Ничего не выйдет. Думаю, невозможно сотворить то, что ещё не существует.
Slowly, Hermione's hand relaxed its grasp on the wand. Гермиона медленно ослабила хватку на палочке.
"I thought I felt it," she said in a bare whisper. - Мне показалось, - еле слышно прошептала она.
"I thought I felt it start to Transfigure, just for a second." - Мне на секунду показалось, что трансфигурация начала получаться.
There was a lump in Harry's throat. У Гарри застрял комок в горле.
"You were probably imagining it. - Скорее всего, это игра воображения.
Hoping too hard." Ты слишком сильно надеялась.
"I probably was," she said. - Наверное, - сказала Гермиона.
She looked like she wanted to cry. Было ощущение, что она сейчас расплачется.
Slowly, Harry took his mechanical pencil in his hand, and reached over to the sheet of paper with all the items crossed out, and drew a line through the item that said 'ALZHEIMER'S CURE'. Г арри медленно взял механический карандаш, потянулся к листку бумаги со списком, почти все пункты которого были вычеркнуты, и провёл линию поверх ещё одного: "ЛЕКАРСТВО ОТ БОЛЕЗНИ АЛЬЦГЕЙМЕРА".
They couldn't have fed anyone a Transfigured pill. Трансфигурированную таблетку, конечно, принимать нельзя.
But Transfiguration, at least the kind they could do, didn't enchant the targets - it wouldn't Transfigure a regular broomstick into a flying one. Но трансфигурация, во всяком случае та, которой они занимаются, не позволяет превращать предметы в волшебные - из простой метлы сделать летающую невозможно.
So if Hermione had been able to make a pill at all, it would have been a nonmagical pill, one that worked for ordinary material reasons. Поэтому, если бы у Г ермионы получилась таблетка, то совершенно неволшебная, действующая по вполне материальным причинам.
They could have secretly made pills for a Muggle science lab, let them study the pills and try to reverse-engineer them before the Transfiguration wore off... no one in either world would need to know that magic had been involved, it would just be another scientific breakthrough... Можно было бы тайком отправить такие таблетки в магловскую научную лабораторию, чтобы там их изучили и попытались разобраться, из чего они состоят, прежде чем трансфигурация закончится... В остальном мире никто бы и не узнал, что здесь замешана магия, просто очередной научный прорыв...
It hadn't been the sort of thing a wizard would think of, either. Волшебникам такая идея в голову бы не пришла.
They didn't respect mere patterns of atoms that much, they didn't think of unenchanted material things as objects of power. Какие-то там атомные структуры были недостойны их внимания, а неволшебные вещи не считались хоть сколько-то ценными.
If it wasn't magical, it wasn't interesting. Немагическое - значит неинтересное.
Earlier, Harry had very secretly - he hadn't even told Hermione - tried to Transfigure nanotechnology a la Eric Drexler. (He'd tried to produce a desktop nanofactory, of course, not tiny self-replicating assemblers, Harry wasn't insane.) It would have been godhood in a single shot if it'd worked. Ранее, в тайне ото всех - он даже Гермионе не сказал - Г арри попытался трансфигурировать наномашины в духе Эрика Дрекслера. (Конечно, он пытался создать только настольный нанозавод, а не маленьких самовоспроизводящихся сборщиков. Гарри не был сумасшедшим.) В случае успеха до божественности оставался бы один шаг.
"That was it for today, right?" said Hermione. - На сегодня ведь всё? - спросила Гермиона.
She was slumped back in her chair, leaning her head against the back; and her face showed her tiredness, which was very unusual for Hermione. She liked to pretend she was limitless, at least when Harry was around. Она откинулась на спинку кресла и запрокинула голову. На её лице читалась усталость, что было довольно необычно - Гермиона любила притворяться неутомимой, по крайней мере в присутствии Гарри.
"One more," Harry said cautiously, "but that one's small, plus it might actually work. - Ещё один опыт, - осторожно ответил Г арри, - но простой, к тому же он в самом деле может сработать.
I saved it for last because I was hoping we could end on an up note. Я оставил его напоследок, в надежде закончить на оптимистической ноте.
It's real stuff, not like phasers. Эта штука реальна, не то что фазеры.
They've already made it in the laboratory, not like the Alzheimer's cure. Её уже воспроизводили в лаборатории, в отличие от лекарства от болезни Альцгеймера.
And it's a generic substance, not specific like the lost books you tried to Transfigure copies of. И это просто материал, а не что-то конкретное, вроде потерянных книг, копии которых ты пыталась трансфигурировать.
I made a diagram of the molecular structure to show you. Я нарисовал для тебя схему молекулярной структуры.
We just want to make it longer than it's ever been made before, and with all the tubes aligned, and the endpoints embedded in diamond." Наша цель - сделать её длиннее, чем удавалось другим, и чтобы трубки были сонаправлены, а концы - закреплены в алмазах.
Harry produced a sheet of graph paper. Гарри протянул Гермионе лист бумаги.
Hermione sat back up, took it, and studied it, frowning. Она села прямо, взяла лист и, нахмурившись, принялась за изучение.
"These are all carbon atoms? - Это всё атомы углерода?
And Harry, what's the name? И, Гарри, как оно называется?
I can't Transfigure it if I don't know what it's called." Я ничего не смогу трансфигурировать, если не буду знать название.
Harry made a disgusted face. Гарри скривился.
He was still having trouble getting used to that sort of thing, it shouldn't matter what something was named if you knew what it was. Ему до сих пор было трудно привыкнуть к этому. Зачем знать названия вещей, если ты знаешь как они устроены?
"They're called buckytubes, or carbon nanotubes. It's a kind of fullerene that was discovered just this year. - Это бакитрубки - углеродные нанотрубки -разновидность фуллерена, которую открыли только в этом году.
It's about a hundred times stronger than steel and a sixth of the weight." В сто раз прочнее стали и в шесть раз легче.
Hermione looked up from the graph paper, her face surprised. Гермиона удивлённо посмотрела на Гарри.
"That's real?" - В самом деле?
"Yeah," Harry said, "just hard to make the Muggle way. - Да, - кивнул Г арри, - просто их трудно получить с помощью магловских технологий.
If we could get enough of the stuff, we could use it to build a space elevator all the way up to geosynchronous orbit or higher, and in terms of delta-v that's halfway to anywhere in the Solar System. Если у нас будет достаточно этого материала, то мы сможем построить космический лифт до геосинхронной орбиты или даже выше и, учитывая выигрыш в скорости, будем, фактически, на полпути в любую точку Солнечной системы.
Plus we could throw out solar power satellites like confetti." Вдобавок мы сможем разбрасывать спутники для сбора солнечной энергии как конфетти.
Hermione was frowning again. Гермиона снова нахмурилась:
"Is this stuff safe?" - Эти штуки безопасны?
"I don't see why it wouldn't be," Harry said. - Не вижу причин, почему нет, - ответил Гарри.
"A buckytube is just a graphite sheet wrapped into a circular tube, basically, and graphite is the same stuff used in pencils -" - Бакитрубка, по сути, просто графитовая плоскость, свернутая в цилиндрическую трубку; а графит - то же вещество, которое используется в карандашах.
"I know what graphite is, Harry," Hermione said. She brushed her hair back absentmindedly, her eyebrows furrowed as she stared at the sheet of paper. - Я прекрасно знаю, что такое графит, Гарри, -сказала Г ермиона, не отрываясь от листка, и машинально откинула волосы со лба.
Harry reached into a pocket of his robes, and produced a white thread tied to two small gray plastic rings at either end. Гарри сунул руку в карман мантии и достал белую нитку, к концам которой были привязаны два маленьких серых пластиковых кольца.
He'd added drops of superglue where the thread met either ring, to make it all a single object that could be Transfigured as a whole. Он добавил по капле суперклея в те места, где нитка перевязывала кольцо, чтобы объект получился цельным, и трансфигурировать его можно было тоже целиком.
Cyanoacrylate, if Harry remembered correctly, worked by covalent bonds, and that was as close to being a "solid object" as you ever got in a world ultimately composed of tiny individual atoms. Цианоакрилат, если Гарри правильно помнил, образовывал ковалентные связи, то есть предметы были соединены настолько крепко, насколько это вообще возможно в мире, состоящем из отдельных крошечных атомов.
"When you're ready," Harry said, "try to Transfigure this into a set of aligned buckytube fibers embedded in two solid diamond rings." - Когда будешь готова, - сказал Г арри, -попытайся трансфигурировать это в набор параллельных бакитрубок, встроенных в два алмазных кольца.
"All right..." Hermione said slowly. - Хорошо, - медленно проговорила Гермиона.
"Harry, I feel like I just missed something." - Гарри, мне кажется, мы что-то упускаем.
Harry shrugged helplessly. Гарри беспомощно пожал плечами.
Maybe you're just tired. "Может быть, ты просто устала".
He knew better than to say it out loud, though. Он знал, что говорить этого вслух не стоит.
Hermione laid her wand against one plastic ring, and stared for a while. Г ермиона приложила палочку к одному из пластиковых колец и некоторое время смотрела на него.
Two small circles of glittering diamond lay on the table, connected by a long black thread. На столе лежали два сверкающих алмазных кружка, соединённых длинной чёрной нитью.
"It changed," said Hermione. - Изменилось, - констатировала Гермиона.
She sounded like she was trying to be enthusiastic but had run out of energy. Похоже, она старалась подбавить в голос энтузиазма, но энергии на это уже не хватало.
"Now what?" - Что теперь?
Harry felt a bit deflated by his research partner's lack of passion, but did his best not to show it; maybe the same process would work in reverse to cheer her up. Из-за упаднического настроения Г ермионы Г арри тоже чувствовал себя несколько не в своей тарелке, но он старательно это скрывал, надеясь развеять её уныние: вдруг это работает и в обратном направлении?
"Now I test it to see if it holds weight." - А теперь я проверю, удержит ли она нужный вес.
There was an A-frame Harry had rigged up to do an earlier experiment with diamond rods - you could make solid diamond objects easily, using Transfiguration, they just wouldn't last. Ранее Гарри установил в классе большую раму в форме буквы "А" для проведения эксперимента с алмазными прутьями. Нет ничего сложного в том, чтобы создавать с помощью трансфигурации предметы из цельного алмаза, просто они недолговечны.
The earlier experiment had measured whether Transfiguring a long diamond rod into a shorter diamond rod would allow it to lift a suspended heavy weight as it contracted, i.e., could you Transfigure against tension, which you in fact could. Целью эксперимента было проверить, можно ли, трансфигурировав длинный алмазный прут в короткий алмазный прут, поднять что-то тяжёлое за счёт укорачивания, то есть трансфигурировать наперекор силе натяжения, и оказалось, что можно.
Harry carefully looped one circle of glittering diamond over the thick metal hook at the top of the rig, then attached a thick metal hanger to the bottom ring, and then started attaching weights to the hanger. Г арри осторожно надел одно из алмазных колечек на металлический крюк на кончике рамы, а на второе кольцо нацепил толстый металлический кронштейн, после чего принялся складывать на него гирьки.
(Harry had asked the Weasley twins to Transfigure the apparatus for him, and the Weasley twins had given him an incredulous look, like they couldn't figure out what sort of prank he could possibly want that for, but they hadn't asked any questions. (Наколдовать эту конструкцию Гарри попросил близнецов Уизли, которые наградили его недоверчивыми взглядами, будто прикидывали, какой розыгрыш может потребовать чего-то подобного, но выполнили просьбу без вопросов.
And their Transfigurations, according to them, lasted for around three hours, so Harry and Hermione still had a while left.) Трансфигурация, сказали они, будет действовать около трёх часов, так что у Гарри и Гермионы было ещё полно времени.)
"One hundred kilograms," Harry said about a minute later. - Сто килограммов, - объявил Гарри через минуту.
"I don't think a steel thread this thin would hold that. - Не думаю, что стальная нить такой же толщины столько выдержит.
It should go up much higher, but that's all the weight I've got." Эта должна удержать куда больше, но у меня закончились гири.
There was a further silence. И снова тишина.
Harry straightened up, and went back to their table, and sat down in his chair, and ceremoniously made a check mark next to 'Buckytubes'. Г арри выпрямился и подошёл к столу, сел на стул и церемонно поставил галочку рядом с бакитрубкой:
"There," Harry said. - Вот.
"That one worked." Этот получился.
"But it's not really useful, Harry, is it?" - Но разве от неё есть польза, Гарри?
Hermione said from where she was sitting with her head resting in her hands. - Гермиона сидела, подперев голову руками.
"I mean, even if we gave it to a scientist they couldn't learn how to make lots of buckytubes from studying ours." - В том смысле, что даже если мы передадим эту нить учёным, они не научатся производить бакитрубки в промышленных масштабах.
"They might be able to learn something," Harry said. - Может, чему-то они всё-таки научатся, -возразил Гарри.
"Hermione, look at it, that little tiny thread holding up all that weight, we just made something that no Muggle laboratory could make -" - Гермиона, ну ты посмотри на неё. Тоненькая нить, на которой висит такой вес - мы только что сделали штуку, которую не могут воспроизвести ни в одной магловской лаборатории...
"But any other witch could make it," Hermione said. - Но может наколдовать любая ведьма, -вздохнула Гермиона.
Her exhaustion was coming into her voice, now. В её голосе теперь отчётливо слышалась усталость.
"Harry, I don't think this is working out." - Гарри, мне кажется, ничего у нас не получится.
"You mean our relationship?" Harry said. - Ты про наш роман? - уточнил Гарри.
"Great! - Отлично!
Let's break up." Давай разорвём отношения.
That got a slight grin out of her. Она слабо улыбнулась.
"I mean our research." - Я про наши исследования.
"Oh, Hermione, how could you?" - О, Гермиона, как ты можешь?!
"You're sweet when you're mean," she said. - Ты очень мил, когда вредничаешь, - сказала она.
"But Harry, this is nuts, I'm twelve, you're eleven, it's silly to think we're going to discover anything that no one's ever figured out before." - Но, Гарри, это всё полная чушь. Мне двенадцать, тебе одиннадцать, глупо думать, что мы откроем то, что никому ещё не известно.
"Are you really saying we should give up on unraveling the secrets of magic after trying for less than one month?" Harry said, trying to put a note of challenge into his voice. Honestly he was feeling some of the same fatigue as Hermione. - И ты предлагаешь бросить разгадывать тайны магии, позанимавшись этим меньше месяца? -подзадорил её Гарри, хотя и сам уже начинал чувствовать ту же усталость.
None of the good ideas ever worked. Ни одна из действительно хороших идей не сработала.
He'd made just one discovery worth mentioning, the Mendelian pattern, and he couldn't tell Hermione about it without breaking his promise to Draco. Он сделал лишь одно значимое открытие - про менделевскую схему наследования магии, - но не мог рассказать о нём Г ермионе, не нарушив данное Драко слово.
"No," Hermione said. Her young face was looking very serious and adult. - Нет, - сказала Гермиона с очень серьёзным и взрослым выражением на юном лице.
"I'm saying right now we should be studying all the magic that wizards already know, so we can do this sort of thing after we graduate from Hogwarts." - Я предлагаю пока что заняться учёбой. Изучить то, что волшебникам уже известно. И приняться за исследования только после окончания Хогвартса.
"Um..." Harry said. - Э-э... - протянул Гарри.
"Hermione, I hate to put it this way, but imagine we'd decided to hold off on research until later, and the first thing we tried after we graduated was Transfiguring an Alzheimer's cure, and it worked. - Гермиона, мне не хочется тебя огорчать, но представь себе, что мы отложили исследования на потом, а когда наконец покинули Хогвартс -первым делом решили попытаться наколдовать лекарство от болезни Альцгеймера, и это сработало.
We'd feel... I don't think the word stupid would adequately describe how we'd feel. Мы бы почувствовали себя... мне кажется, "глупыми" не описывает в достаточной мере то, как бы мы себя почувствовали.
What if there's something else like that and it does work?" Вдруг мы придумаем ещё что-нибудь в этом роде, только на этот раз всё получится?
"That's not fair, Harry!" Hermione said. Her voice was trembling like she was on the verge of breaking out crying. - Так нечестно, Гарри! - голос Гермионы задрожал, она чуть не плакала.
"You can't put that on people! - Нельзя взваливать на людей такой груз!
It's not our job to do that sort of thing, we're kids!" Это не наша работа, мы дети!
For a moment Harry wondered what would happen if someone told Hermione she had to fight an immortal Dark Lord, if she would turn into one of the whiny self-pitying heroes that Harry could never stand reading about in his books. Интересно, мимолётно подумал Г арри, что случилось бы, расскажи кто-нибудь Гермионе, что ей придётся сразиться с бессмертным Тёмным Лордом? Может, она стала бы кем-то вроде тех плаксивых героев, жалеющих самих себя на каждом шагу, читать о которых Гарри терпеть не мог?
"Anyway," Hermione said. Her voice shook. "I don't want to keep doing this. - В любом случае, - дрожащим голосом продолжила Гермиона, - я не хочу продолжать исследования.
I don't believe children can do things that grownups can't, that's only in stories." Я не верю, что дети способны на то, что недоступно взрослым, так бывает только в сказках.
There was silence in the classroom. Воцарилась тишина.
Hermione started to look a little scared, and Harry knew that his own expression had gotten colder. Г ермиона бросила на Г арри испуганный взгляд, и тот понял, что у него на лице проступило холодное выражение.
It might not have hurt so much if the same thought hadn't already come to Harry - that, while thirty might be old for a scientific revolutionary and twenty about right, while there were people who got doctorates when they were seventeen and fourteen-year-old heirs who'd been great kings or generals, there wasn't really anyone who'd made the history books at eleven. Было бы не так больно, если бы эта мысль уже не приходила в голову и ему. Пусть лучшим возрастом для революций в науке являются двадцать лет, а не тридцать. Пусть были люди, которые в семнадцать защитили докторские, и даже те, которые в четырнадцать взошли на трон или приняли командование армиями. Несмотря на всё это, в одиннадцать никто в учебники истории не попадал.
"All right," Harry said. - Великолепно, - сказал Гарри.
"Figure out how to do something a grownup can't. - Найти способ сделать то, что недоступно взрослым.
Is that your challenge?" Это вызов?
"I didn't mean it like that," Hermione said, her voice coming out in a frightened whisper. - Я ничего подобного не имела в виду, -испуганным шёпотом выдавила Гермиона.
With an effort, Harry wrenched his gaze away from Hermione. С некоторым усилием Г арри перестал сверлить её взглядом.
"I'm not angry at you," Harry said. - Я не сержусь на тебя, - сказал он.
His voice was cold, despite his best efforts. Несмотря на все усилия, в голосе сквозил холод.
"I'm angry at, I don't know, everything. - Я сержусь на... Не знаю, на всё.
But I'm not willing to lose, Hermione. Но я не готов проиграть, Гермиона.
Losing isn't always the right thing to do. Проигрыш - не всегда правильный выбор.
I'll figure out how to do something a grown wizard can't do, and then I'll get back to you. Я разберусь, как сделать что-нибудь, на что не способен взрослый волшебник, и тогда мы вернёмся к этому разговору.
How's that?" Как тебе такое?
There was more silence. Молчание.
"Okay," said Hermione, her voice wavering a little. - Ладно, - неуверенно проговорила Гермиона.
She pushed herself up out of her chair, and went over to the door of the abandoned classroom they'd been working in. Оттолкнувшись от подлокотников, она встала со стула и направилась к выходу из заброшенного класса, где они работали.
Her hand went onto the doorknob. Её рука коснулась дверной ручки.
"We're still friends, right? - Мы ведь всё ещё друзья, так?
And if you can't figure out anything -" И если ты ничего не придумаешь...
Her voice halted. Она запнулась.
"Then we'll study together," Harry said. His voice was even colder now. - Будем учиться вместе, - ещё холоднее закончил за неё Гарри.
"Um, bye for now, then," Hermione said, and she quickly went out of the room and shut the door behind her. - Эм-м, ну тогда хорошо. До встречи, -попрощалась Г ермиона и быстро вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
Sometimes Harry hated having a dark side, even when he was inside it. Иногда Гарри ненавидел свою Тёмную сторону, даже когда находился внутри неё.
And the part of him that had thought exactly the same thing as Hermione, that no, children couldn't do what grownups couldn't, was saying all the things that Hermione had been too frightened to say, like, That's one hell of a difficult challenge you just grabbed for yourself and boy are you going to end up with egg on your face this time and at least this way you'll know you've failed. И та его часть, которая полностью соглашалась с Гермионой, что нет, дети никак не могут делать то, что недоступно взрослым, говорила за Гермиону всё то, что она побоялась сказать вслух: "Ну и задачку же ты себе отхватил, надорвёшься", "Да уж, в этот раз ты точно сядешь в лужу", "Ну, неудача тоже какой-никакой, но результат".
And the part of him that didn't enjoy losing replied, in a very cold voice, Fine, you can shut up and watch. А та его часть, которая не любила проигрывать, ответила очень холодным тоном: "Отлично, а теперь заткнись и смотри".
It was almost lunchtime, and Harry didn't care. * * * Время обеда почти наступило, но Гарри было всё равно.
He hadn't even bothered grabbing a snack bar from his pouch. Он даже не потрудился достать батончик из кошеля.
His stomach could stand a little starving. Его желудок в состоянии пережить лёгкий голод.
The wizarding world was tiny, they didn't think like scientists, they didn't know science, they didn't question what they'd grown up with, they hadn't put protective shells on their time machines, they played Quidditch, all of magical Britain was smaller than a small Muggle city, the greatest wizarding school only educated up to the age of seventeen, silly wasn't challenging that at eleven, silly was assuming wizards knew what they were doing and had already exhausted all the low-hanging fruit a scientific polymath would see. Волшебный мир крохотен, волшебники не думают как учёные, они не знают о науке, не привыкли оспаривать всё, что видят с детства. Они забывают установить защитные оболочки на машины времени и играют в квиддич. Вся магическая Британия меньше небольшого магловского города, величайшая школа магов учит только до семнадцати лет. Г лупо не спорить со всем этим в одиннадцать лет, глупо допускать, что волшебники знают, что они делают, и что они уже собрали все низковисящие плоды, доступные взгляду учёного-эрудита.
Step One had been to make a list of every magical constraint Harry could remember, all the things you supposedly couldn't do. Шаг первый: составить список всех магических ограничений, которые Г арри помнит. Всё, что по общему мнению сделать невозможно.
Step Two, mark the constraints that seemed to make the least sense from a scientific perspective. Шаг второй: отметить ограничения, которые с научной точки зрения имеют хоть какой-то смысл.
Step Three, prioritize constraints that a wizard would be unlikely to question if they didn't know science. Шаг третий: выделить ограничения, которые волшебник, не будучи знакомым с наукой, вряд ли станет оспаривать.
Step Four, come up with avenues for attacking them. Шаг четвёртый: найти способы обойти эти ограничения.
Hermione still felt a little shaky as she sat down next to Mandy at the Ravenclaw table. * * * Гермиона уселась за стол Когтеврана рядом с Мэнди.
Hermione's lunch had two fruits (tomato slices and peeled tangerines), three vegetables (carrots, carrots, and more carrots), one meat (fried Diricawl drumsticks whose unhealthy coating she would carefully remove), and one little piece of chocolate cake that she would earn by eating the other parts. Её всё ещё немного трясло. Обед Гермионы состоял из двух фруктов (нарезанного яблока и почищенного мандарина), трёх овощей (морковки, морковки и ещё раз морковки), мяса (жареной ножки дириколя, с которой она тщательно сняла не очень полезную для здоровья шкурку) и маленького кусочка шоколадного пирожного -награды за то, что она съест всё остальное.
It hadn't been as bad as Potions class, sometimes she still had nightmares about that. Произошедшее было не так плохо, как памятный урок зельеварения, про который ей до сих пор иногда снились кошмары.
But this time she had made it happen and she'd felt like its target. Но сегодня уже она сама стала и причиной того что случилось, и мишенью.
Just for a moment, before the terrible cold darkness looked away and said it wasn't angry with her, because it hadn't wanted to scare her. Пусть всего лишь на мгновение перед тем, как ужасная холодная тьма отвернулась и сказала, что не сердится на неё, потому что не хотела её пугать.
And she still had that feeling like she'd missed something earlier, something really important. И у Гермионы по-прежнему было чувство, как будто она что-то упустила, что-то действительно важное.
But they hadn't violated any of the rules of Transfiguration... had they? They hadn't made any liquids, any gases, they hadn't taken orders from the Defense Professor... Но они же не нарушили ни одного правила трансфигурации... Они не превращали ничего в жидкости и газы, не выполняли приказов профессора по Защите...
The pill! Таблетка!
That had been something to be eaten! Её можно съесть!
...well, no, nobody would just eat a pill lying around, it hadn't worked actually, they could have just Finite Incantatemed it if it had, but she would still have to tell Harry about that and make sure they didn't mention it in front of Professor McGonagall, in case they were never allowed to study Transfiguration again... ...ну нет, никто не станет есть непонятную таблетку, да и магия тогда не сработала, к тому же если бы что-то получилось, они могли просто применить Фините Инкантатем, но ей всё-таки следует предупредить Г арри и позаботиться, чтобы они не упоминали об этом при профессоре МакГ онагалл, а то им никогда больше не позволят изучать трансфигурацию...
Hermione was starting to get a really sick feeling in her stomach. Тошнота подкатила к горлу.
She pushed back her plate from the table, she couldn't eat lunch like this. Г ермиона отодвинула тарелку, в таком состоянии есть она не могла.
And she closed her eyes and began to mentally recite the rules of Transfiguration. Г ермиона закрыла глаза и начала про себя повторять правила трансфигурации.
"I will never Transfigure anything into liquid or gas." "Я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ".
"I will never Transfigure anything that looks like food or anything else that goes inside a human body." "Я ничего и никогда не превращу в то, что может попасть внутрь тела".
No, they really shouldn't have tried to Transfigure the pill, or they should've at least realized... she'd been so caught up in Harry's brilliant idea that she hadn't thought... Нет, им в самом деле не следовало трансфигурировать эту таблетку, по крайней мере они должны были осознать... но она настолько увлеклась блестящей идеей Г арри, что совершенно не подумала...
The sick feeling in Hermione's stomach was getting worse. Тошнотворное ощущение стало ещё хуже.
There was a feeling in her mind of something hovering just on the edge of recognition, a perception about to invert itself, a young woman about to become a crone, a vase about to become two faces... На краю её сознания мелькала какая-то мысль, словно что-то превращалось в свою противоположность, как на картинках, где девушка становится старухой, а ваза становится двумя лицами...
And she went on remembering the rules of Transfiguration. Г ермиона продолжала вспоминать правила трансфигурации.
Harry's knuckles had gone white on his wand by the time he stopped trying to Transfigure the air in front of his wand into a paperclip. * * * Пальцы Гарри, сжимавшие палочку, побелели.
It wouldn't have been safe to Transfigure the paperclip into gas, of course, but Harry didn't see any reason why it would be unsafe the other way around. Он пытался трансфигурировать воздух вокруг палочки в скрепку для бумаг. Он помнил, что превращать скрепку в газ опасно, но не видел причины, почему нельзя сделать наоборот.
It just wasn't supposed to be possible. Просто считалось, что это невозможно.
But why not? Но почему?
Air was as real a substance as anything else... Воздух такое же вещество, как и всё остальное.
Well, maybe that limitation did make sense. Что ж, возможно, у этого ограничения всё-таки есть смысл.
Air was disorganized, all the molecules constantly changing their relation to each other. Воздух не имеет структуры, молекулы постоянно перемещаются относительно друг друга.
Maybe you couldn't impose a new form on substance unless the substance was staying still long enough for you to master it, even though the atoms in solids were also constantly vibrating all the time... Возможно, нельзя заключить материю в новую форму, если материя не находится в покое достаточно долго, чтобы ей можно было управлять. Хотя даже атомы в твёрдых телах постоянно колеблются...
The more Harry failed, the colder he felt, the clearer everything seemed to become. С каждой неудачей холод внутри Г арри становился сильнее, а мысли обретали всё большую чёткость.
All right. Ладно.
Next on the list. Двигаемся дальше.
You could only Transfigure whole objects as wholes. Трансфигурировать можно только предметы целиком.
You couldn't Transfigure half a match into a needle, you had to Transfigure the whole thing. Нельзя трансфигурировать половину спички в иголку, придётся трансфигурировать весь предмет.
Back when Harry had been trapped in that classroom by Draco, it had been the reason he couldn't just Transfigure a thin cylindrical cross-section of the walls into sponge, and punch out a chunk of stone large enough for him to fit through the hole. Когда Драко запер Гарри в том классе, Гарри не мог просто трансфигурировать тонкую полосу стены в губку и выбить достаточно большой кусок камня, чтобы вылезти наружу.
He would have needed to impose a new form on the whole wall, and maybe a whole section of Hogwarts, just in order to change that little cross-section. Ему бы пришлось придать новую форму всей стене, или, возможно, даже целой секции Хогвартса, чтобы изменить её маленькую часть.
And that was ridiculous. И это нелепо.
Things were made of atoms. Предметы состоят из атомов.
Lots of little tiny dots. Множества крохотных точек.
There was no contiguity, there was no solidity, just electromagnetic forces holding the little dots related to each other... Нет никакой связности, нет никакой целостности, есть лишь электромагнитные силы, удерживающие крохотные точки вместе...
Mandy Brocklehurst paused with her fork on her way to her mouth. * * * Мэнди Брокльхерст замерла с вилкой у рта.
"Huh," she said to Su Li, sitting across from the now-empty space beside her, "what got into Hermione?" - Э... - обратилась она к Су Ли, которая сидела напротив внезапно опустевшего места рядом с Мэнди. - Что это нашло на Гермиону?
Harry wanted to kill his eraser. * * * Гарри хотелось убить ластик.
He'd been trying to change a single spot on the pink rectangle into steel, apart from the rest of the rubber, and the eraser wasn't cooperating. Он пытался превратить маленький кусочек розового прямоугольничка в сталь. Всё кроме этого кусочка должно было остаться резиной. Но ластик сопротивлялся.
It had to be a conceptual limitation, not a real one. Had to be. Это ограничение не может быть настоящим, оно наверняка лишь мысленное. Мнимое.
Things were made of atoms, and every atom was a tiny separate thing. Все предметы состоят из атомов, и каждый атом сам по себе - отдельный крошечный предмет.
Atoms were held together by a quantum mist of shared electrons, for covalent bonds, or sometimes just magnetism at close ranges, for ionic bonds or van der Waals forces. Атомы удерживаются вместе перекрывающимися электронными облаками - в случае ковалентных связей, или просто электромагнитными силами - в случае ионных связей или сил Ван-дер-Ваальса.
If it came down to that, the protons and neutrons inside the nuclei were tiny separate things. Если смотреть ещё глубже, протоны и нейтроны внутри ядра - тоже отдельные крошечные предметы.
The quarks inside the protons and neutrons were tiny separate things! Кварки внутри протонов и нейтронов - отдельные крошечные предметы!
There simply wasn't anything in reality, the world-out-there, that corresponded to people's conceit of solid objects. Если отбросить условности, в реальности просто нет ничего, соответствующего человеческой метафоре "цельный объект".
It was all just little dots. Есть только множество мелких точек.
And free Transfiguration was all in the mind to begin with, wasn't it? И для использования свободной трансфигурации нужен только разум, так ведь?
No words, no gestures. Ни слов, ни жестов.
Only the pure concept of form, kept strictly separate from substance, imposed on the substance, conceived of apart from its form. Лишь отделение материи как таковой от идеи одного объекта и её соединение с идеей другого объекта.
That and the wand and whatever made you a wizard. Эта мысленная операция плюс палочка плюс сущность волшебника, чем бы она ни была.
The wizards couldn't transform parts of things, could only transform what their minds perceived as wholes, because they didn't know in their bones that it was all just atoms deep down. Волшебники могут преобразовывать только то, что они считают целым, и не могут преобразовывать части предметов, потому что не чувствуют нутром, что всё вокруг - лишь атомы.
Harry had focused on that knowledge as hard as he could, the true fact that the eraser was just a collection of atoms, everything was just collections of atoms, and the atoms of the little patch he was trying to Transfigure formed just as valid a collection as any other collection he cared to think about. Гарри изо всех сил сконцентрировался на этом знании, на истине, что ластик - лишь набор атомов, всё вокруг - лишь набор атомов, и атомы маленького кусочка, который он пытался трансфигурировать, точно такой же набор атомов, как и любой другой.
And Harry still hadn't been able to change that single part of the eraser, the Transfiguration wasn't going anywhere. Но и таким образом Г арри не смог изменить часть ластика. Трансфигурация всё равно не получалась.
This. Что.
Was. За.
Ridiculous. Бред.
Harry's knuckles were whitening on his wand again. Пальцы Гарри, сжимавшие палочку, побелели от напряжения.
He was sick of getting experimental results that didn't make sense. Его опыты приводили к результатам, которые не имели смысла, и от этого Гарри уже тошнило.
Maybe the fact that some part of his mind was still thinking in terms of objects was stopping the Transfiguration from going through. Может быть, трансфигурации мешает то, что какая-то часть его разума всё ещё думает на языке объектов.
He had thought of a collection of atoms that was an eraser. Он думал о наборе атомов, которые составляют ластик.
He had thought of a collection that was a little patch. Он думал о наборе атомов, которые составляют маленький кусочек ластика.
Time to kick it up a notch. Пора применять средства помощнее.
Harry pressed his wand harder against that tiny section of eraser, and tried to see through the illusion that nonscientists thought was reality, the world of desks and chairs, air and erasers and people. Г арри сильнее прижал палочку к маленькому участку ластика и постарался посмотреть сквозь то, что не-учёные называют реальностью. Сквозь мир столов, стульев, воздуха, ластиков, людей...
When you walked through a park, the immersive world that surrounded you was something that existed inside your own brain as a pattern of neurons firing. Когда мы идём через парк, ощущаемый мир вокруг нас на самом деле существует внутри нашего мозга в виде картинки, созданной возбуждёнными нейронами.
The sensation of a bright blue sky wasn't something high above you, it was something in your visual cortex, and your visual cortex was in the back of your brain. Ощущение яркого синего неба приходит не откуда-то сверху, это реакция зрительной коры головного мозга.
All the sensations of that bright world were really happening in that quiet cave of bone you called your skull, the place where you lived and never, ever left. Все краски мира в действительности рождаются в тихой костяной пещере, которую мы называем черепом, в месте, где мы живём и которое никогда не покидаем.
If you really wanted to say hello to someone, to the actual person, you wouldn't shake their hand, you'd knock gently on their skull and say Если очень хочется сказать "привет" реальному человеку, нужно не пожимать ему руку, а мягко постучать по голове и спросить:
"How are you doing in there?" "Ну как ты там?"
That was what people were, that was where they really lived. Потому что там он и находится, там он на самом деле живёт.
And the picture of the park that you thought you were walking through was something that was visualized inside your brain as it processed the signals sent down from your eyes and retina. И картина парка, через который, как нам кажется, мы идём, появляется внутри нашего мозга после обработки сигналов от сетчатки глаз.
It wasn't a lie like the Buddhists thought, there wasn't something terribly mystical and unexpected behind the veil of Maya, what lay beyond the illusion of the park was just the actual park, but it was all still illusion. Реальность - не ложь, как считают буддисты, за вуалью Майи не скрывается что-то мистическое и неожиданное. За иллюзией парка находится лишь реальный парк, но тем не менее человек видит только иллюзию.
Harry wasn't sitting inside the classroom. Гарри находится не в классе.
He wasn't looking at the eraser. Он не смотрит на ластик.
Harry was inside Harry's skull. Гарри сидит внутри черепа Гарри.
He was experiencing a processed picture his brain had decoded from the signals sent down by his retina. Он видит картину, полученную его мозгом на основе сигналов, посланных сетчаткой.
The real eraser was somewhere else, somewhere that wasn't the picture. Настоящий ластик находится где-то в другом месте, вне картины.
And the real eraser wasn't like the picture Harry's brain had of it. И настоящий ластик не похож на картинку внутри мозга Гарри.
The idea of the eraser as a solid object was something that existed only inside his own brain, inside the parietal cortex that processed his sense of shape and space. Мысль, что ластик - это цельный объект, может существовать только внутри мозга, внутри теменной коры, которая обрабатывает ощущения формы и пространства.
The real eraser was a collection of atoms held together by electromagnetic forces and shared covalent electrons, while nearby, air molecules bounced off each other and bounced off the eraser-molecules. Настоящий ластик - это набор атомов, которые удерживаются вместе электромагнитными силами и электронными облаками ковалентных связей. А вокруг этого набора атомов летают молекулы воздуха, сталкиваясь друг с другом и с молекулами ластика.
The real eraser was far away, and Harry, inside his skull, could never quite touch it, could only imagine ideas about it. Настоящий ластик находится далеко-далеко, и Гарри, сидя в своём черепе, никогда не сможет его коснуться, только представить, как он это делает.
But his wand had the power, it could change things out there in reality, it was only Harry's own preconceptions that were limiting it. Но волшебная палочка на это способна, она изменяет предметы в реальности, и ограничивают её возможности лишь предрассудки Гарри.
Somewhere beyond the veil of Maya, the truth behind Harry's concept of "my wand" was touching the collection of atoms that Harry's mind thought of as "a patch on the eraser", and if that wand could change the collection of atoms that Harry considered "the whole eraser", there was absolutely no reason why it couldn't change the other collection too... Где-то за вуалью Майи правда, скрывающаяся за понятием "моя палочка", касается набора атомов, которые мозг Гарри называет "участок ластика". И если палочка может изменить набор атомов, которые Гарри считает "целым ластиком", то нет абсолютно никакой причины, почему она не может изменить и другой набор атомов...
The Transfiguration still wasn't going through. Трансфигурация по-прежнему не получалась.
Harry's teeth clenched together, and he kicked it up another notch. Г арри стиснул зубы. Нужно средство ещё мощнее.
The concept Harry's mind had of the eraser as a single object was obvious nonsense. Мозг Гарри считал ластик цельным объектом, но это - очевидная чушь.
It was a map that didn't and couldn't match the territory. Карта, которая не соответствует и совершенно не может соответствовать территории.
Human beings modeled the world using stratified levels of organization, they had separate thoughts about how countries worked, how people worked, how organs worked, how cells worked, how molecules worked, how quarks worked. Люди представляют мир в виде структуры из множества уровней. Они думают отдельно о том, как работают страны, как работают люди, как работают органы, как работают клетки, как работают молекулы, как работают кварки.
When Harry's brain needed to think about the eraser, it would think about the rules that governed erasers, like "erasers can get rid of pencil-marks". Когда мозгу Гарри нужно подумать о ластике, он вспоминает правила, которые касаются ластиков, например, "ластики могут стирать записи карандашом".
Only if Harry's brain needed to predict what would happen on the lower chemical level, only then would Harry's brain start thinking - as though it were a separate fact - about rubber molecules. И только если мозгу Гарри нужно предсказать, что случится на химическом уровне, он начинает думать - совершенно отдельным образом - о молекулах резины.
But that was all in the mind. Но это всё работа разума.
Harry's mind might have separate beliefs about rules that governed erasers, but there was no separate law of physics that governed erasers. И хотя у разума Гарри могут быть убеждения о правилах, которые касаются только ластиков, но отдельных законов физики для ластиков не существует.
Harry's mind modeled reality using multiple levels of organization, with different beliefs about each level. Мозг Г арри представляет реальность как многоуровневую систему, и каждому уровню соответствуют свои правила.
But that was all in the map, the true territory wasn't like that, reality itself had only a single level of organization, the quarks, it was a unified low-level process obeying mathematically simple rules. Но это только карта, и на самом деле территория на неё совсем не похожа, у реальности только один уровень, уровень кварков. Существуют только универсальные низкоуровневые процессы, подчиняющиеся точным математическим правилам.
Or at least that was what Harry had believed before he'd found out about magic, but the eraser wasn't magical. Ну или по крайней мере Г арри так думал, пока не столкнулся с магией, но ластик не был волшебным.
And even if the eraser had been magical, the idea that there could really exist a single solid eraser was impossible. И даже если бы ластик был волшебным, мысль, что в самом деле существует неделимый ластик, -неправдоподобна.
Things like erasers couldn't be basic elements of reality, they were too big and complicated to be atoms, they had to be made of parts. Предметы вроде ластика никак не могут быть базовыми элементами реальности, они слишком большие и сложные для элементарных частиц, они обязаны состоять из отдельных частей.
You couldn't have things that were fundamentally complicated. Не может быть принципиально сложных предметов.
The implicit belief that Harry's brain had in the eraser as a single object wasn't just wrong, it was a map-territory confusion, the eraser only existed as a separate concept in Harry's multi-level model of the world, not as a separate element of single-level reality. Неявное убеждение в мозгу у Гарри, что ластик -это цельный объект, не просто неверно, это -карта, не соответствующая территории. Как независимое понятие ластик существует только в его многоуровневой модели мира. В одноуровневой реальности такого элемента нет.
...the Transfiguration still wasn't happening. ...трансфигурация по-прежнему не получалась.
Harry was breathing heavily, failed Transfiguration was almost as tiring as successful Transfiguration, but damned if he'd give up now. Г арри тяжело вздохнул, неудачная трансфигурация была почти настолько же утомительной, как и успешная. Но будь он проклят, если сдастся.
All right, screw this nineteenth-century garbage. Хорошо. Выкинем этот мусор девятнадцатого века.
Reality wasn't atoms, it wasn't a set of tiny billiard balls bopping around. Реальность - это не атомы, не множество маленьких бильярдных шаров, летающих вокруг.
That was just another lie. Маленькие шарики - это просто ещё одна ложь.
The notion of atoms as little dots was just another convenient hallucination that people clung to because they didn't want to confront the inhumanly alien shape of the underlying reality. Представление об атомах как о маленьких точках - лишь ещё одна общепринятая галлюцинация, за которую цепляются люди, потому что они не хотят сталкиваться с нечеловечески чуждой формой скрывающейся за ней реальности.
No wonder, then, that his attempts to Transfigure based on that hadn't worked. Неудивительно, что его попытки трансфигурации, основанные на таком представлении, не работали.
If he wanted power, he had to abandon his humanity, and force his thoughts to conform to the true math of quantum mechanics. Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики.
There were no particles, there were just clouds of amplitude in a multiparticle configuration space and what his brain fondly imagined to be an eraser was nothing except a gigantic factor in a wavefunction that happened to factorize, it didn't have a separate existence any more than there was a particular solid factor of 3 hidden inside the number 6, if his wand was capable of altering factors in an approximately factorizable wavefunction then it should damn well be able to alter the slightly smaller factor that Harry's brain visualized as a patch of material on the eraser - Нет никаких частиц, есть лишь облака амплитуд в пространстве состояний множества частиц. И то, что его мозг наивно считает ластиком, не более чем гигантский множитель волновой функции, который тоже можно разложить на множители. Сказать, что он самостоятельно существует, всё равно, что сказать - внутри числа "шесть" существует независимый множитель "три". И если палочка Г арри способна изменять множители в волновых функциях, которые можно хотя бы приблизительно на множители разложить, значит, чёрт побери, она может изменить немного меньший множитель, который мозг Гарри видит как участок ластика...
Hermione tore through the hallways, shoes pounding hard on the stone, breath coming in pants, the shock of adrenaline still racing through her blood. * * * Надсадно дыша, Гермиона неслась по коридорам. Башмаки тяжело стучали по каменным плитам, струившийся в крови адреналин гнал её вперёд.
Like a picture of a young woman turning into an old crone, like the cup becoming two faces. Перед мысленным взором крутились картинки: девушка превращается в старуху, ваза становится двумя лицами.
What had they been doing? Что они наделали?
What had they been doing? Что они наделали?!
She came to the classroom and her fingers slipped on the doorknob at first, too sweaty, she grabbed harder and the door opened - Гермиона подлетела к классу. Её пальцы, мокрые от пота, скользнули по дверной ручке.
- in a single flash of perception she saw Harry staring at a small pink rectangle on the table in front of him - Гермиона вцепилась в неё сильнее и распахнуладверь......Гарри сидел за столом, уставившисьна маленький розовый прямоугольник перед ним...
- as a few paces away the tiny black thread, almost invisible from this distance, supported all that weight ...в нескольких шагах от тонкой чёрной нити, почти не видной с такого расстояния и удерживающей груз...
"Harry get out of the classroom!" - Гарри, вон из класса!
Pure shock crossed Harry's face, and he stood up so fast he almost fell over, stopping only to grab the small pink rectangle from the table, and he tore out of the door, she'd already stepped aside, her wand was already in her hand coming up pointing at the thread - Г арри вздрогнул, вскочил так быстро, что чуть не упал, и, задержавшись только чтобы схватить маленький розовый прямоугольник, бросился к двери. Гермиона пропустила его, одновременно направляя палочку на чёрную нить...
"Finite Incantatem!" - Фините Инкантатем!
And Hermione slammed the door shut again, just as the gigantic crash of a hundred kilograms of falling metal came from inside. ...и захлопнула дверь под грохот сотни килограммов упавшего металла.
She was panting, gasping for air, she'd run all the way here without stopping, she was soaked in sweat and her legs and thighs burned like living flames, she couldn't have answered Harry's questions for all the Galleons in the world. Г ермиона тяжело дышала, судорожно глотая воздух. Она пробежала весь путь без остановок, одежда промокла от пота, а ноги будто горели. Она не смогла бы ответить на вопросы Гарри даже за все галлеоны мира.
Hermione blinked, and realized that she had started to fall, and Harry had caught her, and was lowering her gently to sit on the floor. Гермиона моргнула и поняла, что начала падать, но Гарри её поймал и мягко опустил на пол.
"...healthy..." she managed to whisper. - ...чувствуешь... - с трудом прошептала она.
"What?" said Harry, looking paler than she'd ever seen him. - Что?! - переспросил Гарри, побелев как мел.
"...are you, feeling, healthy..." - ...как ты... себя... чувствуешь?
Harry started looking even more frightened as the question sank in. Судя по его виду, когда вопрос до него дошёл, Гарри испугался ещё сильнее.
"I, I don't think I have any symptoms -" - Я... Мне кажется, никаких симптомов...
Hermione closed her eyes for a moment. Гермиона на мгновение закрыла глаза.
"Good," she whispered. - Хорошо, - прошептала она.
"Catch, breath." - Подожди, переведу дыхание.
That took a while. Какое-то время они просто сидели на полу.
Harry was still looking scared. Гарри всё ещё выглядел испуганным.
That was good too, maybe it would teach him a lesson. Это тоже хорошо, возможно, он чему-то научится.
Hermione reached into the pouch Harry had bought her, whispered "water" through her parched throat, took out the bottle and drank in great huge gulps. Гермиона потянулась к кошелю, который купил ей Гарри, через пересохшее горло вытолкнула слово "вода", схватила бутылку и начала пить большими глотками.
And then it was still a while before she could talk again. Прошло ещё некоторое время, прежде чем она смогла говорить.
"We broke the rules, Harry," she said in a hoarse voice. - Мы нарушили правила, Гарри, - хрипло сказала она.
"We broke the rules." - Мы нарушили правила.
"I..." Harry swallowed. "I still don't see how, I've been thinking but -" - Я... - сглотнул Гарри, - Я не вижу, как. Я думал, но...
"I asked if the Transfiguration was safe and you answered me!" - Я спросила тебя, безопасна ли трансфигурация, и ты мне ответил!
There was a pause. Повисла тишина.
"That's it?" Harry said. - И это всё? - спросил Гарри.
She could have screamed. Гермиона едва не перешла на крик:
"Harry, don't you get it?" she said. - Гарри, ты не понимаешь?
"It's made out of tiny fibers, what if it unraveled, who knows what could go wrong, we didn't ask Professor McGonagall! Эта штука сделана из тонких волокон, что если они распутаются, кто знает, что может случиться? Мы не спросили профессора МакГонагалл!
Don't you see what we were doing? Ты понимаешь, что мы наделали?
We were experimenting with Transfiguration. Мы экспериментировали с трансфигурацией!
We were experimenting with Transfiguration!" Мы экспериментировали с трансфигурацией!
There was another pause. Опять повисла тишина.
"Right..." Harry said slowly. - Верно... - медленно произнёс Гарри.
"That's probably one of those things they don't even bother telling you not to do because it's too obvious. - Кажется, это ещё один запрет, который никому в голову не придёт озвучить, поскольку он слишком очевиден.
Don't test brilliant new ideas for Transfiguration by yourselves in an unused classroom without consulting any professors." Не проверяйте блестящие идеи в области трансфигурации самостоятельно в заброшенном классе, не посоветовавшись с профессором.
"You could have gotten us killed, Harry!" - Из-за тебя мы могли погибнуть!
Hermione knew it wasn't fair, she'd made the mistake too, but she still felt angry at him, he always sounded so confident and that had dragged her unthinkingly along in his wake. - Г ермиона знала, что так говорить несправедливо, она и сама совершила ошибку, но она всё ещё сердилась на Гарри, он всегда говорил очень уверенно, и это заставляло её без раздумий следовать за ним.
"We could have spoiled Professor McGonagall's perfect record!" - Мы могли испортить блестящий послужной список профессора МакГонагалл!
"Yes," said Harry, "let's not tell her about this, shall we?" - Да, - сказал Гарри, - не будем ей об этом рассказывать, хорошо?
"We have to stop," Hermione said. - Мы должны прекратить, - заявила Гермиона.
"We have to stop this or we're going to get hurt. - Мы должны прекратить эти занятия, пока мы не пострадали.
We're too young, Harry, we can't do this, not yet." Мы слишком молоды, Г арри, мы не можем ничего сделать, по крайней мере пока.
A weak grin crossed Harry's face. Гарри слегка усмехнулся.
"Um, you're sort of wrong about that." - Эм-м, вот тут ты немного ошибаешься.
And he held out a small pink rectangle, a rubber eraser with a bright metal patch on it. И протянул ей маленький розовый прямоугольник, резиновый ластик с ярко блестящим металлическим участком.
Hermione stared at it, puzzled. Гермиона недоумённо уставилась на ластик.
"Quantum mechanics wasn't enough," Harry said. - Квантовой механики оказалось недостаточно, -сказал Гарри.
"I had to go all the way down to timeless physics before it took. - Мне пришлось дойти до вневременной физики, чтобы что-то получилось.
Had to see the wand as enforcing a relation between separate past and future realities, instead of changing anything over time - but I did it, Hermione, I saw past the illusion of objects, and I bet there's not a single other wizard in the world who could have. Нужно увидеть, как волшебная палочка изменяет связь между отдельными реальностями прошлого и будущего, а не менять что-то во временном потоке. Но у меня получилось, Гермиона. Я посмотрел сквозь иллюзию предметов, и, готов спорить, это не удавалось ни одному волшебнику в мире.
Even if some Muggleborn knew about timeless formulations of quantum mechanics, it would just be a weird belief about strange distant quantum stuff, they wouldn't see that it was reality, accept that the world they knew was just a hallucination. Даже если кто-то из маглорожденных знает о формулах квантовой механики без времени, для него это лишь непонятные утверждения о далёкой от него квантовой ерунде, он не поймёт по-настоящему, что это и есть реальность, не сможет принять, что известный ему мир - лишь галлюцинация.
I Transfigured part of the eraser without changing the whole thing." Я трансфигурировал часть ластика, не изменяя его целиком.
Hermione raised her wand again, pointed it at the eraser. Гермиона подняла палочку и направила на ластик.
For a moment anger crossed Harry's face, but he didn't make any move to stop her. На лице Гарри мелькнуло раздражение, но он не попытался ей помешать.
"Finite Incantatem," said Hermione. - Фините Инкантатем! - произнесла Гермиона.
"Check with Professor McGonagall before you try it again." - Поговори с профессором МакГонагалл, прежде чем продолжать.
Harry nodded, though his face was still a bit tight. Гарри кивнул, хотя и немного холодно.
"And we still have to stop," said Hermione. - И всё-таки нам надо прекратить, - сказала она.
"Why?" said Harry. - Почему?! - воскликнул Гарри.
"Don't you see what this means, Hermione? - Ты не понимаешь, что это значит, Гермиона?
Wizards don't know everything! Волшебники знают не всё!
There's too few of them, even fewer who know anyscience, they haven't exhausted the low-hanging fruit!! Их слишком мало, а хоть чуть-чуть знакомых с наукой среди них ещё меньше. Низковисящие плоды ещё не кончились...
"It's not safe," Hermione said. - Это правда опасно, - сказала Гермиона.
"If we can find out new things it's even less safe! - И если мы в самом деле способны делать открытия, то это ещё опаснее!
We're too young! Мы слишком молоды!
We made one big mistake already, next time we could just die!" Мы уже сделали большую ошибку, в следующий раз мы можем просто погибнуть!
Then Hermione flinched. Гермиону передёрнуло.
Harry looked away from her, and started taking slow, deep breaths. Гарри посмотрел в сторону и сделал несколько глубоких вдохов.
"Please don't try to do it alone, Harry," Hermione said, her voice trembling. - Пожалуйста, не пытайся делать открытия в одиночку, Гарри, - срывающимся голосом попросила Гермиона.
"Please." - Пожалуйста.
Please don't make me have to decide whether to tell Professor Flitwick. Пожалуйста, не вынуждай меня решать, стоит ли рассказать профессору Флитвику.
There was a long pause. В этот раз тишина длилась дольше.
"So you want us to study," Harry said. - Итак, ты хочешь, чтобы мы учились, - произнёс Гарри.
She could tell he was trying to keep the anger out of his voice. Г ермиона чувствовала, что он пытается не показывать недовольства.
"Just study." - Просто учились.
Hermione wasn't sure if she should say anything, but... Гермиона не была уверена, следует ли отвечать, но...
"Like you studied, um, timeless physics, right?" - Как ты учился, эм, вневременной физике, так?
Harry looked back at her. Гарри посмотрел на неё.
"That thing you did," Hermione said, her voice tentative, "it wasn't because of our experiments, right? - То, что ты сделал, - неуверенно сказала Г ермиона, - не было следствием наших экспериментов.
You could do it because you'd read lots of books." У тебя получилось, потому что ты прочитал уйму книг.
Harry opened his mouth, and then he shut it again. Гарри открыл рот, затем закрыл его.
There was a frustrated look on his face. По его лицу было видно, что он недоволен.
"All right," Harry said. - Хорошо, - ответил Гарри.
"How about this. We study, and if I think of anything that seems really worth trying, we'll try it after I ask a professor." - Предлагаю так: мы учимся, и если я придумаю эксперимент, который действительно будет стоить того, чтобы его провели, мы попробуем это сделать, после того как я спрошу профессора.
"Okay," Hermione said. She didn't fall over with relief, but only because she was already sitting down. - Согласна, - Гермиона не упала от облегчения только потому, что уже сидела.
"Shall we get lunch?" Harry said cautiously. - Идём обедать? - осторожно предложил Гарри.
Hermione nodded. Гермиона кивнула.
Yes. Да.
Lunch sounded good. Обед - это хорошая мысль.
For real, this time. Сейчас - особенно.
She carefully began to push herself off the stone floor, wincing as her body screamed at her - Оперевшись о каменную стену, она начала медленно подниматься, морщась от боли в мышцах...
Harry pointed his wand at her and said Гарри направил на неё палочку и произнёс:
"Wingardium Leviosa." - Вингардиум Левиоса!
Hermione blinked as the huge weight on her legs diminished to something bearable. Г ермиона моргнула. Тяжесть в ногах уменьшилась до терпимой.
A smile quirked across Harry's face. На лице Гарри мелькнула улыбка.
"You can lift something without being able to Hover it completely," he said. - Можно приподнять предмет, даже если не можешь его полностью левитировать.
"Remember that experiment?" Помнишь тот эксперимент?
Hermione smiled back helplessly, although she thought she ought to still be angry. Г ермиона беспомощно улыбнулась в ответ. Хотя и подумала, что ей стоило рассердиться.
And she started walking back toward the Great Hall, feeling remarkably and wonderfully light on her feet, as Harry carefully kept his wand trained on her. И медленно пошла в сторону Большого Зала, чувствуя в ногах чудесную лёгкость. Г арри аккуратно удерживал палочку направленной на неё.
He only managed to keep it up for five minutes, but it was the thought that counted. Его хватило только на пять минут, но за саму идею она была благодарна.
Minerva looked at Dumbledore. * * * Минерва посмотрела на Дамблдора.
Dumbledore gazed back inquiringly at her. В ответном взгляде тоже читался вопрос.
"Did you understand any of that?" the Headmaster said, sounding bemused. - Вы что-нибудь поняли? - смущённо спросил директор.
It had been the most complete and utter gibberish that Minerva could ever remember hearing. She was feeling a bit embarrassed about having summoned the Headmaster to hear it, but she'd been given explicit instructions. По её мнению, это была самая отборнейшая чушь, какую она когда-либо слышала. МакГонагалл чувствовала неловкость за то, что ей пришлось вызвать директора, пусть она и руководствовалась полученными заранее чёткими инструкциями.
"I'm afraid not," Professor McGonagall said primly. - Боюсь, нет, - ответила она, поджав губы.
"So," Dumbledore said. The silver beard swung away from her, the old wizard's twinkling gaze looked elsewhere once more. "You suspect you might be able to do something that other wizards can't do, something we think is impossible." - Стало быть, - Дамблдор снова посмотрел куда-то в сторону и его седая борода отвернулась от Минервы, - ты полагаешь, что способен делать нечто, недоступное другим волшебникам, нечто, что мы считаем невозможным.
The three of them stood within the Headmaster's private Transfiguration workroom, where the shining phoenix of Dumbledore's Patronus had told her to bring Harry, moments after her own Patronus had reached him. Они втроём стояли в личной директорской мастерской для трансфигурации. Сияющий феникс, патронус Дамблдора, попросил привести сюда Гарри, едва её собственный патронус успел доставить сообщение.
Light shone down through the skylights and illuminated the great seven-pointed alchemical diagram drawn in the center of the circular room, showing it to be a little dusty, which saddened Minerva. Transfiguration research was one of Dumbledore's great enjoyments, and she'd known how pressed for time he'd been lately, but not that he was this pressed. Свет падал через окна на потолке, освещая семиконечную алхимическую диаграмму, нарисованную в центре круглой комнаты. Тонкий слой пыли на полу опечалил Минерву -исследования в области трансфигурации были одним из любимых занятий директора. Она знала, что в последнее время он крайне занят, но чтобы настолько...
And now Harry Potter was going to waste even more of the Headmaster's time. И вот теперь Г арри собирается напрасно отнять у директора ещё больше времени.
But she certainly couldn't blame Harry for that. Впрочем, она не могла винить за это мальчика.
He'd done the proper thing in coming to her to say that he'd had an idea for doing something in Transfiguration that was currently believed to be impossible, and she herself had done exactly what she'd been told to do: she'd ordered Harry to be quiet and not discuss anything with her until she had consulted the Headmaster and they'd finished moving to a secure location. Он всё сделал правильно, когда пришёл к ней и объявил, что у него появилась мысль по поводу такой трансфигурации, которая считается невозможной. В свою очередь, она поступила именно так, как ей сказали: велела Гарри замолчать и не обсуждать с ней ничего, пока она не проконсультируется с директором и пока они не попадут в защищённое место.
If Harry had started out by saying what specifically he thought he could do, she wouldn't have bothered. Если бы Гарри сразу рассказал, что именно он считает возможным сделать, она бы и пальцем не шевельнула.
"Look, I know it's hard to explain," Harry said, sounding a little embarrassed. - Понимаете, это непросто объяснить, -сконфуженно сообщил им Гарри.
"What it adds up to is that what you believe conflicts with what scientists believe, in a case where I'd genuinely expect scientists to know more than wizards." - Суммируя всё сказанное мною, ваши убеждения конфликтуют со взглядами учёных, причём в той области, где, как я искренне считаю, учёные разбираются лучше волшебников.
Minerva would have sighed out loud, if Dumbledore hadn't seemed to be taking the whole thing very seriously. Минерва бы глубоко вздохнула, но, похоже, Дамблдор принял это со всей серьёзностью.
Harry's idea stemmed from simple ignorance, nothing more. Идея Г арри происходила из банального незнания, ничего более.
If you changed half of a metal ball into glass, the whole ball had a different Form. Если вы превращаете половину металлического шара в стекло, то весь шар меняется.
To change the part was to change the whole, and that meant removing the whole Form and replacing it with a different one. Чтобы изменить часть, надо изменить весь предмет. Вы берёте некоторый объект и заменяете его другим объектом.
What would it even mean to Transfigure only half of a metal ball? Что бы могла значить трансфигурация лишь половины шара?
That the metal ball as a whole had the same Form as before, but half that ball now had a different Form? Что металлический шар как целое никуда не делся, но половина шара теперь представляет собой другой объект?
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "what you want to do isn't just impossible, it's illogical. - Мистер Поттер, - произнесла профессор МакГонагалл, - то, что вы хотите сделать, не просто невозможно, это нелогично.
If you change half of something, you did change the whole." Если вы меняете часть чего-либо, вы неизбежно меняете целое.
"Indeed," said Dumbledore. - Действительно, - согласился Дамблдор.
"But Harry is the hero, so he may be able to do things that are logically impossible." - Но ведь Гарри - герой, а герои могут делать даже логически невозможное.
Minerva would have rolled her eyes, if she hadn't gone numb a long time ago. Минерва бы закатила глаза, если б не привыкла к таким высказываниям ещё много лет назад.
"Supposing it was possible," said Dumbledore, "can you think of any reason why the results would differ in any way from ordinary Transfiguration?" - Допустим, это возможно, - сказал директор, -есть ли у вас какие-либо основания полагать, что эта трансфигурация будет отличаться от обычной?
Minerva frowned. Минерва нахмурилась.
The fact that the concept was literally unimaginable was presenting her with some difficulty, but she tried to take it at face value. Тот факт, что сама идея была попросту невообразимой, представлял определённую трудность, но она постаралась принять это как данное.
A Transfiguration imposed on only half of a metal ball... Трансфигурация, приложенная лишь к половине металлического шара...
"Strange things happening at the interface?" said Minerva. - Что-то странное на стыке половинок? -предположила она.
"But that should be no different than Transfiguring the object as a whole, into a Form with two different parts..." - Но тут не должно быть отличий по сравнению с обычной трансфигурацией целого объекта в объект из двух различных частей...
Dumbledore nodded. Дамблдор кивнул.
"That is my own thought as well. - Я тоже так думаю.
And Harry, if your theory is correct, it implies that what you want to do is exactly like any other Transfiguration, only applied to a part of the subject rather than the whole? Гарри, если твоя теория верна, подразумевается, что ты совершишь в точности такую же трансфигурацию, как и всегда, просто прилагая усилия к части предмета вместо целого?
No changes at all?" Больше никаких отличий?
"Yes," Harry said firmly. - Да, - твёрдо ответил Гарри.
"That's the whole point." - В этом вся суть.
Dumbledore looked at her again. Дамблдор вновь посмотрел на неё.
"Minerva, can you think of any reason whatsoever why that would be dangerous?" - Минерва, вы можете предположить, почему подобная трансфигурация может быть опасна?
"No," said Minerva, after she had finished searching through her memory. - Нет, - ответила она, покопавшись в памяти.
"Likewise myself," said the Headmaster. - Я тоже, - заметил директор.
"All right, then, since this ought to be exactly analogous to ordinary Transfiguration in all respects, and since we cannot think of any reason whatsoever why it would be dangerous, I think that the second degree of caution will suffice." - Хорошо, поскольку это превращение должно быть во всех отношениях полностью аналогично обычной трансфигурации и мы не можем предположить, почему оно может быть опасным, считаю, что второго уровня предосторожности будет достаточно.
Minerva was surprised, but she didn't object. Минерва была удивлена, но не стала возражать.
Dumbledore was by far her senior in Transfiguration, and he had tried literally thousands of new Transfigurations without ever choosing a degree of caution that was too low. Дамблдор значительно превосходил её в опыте трансфигураций, за его плечами были в буквальном смысле тысячи экспериментов, и он никогда не принимал недостаточных мер предосторожности.
He had used Transfiguration in combat and he was still alive. Он даже использовал трансфигурацию в бою и всё ещё был жив.
If the Headmaster thought the second degree was enough, it was enough. Если директор считает, что второго уровня достаточно, значит достаточно.
That Harry was certainly going to fail was, of course, completely irrelevant. В любом случае у Гарри ничего не получится.
The two of them started setting up the wards and detection webs. The most important web was the one that checked to make sure no Transfigured material had entered the air. Оба профессора занялись подготовкой защитных заклинаний и следящих плетений, наиболее важное из которых определяло утечку трансфигурированного материала в воздух.
Harry would be enclosed in a separate shell of force with its own air supply just to be certain, only his wand allowed to leave the shield, and the interface tight. Г арри будет окружён отдельной силовой оболочкой со своим собственным запасом воздуха, и лишь палочке будет позволено её покинуть.
They were inside Hogwarts so they couldn't automatically Apparate out any material that showed signs of spontaneous combustion, but they could launch it out a skylight almost as fast, the windows all folded outward for exactly that reason. Находясь внутри Хогвартса, они не могли автоматически аппарировать прочь материал в случае спонтанного возгорания, но могли почти так же быстро выбросить его из башни, именно поэтому все окна были открыты.
Harry himself would go out a different skylight at the first sign of trouble. Гарри, в свою очередь, при первых же признаках неприятностей должен будет вылететь в соседнее окно.
Harry watched them working, his face looking a little frightened. Мальчик с опаской наблюдал за их действиями.
"Don't worry," said Professor McGonagall in the middle of her running description, "this almost certainly won't be necessary, Mr. Potter. - Не беспокойтесь, мистер Поттер, - заметила профессор МакГонагалл в середине инструктажа,- почти наверняка всё это не понадобится.
If we expected anything to go wrong you would not be allowed to try. Если бы мы действительно ожидали, что что-то пойдёт не так, вам бы не разрешили попробовать.
It's just ordinary precautions for any Transfiguration no one has ever tried before." Всё это - просто обычные предосторожности для любой экспериментальной трансфигурации.
Harry swallowed and nodded. Гарри сглотнул и кивнул.
And a few minutes later, Harry was strapped into the safety chair and resting his wand against a metal ball -one that, based on his current test scores, should have been too large for him to Transfigure in less than thirty minutes. Несколько минут спустя, уже будучи пристёгнут ремнями к креслу-катапульте, он направил палочку на металлический шар - такого размера, что его полная трансфигурация заняла бы не менее тридцати минут, судя по текущим оценкам Гарри на уроках.
And a few minutes after that, Minerva was leaning against the wall, feeling faint. А ещё несколько минут спустя Минерва прислонилась к стене, чтобы не упасть.
There was a small patch of glass on the ball where Harry's wand had rested. На шаре, в том месте, где была прижата палочка Гарри, виднелся небольшой участок стекла.
Harry didn't say I told you so, but the smug look on his sweating face said it for him. Гарри не произнёс "Я ведь вам говорил!", но самодовольное выражение на его вспотевшем лице было вполне красноречивым.
Dumbledore was casting analytic Charms on the ball, looking more and more intrigued by the moment. Thirty years had melted off his face. Дамблдор начал исследовать шар с помощью аналитических заклинаний. Он выглядел всё более и более заинтригованным и, казалось, помолодел лет на тридцать.
"Fascinating," said Dumbledore. "It's exactly as he claimed. - Поразительно, - сказал Дамблдор, - всё в точности как утверждал Гарри.
He simply Transfigured a part of the subject without Transfiguring the whole. Он просто трансфигурировал часть предмета, не трансфигурируя целое.
You say it's really just a conceptual limitation, Harry?" Гарри, так ты говоришь, это просто мысленное ограничение?
"Yes," Harry said, "but a deep one, just knowing it had to be a conceptual limitation wasn't enough. - Да, - кивнул Гарри, - но довольно глубокое. Просто знать, что оно есть, недостаточно.
I had to suppress the part of my mind that was making the error and think instead about the underlying reality that scientists figured out." Мне пришлось подавить ту часть своего разума, которая вносила искажения, и думать о реальности, открытой учёными, которая лежит в основе реальности обыденной.
"Truly fascinating," Dumbledore said. - Воистину поразительно, - произнёс Дамблдор.
"I take it that for any other wizard to do the same would require months of study if they could do it at all? - Полагаю, любому другому волшебнику понадобятся месяцы учёбы, чтобы достичь подобного результата, если удастся вообще, не так ли?
And may I ask you to partially Transfigure some other subjects?" Могу я попросить тебя частично трансфигурировать ещё несколько предметов?
"Probably yes and of course," Harry said. - Полагаю, да и да, конечно, - ответил Гарри.
Half an hour later, Minerva was feeling equally bewildered, but considerably reassured about the safety issues. Ещё через полчаса Минерва по-прежнему чувствовала себя сбитой с толку, но значительно более уверенной в безопасности происходящего.
It was the same, aside from being logically impossible. Если забыть про логическую невозможность, частичная трансфигурация совершенно ничем не отличалась от обычной.
"I believe that's enough, Headmaster," Minerva said finally. - Думаю, на сегодня достаточно, директор, -наконец сказала она.
"I suspect partial Transfiguration is more tiring than the ordinary sort." - Подозреваю, частичная трансфигурация требует больше усилий по сравнению с обычной.
"Getting less so with practice," said the exhausted and pale boy, voice unsteady, "but yeah, you've got that right." - C практикой разница становится менее существенной, - прошептал бледный измождённый мальчик, - но в целом, да, это вы верно заметили.
The process of extracting Harry from the wards took another minute, and then Minerva escorted him to a much more comfortable chair, and Dumbledore produced an ice-cream soda. Ещё минута ушла на вытаскивание Г арри из защитных барьеров. Затем Минерва усадила его на гораздо более удобный стул, а Дамблдор вручил бокал газировки с мороженым.
"Congratulations, Mr. Potter!" said Professor McGonagall, and meant it. - Мои поздравления, мистер Поттер! - искренне сказала профессор МакГонагалл.
She would have bet almost anything against that working. Она готова была спорить на что угодно, что ничего не получится.
"Congratulations indeed," said Dumbledore. - И в самом деле, поздравляю, - согласился Дамблдор.
"Even I did not make any original discoveries in Transfiguration before the age of fourteen. - Даже я первое оригинальное открытие в трансфигурации совершил только в четырнадцать лет.
Not since the day of Dorotea Senjak has any genius flowered so early." Со времён Доротеи Сенъяк ни один гений не расцветал так рано.
"Thanks," Harry said, sounding a little surprised. - Спасибо, - смущённо ответил Гарри.
"Nonetheless," Dumbledore said thoughtfully, "I think it would be most wise to keep this happy event a secret, at least for now. - Однако, - задумчиво продолжил Дамблдор, -думаю, будет весьма разумно держать это счастливое событие в тайне, по крайней мере сейчас.
Harry, did you discuss your idea with any other person before you spoke to Professor McGonagall?" Гарри, ты обсуждал с кем-нибудь свою идею, прежде чем рассказать профессору МакГонагалл?
There was silence. Повисла тишина.
"Um..." Harry said. "I don't want to turn anyone over to the Inquisition, but I did tell one other student -" - Э-э-э, мне бы не хотелось никого отдавать в руки инквизиции, но я действительно рассказал одному ученику...
The word almost exploded from Professor McGonagall's lips. Слово сорвалось с губ МакГонагалл как взрыв:
"What? - Что?!
You discussed a completely novel form of Transfiguration with a student before consulting a recognized authority? Вы обсуждали совершенно новый вид трансфигурации с учеником прежде, чем проконсультироваться с признанным авторитетом?
Do you have any idea how irresponsible that was?" Вы понимаете, насколько это безответственно?
"I'm sorry," said Harry. "I didn't realize." - Извините, я не подумал, - прошептал Гарри.
The boy looked appropriately frightened, and Minerva felt something inside her relax. Мальчик выглядел соответствующе испуганным, и Минерва немного расслабилась.
At least Harry understood how foolish he'd been. По крайней мере он осознал, насколько был глуп.
"You must swear Miss Granger to secrecy," Dumbledore said gravely. "And do not tell anyone else unless there is an extremely good reason for it, and they too have sworn." - Ты должен взять с мисс Грейнджер клятву держать это в тайне, - серьёзно заявил Дамблдор, -и сам не говори никому, без серьёзной на то причины, а если расскажешь, то они тоже должны поклясться держать это в тайне.
"Ah... why?" Harry said. - А... почему? - спросил Гарри.
Minerva was wondering the same thing. Минерва задала себе тот же вопрос.
Once again the Headmaster was thinking too far ahead for her to keep up. Она в который раз не поспевала за мыслями директора.
"Because you can do something that no one else will believe you can do," Dumbledore said. - Ты способен делать то, чего никто от тебя не ждёт, - объяснил Дамблдор.
"Something completely unexpected. - Что-то совершенно невообразимое.
It may prove to be your critical advantage, Harry, and we must preserve it. Возможно, это станет твоим решающим преимуществом, Гарри, и мы должны сохранить его в тайне.
Please, trust me in this." Пожалуйста, поверь мне.
Professor McGonagall nodded, her firm face showing nothing of her inner confusion. Профессор МакГ онагалл кивнула, её решительное лицо не выдавало внутреннего смущения.
"Please do, Mr. Potter," she said. - Пожалуйста, так и сделайте, мистер Поттер.
"All right..." Harry said slowly. - Хорошо, - медленно проговорил Гарри.
"Once we have finished examining your materials," Dumbledore added, "you may practice partial Transfiguration, on glass to steel and steel to glass only, with Miss Granger to act as your spotter. - Как только мы закончим изучение твоих образцов, - добавил Дамблдор, - ты волен продолжить практиковаться с частичной трансфигурацией, но только из стекла в железо и из железа в стекло, с мисс Грейнджер в качестве наблюдателя.
Naturally, if either of you suspect any symptom of any form of Transfiguration sickness, inform a professor at once." И немедленно обратитесь к профессору, если кто-то из вас заподозрит какие-либо симптомы трансфигурационной болезни.
Just before Harry left the workroom, with his hand on the doorhandle, the boy turned back and said, На выходе из мастерской, уже поворачивая дверную ручку, Гарри обернулся и сказал:
"As long as we're here, have either of you noticed anything different about Professor Snape?" - Пока мы не разошлись, хочу спросить, не замечали ли вы что-нибудь необычное в профессоре Снейпе?
"Different?" said the Headmaster. - Необычное? - удивился директор.
Minerva didn't let her wry smile show on her face. Минерве удалось скрыть кривую улыбку.
Of course the boy was apprehensive about the 'evil Potions Master', since he had no way of knowing why Severus was to be trusted. Конечно же, мальчик испытывал тревогу по поводу "злого профессора зельеварения", он ведь не мог знать, почему Северусу можно доверять.
It would have been odd to say the least, explaining to Harry that Severus was still in love with his mother. Было бы, мягко говоря, неловко объяснять Г арри, что Снейп всё ещё влюблён в его мать.
"I mean, has his behavior changed recently in any way?" said Harry. - Я имел в виду, не менялось ли его поведение в последние дни? - пояснил Гарри.
"Not that I have seen..." the Headmaster said slowly. - Не замечал ничего такого... - медленно произнес директор.
"Why do you ask?" - А почему ты спрашиваешь?
Harry shook his head. Гарри помотал головой.
"I don't want to prejudice your own observations by saying. - Не хочу добавлять предвзятости вашим наблюдениям.
Just keep an eye out, maybe?" Просто обратите внимание.
That sent a quiver of unease through Minerva in a way that no outright accusation of Severus could have. Никакие прямые обвинения в адрес Северуса не смогли бы породить той волны тревоги, которая охватила Минерву от этих слов.
Harry bowed to both of them respectfully, and took his leave. Г арри с уважением поклонился им обоим и удалился.
"Albus," Minerva said after the boy had gone, "how did you know to take Harry seriously? * * * - Альбус, - спросила Минерва, когда мальчик покинул комнату, - почему вы сразу отнеслись к словам Гарри серьёзно?
I would have thought his idea merely impossible!" Я считала его идею совершенно невозможной!
The old wizard's face turned grave. Старый волшебник помрачнел.
"The same reason it must be kept secret, Minerva. - По той же причине, по которой всё произошедшее надо держать в тайне, Минерва.
The same reason I told you to come to me, if Harry made any such claim. По той же причине, по которой я попросил вас сразу же прийти ко мне, если Г арри сделает подобное заявление.
Because it is a power that Voldemort knows not." Потому, что это сила, которая неведома Волдеморту.
The words took a few seconds to sink in. Прошло несколько секунд, прежде чем до неё дошёл смысл этих слов.
And then the cold shiver went down her spine, as it always did when she remembered. И тогда холодная дрожь пронзила её, как пронзала каждый раз, когда она вспоминала.
It had started out as an ordinary job interview, Sybill Trelawney applying for the position of Professor of Divination. Это начиналось как обычное собеседование по трудоустройству, Сибилла Трелони претендовала на должность профессора прорицания...
THE ONE WITH THE POWER TO VANQUISH THE DARK LORD APPROACHES, BORN TO THOSE WHO HAVE THRICE DEFIED HIM, BORN AS THE SEVENTH MONTH DIES, AND THE DARK LORD WILL MARK HIM AS HIS EQUAL, BUT HE WILL HAVE POWER THE DARK LORD KNOWS NOT, AND EITHER MUST DESTROY ALL BUT A REMNANT OF THE OTHER, FOR THOSE TWO DIFFERENT SPIRITS CANNOT EXIST IN THE SAME WORLD. ГРЯДЁТ ТОТ, КТО НАДЕЛЁН МОГУЩЕСТВОМ ПОБЕДИТЬ ТЁМНОГО ЛОРДА, РОЖДЁННЫЙ ТЕМИ, КТО ТРИЖДЫ БРОСАЛ ЕМУ ВЫЗОВ, РОЖДЁННЫЙ НА ИСХОДЕ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА, И ТЁМНЫЙ ЛОРД ОТМЕТИТ ЕГО КАК РАВНОГО СЕБЕ, НО ОН БУДЕТ ОБЛАДАТЬ СИЛОЙ, ЧТО НЕВЕДОМА ТЁМНОМУ ЛОРДУ, И КАЖДОМУ ДОЛЖНО УНИЧТОЖИТЬ ДРУГОГО, ПОЧТИ НИЧЕГО НЕ ОСТАВИВ, ИБО НЕ МОГУТ ИХ НЕСХОЖИЕ ДУШИ СУЩЕСТВОВАТЬ В ОДНОМ МИРЕ.
Those dreadful words, spoken in that terrible booming voice, didn't seem to fit something like partial Transfiguration. Эти жуткие слова, произнесённые тогда страшным гулким голосом, плохо ассоциировались с чем-то вроде частичной трансфигурации.
"Perhaps not, then," Dumbledore said after Minerva tried to explain. - Возможно, это и не оно, - ответил Дамблдор, когда Минерва попыталась объяснить свои сомнения.
"I confess I had been hoping for something that would help in finding Voldemort's horcrux, wherever he may have hidden it. - Признаться, я надеялся на что-то, что поможет найти крестраж Волдеморта, где бы он ни был.
But..." The old wizard shrugged. Но... - Старый волшебник пожал плечами.
"Prophecies are tricky things, Minerva, and it is best to take no chances. - С пророчествами всё не так просто, Минерва, и нам лучше не упускать ни единого шанса.
The smallest thing may prove decisive if it remains unexpected." Любая неожиданная мелочь может оказаться решающей.
"And what do you suppose he meant about Severus?" said Minerva. - Как вы думаете, что он имел в виду, говоря про Северуса? - сказала Минерва.
"There I have no idea," sighed Dumbledore. - Тут я могу только гадать, - вздохнул Дамблдор.
"Unless Harry is making a move against Severus, and thought that an open question might be taken seriously where a direct allegation would be dismissed. - Возможно, Гарри имеет что-то против него и решил, что мы проигнорируем прямое обвинение, но всерьёз задумаемся над открытым вопросом.
And if that was indeed what happened, Harry correctly reasoned that I would not trust that it was so. И если моя догадка верна, то Гарри правильно предположил, что я ему не поверю.
Let us simply keep watch, without prejudice, as he asks." Так что давайте просто наблюдать без предвзятости, как он и просил.
Aftermath, 1: * * * Послесловие № 1
"Um, Hermione?" Harry said in a very small voice. - М-м-м, Гермиона? - осторожно начал Гарри.
"I think I owe you a really, really, really big apology." - Думаю, я должен перед тобой сильно-сильно-сильно извиниться.
Aftermath, 2: * * * Послесловие № 2
Alissa Cornfoot's eyes were slightly glazed as she gazed upon the Potions Master giving her class a stern lecture, holding up a tiny bronze bean and saying something about screaming puddles of human flesh. Алиса Корнфут с отсутствующим выражением лица глазела на профессора зельеварения. Северус держал в руке крошечный бронзовый боб и мрачно рассказывал классу что-то о кричащих лужах человеческой плоти.
Ever since the start of this year she'd been having trouble listening in Potions. С самого начала этого года у неё были проблемы с концентрацией на уроках зельеварения.
She kept staring at their awful, mean, greasy professor and fantasizing about special detentions. Алиса не могла оторвать глаз от их ужасного, противного профессора с сальными волосами. Перед её мысленным взором проносились картины весьма необычных отработок.
There was probably something really wrong with her but she just couldn't seem to stop doing it - Похоже, с ней что-то было не так, но она была просто не в состоянии это прекратить.
"Ow!" Alissa said then. - Ой! - вскрикнула Алиса.
Snape had just flicked the bronze bean unerringly at Alissa's forehead. Снейп только что метнул бронзовый боб и попал ей точно в лоб.
"Miss Cornfoot," said the Potions Master, his voice cutting, "this is a delicate potion and if you cannot pay attention you will hurt your classmates, not just yourself. - Мисс Корнфут, - язвительно произнёс профессор, - для приготовления этого зелья требуется особая аккуратность. Если вы не уделите этому процессу должное внимание, то пострадаете не только вы, но и ваши одноклассники.
See me after class." Останьтесь после урока.
The last four words didn't help her any, but she tried harder, and managed to get through the day without melting anyone. Последние три слова никак не улучшили её концентрацию, но она очень старалась, и день удалось закончить, никого не растворив.
After class, Alissa approached the desk. После урока Алиса подошла к столу профессора.
Part of her wanted to stand there meekly with her face abashed and her hands clasped penitently behind her back, just in case, but some quiet instinct told her this might be a bad idea. Часть её хотела на всякий случай встать кротко, с руками, сцепленными за спиной, и смущённо опустить глаза, но какой-то глубокий инстинкт шепнул ей, что это может оказаться не самой лучшей идеей.
So instead she just stood there with her face neutral, in a posture that was very proper for a young lady, and said, Потому она просто встала с нейтральным лицом, в подобающую молодой леди позу и спросила:
"Professor?" - Профессор?
"Miss Cornfoot," Snape said without looking up from the sheets he was grading, - Мисс Корнфут, - произнёс Снейп, не поднимая глаз от работ учеников.
"I do not return your affections, I begin to find your stares disturbing, and you will restrain your eyes henceforth. - Я не разделяю ваших чувств, ваши взгляды мне неприятны и впредь вы будете от них воздерживаться.
Is that quite clear?" Я понятно выражаюсь?
"Yes," said Alissa in a strangled squeak, and Snape dismissed her, and she fled the classroom with her cheeks flaming like molten lava. - Да, - сдавленно пропищала Алиса, и Снейп разрешил ей идти. Когда она выбежала из класса, её щёки горели как раскалённая лава.
Chapter 29: Egocentric Bias * * * От автора: Читатель Luosha заметил, что теория эмпатии из 27-й главы (вы используете мозг для моделирования поведения других людей) не является общепризнанным научным фактом. Пока что имеющиеся свидетельства указывают в этом направлении, но мы не в состоянии анализировать процессы внутри мозга настолько, чтобы это доказать. Аналогично, вневременная формулировка квантовой механики (упомянутая в этой главе) настолько элегантна, что я буду очень удивлён, если финальная версия теории будет использовать время. Но пока вневременная квантовая механика тоже не является общепризнанной. Глава 29. Эффект эгоцентричности
Unfortunately, no one can be told who J. K. Rowling is. You have to see her for yourself. К сожалению, никому нельзя объяснить кто такая Дж. К. Роулинг. Вы должны сами её увидеть.
Science disclaimers: Luosha points out that the theory of empathy in Ch. 27 (you use your own brain to simulate others) isn't quite a known scientific fact. The evidence so far points in that direction, but we haven't analyzed the brain circuitry and proven it. Similarly, timeless formulations of quantum mechanics (alluded to in Ch. 28) are so elegant that I'd be shocked to find the final theory had time in it, but they're not established yet either. * * *
There'd been a sinking feeling in Hermione's stomach lately, every time she heard the other students talking about her and Harry. В последнее время всякий раз, когда Гермиона слышала, как другие ученики обсуждают её и Гарри, ей становилось немного не по себе.
She'd been in a shower stall this morning when she'd overheard a conversation between Morag and Padma that had been the last straw piled on top of quite a lot of other straws. И разговор Мораг и Падмы, подслушанный этим утром в душевой, стал последней каплей в и так уже полной чаше.
She was starting to think that getting involved in a rivalry with Harry Potter had been a terrible mistake. Она совершила ужасную ошибку, когда начала соревноваться с Гарри Поттером.
If she'd just stayed away from Harry Potter, she could have been Hermione Granger, the brightest academic star of Hogwarts, who was earning more points for Ravenclaw than anyone. Если бы она просто держалась от него подальше, то могла бы быть Гермионой Грейнджер, самой лучшей ученицей в Хогвартсе, которая зарабатывает больше всех баллов для Когтеврана.
She wouldn't have been as famous as the Boy-Who-Lived, but she would have been famous for herself. Конечно, славы Мальчика-Который-Выжил ей не достигнуть, но она была бы знаменита сама по себе.
Instead the Boy-Who-Lived had an academic rival, and her name happened to be Hermione Granger. Но вместо этого у Мальчика-Который-Выжил появилась соперница в учёбе, и так уж случилось, что зовут её Гермиона Грейнджер.
And worse, she had gone on a date with him. И, что ещё хуже, она пошла с ним на свидание.
The idea of getting into a Romance with Harry had seemed like an appealing idea at first. Поначалу роман с Гарри казался ей прелестной идеей.
She'd read books like that, and if there was anyone in Hogwarts who was a candidate for the heroine's love interest it was obviously Harry Potter. Она читала о таком в книгах. И если уж в Хогвартсе был кто-то, достойный любви главной героини, то это, без вариантов, Гарри Поттер.
Bright, funny, famous, sometimes scary... Умный, смешной, популярный, иногда пугающий...
So she'd forced Harry into going on a date with her. Так что она вынудила его пойти на свидание.
And now she was his love interest. И теперь она сама стала его увлечением.
Or worse, one of the options on his dinner menu. Или даже хуже: одним из блюд в его меню.
She'd been in a shower stall that morning and just about to turn on the water, when she'd heard giggles coming from outside. Утром в душе, когда она уже собиралась включить воду, до неё донеслось хихиканье.
And she'd heard Morag talking about how that Muggleborn girl probably wouldn't fight hard enough to win against Ginevra Weasley, and Padma speculating that Harry Potter might decide he wanted both. И она услышала, как Мораг сказала, что эта маглорождённая девчонка не сможет бороться наравне с Джиневрой Уизли, а Падма в ответ заметила, что Гарри Поттер может решить, что ему нужны обе.
It was like they didn't understand that GIRLS had options on their dinner menu and BOYS fought over them. Как будто они не понимали, что это у ДЕВОЧЕК есть варианты в меню, а МАЛЬЧИКИ должны за них бороться.
But that wasn't even the part that hurt, really. Но на самом деле куда больше её расстраивало другое.
It was that when she scored 98 on one of Professor McGonagall's tests, the news wasn't that Hermione Granger had scored the highest in the class, the news was that Harry Potter's rival had scored seven more points than him. Когда на одном из тестов профессора МакГонагалл она получила 98 баллов, все обсуждали не то, что Гермиона Грейнджер получила высший балл в классе, а то, что соперница Поттера получила на семь баллов больше, чем он.
If you got too close to the Boy-Who-Lived, you became part of his story. Подойдя слишком близко к Мальчику-Который-Выжил, становишься частью его истории.
You didn't get your own. Без шансов написать свою.
And the thought had come to Hermione that she should just walk away, but that would've been too sad. Сперва она думала бросить всё и уйти, но это было бы как-то уж слишком печально.
But she did want to get back what she'd accidentally given away by letting herself become known as Harry's rival. И всё же Г ермиона, без сомнения, желала вернуть то, что случайно потеряла, став соперницей Гарри.
She wanted to be a separate person again instead of Harry Potter's third leg, was that too much to ask? Разве это много - хотеть быть отдельной личностью, а не третьей ногой Гарри Поттера?
It was a hard trap to climb out of once you fell in. Конечно, раз попав в такую ловушку, выбраться из неё уже очень непросто.
No matter how high you scored in class, even if you did something that deserved a special dinnertime announcement, it just meant you were rivaling Harry Potter again. И не важно, как хорошо ты учишься, и что иногда о твоих успехах делают объявление во время ужина. Всё это воспринимается как очередной раунд соперничества с Гарри Поттером.
But she thought she'd come up with a way. Но сейчас она, похоже, нашла выход.
Something to do that wouldn't be seen as pushing up on the opposite end of Harry Potter's seesaw. Надо сделать что-то, что не сможет послужить вящей славе Гарри Поттера.
It would be hard. Да, это будет непросто.
It would go against her nature. Ей придётся идти против собственных убеждений.
She would have to fight someone very evil. Сражаться с очень злым человеком.
And she would need to ask someone even more evil for help. И просить помощи у кого-то ещё более злого.
Hermione raised her hand to knock upon that terrible door. She hesitated. Гермиона подняла руку, чтобы постучать в эту жуткую дверь, и замерла в нерешительности.
Hermione realized she was being silly, and raised her hand a bit higher. She tried to knock again. Her hand quite failed to touch the door. Она почувствовала себя ужасно глупо, подняла руку чуть выше и попыталась постучать ещё раз, но так и не смогла.
And then the door swung open anyway. И тогда дверь распахнулась сама.
"Dear me," said the spider, sitting in its web. "Was it really that hard to lose a single Quirrell point, Miss Granger?" - Ну и ну, мисс Грейнджер, неужели так сложно потерять один-единственный балл Квиррелла? -произнёс паук в центре паутины.
Hermione stood there with her hand raised, her cheeks growing pink. Гермиона стояла перед дверью с поднятой рукой, её щёки пылали.
It had been. Да, это было настолько сложно.
"Well, Miss Granger, I shall be merciful," said the evil Professor Quirrell. "Consider it already lost. - Мисс Грейнджер, я буду милосерден, - сказал ужасный профессор Квиррелл, - считайте, что вы его уже потеряли.
There, I have taken a hard choice from you. Я сделал этот тяжкий выбор за вас.
Are you not grateful?" Разве вы не благодарны?
"Professor Quirrell," Hermione managed to say in a voice that squeaked a little. "I have a lot of Quirrell points, don't I?" - Профессор Квиррелл, - её голос немного срывался, - у меня ведь много баллов Квиррелла?
"You do indeed," said Professor Quirrell. - Много, - ответил тот.
"Though one less than you had before. - Правда, уже на один меньше.
Terrible, isn't it? Ужасно, не правда ли?
Just think, if I don't like your reason for coming here, you could lose another fifty. Учтите, если мне не понравится причина вашего появления здесь, вы можете потерять ещё пятьдесят.
Maybe I'd take them away one... by one... by one..." Возможно, я буду отнимать их один за другим... один за другим...
Hermione's cheeks were going even redder. Щёки Гермионы стали ещё краснее.
"You're really evil, did anyone ever tell you that?" - Вы на самом деле злой, вам это когда-нибудь говорили?
"Miss Granger," Professor Quirrell said gravely, "it can be dangerous to give people compliments like that when they have not been truly earned. - Мисс Грейнджер, - серьёзно произнёс профессор, - опасно делать людям подобные комплименты, особенно когда они их не заслуживают.
The recipient might feel bashful and undeserving and want to do something worthy of your praise. Не исключено, что собеседник почувствует себя недостойным и в приступе застенчивости совершит что-нибудь соответствующее вашей похвале.
Now what was it you wanted to talk to me about, Miss Granger?" Так о чём вы хотели со мной поговорить, мисс Грейнджер?
It was after lunch on Thursday afternoon, and Hermione and Harry were ensconced in a little library nook, with a Quietus field up so they could talk. * * * В четверг после обеда Г ермиона и Г арри устроились в укромном уголке библиотеки. Благодаря полю Квиетуса они могли разговаривать, не мешая другим.
Harry was lying stomach-down on the ground with his elbows resting on the floor and his head in his hands and his feet kicking up casually behind him. Гарри лежал на животе на полу и болтал ногами.
Hermione was occupying a stuffed chair much too large for her, like she was the Hermione center of a candy shell. Гермиона же устроилась в мягком кресле, таком большом, что она была похожа на жемчужину в открытой раковине.
Harry had suggested that they could, as a first pass, read just the titles of all the books in the library, and then Hermione could read all the tables of contents. Г арри предложил в первую очередь прочитать названия всех книг в библиотеке, после чего Гермиона прочтёт все оглавления.
Hermione had thought this was a brilliant idea. Гермиона подумала, что это блестящая идея.
She'd never done that with a library before. Такой подход к библиотекам был для неё внове.
Unfortunately there was a slight flaw in this plan. К сожалению, в этом плане был небольшой изъян.
Namely, they were both Ravenclaws. Они оба были когтевранцами.
Hermione was reading a book called Magical Mnemonics. Гермиона читала книгу "Магическая мнемоника".
Harry was reading a book called The Skeptical Wizard. Гарри читал книгу "Волшебник-скептик".
Each had thought it was just one special exception they would make only this one time, and neither had yet realized it was impossible for either of them to ever finish reading all the book titles no matter how hard they tried. Каждый полагал, что делает исключение лишь для этой книги. Оба не понимали, что они совершенно не в состоянии прочесть все оглавления книг в библиотеке, сколько бы ни пытались.
The quiet of their little nook was broken by two words. Тишину их укромного уголка нарушили два слова:
"Oh, no," Harry suddenly said out loud, sounding like the words had been torn out of him. - О нет! - внезапно воскликнул Гарри. Судя по всему, эти слова вырвались у него невольно.
There was a bit more quiet. После этого тишина длилась недолго.
"He didn't," Harry said, in the same voice. - Не может быть! - опять воскликнул Гарри.
Then she heard Harry start giggling helplessly. Затем Гермиона услышала, как Гарри начал неудержимо хихикать.
Hermione looked up from her book. Она оторвалась от своей книги:
"All right," she said, "what is it?" - Ладно. В чём дело?
"I just found out why you never ask the Weasleys about the family rat," Harry said. - Я только что обнаружил, почему нельзя спрашивать Уизли об их домашней крысе, -ответил Гарри.
"It's really awful and I shouldn't be laughing and I'm a terrible person." - Это очень ужасно, и я не должен над этим смеяться. Я отвратительный человек.
"Yes," Hermione said primly, "you are. - Да, - строго сказала Гермиона. - Ты такой и есть.
Tell me too." А теперь расскажи мне.
"Okay, first the background. - Хорошо, сперва предыстория.
There's a whole chapter in this book about Sirius Black conspiracy theories. Вся глава посвящена конспирологическим теориям по поводу Сириуса Блэка.
You remember who that is, right?" Ты ведь помнишь, кто это?
"Of course," said Hermione. - Конечно, - ответила Гермиона.
Sirius Black was a traitor, a friend of James Potter who'd betrayed the location of Harry's parents to Voldemort. Сириус Блэк был предателем, другом Джеймса Поттера, который дал Волдеморту возможность проникнуть в защищённый дом Поттеров.
"So it turns out there were a number of, shall we say, irregularities, associated with Black going to Azkaban. - Итак, оказалось, что в том, как Блэк попал в Азкабан, есть много, так сказать, необычного.
He didn't get a trial, and the Junior Minister in charge when the Aurors arrested Black was none other than Cornelius Fudge, who became our current Minister of Magic." Его не судили, а дежурным помощником министра во время его ареста был не кто иной, как Корнелиус Фадж - нынешний министр магии.
That sounded a little suspicious to Hermione too, and she said as much. Г ермионе это показалось немного подозрительным, что она и озвучила.
Harry made a shrugging motion with his shoulders, as he lay on the floor looking at his book. Лёжа на полу и не отрывая глаз от книги, Гарри дёрнул плечами:
"Suspicious things happen all the time, and if you're a conspiracy theorist you can always find something." - Подозрительные вещи случаются постоянно, а если ты конспиролог - ты всегда найдёшь что-нибудь подозрительное.
"But no trial?" said Hermione. - Но без суда?.. - произнесла Гермиона.
"It was right after the Dark Lord's defeat," Harry said, his voice serious as he said it. - Это было сразу же после победы над Тёмным Лордом, - уже более серьёзно ответил Гарри.
"Things were incredibly chaotic, and when the Aurors tracked down Black he was standing there laughing in a street ankle-deep in blood, with twenty eyewitnesses to recount how he'd killed a friend of my father's named Peter Pettigrew plus twelve bystanders. - Повсюду царил хаос, и когда авроры выследили Блэка, он стоял на улице по щиколотку в крови и смеялся. Было двадцать свидетелей того, как он убил друга моего отца по имени Питер Петтигрю вместе с двенадцатью прохожими.
I'm not saying I approve of Black not getting a trial. But these are wizards we're talking about here, so it's not really any more suspicious than, I don't know, the sort of thing people point to when they want to argue over who shot John F. Kennedy. Мне, конечно, не нравится, что Блэка посадили без суда, но для мира волшебников, похоже, это обычное дело, и уж не более подозрительно, чем, скажем, какие-нибудь мелкие несоответствия в убийстве Джона Кеннеди, о которых спорят маглы.
So anyway, Sirius Black is the wizarding Lee Harvey Oswald. В общем, Сириус Блэк - это Ли Харви Освальд мира волшебников.
There's all sorts of conspiracy theories about who really betrayed my parents instead of him, and one of the favorites is Peter Pettigrew, and this is where it starts getting complicated." Есть множество конспирологических теорий по поводу того, кто на самом деле предал моих родителей, и одна из кандидатур - это Питер Петтигрю. И здесь начинаются сложности.
Hermione listened, fascinated. Гермиона заворожённо слушала.
"But how do you go from there to the Weasleys' pet rat -" - Но как это связано с домашней крысой Уизли?..
"Hold on," said Harry, - Подожди.
"I'm getting there. Сейчас объясню.
Now, after Pettigrew's death it came out that he'd been a spy for the Light - not a double agent, just someone who snuck around and found things out. После смерти Петтигрю выяснилось, что он был шпионом на стороне Света - не двойным агентом, просто парнем, который шнырял повсюду и добывал сведения.
He'd been good at that since he was a teenager, even in Hogwarts he had a reputation for finding out all sorts of secrets. У него это здорово получалось ещё в подростковом возрасте, даже в Хогвартсе у него была репутация человека, который знает все секреты.
So the conspiracy theory is that Pettigrew became an unregistered Animagus while he was still in Hogwarts, an Animagus of something small that could scurry around and listen to conversations. В общем, конспирологическая теория утверждает, что ещё в Хогвартсе этот Петтигрю стал незарегистрированным анимагом, причём превращался он в кого-то очень маленького, кто мог легко подкрадываться и подслушивать разговоры.
The main problem being that successful Animagi are rare and doing it as a teenager would be really unlikely, so of course the conspiracy theory says that my father and Black were unregistered Animagi too. Основной недостаток теории заключается в том, что анимаги крайне редки, и очень маловероятно, чтобы какой-то подросток успешно стал анимагом. Поэтому, конечно, конспирологическая теория утверждает, что мой отец и Блэк тоже были незарегистрированными анимагами.
And in that conspiracy theory, Pettigrew himself killed the twelve bystanders, turned into his small Animagus form, and ran. Согласно этой теории, Петтигрю сам убил двенадцать прохожих, принял свою маленькую форму анимага и сбежал.
So Michael Shermer says there are four additional problems with this. Но Майкл Шермер упоминает ещё четыре недостатка.
One, Black was the only one who knew where my parents were." (Harry's voice was a little hard as he said that.) "Two, Black was a more likely suspect to start with than Pettigrew, there's a rumor Black deliberately tried to get a student killed during his time at Hogwarts, and he was from this really nasty pureblood family, Bellatrix Black was literally his cousin. Во-первых, кроме моих родителей только Блэк знал, как пройти через охранные чары, защищающие их дом. (Это Гарри произнёс довольно резко.) Во-вторых, у Блэка репутация гораздо хуже, чем у Петтигрю, ходили слухи, что ещё в Хогвартсе Блэк пытался подстроить убийство ученика, и к тому же он родился в очень неприятной чистокровной семье и Беллатриса Блэк его кузина.
Three, Black was twenty times the fighting wizard that Pettigrew was, even if he wasn't as smart. В-третьих, как боевой маг Блэк был в двадцать раз лучше Петтигрю, хоть и не настолько умён.
The duel between them would have been like Professor Quirrell versus Professor Sprout. Поединок между ними был бы похож на поединок профессора Квиррелла и профессора Спраут.
Pettigrew probably didn't even get a chance to draw his wand, let alone fake all the evidence the conspiracy theory requires. Скорее всего, Петтигрю не успел бы даже достать палочку, не говоря уже о создании всех упомянутых поддельных свидетельств, необходимых для этой теории.
And four, Black was standing in the street laughing." И в-четвёртых, Блэк стоял на улице и просто смеялся.
"But the rat -" said Hermione. - Ну а крыса?.. - не выдержала Гермиона.
"Right," Harry said. - Ладно, рассказываю.
"Well, to make a long story short, Bill Weasley decided that his little brother Percy's pet rat was Pettigrew's Animagus form -" Если вкратце, Билл Уизли решил, что ручная крыса его брата Перси - это анимагическая форма Петтигрю...
Hermione's jaw dropped. У Гермионы отвисла челюсть.
"Yes," Harry said, "you wouldn't exactly expect Evil Pettigrew to be living a sad and furtive life as the pet rat of an enemy wizarding family, he'd either be with the Malfoys or, more likely, off in the Carribean after a bit of plastic surgery. - Да, - продолжил Г арри, - конечно, сложно представить, что злодей Петтигрю влачил жалкое существование в роли домашней крысы во враждебной ему семье волшебников. На его месте кто угодно скорее отправился бы к Малфоям, или, что ещё вероятнее, сделал бы пластическую операцию и уехал на Карибы.
Anyway, Bill knocks out his little brother Percy, stuns and grabs the rat, sends out all these emergency owl messages -" Но тем не менее, Билл вырубил своего младшего брата Перси, схватил крысу, парализовал её и разослал с совами срочные сообщения...
"Oh, no!" Hermione said, the words torn out of her. - О нет! - вырвалось у Гермионы.
"- and somehow manages to gather Dumbledore, the Minister of Magic, and the Head Auror -" - ...и каким-то образом умудрился созвать Дамблдора, министра магии и главу авроров...
"He didn't!" said Hermione. - Не может быть! - воскликнула Гермиона.
"And of course when they get there they think he's crazy, but they use Veritas Oculum on the rat anyway, just to be sure, and what do they discover?" - И конечно, собравшись вместе, они решили, что Билл - псих, но для полной уверенности применили на крысе Веритас Окулум. И что же они обнаружили?
She would've died. Гермиона бы умерла на месте.
"A rat." - Крысу.
"You win a cookie! - Возьми с полки пирожок!
So they dragged poor Bill Weasley off to St. Mungo's and it turned out to be a pretty standard schizophrenic break, it just happens to some people, especially young men around what we'd consider college age. В общем, они отправили Билла Уизли в Святого Мунго, где выяснилось, что у бедняги вполне заурядный приступ шизофрении. Это иногда случается, особенно с молодыми людьми в позднем подростковом возрасте.
Guy was convinced he was ninety-seven years old and had died and gone back in time to his younger self via train station. Парень был убеждён, что ему девяносто семь лет, он умер и вернулся во времени к самому себе на поезде.
And he responded perfectly well to antipsychotics and is back to normal and everything's fine now, except people don't talk as much anymore about Sirius Black conspiracy theories, and you don't ever ask the Weasleys about the family rat." Антипсихотические препараты на него прекрасно подействовали, он вернулся к нормальной жизни и теперь всё хорошо, за исключением того, что люди уже не обсуждают так часто конспирологические теории по поводу Сириуса Блэка и что никогда нельзя спрашивать Уизли об их домашней крысе.
Hermione was giggling helplessly. Гермиона неудержимо хихикала.
It was really awful and she shouldn't be laughing and she was a terrible person. Это действительно было ужасно, но она не могла не смеяться, поэтому она - отвратительный человек.
"The thing I don't understand," Harry said, after their giggles had died down, "is why Black would hunt down Pettigrew instead of running as fast as he could. - Единственное, чего я не понимаю, - сказал Гарри, когда они отсмеялись, - почему всё-таки Блэк выслеживал Петтигрю, вместо того чтобы просто сбежать.
He had to know the Aurors would be after him. Он же знал, что за ним будут охотиться авроры.
I wonder if they got the reason out of Black before they took him to Azkaban? Интересно, они разобрались в его мотивах, перед тем как отправить его в Азкабан?
See, this is why people who are absolutely positively guilty still go through the legal system and get trials." Видишь, вот почему даже те, чья вина бесспорно доказана, всё равно должны представать перед судом.
Hermione had to agree with that. Гермиона согласилась.
Soon Harry was done with his book while Hermione was only halfway through hers - hers was a much more difficult book than Harry's, but she still felt embarrassed about that. Вскоре Гарри дочитал свою книгу. Гермиона за это время прочитала свою только до середины. Её книга была гораздо сложней, но тем не менее отставание от Гарри смущало.
And then she had to put Magical Mnemonics back on the shelf and drag herself away, because it was time for her to face the most dreaded class in Hogwarts, BROOMSTICK RIDING. Гермиона поставила "Магическую мнемонику" обратно на полку и поплелась к выходу, поскольку наступало время самого ужасного урока в Хогвартсе - ПОЛЁТОВ НА МЕТЛЕ.
Harry tagged along as she walked there, even though his own class wasn't until an hour and a half later, like a fighter jet escorting a sad little propeller plane on its way to its own funeral. Гарри последовал за ней, хотя до его занятий оставалось ещё полтора часа. Будто реактивный истребитель, сопровождающий маленький винтовой самолёт на похороны.
The boy wished her goodbye in a quiet, sympathetic voice, and she walked onto the grassy fields of Doom. Тихим сочувствующим голосом мальчик пожелал ей удачи, и она отправилась на зелёное Поле Ужаса.
And there was much shrieking and almost falling and horrible brushes with death and the ground in completely the wrong place and the sun getting in her eyes and Morag buzzing her and Mandy thinking she was being subtle about always being near enough to catch her if she fell and she knew the other students were laughing at both of them but she never said anything to Mandy because she didn't actually want to die. Там было много визга, едва не случившихся падений, ужасные смертоносные кусты, земля совершенно не там где надо, бьющее в глаза солнце, суетящаяся вокруг неё Мораг, Мэнди, которая думала, что она незаметно подстраховывает Гермиону, на случай если та сорвётся с метлы. Г ермиона знала, что остальные ученицы посмеиваются над ними обеими, но ничего не говорила Мэнди, потому что и в самом деле не хотела умирать.
After ten million years the class ended, and she was back on the ground where she belonged until next Thursday. Через десять миллионов лет урок закончился, и до следующего четверга она вернулась туда, где и положено быть человеку - на землю.
Sometimes she had nightmares about it always being Thursday. Иногда у неё случались кошмары: ей снилось, что теперь каждый день - четверг.
Why everyone had to learn this, when they were just going to Apparate or Floo or portkey everywhere once they grew up, was a complete and utter mystery to Hermione. Гермиона совершенно не понимала, зачем всех учат летать на метле, если став взрослыми они смогут просто аппарировать, пользоваться дымолётным порошком или порталами.
Nobody actually needed to ride broomsticks as an adult, it was like being forced to play dodgeball in P.E. Полёты на метле полезны примерно настолько же, как игра в вышибалы на физкультуре в обычной школе. Практически бессмысленное умение для взрослого волшебника.
At least Harry had the decency to be ashamed of being good at it. Но по крайней мере Гарри любезно стыдится того, что хорошо справляется с этим занятием.
It was a couple of hours later, and she was in a Hufflepuff study hall with Hannah, Susan, Leanne, and Megan. * * * Несколько часов спустя она сидела в классе Пуффендуя с Ханной, Сьюзен, Лианной и Меган.
Professor Flitwick, surprisingly diffident for a teacher, had asked if she might possibly maybe help those four with their Charms homework for a while, even though they weren't Ravenclaws, and Hermione had felt so proud she'd almost burst. Профессор Флитвик на удивление робко для учителя спросил, не могла бы она по возможности чуть-чуть помочь вон тем четырём девочкам с их домашней работой по Заклинаниям, пусть они и не из Когтеврана. Гермиона чуть не лопнула от гордости.
Hermione took a piece of parchment, spilled a little bit of ink on it, tore it into four pieces, crumpled them, and tossed the pieces on the table. Она взяла лист пергамента, пролила на него немного чернил, порвала на кусочки, смяла их и рассыпала на столе.
She could have gotten it just from crumpling it, but doing all that made it more like garbage, and that helped when someone was first practicing the Disposal Charm. Хватило бы и просто смятого листа, но так это больше напоминало мусор, что облегчало новичкам изучение заклинания.
Hermione sharpened her ears and eyes, and said, Гермиона приготовилась смотреть и слушать, а затем скомандовала:
"Okay, try it." - Итак, пробуем.
"Everto." - Эверто.
"Everto." - Эверто.
"Everto." - Эверто.
"Everto." - Эверто.
Hermione didn't think she'd quite caught all the problems. Гермионе показалось, что она заметила не все имеющиеся проблемы.
"Can you all try it again?" - Давайте ещё раз.
An hour later Hermione had concluded that (1), Leanne and Megan were sort of sloppy, but if you asked them to keep practicing something, they would, (2) Hannah and Susan were focused and driven to the point where you had to keep telling them to slow down and relax and think about things instead of trying so hard - it was odd to think that those two would soon be hers - and (3) she liked helping Hufflepuffs, the whole study hall had a very cheerful atmosphere. Через час она пришла к следующим выводам: 1) Лианна и Меган довольно невнимательные, но если их попросить сосредоточиться, то они будут стараться; 2) Ханна и Сьюзен настолько сильно стараются, что приходится просить их не спешить, расслабиться и думать, а не усердствовать - так странно было знать, что скоро эти двое будут в её распоряжении; и 3) ей понравилось помогать пуффендуйцам, во всём классе царила доброжелательная атмосфера.
When she left for dinner, she found the Boy-Who-Lived reading a book while he waited to escort her. Когда она пошла ужинать, то обнаружила ожидавший её эскорт -Мальчика-Который-Выжил, читающего книгу.
It made her feel flattered, and also a little worried because Harry didn't seem to really talk to anyone besides her. Гермиона была польщена и слегка обеспокоена -ей начинало казаться, что Г арри не общается вообще ни с кем, кроме неё.
"Did you know there's a girl in Hufflepuff who's a Metamorphmagus?" said Hermione as they headed toward the Great Hall. - Ты знаешь, что в Пуффендуе есть девушка -метаморфомаг? - спросила Гермиона, когда они направились к главному залу.
"She makes her hair really red, like stopsign red not Weasley red, and when she spilled hot tea on herself she turned into a black-haired boy until she got it under control again." - Волосы у неё обычно ярко-красные, как знак светофора, а не как у Уизли. Так вот, сегодня она пролила на себя горячий чай, и на некоторое время превратилась в черноволосого мальчика -пока не взяла себя в руки.
"Really? - Правда?
Cool," said Harry, sounding a bit distracted. Круто, - рассеянно ответил Гарри.
"Um, Hermione, just to check, you know tomorrow is the last day to sign up for Professor Quirrell's armies, right?" - Э-э-э, Гермиона, ты же в курсе, что завтра последний день для записи в учебные армии профессора Квиррелла?
"Yes," Hermione said. - Да, - кивнула она.
"The armies of the evil Professor Quirrell." - Армии злого профессора.
Her voice was a little angry, though Harry didn't know why, of course. - В её голосе мелькнуло недовольство, но Гарри, конечно, не мог знать причину.
"Hermione," Harry said, his voice exasperated, "he's not evil. - Г ермиона, - раздражённо заметил Г арри, - он не злой.
He's a little bit Dark and a whole lot Slytherin. Он слегка тёмный, и уж конечно слизеринец до мозга костей.
It's not the same as being evil." Но это не значит, что он злой.
Harry Potter had too many words for things, that was his problem. Проблема Г арри в том, что у него слишком много разных названий для явлений.
He would have been better off if he'd just divided the universe into Good and Bad. Для него же было бы лучше чётко поделить мир на Добро и Зло.
"Professor Quirrell called me up in front of the whole class and told me to shoot someone!" - Профессор Квиррелл вызвал меня перед всем классом и попросил в кого-нибудь выстрелить!
"He was right," Harry said, his face sober. - Он был прав, - рассудительно сказал Гарри.
"I'm sorry, Hermione, but he was. - Прости, но тогда он был прав.
You should have shot me, I wouldn't have minded. Тебе надо было просто выстрелить в меня, я бы не возражал.
You can't learn Battle Magic if you can't practice against real opponents using real spells. Нельзя изучать боевую магию, не практикуясь в бою с настоящими противниками и настоящими заклинаниями.
And now you're doing okay in sparring, aren't you?" Да и в спарринге ты теперь отлично работаешь.
Hermione was only twelve, and so she knew, but she couldn't put it into words, she couldn't find the thing to say that would convince Harry. Гермионе было всего двенадцать, но она знала правильный ответ, только не могла его сформулировать, никак не могла подобрать слова, чтобы убедить Гарри.
Professor Quirrell had taken a young girl and called up that girl in front of everyone, and ordered her to open fire without provocation on a classmate. Профессор Квиррелл поставил маленькую девочку перед всем классом и приказал ей стрелять первой по одному из одноклассников.
It didn't matter if Professor Quirrell was right about her needing to learn it. Не важно, что он был прав в том, что ей нужно этому научиться.
Professor McGonagall wouldn't ever have done that. Профессор МакГ онагалл никогда бы так не поступила.
Professor Flitwick wouldn't ever have done that. Профессор Флитвик никогда бы так не поступил.
Maybe not even Professor Snape would have done that. Возможно, даже профессор Снейп не стал бы так делать.
Professor Quirrell was EVIL. Профессор Квиррелл - ЗЛОЙ.
But she couldn't find the words, and she knew that Harry would never believe her. Но она никак не могла подобрать верные слова и понимала, что Гарри никогда ей не поверит.
"Hermione, I've talked to older students," Harry said. - Г ермиона, я разговаривал со старшими учениками, - произнёс Гарри.
"Professor Quirrell could be the only competent Defense Professor we get in all seven years at Hogwarts. - Профессор Квиррелл может оказаться единственным компетентным профессором по Защите за все наши семь лет в Хогвартсе.
Anything else we can learn later. Всё остальное мы сможем изучить позже.
If we want to study Defense, we have to do it this year. Но если мы хотим научиться Защите, нам нужно заняться ею в именно этом году.
The students who sign up for the extracurricular stuff are going to be learning huge amounts, way beyond what the Ministry thinks first-years are supposed to study - did you know we're going to be learning the Patronus Charm? Ученики, которые запишутся на все эти внеклассные штуки, узнают очень много, намного больше, чем должны знать первокурсники по мнению министерства. Ты знаешь, что нас будут учить заклинанию Патронуса?
In January?" В январе?
"The Patronus Charm?" - Заклинанию Патронуса?!
Hermione said, her voice going up in surprise. - Гермиона от удивления даже повысила голос.
Her books said that was one of the brightest magics known, a weapon against the Darkest creatures, cast with pure positive emotions. Её книги утверждали, что это одно из наиболее светлых заклинаний, оружие против созданий Тьмы, которое применяется с помощью чистых положительных эмоций.
It wasn't something she'd expect the evil Professor Quirrell to teach - or arrange to be taught, since Hermione couldn't imagine he could do the spell himself. Она не ожидала, что злой профессор Квиррелл будет учить такому - вернее, организовывать это обучение, так как Г ермиона не могла представить, что он сам способен на это заклинание.
"Yes," Harry said. - Да, - подтвердил Гарри.
"Students don't usually learn the Patronus Charm until their fifth years or even later! - Ученики обычно изучают заклинание Патронуса не раньше пятого курса, иногда даже позже.
But Professor Quirrell says the Ministry schedules were made up by talking Flobberworms, and the ability to cast the Patronus Charm depends on emotions more than magical strength. Но профессор Квиррелл говорит, что учебные планы в министерстве составляют говорящие флоббер-черви, и способность использовать заклинание Патронуса зависит больше от эмоций, чем от магической силы.
Professor Quirrell says that he thinks most students do way less than they can, and this year he's going to prove it." По мнению профессора Квиррелла большинство учеников способны на гораздо большее, и он планирует доказать это в нынешнем году.
There was the usual tone of awed worship that Harry's voice had when he talked about Professor Quirrell, and Hermione gritted her teeth and kept walking. Как всегда, когда Гарри говорил о профессоре Квиррелле, в его голосе послышалось благоговение. Гермиона стиснула зубы, не замедляя шаг.
"I already signed up, actually," Hermione said, her voice a little quiet. - На самом деле, я уже записалась, - чуть более спокойно сказала она.
"I did it this morning. - Этим утром.
For everything, just like you said." На все дополнительные курсы, как ты и посоветовал.
In for a penny, in for a pound was the usual expression. Как говорится, назвался груздем - полезай в кузов.
Besides, she didn't want to lose, and if she wanted to win she had to learn. Кроме того, она не хотела проигрывать, а для победы необходимо учиться.
"So you will be in the armies, then?" Harry's voice was suddenly enthusiastic. - То есть, ты записалась в армии? - воскликнул Гарри с неожиданным энтузиазмом.
"That's awesome, Hermione! - Это потрясающе, Гермиона!
I've already gotten my list of soldiers, but I'm sureProfessor Quirrell will let me add one more, or trade!! Я, правда, уже получил список своих солдат, но уверен, профессор позволит мне добавить ещё одного, или обменять...
"I'm not joining your army." Hermione's voice was sharp. - В твоей армии я не буду, - резко сказала Гермиона.
She knew it was a reasonable assumption but it still annoyed her. Она понимала, что предположение Г арри разумно, но это всё-таки её раздражало.
Harry blinked. Гарри моргнул:
"Not Draco Malfoy's, surely. - Но, конечно, к Драко Малфою ты тоже не пойдёшь.
So you want to be in the third army? То есть, ты хочешь оказаться в третьей армии?
Even though we don't know who the general is yet?" Даже при том, что мы ещё не знаем, кто будет там генералом?
Harry sounded surprised and a little wounded, and she couldn't blame him, though of course she did blame him, since in fact it was all his fault. Судя по всему, Гарри был удивлён и немного обижен. Гермиона не могла его за это упрекать, но тем не менее упрекала, поскольку фактически во всём был виноват именно он.
"But why not mine?" - Но почему не ко мне?
"Think about it," Hermione snapped, "and maybe you'll work it out!" - Подумай, - выпалила Гермиона. - Может быть, догадаешься!
And she sped up her stride and left Harry gaping behind her. И резко ускорила шаг. Гарри остался позади с открытым ртом.
"Professor Quirrell," Draco said in his most formal voice, "I must protest your appointment of Hermione Granger as the third general." * * * - Профессор Квиррелл, - произнёс Драко крайне официальным голосом, - я должен выразить протест против назначения Гермионы Грейнджер в качестве третьего генерала.
"Oh?" said Professor Quirrell, leaning back in his chair in a casual and relaxed manner. - Неужели? - Квиррелл небрежно откинулся на спинку кресла.
"Protest away, Mr. Malfoy." - Хорошо, выражайте, мистер Малфой.
"Granger is unfit for the position," said Draco. - Грейнджер не соответствует этой должности, -сказал Драко.
Professor Quirrell tapped a finger on his cheek thoughtfully. Профессор задумчиво постучал пальцем по щеке:
"Why yes, yes she is. - Пожалуй, да, не соответствует.
Do you have any further protests?" Ещё возражения есть?
"Professor Quirrell," said Harry Potter beside him, "with all due respect to Miss Granger's many outstanding academic talents and the Quirrell points she has justly earned in your classes, her personality is not suited to military command." - Профессор Квиррелл, - добавил Г арри, стоящий чуть позади, - со всем уважением ко многим выдающимся учебным талантам мисс Грейнджер, включая баллы Квиррелла, честно заработанные на ваших уроках, я хочу заметить, что её характер слабо подходит для военного командования.
Draco had been relieved when Harry had agreed to accompany him to Professor Quirrell's office. Драко вздохнул с облегчением, когда Г арри согласился составить ему компанию для этого визита.
It wasn't just that Harry was a gigantic blatant teacher's pet where Professor Quirrell was concerned. И не только потому, что Поттер явно был любимчиком Квиррелла.
Draco had also started to worry that Harry actually was friends with Granger, it had been a while now and he still hadn't made his move... but this was more like it. Драко беспокоило, что Г арри на самом деле может дружить с Гермионой, ведь прошло уже порядочно времени, а он так и не сделал свой ответный коварный ход.
"I agree with Mr. Potter," said Draco. - Я согласен с мистером Поттером, - кивнул Драко.
"Appointing her as a general turns it into a farce." - Её назначение генералом превращает всё в фарс.
"Harshly put," said Harry, "but I cannot bring myself to disagree with Mr. Malfoy. - Пусть это и резко сказано, - сказал Г арри, - но я не могу не согласиться с мистером Малфоем.
To be blunt, Professor Quirrell, Hermione Granger has around as much intent to kill as a bowl of wet grapes." Грубо говоря, Гермиона Грейнджер обладает примерно такой же готовностью убивать, как миска спелого винограда.
"That," said Professor Quirrell mildly, "is not a thing I would fail to notice myself. - Всё это я заметил и сам, - спокойно ответил профессор.
You are telling me nothing I do not already know." - Вы не сообщили мне ничего нового.
It was Draco's turn to say something, but the conversation had suddenly hiccupped. Настал черёд Драко сказать что-нибудь, но разговор внезапно зашёл в тупик.
That answer had not been in the possibilities he and Harry had brainstormed before coming here. Очевидно, причина назначения Грейнджер не входила в список тех, которые они с Г арри пытались просчитать перед приходом сюда.
What did you say after the teacher said that he knew everything you knew and he was still going to commit an obvious mistake? А что бы вы сказали, когда учитель заявляет, что он знает всё, что знаете вы, и тем не менее собирается сделать очевидную ошибку?
The silence stretched. Молчание затянулось.
"Is this some sort of plot?" Harry said slowly. - Это какой-то план? - медленно спросил Гарри.
"Must everything I do be some sort of plot?" said Professor Quirrell. - Почему всё, что я делаю, должно быть каким-то планом? - с удивлённым видом спросил профессор.
"Can't I ever create chaos just for the sake of chaos?" - Неужели я не могу творить хаос просто ради хаоса?
Draco almost choked. Драко чуть не задохнулся.
"Not in your Battle Magic class," Harry said with calm certainty. - Только не на ваших уроках Боевой Магии, -сказал Гарри со спокойной уверенностью.
"Other places, maybe, but not there." - В каких-то других случаях - возможно, но только не здесь.
Professor Quirrell slowly raised his eyebrows. Профессор Квиррелл медленно поднял брови.
Harry gazed steadily back at him. Гарри твёрдо посмотрел в ответ.
Draco shivered. Драко стало не по себе.
"Well then," Professor Quirrell said. "Neither of you seem to have considered a very simple question. - Похоже, что никому из вас не пришел в голову один простой вопрос, - произнёс Квиррелл.
Who could I appoint instead of Miss Granger?" - Кого я могу назначить вместо мисс Грейнджер?
"Blaise Zabini," Draco said without hesitation. - Блейза Забини, - без колебаний ответил Драко.
"Any other suggestions?" said Professor Quirrell, sounding quite amused. - Ещё предложения? - судя по всему, это обсуждение забавляло профессора.
Anthony Goldstein and Ernie Macmillan, came the thought, before Draco's common sense kicked in and ruled out mudbloods and Hufflepuffs no matter how aggressively they dueled. В голову пришли Энтони Голдштейн и Эрни Макмиллан, но затем здравый смысл Драко взбрыкнул и вычеркнул грязнокровок и пуффендуйцев, независимо от их способностей к дуэлям.
So instead Draco just said, Потому он просто спросил:
"What's wrong with Zabini?" - А что не так с Забини?
"I see..." Harry said slowly. - Я понял... - медленно проговорил Гарри.
"I don't," said Draco. - А я нет, - сказал Драко.
"Why not Zabini?" - Так почему не Забини?
Professor Quirrell looked at Draco. Квиррелл посмотрел на Драко:
"Because, Mr. Malfoy, no matter how hard he tries, he'll never be able to keep up with you or Mr. Potter." - Потому что, мистер Малфой, не важно, как сильно он будет стараться, он всё равно никогда не сможет сравниться с вами или мистером Поттером.
The shock of it staggered Draco. Драко был потрясён до глубины души.
"You can't believe Granger is going to -" - Вы же не хотите сказать, что Грейнджер сможет...
"He's gambling on her," Harry said quietly. - Он сделал на неё ставку, - тихо произнес Гарри.
"It's not guaranteed. The odds aren't even good. - Никаких гарантий, шансы не очень велики.
She'll probably never give us a good fight, and even if she does, it may take her months to learn. Возможно, ей ни разу не удастся оказать нам серьёзное сопротивление, и даже если у неё получится, то только спустя месяцы.
But she's the only one in our year with any chance at all of growing to beat us." Но она единственная на нашем курсе, кто имеет хоть какой-то шанс научиться и побить нас.
Draco's hands twitched but didn't clench into fists. Руки Драко дёрнулись, но так и не собрались в кулаки.
Showing up as your supporter and then backing out was a classic undermining tactic, so Harry Potter was in it with Granger and that implied - Классическая тактика саботажа - появиться в качестве союзника, а затем уклониться. Значит, Гарри был заодно с Грейнджер, и это означало...
"But Professor," Harry went on smoothly, "I'm worried Hermione will be miserable as the general of an army. - Но, профессор, - продолжил Гарри, - я беспокоюсь, что Г ермиона будет попросту несчастной в роли генерала.
I'm speaking as her friend now, Professor Quirrell. Сейчас я говорю как её друг.
The competition might be good for Draco and me, but what you're asking her to do isn't good for her!" Между мной и Драко может выйти отличное соревнование, но то, что вы требуете от неё, это слишком.
Never mind. Не важно.
"Your friendship for Hermione Granger does you credit," Professor Quirrell said dryly. - Дружба с Гермионой Грейнджер делает вам честь, - сухо сообщил Квиррелл.
"Especially as you are able to be friends with Draco Malfoy at the same time. - Особенно учитывая тот факт, что вы одновременно дружите и с Драко Малфоем.
Quite a feat, that." Это впечатляет.
Harry suddenly looked a little nervous, meaning he probably felt a lot more nervous, and Draco silently swore to himself. По лицу Г арри пробежала тень беспокойства, что, скорее всего, означало очень сильное беспокойство, и Драко мысленно выругался.
Of course Harry wasn't going to fool Professor Quirrell. Впрочем, было бы странно, если бы Гарри смог одурачить профессора Квиррелла.
"And I doubt Miss Granger would appreciate your friendly concern," said Professor Quirrell. - Я сомневаюсь, что мисс Грейнджер оценит ваш дружеский порыв, - продолжил Квиррелл.
"She asked me for the position, Mr. Potter, I did not ask her." - Я не предлагал ей должность генерала, мистер Поттер, она сама попросила её у меня.
Harry was quiet at this for a moment. Какое-то время Гарри молчал.
Then he flashed Draco a quick look that mixed apology and warning, saying at the same time, Sorry, I did my best and We'd better not press it any further. Затем он бросил на Драко короткий взгляд, в котором была смесь извинения и предупреждения, как бы говоря: "Извини, я сделал всё, что мог" и "Лучше не упорствовать".
"As for her being miserable," Professor Quirrell went on, a slight smile now playing about his lips, "I suspect that she will have a much easier time with the rigors of her position than either of you suspect, and that she will put up a good fight much sooner than you think." - Что же до ваших опасений, - лёгкая улыбка заиграла на губах Квиррелла, - подозреваю, что она перенесёт командирские тяготы гораздо легче, чем вы оба ожидаете, и что она сможет дать достойный бой гораздо раньше, чем вы думаете.
Harry and Draco both gasped in horror. У Гарри и Драко от ужаса перехватило дыхание.
"You're not going to advise her, are you?" said Draco, utterly aghast. - Вы же не собираетесь давать ей советы? -ошеломлённо спросил Драко.
"I never signed up to fight you!" said Harry. - Я не подписывался биться против вас! - вторил Гарри.
The smile playing around Professor Quirrell's lips grew wider. Улыбка на губах профессора стала шире:
"As a matter of fact, I did offer to share a few suggestions regarding Miss Granger's first battles." - По правде говоря, я действительно собирался предложить мисс Грейнджер пару советов по поводу её первых боёв.
"Professor Quirrell!" said Harry. - Профессор Квиррелл! - воскликнул Гарри.
"Oh, don't worry," Professor Quirrell said. "She turned me down. - О, не волнуйтесь, она отказалась.
Just as I expected." Как я и ожидал.
Draco's eyes narrowed. Глаза Драко сузились.
"Dear me, Mr. Potter," said Professor Quirrell, "didn't anyone ever tell you it's rude to stare?" - Послушайте, мистер Поттер, - сказал Квиррелл, -вам никогда не говорили, что так глазеть невежливо?
"You're not going to secretly help her some other way, are you?" said Harry. - Вы же не собираетесь тайно помогать ей каким-нибудь другим способом? - спросил Гарри.
"Would I do that?" said Professor Quirrell. - Разве я бы так поступил? - удивился профессор.
"Yes," said Draco and Harry at the same time. - Да, - хором ответили Драко и Гарри.
"I am wounded by your lack of trust. - Я уязвлён вашим недоверием.
Well then, I promise not to help General Granger in any way that the two of you don't know about. Ну хорошо, я обещаю не помогать генералу Грейнджер неизвестным вам образом.
And now I suggest that both of you be about your military affairs. А теперь я предлагаю вам обоим заняться подготовкой к войне.
November approaches, and swiftly." Ноябрь приближается, и быстро.
Draco saw the implications before the door had closed all the way behind them on their way out of Professor Quirrell's office. * * * Не успела дверь кабинета Квиррелла закрыться, а Драко уже успел прикинуть последствия.
Harry had once spoken dismissively of "people stuff". Не так давно Г арри пренебрежительно говорил об "отношениях с людьми".
And now that was Draco's only hope. И теперь это была единственная надежда Драко.
Let him not realize, let him not realize... Хоть бы он не осознал, хоть бы он не осознал...
"We should just attack the Granger girl first and get her out of our way," said Draco. - Нам нужно просто напасть на эту девчонку первыми и убрать её с нашего пути, - сказал Драко.
"After we crush her, we can have our own contest without any distractions." - А затем мы сможем соревноваться друг с другом без помех.
"Now that doesn't really seem fair to her, does it?" said Harry in a mild voice. - Но это ведь не очень честно по отношению к ней? - мягко заметил Гарри.
"What do you care?" said Draco. - Почему тебя это волнует? - удивился Драко.
"She's your rival, right?" - Она ведь твой соперник, верно?
Then, with just the right note of suspicion in his voice, Затем, добавив в голос чётко отмеренную нотку подозрительности:
"Don't tell me you've started really liking her, after being her rival all this time..." - Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества...
"Founders forbid," said Harry. - Упаси Основатели, - отмахнулся Гарри.
"What can I say, Draco? - Ну что я могу сказать, Драко?
I merely have a natural sense of justice. У меня просто есть природное чувство справедливости.
Granger does too, you know. И у Грейнджер тоже, ты же знаешь.
She has a very firm grasp on good and evil, and she's probably going to attack evil first. Она очень чётко разделяет добро и зло и она наверняка собирается атаковать зло в первую очередь.
Having a name like 'Malfoy' is just asking for it, you know." А тот, кто носит имя "Малфой", просто сам напрашивается.
DAMN IT! ПРОКЛЯТЬЕ!
"Harry," said Draco, sounding wounded and maybe a little superior, "don't you want to fight fairly against me?" - Гарри, - сказал Драко с обидой и, пожалуй, лёгким превосходством в голосе, - разве ты не хочешь биться со мной честно?
"You mean rather than attacking you after you've already lost some of your forces beating Granger?" said Harry. - Ты имеешь в виду не выжидать, пока Грейнджер потреплет твои войска, чтобы затем напасть? -уточнил Гарри.
"Oh, I don't know. - Ну-у, я не знаю.
Maybe after I get bored with just winning I'll try that 'fair' thing." Может быть, когда мне надоест всё время выигрывать, я попробую играть "честно".
"Maybe she'll attack you," Draco said. - Возможно, она нападёт на тебя.
"You're her rival." Это ведь ты её соперник.
"But I'm her friendly rival," Harry said with an evil grin. - Не-е-ет, я её дружественный соперник, -протянул Гарри, ухмыляясь.
"I bought her a nice birthday present and everything. - Я купил ей отличный подарок на день рождения и всё такое.
You wouldn't go around sabotaging your friendly rival like that." Ты бы не стал портить отношения с таким дружественным соперником.
"What about sabotaging your friend's chance at a fair fight?" said Draco angrily. - Значит, ты готов лишить меня шанса на честный бой? - вспылил Драко.
"I thought we were friends!" - А я думал, мы друзья!
"Let me rephrase that," said Harry. - Могу пояснить это немного другими словами, -ответил Гарри.
"Granger wouldn't sabotage a friendly rival. - Грейнджер не станет предавать дружественного соперника.
But that's because she has the killing intention of a bowl of wet grapes. Но это потому, что она обладает такой же готовностью убивать, как и миска спелого винограда.
You would. А вот ты станешь.
You totally would. Ты точно станешь.
And guess what, so would I." Как и я.
DAMN IT! ПРОКЛЯТЬЕ!
If it had been a play, there would have been dramatic music. * * * Будь это пьеса, сейчас бы звучала драматическая музыка.
The hero, impeccably turned out in green-trimmed robes and perfectly combed white-blonde hair, faced the villain. Безукоризненно одетый в мантию с зелёной оторочкой, аккуратно причёсанный герой-блондин встречается со злодеем.
The villain, leaning back in a simple wooden chair with her buckteeth clearly visible and stray chestnut curls drifting over her cheeks, faced the hero. Злодей с распущенными каштановыми волосами сидела откинувшись на спинку простого деревянного кресла и скалила зубы герою.
It was Wednesday, October 30th, and the first battle was coming up on Sunday. Была среда, 30 октября, и первая битва была назначена на ближайшее воскресенье.
Draco was standing in General Granger's office, a room the size of a small classroom. (Why each general's office was so large, Draco wasn't quite sure. Драко стоял в кабинете генерала Грейнджер, в комнате размером с небольшой класс. (Драко терялся в догадках, почему каждый генерал получил такой большой кабинет.
A chair and a desk would have worked for him. Лично ему было бы достаточно стола и стула.
He wasn't even clear on why the generals needed offices at all, his soldiers knew where to find him. Он не мог понять, зачем им вообще нужны кабинеты, его солдаты и так знали, где его можно найти.
Unless Professor Quirrell had deliberately arranged the huge offices for them as a sign of status, in which case Draco was all for it.) Разве что профессор Квиррелл специально выделил им огромные кабинеты как знак статуса, в этом случае Драко был только за.)
Granger sat on the room's single chair like a throne, all the way on the other end of the office from where the door opened. Грейнджер сидела в единственном кресле в комнате, как на троне, напротив входа.
There was a long oblong table stretched across the middle of the room between them, and four small circular tables scattered around the corners, but only that one single chair, all the way at the opposite end. Между ними, посередине комнаты, стоял длинный прямоугольный стол, ещё четыре маленьких круглых стола были расположены по углам и лишь одно кресло стояло во главе стола.
The room had windows along one wall, and one beam of sunlight touched the top of Granger's hair like a glowing crown. Вдоль стены шёл ряд окон, и луч солнца, дотянувшись до волос Грейнджер, сделал их похожими на светящуюся корону.
It would have been nice if Draco could have walked slowly forward. Хорошо бы смотрелось, если б Драко мог медленно выйти вперёд.
But there was a table in the way, and Draco had to go around it diagonally, and there was no good way to do that in a dramatic and dignified fashion. Но на пути стоял стол и Драко пришлось обходить его, что трудно было сделать драматичным и величавым образом.
Had that been deliberate? Это нарочно так подстроено?
If it had been his father, it surely would have been; but this was Granger, so surely not. Если бы речь шла об отце, то конечно это было бы сделано специально, но перед ним Г рейнджер, так что определённо нет.
There was nowhere for him to sit, and Granger hadn't stood up, either. Ему было некуда сесть, а Грейнджер не собиралась вставать.
Draco kept the outrage entirely off his face. Возмущение Драко не отразилось на его лице.
"Well, Mr. Draco Malfoy," Granger said once he stood before her, "you requested an audience with me and I have been so gracious as to grant it. - Итак, мистер Драко Малфой, - произнесла Грейнджер, когда он встал перед ней, - вы просили аудиенции и я милостиво приняла вас.
What was your plea?" В чём заключается ваша просьба?
Come with me to visit Malfoy Manor, my father and I would like to show you some interesting spells. Пойдём со мной в особняк Малфоев, мы с отцом покажем тебе парочку интересных заклинаний.
"Your rival, Potter, came to me with an offer," said Draco, putting a serious look on his face. - Ваш соперник, Поттер, подходил ко мне с предложением, - проговорил Драко с серьёзным лицом.
"He doesn't mind losing to me, but would be humiliated if you won. - Он не боится проиграть мне, но будет унижен в случае вашей победы.
So he wants to join with me and wipe you out immediately, not just in our first battle, all of them. Потому он предлагал объединиться со мной, чтобы уничтожить вашу армию с самого начала, не только в нашей первой битве, но и во всех последующих.
If I won't do that, Potter wants me to hold back or harass you, while he launches an all-out attack on you as his first move." Как альтернативный вариант, он предложил мне не вмешиваться, когда он направит все свои силы на вас в самом начале битвы.
"I see," Granger said, looking surprised. - Понятно, - сказала Грейнджер с удивлённым видом.
"And you're offering to help me against him?" - И вы предлагаете мне свою помощь против него?
"Of course," said Draco smoothly. - Несомненно, - учтиво ответил Драко.
"I didn't think what he wanted to do to you was fair." - Я счёл его предложение бесчестным.
"Why, that's very nice of you, Mr. Malfoy," said Granger. - Что же, очень мило с вашей стороны, мистер Малфой, - произнесла Грейнджер.
"I'm sorry for how I spoke to you earlier. - Прошу прощения за то, как я разговаривала с вами ранее.
We should be friends. Can I call you Drakey?" Мы должны быть друзьями, могу я называть вас Дракоша?
Alarm bells started to sound in Draco's head, but there was a chance she meant it... Сигнал тревоги зазвучал в голове Драко, но всё ещё оставался шанс, что она не шутит...
"Of course," said Draco, "if I can call you Hermy." - Конечно, - ответил Драко, - если вы позволите называть вас Гермиоша.
Draco was pretty sure he saw her expression flicker. Драко мог поклясться, что её лицо дрогнуло.
"Anyway," Draco said, "I was thinking it would serve Potter right if we both attacked him and wiped him out." - Как бы то ни было, - добавил он, - я считаю, что Поттер получит по заслугам, если мы вдвоём нападём на него и уничтожим.
"But that wouldn't be fair to Mr. Potter, would it?" said Granger. - Но разве это будет честно по отношению к мистеру Поттеру? - спросила Грейнджер.
"I think it'd be very fair," Draco said. - Думаю, это вполне честно.
"He was planning to do it to you first." Ведь он первый собирался так поступить с вами.
Granger was giving him a stern look that could possibly have intimidated him if he'd been a Hufflepuff instead of a Malfoy. Грейнджер сурово посмотрела на него. Возможно, Драко бы даже испугался, если бы был не Малфоем, а каким-нибудь пуффендуйцем.
"You think I'm pretty stupid, don't you, Mr. Malfoy?" - Вы похоже думаете, что я круглая дура, так ведь, мистер Малфой?
Draco smiled charmingly. Он чарующе улыбнулся:
"No, Miss Granger, but I thought I'd at least check. - Нет, мисс Грейнджер, но я должен был хотя бы проверить.
So, what do you want?" Итак, чего же вы хотите?
"Are you offering to bribe me?" said Granger. - Вы собираетесь меня подкупить? - спросила она.
"Sure," said Draco. - Точно, - кивнул Драко.
"Can I just slip you a Galleon and have you beat on Potter instead of me for the rest of the year?" - Могу ли я просто дать вам галлеон и быть уверенным, что вы станете биться с Поттером, а не со мной, до конца года?
"Nope," said Granger, "but you can offer me ten Galleons and have me attack both of you equally, instead of just you." - Нет, - отрезала Грейнджер, - но за десять галлеонов я готова атаковать вас обоих в равной степени, а не только армию Малфоя.
"Ten Galleons is a lot of money," Draco said cautiously. - Десять галлеонов - это большая сумма, -осторожно сказал Драко.
"I didn't know the Malfoys were poor," said Granger. - Я не знала, что Малфои бедны.
Draco stared at Granger. Драко пристально посмотрел на Грейнджер.
He was starting to get a strange feeling about this. От этих слов у него возникло странное ощущение.
That particular reply didn't seem like it should have come from this particular girl. Конкретно эта девочка никак не должна была произносить конкретно эти слова.
"Well," said Draco, "you don't get to be rich by wasting money, you know." - Бросаясь деньгами, никогда не станешь богатым,- заметил Драко.
"I don't know if you know what a dentist is, Mr. Malfoy, but my parents are dentists and anything less than ten Galleons isn't worth my time at all." - Не уверена, что вы знаете, кто такие дантисты, мистер Малфой, но мои родители - дантисты, и любая сумма менее десяти галлеонов вообще не стоит моего времени.
"Three Galleons," Draco said, more as a probe than anything else. - Три галлеона, - предложил Драко, скорее для проверки.
"Nope," said Granger. - Нет, - сказала Грейнджер.
"If you want an equal fight at all, I don't believe that a Malfoy wants an equal fight less than he wants ten Galleons." - Если вы вообще хотите равного боя, то мне как-то не верится, что вы оцениваете его меньше, чем в десять галлеонов.
Draco was starting to get a very strange feeling about this. От этих слов у него возникло ещё более странное ощущение.
"No," said Draco. - Я отказываюсь, - ответил Драко.
"No?" said Granger. - Отказываетесь? - переспросила она.
"This is a limited time offer, Mr. Malfoy. - Это ограниченное по времени предложение, мистер Малфой.
Are you sure you want to risk a whole year of being miserably crushed by the Boy-Who-Lived? Вы уверены, что хотите рискнуть и весь год проигрывать самым жалким образом Мальчику-Который-Выжил?
That would be pretty embarrassing for the House of Malfoy, wouldn't it?" Это может поставить Дом Малфоев в довольно неловкое положение, не так ли?
It was a very persuasive argument, one that was hard to refuse, but you didn't get to be rich by spending money when your heart told you it was a setup. Последний довод казался очень убедительным, от него было нелегко отмахнуться. Но нельзя разбогатеть, если тратить деньги, когда нутром чувствуешь подвох.
"No," said Draco. - Я рискну, - сказал он.
"See you on Sunday," said Granger. - Увидимся в воскресенье.
Draco turned and walked out of the office without another word. Драко повернулся и молча вышел из кабинета.
That had been not right... Всё пошло совершенно наперекосяк...
"Hermione," Harry said patiently, "we're supposed to be plotting against each other. * * * - Г ермиона, - терпеливо объяснял Г арри, -предполагается, что мы будем строить планы друг против друга.
You could even betray me and it wouldn't mean anything outside the battlefield." Ты даже можешь предать меня, и за пределами поля боя это не будет ничего значить.
Hermione shook her head. Гермиона покачала головой:
"It wouldn't be nice, Harry." - Это будет нехорошо, Гарри.
Harry sighed. Он вздохнул:
"I don't think you're getting into the spirit of this at all." - Похоже, ты не прониклась духом происходящего.
It wouldn't be nice. "Это будет нехорошо".
She'd actually said that. Ну и сказанула.
Hermione didn't know whether to be insulted at what Harry thought of her, or worried about whether she really did sound like that much of a goody-two-shoes usually. Г ермиона не знала, стоит ли ей оскорбиться из-за того, что о ней подумал Г арри, или беспокоиться, что она и впрямь со стороны обычно выглядит такой святошей.
It was probably time to change the subject. Самое время сменить тему.
"Anyway, are you doing anything special for tomorrow?" said Hermione. - У тебя есть на завтра какие-то особые планы? -спросила Гермиона.
"It's -" - Завтра...
Her voice cut off abruptly as she realized. Её голос внезапно оборвался, как только она осознала.
"Yes, Hermione," Harry said a little tightly, "what day is it?" - Да, Г ермиона, - ответил Г арри слегка натянуто, -какой завтра день?
Interlude: * * * Интерлюдия:
There was a time when October 31st had been called Halloween in magical Britain. Когда-то в магической Британии 31 октября называлось Днём всех святых или Хэллоуином.
Now it was Harry Potter Day. Теперь его называли Днём Гарри Поттера.
Harry had turned down all the offers, even the one from Minister Fudge which might have been good for future political favors and which he really should have gritted his teeth and taken. Гарри отказался от всех приглашений, включая приглашение от министра Фаджа, принять которое наверняка было бы полезно по политическим соображениям. Ему стоило стиснуть зубы и согласиться.
But to Harry, October 31st would always be The Dark Lord Killed My Parents Day. Но для Г арри 31 октября всегда будет днём, когда Тёмный Лорд убил его родителей.
There should have been a quiet, dignified memorial service somewhere, and if there was one, he hadn't been invited. Наверное, где-то проходила тихая, достойная памятная церемония, но его на неё не пригласили.
Hogwarts got the day off to celebrate. В Хогвартсе отменили уроки в честь праздника.
Even the Slytherins didn't dare wear black outside their own dorm. Даже слизеринцы не осмеливались надевать чёрное за пределами спален.
There were special events and special foods and the teachers looked the other way if anyone ran through the hallways. Проходили праздничные мероприятия, подавалась праздничная еда и даже когда кто-то бегал по коридорам, учителя просто отворачивались.
It was the tenth anniversary, after all. В конце концов, сегодня - десятая годовщина.
Harry spent the day in his trunk so as not to spoil it for anyone else, eating snack bars in place of meals, reading some of his sadder science fiction books (no fantasy), and writing a letter to Mum and Dad that was much longer than the ones he usually sent. Чтобы не портить никому настроение, Г арри провёл весь день в своём сундуке. Он питался шоколадными батончиками, читал научную фантастику попечальнее (никакой фэнтези) и писал маме и папе письмо, которое получалось гораздо длиннее, чем обычно.
Chapter 30: Working in Groups, Pt 1 Глава 30. Работа в группах. Часть 1
J. K. Rowling if a man tries to bother you, you can think blue, count two, and look for a red shoe. Дж. К. Роулинг, если вам кто-то надоедает, подумайте о синем, досчитайте до двух и посмотрите на красный ботинок.
The day was Sunday, November 3rd, and soon the three great powers of their school year, Harry Potter, Draco Malfoy, and Hermione Granger, would begin their struggle for supreme dominance. * * * В этот день, воскресенье, третьего ноября, три великие силы первого курса - Гарри Поттер, Драко Малфой и Гермиона Грейнджер - начнут борьбу за абсолютное лидерство.
(Harry was slightly annoyed by the way the Boy-Who-Lived had been demoted from supreme dominance to one of three equal rivals just by entering the contest, but he expected to get it back soon.) (Гарри немного раздражало, что, согласившись на соревнование, Мальчик-Который-Выжил автоматически опустился с позиции абсолютного лидера до уровня одной из противоборствующих сторон, но он рассчитывал вскоре вернуть утраченное.)
The battleground was a section of non-Forbidden forest, dense with trees, because Professor Quirrell thought that being able to see all the enemy forces was too boring even for your very first battle. Полем боя была назначена часть не-запретного леса, где деревья росли довольно густо -профессор Квиррелл счёл, что даже самая первая битва будет слишком скучной, если армии противников смогут беспрепятственно видеть друг друга.
All the students who were not actually in a first-year army were camped out nearby and watching on screens that Professor Quirrell had set up. Все ученики, которые не участвовали в намечающемся сражении, устроились поблизости и смотрели на экраны, установленные профессором Квирреллом.
Except for three Gryffindors in their fourth year, who were currently sick and confined to healer's beds by Madam Pomfrey. Aside from that, everyone was there. Все, кроме трёх гриффиндорцев с четвёртого курса, которые были прикованы к больничным койкам в лазарете у мадам Помфри.
The students were dressed, not in their ordinary school robes, but in Muggle camouflage uniforms that Professor Quirrell had obtained somewhere and supplied in sufficient quantity and variety to fit everyone. Участники были одеты не в обычные школьные мантии, а в магловскую камуфляжную униформу. Профессор где-то раздобыл достаточное количество одежды всех размеров.
It wasn't that students would have worried about stains and rips, that was what Charms were for. Не то чтобы учеников заботили возможные пятна и дырки - для решения подобных проблем существовали заклинания.
But as Professor Quirrell had explained to the surprised wizardborns, nice dignified clothing was not efficient for hiding in forests or dodging around trees. Но, как объяснил Квиррелл удивлённым чистокровным волшебникам, благородное одеяние мага плохо подходит для пряток и манёвров среди деревьев.
And on each uniform's breast, a patch bearing the name and insignia of your army. На груди у каждого виднелась нашивка с названием и эмблемой армии.
A small patch. Маленькая нашивка.
If you wanted your soldiers to wear, say, colored ribbons so that they could identify each other at a distance, and risk the enemy getting their hands on the ribbons, that was all up to you. Если генералу захочется, чтобы его солдаты носили, скажем, цветные ленты для удобного распознавания на расстоянии, и он готов рискнуть попаданием этих лент в руки неприятеля, то это его личные заботы.
Harry had tried to get the name Dragon Army. Гарри хотел взять название "Армия Драконов".
Draco had pitched a fit and said that would confuse everyone completely. Драко возмутился и сказал, что это окончательно всех запутает.
Professor Quirrell had ruled that Draco could lay prior claim to the name, if he wished. Профессор Квиррелл постановил, что у Драко на это название прав больше.
So now Harry was fighting Dragon Army. Так что теперь Гарри придётся биться с Армией Драконов.
This probably wasn't a good sign. Вероятно, это плохой знак.
For their insignia, instead of the too-obvious dragon's head breathing fire, Draco had elected to simply go with the fire. В качестве эмблемы вместо слишком банальной драконьей головы, изрыгающей пламя, Драко выбрал просто языки пламени.
Elegant, understated, deadly: This is what's left after we've passed. Элегантно, незаезженно, смертоносно: "Вот что останется там, где пройдём мы".
Very Malfoy. Очень в духе Малфоев.
Harry, after considering alternate choices such as the 501st Provisional Battalion and Harry's Minions o' Doom, had decided that his army would be known by the simple and dignified appellation of the Chaos Legion. Г арри, после обдумывания альтернатив вроде "501-го временного батальона" и "Отчаянных приспешников Гарри", решил, что его армия будет известна под простым и гордым именем "Легион Хаоса".
Their insignia was a hand poised with fingers ready to snap. Их эмблемой стала рука с пальцами, собранными для щелчка.
It was universally agreed that this wasn't a good sign. Все согласились, что это плохой знак.
Harry had earnestly advised Hermione that the young boys serving under her were probably nervous about her being a girl with a reputation for being nice, and that she should pick something scary that would reassure them of her toughness and make them proud to be part of her army, like the Blood Commandos or something. Ранее Гарри объяснял Гермионе, что мальчишки под её командованием, возможно, будут нервничать, зная, что их генерал имеет репутацию хорошей девочки, и потому убедительно советовал выбрать какое-нибудь устрашающее название, способное уверить их в твёрдости её духа и вселить гордость за то, что они являются частью её армии. Что-нибудь типа "Кровавые Коммандос".
Hermione had named her army the Sunshine Regiment. Гермиона назвала свою армию "Солнечный Отряд".
Their insignia was a smiley face. Их эмблемой стало улыбающееся лицо.
And in ten minutes, they would be at war. И через десять минут между ними начнётся война.
Harry stood in the bright forest clearing that was their assigned starting location, an area of open space with old and rotting tree stumps that had been cleared away for some unknown purpose, ground coated with a small scattering of blown leaves and the dried grey remnants of grass that had failed the test of summer's heat, and the sun shining down brilliantly from above. Г арри стоял на светлой лесной поляне, служившей стартовой локацией его армии. Вокруг торчали старые гнилые пни, землю покрывали опавшие листья и серые пучки пожухлой травы, не пережившей летней жары. Сверху ярко светило солнце.
Around him were the twenty-three soldiers that Professor Quirrell had assigned to him. Рядом располагались двадцать три солдата, приписанных к нему профессором Квирреллом.
Nearly all of Gryffindor had signed up, of course, and more than half of Slytherin, and less than half of Hufflepuff, and a handful of Ravenclaw. На военные занятия записались почти все гриффиндорцы, больше половины слизеринцев, чуть меньше половины пуффендуйцев и несколько когтевранцев.
In Harry's army there were twelve Gryffindors and six Slytherins and four Hufflepuffs and one Ravenclaw besides himself... not that there was any way to tell that by looking at the uniforms. В армии Г арри оказалось двенадцать учеников из Гриффиндора, шесть из Слизерина, четыре из Пуффендуя и один из Когтеврана, не считая самого Гарри... правда, способа отличить факультеты друг от друга по униформе не было.
No red, no green, no yellow, no blue. Никакого красного, никакого зелёного, никакого жёлтого или синего.
Just Muggle camouflage patterns, and a patch on the breast with the device of a hand poised to snap its fingers. Только магловский камуфляж и нашивка на груди, с рукой, пальцы которой собраны для щелчка.
Harry looked upon his twenty-three soldiers, all wearing the same uniforms with no marks of group identity save that single patch. Гарри оглядел своих солдат - все в одинаковой униформе, без каких-либо знаков групповой принадлежности, не считая нашивок.
And lo, Harry smiled, because he understood what this part of Professor Quirrell's master plan was about; and Harry was taking full advantage of it for his own purposes, too. Вдруг Гарри улыбнулся: он понял эту часть плана профессора Квиррелла и собирался воспользоваться этим в своих собственных целях.
There was a legendary episode in social psychology called the Robbers Cave experiment. В историю социальной психологии вошёл легендарный эксперимент "Робберс Кейв".
It had been set up in the bewildered aftermath of World War II, with the intent of investigating the causes and remedies of conflicts between groups. Он проводился в смутное десятилетие после окончания Второй мировой войны с целью исследовать причины и найти способы решения конфликтов между группами.
The scientists had set up a summer camp for 22 boys from 22 different schools, selecting them to all be from stable middle-class families. Учёные организовали летний лагерь в лесопарке для 22 мальчиков из 22 разных школ, выбирая детей из полных семей среднего класса.
The first phase of the experiment had been intended to investigate what it took to start a conflict between groups. В первой фазе эксперимента изучались предпосылки возникновения конфликта между группами.
The 22 boys had been divided into two groups of 11 -- and this had been quite sufficient. 22 мальчика были поделены на две группы по 11 человек - и уже этого оказалось достаточно.
The hostility had started from the moment the two groups had become aware of each others' existences in the state park, insults being hurled on the first meeting. Враждебность возникла, как только обе группы узнали о существовании друг друга, обмен оскорблениями случился на первой же встрече.
They'd named themselves the Eagles and the Rattlers (they hadn't needed names for themselves when they thought they were the only ones in the park) and had proceeded to develop contrasting group stereotypes, the Rattlers thinking of themselves as rough-and-tough and swearing heavily, the Eagles correspondingly deciding to think of themselves as upright-and-proper. Одна группа назвала себя "Орлами", другая -"Гремучниками" (им не требовались названия, пока они думали, что одни). В группах стали развиваться контрастирующие групповые стереотипы. Гремучники считали себя крутыми и жёсткими и много сквернословили, а Орлы, соответственно, считали себя честными и приличными.
The other part of the experiment had been testing how to resolve group conflicts. Вторая часть эксперимента была направлена на разрешение межгрупповых конфликтов.
Bringing the boys together to watch fireworks hadn't worked at all. Идея собрать ребят вместе для проведения фейерверка не сработала.
They'd just shouted at each other and stayed apart. Они держались поодаль и ругались друг с другом.
What had worked was warning them that there might be vandals in the park, and the two groups needing to work together to solve a failure of the park's water system. А вот когда было объявлено, что в лагере побывали вандалы, и группам нужно работать сообща, чтобы починить водоснабжение - это сработало.
A common task, a common enemy. Общая задача, общий враг.
Harry had a strong suspicion Professor Quirrell had understood this principle very well indeed when he had chosen to create three armies per year. У Г арри возникло стойкое подозрение, что профессор очень хорошо осознавал этот принцип, создавая три армии для каждого курса.
Three armies. Три армии.
Not four. Не четыре.
And definitely not segregated by House... except that no Slytherins had been assigned to Draco besides Mr. Crabbe and Mr. Goyle. И при этом не разделённые по факультетам... разве что в армии Драко из слизеринцев были только он сам, мистер Крэбб и мистер Гойл.
It was things like this which reassured Harry that Professor Quirrell, despite his affected Dark atmosphere and his pretense of neutrality in the conflict between Good and Evil, was secretly backing Good, not that Harry would ever dare say that out loud. Подобные поступки убеждали Г арри, что Квиррелл, несмотря на его показной тёмный стиль и претензию на нейтральность в конфликте Добра и Зла, втайне поддерживает сторону Добра. Правда, Гарри никогда бы не посмел сказать об этом вслух.
And Harry had decided to take full advantage of Professor Quirrell's plan to define a group identity his way. The Rattlers, once they'd met the Eagles, had started thinking of themselves as rough-and-tough, and they'd conducted themselves accordingly. The Eagles had thought of themselves as good-and-proper. И Г арри решил воспользоваться планом профессора, чтобы создать групповую идентичность по-своему.
And in that bright forest clearing, scattered around the old and rotting tree stumps, outlined in the sun shining down brilliantly from above, General Potter and his twenty-three soldiers were arranged in nothing remotely resembling a formation. На светлой поляне, среди старых гнилых пней, подсвеченных ярким солнцем, генерал Поттер и его двадцать три солдата хаотично располагались тут и там, не пытаясь соблюдать ни малейшего подобия боевого строя.
Some soldiers stood, some soldiers sat, some stood on one leg just to be different. Кто-то стоял, кто-то сидел, некоторые стояли на одной ноге, просто чтобы выделяться.
It was the Chaos Legion, after all. В конце концов, это был Легион Хаоса.
And if there wasn't a reason to stand in neat little lines, Harry had said disdainfully, there weren't going to be neat little lines. За день до этого Гарри пренебрежительно сказал, что если не будет веской причины стоять ровным строем, то никакого ровного строя не будет.
Harry had divided the army into 6 squads of 4 soldiers each, each squad commanded by a Squad Suggester. Он разделил армию на 6 взводов по 4 солдата, и во главе каждого взвода поставил Советчика взвода.
All troops were under strict orders to disobey any orders they were given if it seemed like a good idea at the time, including that one... unless Harry or the Squad Suggester prefixed the order with "Merlin says", in which case you were supposed to actually obey. Солдаты получили строгий приказ игнорировать любой полученный приказ (включая этот), если в конкретный момент времени это покажется им хорошей идеей... за исключением случаев, когда Гарри или Советчик взвода будут предварять приказ словами "Мерлин говорит" - тогда требовалось действительно подчиниться.
The Chaos Legion's chief attack was to split up and run in from multiple directions, randomly changing vectors and firing the approved sleep spell as rapidly as you could rebuild the magical strength. Основная тактика Легиона Хаоса - разделиться и наступать с нескольких направлений, случайным образом меняя курс и стреляя разрешённым заклинанием сна как можно чаще.
And if you saw a chance to distract or confuse the enemy, you took it. И если солдат заметит возможность отвлечь или смутить врага, он должен эту возможность использовать.
Fast. Быстро.
Creative. Творчески.
Unpredictable. Непредсказуемо.
Non-homogenous. Вразнобой.
Don't just obey orders, think about whether what you're doing right now makes sense. Не просто подчиняться приказам, а думать, есть ли прямо сейчас смысл в том, что ты делаешь.
Harry wasn't quite as sure as he'd pretended that this was the optimum of military efficiency... but he'd been given a golden opportunity to change how some students thought about themselves, and that was how he intended to use it. Конечно, Гарри был не настолько уверен в эффективности этой боевой тактики, как пытался показать своей армии. С другой стороны, он получил бесценную возможность изменить самовосприятие некоторых учеников. В этом и был основной смысл предложенной тактики.
Five minutes to wartime, according to Harry's watch. Пять минут до начала боя, если верить наручным часам.
General Potter walked (not marched) over to where his air force was waiting tensely, broomsticks already clutched firmly in their hands. Генерал Поттер подошёл (не промаршировал) к авиаотряду, от напряжения крепко сжимавшему в руках мётлы.
"All wings report in," said General Potter. - Всем крыльям: доложить о готовности, -произнёс генерал.
They'd rehearsed this during their one training session on Saturday. Они отрепетировали эти фразы на тренировке в субботу.
"Red Leader standing by," said Seamus Finnigan, who had no idea what it meant. - Красный лидер готов, - ответил Симус Финнеган, хоть и понятия не имел, зачем это нужно.
"Red Five standing by," said Dean Thomas, who'd waited his entire life to say it. - Красный пять готов, - Дин Томас всю жизнь ждал, чтобы сказать эти слова.
"Green Leader standing by," Theodore Nott said rather stiffly. - Зелёный лидер готов, - сухо отозвался Теодор Нотт.
"Green Forty-One standing by," Tracey Davis said. - Зелёный сорок один готова, - сказала Трейси Дэвис.
"I want you in the air the instant we hear the bell," said General Potter. - Я хочу, чтоб вы оказались в воздухе, как только мы услышим гонг, - приказал генерал Поттер.
"Do not engage, repeat, do not engage. - Не ввязывайтесь в бой, повторяю, не ввязывайтесь в бой.
Evade if under fire." (Of course you did not aim sleep spells at broomsticks; you fired a spell that gave a temporary red glow to whatever it hit. Если попадёте под огонь - улетайте. (Конечно, было запрещено стрелять по мётлам заклинанием сна, для этого предназначалось другое заклинание, временно окружающее цель красным свечением.
If you hit the broomstick or the rider, they were out of the war.) Наездник выбывал из боя, если попадали по нему или его метле.)
"Red Leader and Red Five, fly toward Malfoy's army as fast as you can, stay as high as you can while still seeing them, return the instant you know for sure what they're doing. - Красный лидер и Красный пять, с максимальной скоростью летите к армии Малфоя, держитесь как можно выше, стараясь их разглядеть, и возвращайтесь, как только станет понятно, что они там делают.
Green Leader, do the same for Granger's army. Зелёный лидер, вы летите к армии Грейнджер и делаете то же самое.
Green Forty-One, fly above us and watch for any approaching broomsticks or soldiers, you and only you are authorized to fire. Зелёный сорок один, держитесь над нами и следите за любыми приближающимися мётлами или солдатами, вам и только вам разрешается стрелять.
And remember, I didn't say 'Merlin says' for any of that, but we do really need the information. И помните, я не сказал "Мерлин говорит" ни про один из своих приказов, но нам очень нужна информация.
For Chaos!" За Хаос!
"For Chaos!" the four echoed with varying degrees of enthusiasm. - За Хаос! - с разной степенью энтузиазма прозвучали четыре голоса.
Harry expected Hermione to launch an immediate attack on Draco, in which case he'd move his troops into position and start supporting her, but only after she'd taken severe losses and caused some damage. Гарри думал, что Гермиона первым делом нападёт на Драко, и в этом случае он собирался двинуть войска к ней на помощь, но только после того, как она потерпит значительные потери и успеет нанести некоторый ущерб противнику.
He would frame it as a heroic rescue, if possible; it wouldn't do to have Sunshine thinking that Chaos wasn't their friend, after all. Если получится, он преподнесёт это как героическое спасение. Нельзя допустить, чтобы Солнечный Отряд считал Легион врагами.
But just in case she didn't... well, that was why the Chaos Legion was staying put until Green Leader reported back. Но если Гермиона собирается поступить иначе... именно потому Легион Хаоса и замер на месте в ожидании новостей от Зелёного лидера.
Draco's moves would be in his own self-interest. He would predictably ready his army to defend against Hermione; he might or might not realize that Harry had been lying about waiting to attack until after that battle finished. Драко будет действовать в своих собственных интересах и предсказуемо готов отразить нападение Солнечного Отряда. Драко мог догадаться, что Г арри хитрил, говоря, что повременит с атакой до конца его боя с Гермионой. А мог и не догадаться.
Harry had still put two broomsticks on Dragon Army, just in case they were doing something, and just in case Draco or Mr. Goyle or Mr. Crabbe was good enough to shoot a broomstick out of the sky. Тем не менее, Гарри послал на разведку к Драко две метлы, просто на случай, если тот что-то затевает, а также опасаясь, что Драко, или мистер Гойл, или мистер Крэбб смогут подстрелить одну метлу.
But General Granger was the unpredictable one, and Harry couldn't move until he knew how she was moving. Но предсказать действия генерала Грейнджер было невозможно, и Гарри не смел двинуться, не узнав, куда она направит свои силы.
In the heart of the forest, with shadow patterns dancing on the ground as leafy canopies swayed high above, General Malfoy stood where the trees were relatively sparser, and looked out on his troops with calm satisfaction. * * * В самом сердце леса, среди теней, пляшущих на земле, под сенью деревьев, покачивающих листьями где-то наверху, генерал Малфой осматривал свои войска со спокойным удовлетворением.
Six units of three troops each, the Aerial Unit of four (to which Gregory was assigned), and the Command Unit, which was himself and Vincent. Шесть подразделений по три солдата в каждом, авиаподразделение из четырёх солдат, включая Грегори, и командное подразделение из Винсента и самого Драко.
They'd only drilled for a short time on the previous Saturday, but Draco was confident that he'd managed to explain the basics. Хоть у них и было совсем немного времени на тренировки в прошлую субботу, он был уверен, что смог втолковать им основы.
Stay with your mates, watch their back and trust them to watch yours. Держитесь своих товарищей, защищайте их спины и доверяйте им свою.
Move as a single body. Двигайтесь как одно целое.
Obey orders and show no fear. Выполняйте приказы и не показывайте страха.
Aim, fire, move, aim again, fire again. Цельтесь, стреляйте, двигайтесь, снова цельтесь, снова стреляйте.
The six units were formed up in a defensive perimeter around Draco, watchfully gazing outward into the forest. Шесть подразделений выстроились вокруг Драко в защитное кольцо, внимательно наблюдая за лесом.
Back-to-back they stood, wands gripped low until they needed to strike. Солдаты стояли спинами друг к другу, палочки опущены до начала атаки.
They already looked remarkably like the Auror units whose training Draco had watched during his father's inspections. Уже сейчас они выглядели почти как подразделения авроров, чьи тренировки Драко наблюдал, когда отец брал его на инспекции.
Chaos and Sunshine weren't going to know what hit them. Хаос и Солнечные, даже проиграв, не поймут, с чем им пришлось иметь дело.
"Attention," said General Malfoy. - Внимание, - произнёс генерал Малфой.
The six units unfolded and spun toward Draco; the faces of his broomstick riders turned from where they stood with broomsticks already in hand. Шесть подразделений раздвинулись и повернулись к Драко. Наездники остались стоять с мётлами наготове, повернув только головы.
Draco had decided to wait on demanding salutes until after they won their first battle, when Gryffindors and Hufflepuffs would be more willing to salute a Malfoy. Драко заранее решил обойтись без воинских приветствий до первой выигранной битвы, когда гриффиндорцы и пуффендуйцы будут более настроены салютовать Малфою.
But his soldiers were already standing straight enough, especially the Gryffindors, that Draco wondered if he'd even needed to delay. Но его солдаты уже стояли достаточно ровно, особенно гриффиндорцы, так что Драко даже задумался, надо ли откладывать.
Gregory had quietly listened, and reported back that Draco's volunteering to stand by Harry Potter in Defense class, that time when Professor Quirrell had taught Harry how to lose, had marked Draco as an acceptable commander. Грегори подслушал и пересказал ему, что благодаря эпизоду в классе Защиты, когда Драко вызвался принять урок поражения вместе с Поттером, его считали приемлемым командиром.
At least if you happened to be assigned to his army. По крайней мере, если уж кому-то случилось угодить в его армию.
Not all Slytherins are alike; there are Slytherins, and then there are Slytherins was what the Gryffindors in Draco's army were quoting to their Housemates. "Не все слизеринцы одинаковы. Есть слизеринцы, а есть Слизеринцы", вот что цитировали гриффиндорцы Армии Драконов своим одноклассникам.
Draco was frankly astounded at how incredibly easy that had been. Драко был поражён, как невероятно легко всё получилось.
Draco had protested at first about not being assigned any Slytherins, and Professor Quirrell had told him that if he wanted to be the first Malfoy to gain complete political control of the country, he needed to learn how to govern the other three-quarters of the population. Сначала он протестовал против решения Квиррелла не назначать в его армию слизеринцев, но профессор заявил, что если Драко хочет стать первым Малфоем, добившимся полного политического контроля над страной, ему следует научиться управлять и другими тремя четвертями населения.
It was things like this which reassured Draco that Professor Quirrell had a great deal more sympathy for the good guys than Professor Quirrell was letting on. Это был один из тех поступков, которые уверили Драко в том, что профессор Квиррелл тяготеет к добру куда больше, чем хочет показать.
The actual battle wouldn't be easy, especially if Granger did attack the Dragons first. Само же сражение лёгким не будет, особенно если Грейнджер сначала нападёт на Драконов.
Draco had agonized over whether to commit all his forces against Granger immediately in a preemptive strike, but had worried that (1) Harry had been misleading him completely about what Granger was likely to do, and (2) Harry had been misleading him about waiting until after Granger's attack to join the battle. Драко разрывался между желанием направить все силы в превентивную атаку на Грейнджер и опасениями, что: 1) Гарри обманул его насчёт вероятных намерений Грейнджер и 2) Гарри обманул его насчёт своих намерений дождаться нападения Грейнджер и только затем атаковать.
Though Dragon Army had a secret weapon, three of them in fact, which might be enough to win even if they were attacked by both armies at once... Правда, у Армии Драконов было секретное оружие - вернее, целых три, которых должно хватить для победы, даже если их атакуют две армии одновременно...
It was almost time, and that meant it was time for the pre-battle speech that Draco had composed and memorized. До начала боя оставалось совсем немного, значит, самое время для речи, которую Драко заранее сочинил и выучил наизусть.
"The battle is about to begin," Draco said. His voice was calm and precise. - Скоро начнётся битва, - произнёс Драко спокойно и чётко.
"Remember everything that I and Mr. Crabbe and Mr. Goyle showed you. - Помните всё, что я и господа Крэбб и Гойл показывали вам.
An army wins because it is disciplined and deadly. Армия побеждает, если она дисциплинирована и смертоносна.
General Potter and the Chaos Legion will not be disciplined. Г енерал Поттер и Легион Хаоса не дисциплинированы.
Granger and the Sunshine Regiment will not be deadly. Грейнджер и Солнечный Отряд не смертоносны.
We are disciplined, we are deadly, we are Dragons. Мы - дисциплинированы и смертоносны, мы -Драконы.
The battle is about to begin, and we are about to win it." Скоро начнётся битва и мы победим.
(Ex tempore speech given by General Potter to the Chaos Legion, immediately before their first battle, on November 3rd, 1991, at 2:56pm:) * * * (Импровизированная речь, произнесённая генералом Поттером перед Легионом Хаоса непосредственно перед первой битвой, 3 ноября 1991 года, 14:56)
My troops, I'm not going to lie to you, our situation today is very grim. Мои солдаты, я не собираюсь врать вам, наши дела очень плохи.
Dragon Army has never lost a single battle. Армия Драконов не проиграла ещё ни одной битвы.
And Hermione Granger... has a very good memory. А Гермиона Грейнджер... девочка с феноменальной памятью.
The truth is, most of you are probably going to die. Правда в том, что большинство из вас, возможно, сегодня умрут.
And the survivors will envy the dead. А выжившие позавидуют мёртвым.
But we have to win this. Но мы должны победить.
We have to win this so that someday, our children can enjoy the taste of chocolate again. Мы должны победить, чтобы когда-нибудь наши дети снова могли наслаждаться вкусом шоколада.
Everything is at stake here. Всё поставлено на карту.
Literally everything. Буквально всё.
If we lose, the whole universe just blinks out like a light bulb. Если мы проиграем, вся вселенная погаснет, как перегоревшая электрическая лампочка.
And now I realize that most of you don't know what a light bulb is. Я понимаю, не все из вас знают, что такое электрическая лампочка.
Well, take it from me, it's bad. Но поверьте, это будет очень плохо.
But if we have to go down, let's go down fighting, like heroes, so that as the darkness closes in, we can think to ourselves, at least we had fun. И если нам суждено пасть, давайте падём как герои, чтобы, когда сомкнётся тьма, мы могли подумать, что по крайней мере нам было весело!
Are you afraid to die? Вы боитесь умереть?
I know I am. Я - да.
I can feel those cold shivers of fear like someone is pumping ice cream into my shirt. Я чувствую эту холодную дрожь, как будто кто-то кинул мороженное мне за шиворот.
But I know... that history is watching us. Но я знаю... история смотрит на нас.
It was watching us when we changed into our uniforms. Она смотрела на нас, когда мы переодевались в нашу форму.
It was probably taking pictures. Возможно, даже фотографировала.
And history, my troops, is written by the victors. А история, мои войска, пишется победителями.
If we win this, we can write our own history. Если мы сегодня победим, мы напишем новую историю.
A history in which Hogwarts was founded by four renegade house elves. Историю, в которой Хогвартс был основан четырьмя беглыми домовыми эльфами.
We can make everyone study that history, even though it isn't true, and if they don't answer the right way on our tests... they'll fail the class. Мы можем заставить всех изучать эту историю, даже если это неправда, и если они будут неправильно отвечать на вопросы наших тестов... они завалят экзамены.
Isn't that worth dying for? Разве за это не стоит умереть?
No, don't answer that. Нет, не отвечайте.
Some things are better left unknown. Некоторым словам лучше оставаться невысказанными.
None of us know why we're here. Никто из нас не знает, зачем мы здесь.
None of us know why we're fighting. Никто из нас не знает, почему мы сражаемся.
We just woke up in these uniforms in this mysterious forest, knowing only that there was no way to get our names and memories back except victory. Мы просто проснулись в этой форме в этом загадочном лесу, зная лишь, что получить обратно наши имена и нашу память мы сможем только победив.
The students in those other armies out there... they're just like us. Ученики в других армиях... они похожи на нас.
They don't want to die. Они не хотят умирать.
They're fighting to protect each other, the only friends they have left. Они сражаются, чтобы защитить друг друга, единственных друзей, которые у них остались.
They're fighting because they know they have families who'll miss them, even if they can't remember now. Они сражаются, потому что у них есть семьи, которые будут по ним скучать, даже если они не помнят свои семьи.
They may even be fighting to save the world. Может быть, они даже сражаются, чтобы спасти мир.
But we have a better reason to fight than they do. Но у нас гораздо лучший повод, чтобы сражаться, чем у них.
We fight because we like it. Мы сражаемся, потому что нам это нравится.
We fight to amuse eldritch monstrosities from beyond Space and Time. Мы сражаемся, чтобы развлечь жутких монстров, смотрящих на нас из-за пределов Времени и Пространства.
We fight because we're Chaos. Мы сражаемся, потому что мы - Хаос.
Soon the final battle will begin, so let me say now, because I won't get a chance later, that it was an honor to be your commander, however briefly. Скоро начнётся последняя битва, так что позвольте мне сказать это сейчас, - поскольку потом у меня может не быть такой возможности, -для меня было честью быть вашим командиром, пусть и недолго.
Thank you, thank you all. Спасибо вам, спасибо за всё.
And remember, your goal isn't just to cut down the enemy, it's to make them afraid. И помните, наша цель не просто разбить врага, а заставить его бояться.
A great booming gong echoed over the forest. * * * Над лесом разнёсся гулкий, громкий звук гонга.
And the Sunshine Regiment began to march. И Солнечный Отряд начал маршировать.
The tension rose and rose, as Harry and the nineteen other soldiers who remained waited for the aerial warriors to report back. * * * Для Гарри и девятнадцати его солдат, ожидавших возвращения воздушных разведчиков, напряжение нарастало и нарастало.
It shouldn't take long, broomsticks were fast and the distances in the forest were not great - Ждать оставалось недолго, мётлы летают быстро, а расстояния в лесу невелики...
Two broomsticks approached, at speed, from the direction of Draco's camp, and all the soldiers tensed. Две метлы приближались на большой скорости со стороны лагеря Драко. Все солдаты подобрались.
They weren't executing the maneuvers that were today's code for a friendly broomstick. Наездники на мётлах не выполняли манёвров, которые были сегодняшним опознавательным знаком для своих.
"Scatter and fire!" roared General Potter, and then suited action to words, scurrying off at top speed toward the forest cover; and then as soon as Harry was among the trees, he spun back, raised his wand, tried to seek out the broomstick in the sky - - Рассеяться и огонь! - проорал генерал Поттер и подкрепил свою команду действиями, бросившись на максимальной скорости под укрытие леса. Оказавшись среди деревьев, он развернулся, вскинул палочку, высматривая метлу в небе...
"Clear!" shouted a voice. - Чисто! - прокричал кто-то.
"They're heading back!" - Они возвращаются!
Harry gave a mental shrug. Гарри мысленно пожал плечами.
There'd been no way to prevent Draco from obtaining that information, and he'd only learn that they'd been standing still. Он не мог помешать Драко получить эту информацию, но тот лишь узнает, что они всё ещё стоят на месте.
And the Chaotics slowly emerged from the forest - Солдаты Хаоса медленно вышли из леса...
"Broomstick approaching from Granger's direction!" yelled another voice. - Метла со стороны Грейнджер! - прокричал кто-то ещё.
"I think it's Green Leader, he did the dip and roll!" - Думаю, это Зелёный Лидер, он выполнил нырок и перекат!
Moments later Theodore Nott dived out of the sky and pulled up in the midst of the soldiers. Мгновением позже Теодор Нотт спикировал и остановился в гуще солдат.
"Granger has divided her forces in two!" yelled Nott as he hovered on his broomstick. - Грейнджер разделила свои силы на две части! -выкрикнул Нотт, остановив метлу недалеко от земли.
There was sweat staining his uniform, and all the reserve was gone from his voice. Его униформа была мокрой от пота, и он был уже не так спокоен, как перед битвой.
"She's attacking both armies! - Она атакует обе армии!
Two brooms covering each force, they pursued me halfway here!" Две метлы прикрывают каждое подразделение, они преследовали меня половину пути сюда!
Divided her army, what on Earth - Разделила армию, какого чёрта...
A large force concentrating fire on a small force could deplete that force rapidly without taking much damage in return. Если большие силы сконцентрируют огонь на меньших, то меньшие будут быстро уничтожены и не смогут нанести значительный урон врагу.
If twenty soldiers faced ten soldiers, twenty sleep spells would be aimed at the ten soldiers with only ten sleep spells going the other way, so unless every one of those first sleep spells hit its target, the smaller force would lose more people than they could manage to take down with them. Defeated in detail was the military term for what happened when you divided your forces like that. Если двадцать солдат столкнутся с десятью, двадцать сонных заклинаний будут направлены в десять солдат, а в ответ будут направлено только десять, так что если только эти десять не поразят все свои цели, меньшие силы потеряют больше людей, чем заберут с собой.
What could Hermione possibly be thinking... О чём вообще думает Гермиона...
Then Harry realized. И тут Гарри понял.
She's being fair. Она решила быть честной.
It was going to be a long year in Defense class. Кажется, курс обучения боевой магии будет долгим.
"All right," Harry said loudly, so the army could hear. - Хорошо, - громко произнёс Гарри.
"We'll wait until the Red Wing reports in, and then we'll go cloud up some Sunshine." - Ждём доклада красного крыла, а затем закроем тучами немного Солнца.
Draco listened to the flyers' reports with his face calm, all his shock concealed inside. * * * Драко выслушал доклад летунов со спокойным лицом, хотя в глубине души он был потрясён.
What could Granger possibly be thinking? О чём вообще думает Грейнджер?
Then Draco realized. И тут Драко понял.
It's a feint. Это финт.
One of Sunshine's two forces would change direction, and both would converge on... who? Одно из подразделений Солнечных изменит направление и оба направятся на... кого?
Neville Longbottom marched through the forest toward the approaching Sunny force, occasionally glancing up at the sky for broomsticks. * * * Невилл Лонгботтом маршировал через лес навстречу приближающимся войскам Солнечных, изредка поглядывая на небо в поисках мётел.
Beside him marched his squad comrades, Melvin Coote and Lavender Brown of Gryffindor, and Allen Flint of Slytherin. Рядом с ним маршировали его товарищи по взводу - Мелвин Кут и Лаванда Браун из Гриффиндора и Аллен Флинт из Слизерина.
Allen Flint was their Squad Suggester, though Harry had first said to Neville, in private, that the position was his if he wanted it. Аллен Флинт был их Советчиком взвода, хотя изначально, наедине, Гарри сказал Невиллу, что тот сам может стать Советчиком, если хочет.
Harry had said quite a lot of things to Neville in private, starting with Наедине Г арри сказал Невиллу много чего, причём начал следующим образом:
"You know, Neville, if you want to become as awesome as the imaginary Neville who lives in your head but isn't allowed to do anything because you're scared, then you really should sign up for Professor Quirrell's armies." "Знаешь, Невилл, если ты хочешь стать таким же крутым, как тот воображаемый Невилл, что живёт у тебя в голове, но ничего не делаешь, потому что боишься, то тебе в самом деле стоит записаться в армии профессора Квиррелла".
Neville was now sure the Boy-Who-Lived could read minds. И теперь Невилл был абсолютно уверен, что Мальчик-Который-Выжил умеет читать мысли.
There was just no other way Harry Potter could've known. Другого объяснения быть не могло.
Neville had never talked about that with anyone, or given any sign; and other people weren't like that, not that Neville had ever noticed. Невилл никогда и никому не говорил об этом и никогда не замечал, чтобы у других людей возникали подобные проблемы.
And Harry's promise had come true, this did feel different from sparring in Defense class. И обещание Г арри сбылось, сейчас он себя чувствовал не так, как во время спаррингов на уроках Защиты.
Neville had hoped that sparring would fix everything that was wrong with him, and, well, it hadn't. Сначала Невилл надеялся, что спарринги ему помогут, но, увы, этого не произошло.
Even if he could fire a few spells at another student in class with Professor Quirrell watching to make sure nothing went wrong, even if he could dodge and fire back when it was allowed and everyone else was expecting it and they would stare at him funny if he didn't do it, none of that was the same as being able to stand up for himself. Да, он мог пару раз попасть своими заклинаниями в другого ученика на уроке в присутствии профессора Квиррелла, следящего за безопасностью. Да, он даже мог увернуться и выстрелить в ответ, ведь это было разрешено, более того, все этого ожидали и он бы выглядел просто нелепо, если б не уворачивался и не стрелял в ответ. Только всё это не имело никакого отношения к умению постоять за себя.
But being part of an army... Но быть частью армии...
Something strange was stirring inside Neville, as he marched through the forest alongside his comrades, upon their uniforms an insignia of fingers poised to snap. Какое-то странное чувство шевелилось в Невилле, когда он маршировал через лес вместе со своими товарищами, у которых, как и у него, на груди была изображена рука с пальцами, собранными для щелчка.
He was allowed to walk if he wanted to, but he just felt like marching. Он мог просто идти, но ему хотелось маршировать.
Beside him, Melvin and Lavender and Allen all seemed to feel like marching too. Судя по всему, и Мелвину, и Лаванде, и Аллену, шагавшим рядом с ним, тоже хотелось маршировать.
And Neville softly began to sing the Song of Chaos. И Невилл начал тихонько петь Песнь Хаоса.
The tune was what a Muggle would have identified as John Williams's Imperial March, also known as "Darth Vader's Theme"; and the words Harry had added were easy to remember. Маглы бы узнали в этом мотиве "Имперский марш" Джона Уильямса, также известный как "Тема Дарта Вейдера". Текст песни, предложенный Гарри, было легко запомнить.
Doom doom doom Doom doom doom doom doom doom Doom doom doom Doom doom doom doom doom doom DOOM doom DOOM Doom doom doom-doom-doom doom doom Doom doom-doom-doom doom doom Doom doom doom, doom doom doom. Дум дум дум Дум дум дум дум дум дум Дум дум дум Дум дум дум дум дум дум ДУМ дум ДУМ Дум дум дум-дум-дум дум дум Дум дум-дум-дум дум дум Дум дум дум, дум дум дум.
By the second line the others had joined in, and soon you could hear the same soft chant coming from nearby parts of the forest. На второй строчке ему начали подпевать остальные, и вскоре тот же тихий напев послышался из-за ближайших деревьев.
And Neville marched alongside his fellow Chaos Legionnaires, strange feelings stirring in his heart, imagination becoming reality, Невилл маршировал среди своих собратьев по Легиону Хаоса, что-то странное шевелилось в его сердце, с его губ слетала ужасающая песнь рока, и мечты становились реальностью.
as from his lips poured a fearful song of doom. * * *
Harry stared at the bodies scattered across the forest. Гарри смотрел на тела, лежащие вокруг.
Something inside him felt a bit queasy, and he had to remind himself hard that they were only sleeping. Наблюдать эту картину было неприятно, и ему пришлось напомнить себе, что они просто спят.
There were girls among the fallen, and that made it a lot worse somehow, and he would have to be careful never to mention that in front of Hermione or the Aurors would find his remains stuffed into a small teapot. Среди лежащих были девочки, и от этого зрелище казалось ещё хуже. Ни в коем случае не стоит упоминать об этом в разговоре с Гермионой, или авроры обнаружат его останки в маленьком чайнике.
Half of Sunshine army hadn't put up much of a fight against all of Chaos. Половина Солнечных не смогла дать достойный бой всему Хаосу.
The nine ground soldiers had run in screaming inarticulately with Simple Shields raised, circular screens to protect their faces and chests. Девять пехотинцев судорожно выкрикнули заклинание Простого щита, закрыв свои лица и грудь.
But you couldn't fire and hold the shield at the same time, and Harry's soldiers had simply aimed for the legs. Но нельзя одновременно и удерживать щит, и стрелять, и солдаты Гарри просто прицелились в ноги.
All but one of the Sunnies had fallen over as soon as the cries of "Somnium!" filled the air. Все Солнечные, кроме одного, упали, когда раздались крики "Сомниум!"
That last one had dropped her shield and managed to take out one of Harry's soldiers before being hit by the second wave of sleep spells (the Sleep Hex was safe for multiple hits). Последний успел отключить щит и вырубить одного из солдат Гарри, но его накрыла вторая волна сонных заклинаний (множественные попадания этим заклинанием не опасны).
The two Sunny broomsticks had been much harder to take down and had accounted for three Chaotics before being auraed by massed ground fire. Сбить двух Солнечных на мётлах оказалось сложнее, и это стоило Гарри трёх солдат.
Hermione wasn't among the fallen. Гермионы среди лежащих не было.
Draco must have gotten her and that was making Harry feel angry on some completely incomprehensible level, he wasn't sure if he was feeling protective toward Hermione, or cheated that he hadn't been the one to do it, or maybe both. Видимо, она досталась Драко. Гарри сам не понимал, почему его это так раздражает - то ли он чувствовал, что должен был её защищать, то ли хотел "убить" самостоятельно, то ли всё вместе.
"All right," Harry said, raising his voice. - Ладно, - громко сказал Гарри.
"Let's everyone be clear on one thing, that wasn't a real fight. - Все должны уяснить, что это был не настоящий бой.
That was General Granger making a mistake in her first battle. Генерал Грейнджер допустила ошибку в своей первой битве.
Today's actual fight is with Dragon Army and it's not going to be anything like this. It's going to be a lot more fun. По-настоящему мы сегодня сражаемся с Армией Драконов, и с ними всё будет по-другому - ещё забавнее.
Let's move out." Двигаемся.
A broomstick fell out of the sky, approaching terrifyingly fast, and spun on its end and decelerated so hard you could almost hear the air screaming in protest, and came to a halt directly beside Draco. * * * Метла спикировала с неба с ужасающей скоростью и развернулась на месте, затормозив так резко, что почти было слышно, как протестующе вскрикнул воздух. Наездник остановился прямо перед Драко.
It wasn't dangerous showing-off. Это не было опасной попыткой пустить пыль в глаза.
Gregory Goyle simply was that good and he didn't waste time. Просто Грегори Гойл в самом деле настолько хорошо управлялся с метлой и не тратил время попусту.
"Potter's coming," Gregory said with no trace of his usual fake drawl. - Поттер близко, - произнёс Грегори. Он не растягивал слова как обычно.
"They've still got all four of their brooms, you want me to take them out?" - У них по-прежнему четыре метлы. Хочешь, чтобы я их сбил?
"No," Draco said sharply. - Нет, - резко ответил Драко.
"Fighting over their army gives them too much of an advantage, they'll fire on you from the ground and even you might not be able to dodge it all. - Сражение над их армией даст им слишком большое преимущество - в тебя будут стрелять с земли и даже ты не сможешь увернуться от всех.
Wait until the forces engage." Жди, пока мы не ввяжемся в бой.
Draco had lost four Dragons in exchange for twelve Sunnies. Драко потерял четырёх драконов в обмен на двенадцать солнечных.
Apparently General Granger actually had been that incredibly stupid, though she hadn't been among the attackers, so Draco hadn't gotten a chance to taunt her or ask her what in Merlin's name she had been thinking. Очевидно, генерал Грейнджер в самом деле была удивительной дурой. Но среди атаковавших её не было, поэтому Драко не мог подразнить её или спросить, о чём, во имя Мерлина, она думала.
The true battle, they all knew, would be with Harry Potter. Все они знали, что настоящая битва будет против Гарри Поттера.
"Prepare yourselves!" roared Draco at his troops. - Готовьтесь! - прокричал Драко своим войскам.
"Stay together with your mates, act as a unit, fire as soon as the enemy is in range!" - Держитесь рядом со своими товарищами, действуйте как единое целое, стреляйте, как только противник окажется в зоне досягаемости!
Discipline against Chaos. Дисциплина против хаоса.
It shouldn't be much of a fight. Бой не затянется.
The adrenaline was pumping and pumping into Neville's blood until he felt like he could hardly breathe. * * * Адреналин переполнял кровь Невилла, затрудняя дыхание.
"We're closing in," said General Potter in a voice barely loud enough to carry to the whole army. - Мы приближаемся, - произнёс генерал Поттер голосом, громким ровно настолько, чтобы его слышала вся армия.
"Time to spread out." - Пора рассредоточиться.
Neville's comrades moved away from him. Товарищи Невилла отодвинулись от него.
They would still support each other, but if you clustered together, the enemy would have a much easier time hitting you; fire aimed at one of your comrades might miss and get you instead. Они всё ещё могли поддерживать друг друга, но если бы они держались близко, врагу было бы гораздо легче в них попадать, заклинание, направленное в одного, может промахнуться и попасть в другого.
You would be a lot harder to hit if you spread out and moved as fast as you could. Если цели рассредоточены и движутся очень быстро, попасть в них гораздо сложнее.
The first thing General Potter had done, during their training session, was get them to fire on each other when both sides were running fast, or both stood still and took time to aim, or one was moving and one was standing still - the reverse charm to the Sleep Hex was simple, though you weren't allowed to use it during real battles. Во время тренировки генерал Поттер в первую очередь разбил их на пары и приказал им стрелять в друг друга в разных ситуациях: когда оба быстро бегут, когда оба стоят и тратят время на прицеливание, и когда один движется, а второй стоит на месте. Заклинание, отменяющее действие сонного - простое, хотя в реальной битве его использовать было запрещено.
General Potter had carefully recorded everything that happened, done some figuring and ciphering, and then announced that it made more sense for them to focus, not on slowing down to aim carefully, but on moving fast so they wouldn't get hit. Генерал Поттер аккуратно записал наблюдения, заполнил пару свитков пергамента графиками и вычислениями, а затем объявил, что эффективней будет не тщательно прицеливаться, а быстро передвигаться, чтобы врагу было сложнее попасть.
It still bothered Neville a little not to be marching side-by-side with his comrades, but the scary battlecries they'd learned were already thundering in his head and that made up for a lot. Невилл слегка нервничал из-за того, что в атаку он пойдёт не плечом к плечу с товарищами, но у него в голове уже гремели жуткие боевые кличи, которые они разучивали вчера, и это его подбодрило.
This time, Neville silently vowed to himself, his voice was absolutely positively not going to squeak. Невилл мысленно поклялся себе, что в этот раз его голос не сорвётся на писк.
"Shields up," said General Potter, "power to forward deflectors." - Поднять щиты, - скомандовал генерал Поттер.
"Contego," murmured the army, and the circular screens sprang into existence before their heads and chests. - Энергию на передние отражатели. - Контего, -пробормотала его армия, и перед каждым солдатом появился круглый экран, закрывающий голову и грудь.
A sharp taste filled Neville's mouth. Кислый привкус наполнил рот Невилла.
General Potter wouldn't have ordered them to cast shields unless they were almost in range. Если генерал Поттер приказал создать щиты, значит, противник уже рядом.
Neville could see the uniformed shapes of Dragons moving through the dense screens of trees, and the Dragons would be seeing them as well - Сквозь плотные ветви Невилл смог разглядеть движущиеся очертания Драконов, и Драконы их, наверное, тоже увидели...
"Attack!" came a cry from the distance, the voice of Draco Malfoy, and General Potter bellowed, - В атаку! - раздался вдалеке голос Драко Малфоя, и генерал Поттер заорал:
"Charge -" - Вперёд!
All the adrenaline in Neville's blood was unleashed, and his legs took over, sending him flying faster than he'd ever run before, straight toward the enemy, knowing without needing to look that all his comrades were doing the same. Весь накопленный адреналин высвободился, и Невилл бросился на врага. Так быстро он ещё никогда не бегал, и, даже не оглядываясь по сторонам, он знал, что все его товарищи делают то же самое.
"Blood for the blood god!" screamed Neville. - Кровь для Бога крови! - завопил Невилл.
"Skulls for the skull throne! - Черепа для Трона черепов!
Ia! Йа!
Shub-Niggurath! Шуб-Ниггурат!
The enemy's gate is sideways!" Вражеские ворота сбоку!
There was a soundless impact as a sleep spell wasted itself against Neville's shield. Заклинание сна беззвучно рассеялось, столкнувшись со щитом Невилла.
If there'd been other spells fired, they hadn't hit. Возможно, в него стреляли несколько раз, но остальные не попали.
Neville saw the brief look of fear on Wayne Hopkins's face, as he stood besides two Gryffindors Neville didn't recognize, and then - Невилл успел разглядеть испуг на лице Уэйна Хопкинса, стоявшего рядом с двумя незнакомыми Невиллу гриффиндорцами, а затем...
- Neville dropped the Simple Shield and fired at Wayne - ...Невилл убрал Простой щит и выстрелил в Уэйна...
- missed - ...промахнулся...
- his racing legs went straight past the enemy grouping and toward another three Dragons, their wands coming up on him, their mouths opening - ...ноги понесли его прямо, мимо вражеской группы, по направлению к трём другим Драконам, которые с открытыми ртами начали направлять на него палочки...
- not even thinking about it, Neville dived down to the forest floor just as three voices cried ...и совершенно не задумываясь, Невилл бросился на землю одновременно с тремя выкриками
"Somnium!" "Сомниум!"
It hurt, hard stones and hard twigs digging into Neville as he rolled, it wasn't as bad as falling off his broomstick but he'd still hit the ground pretty hard, and then Neville, with sudden insight, lay still and closed his eyes. Было больно. Твёрдые камни и ветки впились в тело Невилла во время переката. Конечно, это было не настолько больно, как после падения с метлы, но всё-таки он сильно ударился. Внезапное озарение подсказало замереть и закрыть глаза.
"Stop that!" screamed a voice. - Стойте! - завопил кто-то.
"Don't shoot us, we're Dragons!" - Не стреляйте, это мы - Драконы!
With a flash of glorious satisfaction, Neville realized that he'd managed to get between two groups of Dragons just as one group had fired on him. С упоительным чувством торжества Невилл вдруг понял, что умудрился проскочить между двух групп Драконов в тот самый миг, когда одна из групп стреляла в него.
Harry had talked about this as a tactic for making the enemy afraid to fire, but apparently it worked a bit better than that. Гарри рассказывал, что при такой тактике враг может побояться стрелять, но, похоже, это сработало ещё лучше.
And not only that, the Dragons believed they'd gotten him, since they'd seen Neville fall just as they fired. А кроме того, Драконы поверили, что они в него попали, потому что он упал после их выстрелов.
Neville counted to twenty inside his head, then opened his eyes a crack. Невилл мысленно досчитал до двадцати, затем чуть приоткрыл глаза.
The three Dragons were very near him, heads spinning rapidly as cries of "Somnium!" and "Skulls for the skull throne!" filled the air around them. Трое Драконов были совсем рядом и отчаянно пытались высмотреть источники выкриков "Сомниум!" и "Черепа для Трона черепов!".
All three had Simple Shields up now. У всех троих теперь были Простые щиты.
Neville's wand was still in his hand, and it didn't take much effort to point it at one boy's boots and whisper "Somnium." Палочка была по-прежнему у Невилла в руке, он без труда прицелился в ногу одного из мальчиков и прошептал: "Сомниум".
Neville quickly closed his eyes and relaxed his hand as he heard the boy fall to the ground. После чего, услышав звук падающего тела, быстро закрыл глаза и расслабил руку.
"Where'd it come from?" screamed Justin Finch-Fletchley's voice, and Neville heard rustles on the leafy forest floor, as of two Dragons spinning around looking for an enemy. - Откуда стреляли?! - услышал Невилл вопль Джастина Финч-Флетчли, за которым последовал шорох листьев - оба Дракона начали крутиться, пытаясь увидеть врага.
"Reform ranks!" bellowed Malfoy's voice. - Перестроиться! - раздался крик Малфоя.
"To me, everyone, don't let them scatter you!" - Все ко мне, не дайте им вас рассеять!
Neville's ears heard the two Dragons actually jump over his prone body as they ran off. По звукам Невилл понял, что двое Драконов перепрыгнули через него и куда-то побежали.
Neville opened his eyes, pushed himself to his feet a bit painfully, and then pointed his wand and said the new charm that General Potter had taught them all. Мальчик открыл глаза, встал на ноги, поморщившись от боли, после чего использовал новое заклинание, которому их обучил генерал Поттер.
They couldn't do real illusion spells to confuse the enemy, but even at their age they could - В их возрасте они не могли использовать настоящие иллюзии, чтобы сбить с толку врага, но...
"Ventriliquo," whispered Neville, pointing the wand to one side of Justin and the other boy, and then yelled, "For Cthulhu and glory!" - Чревовещалио, - прошептал Невилл, указывая палочкой на точку сбоку от Джастина и другого Дракона, а затем крикнул: - Во славу Ктулху!
Justin and the other boy stopped abruptly, turning their shields toward where Neville had moved his battlecry, and that was when multiple cries of "Somnium!" filled the air and the other boy dropped before Neville was finished aiming. Драконы резко остановились и повернулись так, что их щиты были направлены туда, откуда раздался боевой клич. Раздались многочисленные выкрики "Сомниум!" и Дракон рядом с Джастином упал. Невилл даже не успел прицелиться.
"The last one's mine!" yelled Neville, and then he started sprinting straight toward Justin, who'd been mean to him until the older Hufflepuffs straightened him out. - Последний - мой! - заорал Невилл и помчался прямо на Джастина, который был груб с ним, пока его не приструнили старшие пуффендуйцы.
Neville was surrounded by his comrades and that meant - Невилла окружали его товарищи, и это означало...
"Special attack, Chaotic Leap!" howled Neville as he ran, and felt his body lighten, then lighten twice again, as his comrades got their wands turned toward him and quietly cast the Hover Charm, and Neville raised his left hand and snapped his fingers and then used his legs to push off the ground as hard as he could and soared through the air. - Спецатака - Прыжок Хаоса! - крикнул Невилл на бегу и почувствовал, что его тело стало в два раза легче, а затем ещё в два раза легче, потому что его товарищи направили на него палочки и применили левитирующее заклинание. Невилл вскинул левую руку, щёлкнул пальцами, оттолкнулся от земли что есть силы и взмыл в воздух.
Sheer shock painted Justin's face as Neville went over the other boy's shield and pointed his wand down at the form passing beneath him and cried "Somnium!" Совершенно обалдевший Джастин мог лишь смотреть, как Невилл взлетает над его щитом, направляет палочку вниз и выкрикивает "Сомниум!".
Because he'd felt like it, that was why. Просто Невиллу хотелось "убить" его именно так, вот зачем.
Neville didn't quite get his feet turned around properly and rather plowed into the ground as he landed, but two out of three of the other Chaos Legionnaires had managed to hold their wands on him throughout and he didn't hit very hard. Приземлиться аккуратно на ноги Невилл не смог и упал, но двое из трёх Легионеров Хаоса продолжали направлять на него палочки, поэтому он ударился не очень сильно.
And Neville got to his feet, panting. Тяжело дыша, Невилл встал.
He knew he should be moving, people were yelling "Somnium!" all over the place - Он знал, что должен двигаться, вокруг со всех сторон неслись крики: "Сомниум!"...
"I am Neville, the last scion of Longbottom!" screamed Neville to the sky above, holding his wand pointed straight up as though to challenge the blazing blue heaven itself, knowing that nothing after this day would ever be the same again. - Я - Невилл, последний из Лонгботтомов! -Невилл запрокинул голову и вскинул палочку, будто вызывая на бой само яркое синее небо. Он знал, что таких ощущений у него уже никогда не будет.
"Neville of Chaos! - Невилл из Хаоса!
Face me if you da-" Сразитесь со мной, если осме...
(When Neville woke up afterward, he was told that Dragon Army had taken this as their cue to counterattack.) (Когда впоследствии Невилла разбудили, ему рассказали, что Армия Драконов восприняла это как сигнал к контратаке.)
The girl beside Harry slumped to the ground, taking the shot meant for him, and he could hear Mr. Goyle's distant gloating laugh as his broomstick blasted past them, cutting the air so hard it should have shattered in his wake. * * * Девочка рядом с Гарри свалилась на землю, приняв на себя заклинание, предназначавшееся ему. Издалека донёсся злорадствующий смех мистера Гойла, который только что пронёсся мимо Г арри с такой скоростью, что тот пошатнулся от воздушной волны.
"Luminos!" cried one of the boys next to Harry, who hadn't been able to rebuild the magical strength fast enough to do it earlier, and Mr. Goyle dodged it without a pause. - Люминос! - выкрикнул мальчик рядом с Гарри, не успевший восстановить магические силы, чтобы проделать это раньше, так что мистер Г ойл без труда увернулся.
Chaos had only six soldiers left, now, and Dragon Army had two, and the only problem was that one of those soldiers was invincible, and the other one was using up three soldiers just to cover him inside his shield. У Хаоса осталось только шесть солдат, у Армии Драконов - два. Единственная проблема заключалась в том, что один из них был неуязвим, а другой - требовал внимания трёх солдат, только чтобы он не высовывался из-под своего щита.
They'd lost more soldiers to Mr. Goyle than all the other Dragons put together, he was weaving and dodging through the air so fast that no one could hit him, and he could shoot people while he did that. Мистер Гойл вывел из игры больше солдат, чем все остальные Драконы, вместе взятые. Он носился и уворачивался с такой скоростью, что в него было невозможно попасть, и при этом ещё и умудрялся стрелять.
Harry had thought of all sorts of ways to stop Mr. Goyle but none of them were safe, even using the Hover Charm to slow him down (it was a continuous beam and much easier to aim) wouldn't be safe because he might fall off the broomstick, throwing things in his way wouldn't be safe, and that was getting harder and harder to remember as Harry's blood froze over. Г арри уже придумал уйму способов, как его остановить, но ни один из них не был безопасным. Левитирующее заклинание могло бы его замедлить (тогда бы в него было легче целиться), но он мог свалиться с метлы, кинуть что-нибудь ему наперерез было опасно... Но об этом помнить было всё сложнее и сложнее, поскольку на Г арри всё сильнее накатывала холодная ярость.
It's a game. Это игра.
You're not trying to kill him. Ты не пытаешься убить его.
Don't throw away all your future plans for a game... Не вздумай испортить все свои планы из-за игры...
Harry could see the pattern, he could see how Mr. Goyle was weaving, he could see how and when they all needed to fire in order to create a web of shots that Mr. Goyle wouldn't be able to dodge, but he just hadn't been able to explain it fast enough to his soldiers, they couldn't coordinate their shots well enough, and now they didn't have enough people left to do it - Гарри смог заметить последовательность в финтах мистера Гойла, он видел, как и когда им нужно выстрелить, чтобы создать "сеть", от которой мистер Гойл не сможет увернуться, но у него не было времени, чтобы объяснить это своим солдатам, они были не в состоянии скоординировать выстрелы, а теперь у него и не осталось для этого людей...
I refuse to lose, not like this, not my whole army to one soldier! Я отказываюсь проигрывать, только не так, один солдат не может перебить всю мою армию!
Mr. Goyle's broomstick turned faster than anything should have been able to turn and started to angle in toward Harry and his surviving troops, he could sense the boy beside him tensing, getting ready to throw himself in front of his general. Метла мистера Гойла развернулась удивительно резко и понеслась в сторону Г арри и его выживших товарищей. Гарри почувствовал, как мальчик рядом с ним напрягся, готовый броситься, чтобы закрыть собой своего генерала.
SCREW THIS. К ЧЁРТУ ВСЁ.
Harry's wand came up, focusing on Mr. Goyle, Harry's mind visualized the pattern, and Harry's lips opened and his voice screamed - Г арри вскинул палочку, сосредоточился на мистере Гойле, представил картину его полёта, и завопил:
"Luminosluminosluminosluminosluminosluminoslumiinosluminosluminosluminosluminosluminos-" Люминослюминослюминослюминослюминослюмиинослюминослюминослюминослюминос...
When Harry's eyes opened again, he found himself resting in a comfortable position with his hands folded over his chest, holding his wand like a fallen hero. * * * Когда Г арри открыл глаза, он обнаружил, что лежит в удобной позе, с руками, сложенными на груди, держа палочку, как павший герой.
Slowly, Harry sat up. Гарри медленно сел.
His magic was aching, a strange sensation but not an entirely unpleasant one, much like the burn and lethargy that followed hard physical exercise. Ощущение от магического истощения было странным, но не совсем неприятным, больше похоже на боль и усталость в мышцах после тяжёлых физических упражнений.
"The general's awake!" cried a voice, and Harry blinked and focused in that direction. - Генерал очнулся! - раздался крик. Гарри моргнул и повернулся в ту сторону.
Four of his soldiers held their wands on a shimmering prismatic hemisphere, and Harry realized that the battle wasn't over. Четверо его солдат удерживали палочки направленными на мерцающую радужную полусферу, и Г арри понял, что бой ещё не закончился.
Right... he hadn't been hit by a Sleep Hex, just exhausted himself, so when he woke up, he was still in the game. Верно... в него же не попали Заклинанием Сна, у него просто закончились силы, так что, очнувшись, он всё ещё оставался в игре.
Harry suspected he was going to get a lecture from someone-or-other about not exhausting his magic to the point of unconsciousness over a children's game. Г арри подозревал, что кто-нибудь обязательно прочтёт ему лекцию о недопустимости истощения магических способностей во время детской игры.
But he hadn't hurt Mr. Goyle when he'd lost his temper, and that was the important thing. Но он не причинил вреда мистеру Гойлу, когда вышел из себя, вот что главное.
Then Harry's mind clicked on another implication, and he looked down at the steel ring on his left hand's pinky finger, and almost swore out loud when he saw that the tiny diamond was missing and there was a marshmallow lying on the ground near where he'd fallen. Тут мозг Гарри вспомнил, к чему ещё могло привести истощение сил. Гарри бросил взгляд на левую руку, где он носил стальное кольцо, и чуть не выругался вслух, увидев, что маленький бриллиант исчез, а на земле, где он упал, валяется зефир.
He'd sustained that Transfiguration for seventeen days, and would now need to start over. Он поддерживал эту трансфигурацию семнадцать дней, а теперь ему придётся начать сначала.
Could've been worse. Могло быть хуже.
He could've done this fourteen days later, after Professor McGonagall had approved him to Transfigure his father's rock. Это могло случиться через четырнадцать дней, когда профессор МакГонагалл уже разрешила бы ему трансфигурировать камень его отца.
That was one very good lesson to learn the easy way. Так что он довольно легко получил очень ценный урок.
Note to self: Always remove ring from finger before completely exhausting magic. Заметка на будущее: всегда снимай кольцо перед применением магии, которое полностью лишает сил.
Harry pushed himself up, making rather hard going of it. Гарри с трудом поднялся на ноги.
Using up your magic didn't exhaust your muscles, but dodging around trees certainly did. Использование магии не требует напряжения мускулов, но ему пришлось ещё бегать и уворачиваться.
He staggered over to the iridescent hemisphere that contained Draco Malfoy, who was holding his wand aloft to sustain the shield, and smiling coldly at Harry. Слегка шатаясь, он прошёл к переливающейся полусфере. Внутри, подняв палочку, чтобы держать щит, стоял Драко Малфой и холодно улыбался.
"Where's the fifth soldier?" said Harry. - Где пятый солдат? - спросил Гарри.
"Um..." said a boy whose name Harry couldn't remember at the moment. - Эм... - произнёс мальчик, имя которого Гарри не смог вспомнить.
"I fired a Sleep Hex at the shield and it bounced off and hit Lavender, I mean the angle shouldn't have been right but it did..." - Я выстрелил заклинанием сна в щит, а оно отразилось и попало в Лаванду. В смысле, под таким углом этого не должно было случиться, но...
Draco was smirking inside the shield. Драко за щитом самодовольно ухмыльнулся.
"So let me guess," Harry said, looking Draco directly in the eyes, "those neat little trios are the formation used by professional magical militaries? - Я правильно понимаю, - Г арри посмотрел Драко прямо в глаза, - что эти аккуратные троечки -боевой порядок, который используют профессиональные маги-военные?
Made up of trained soldiers who can easily hit moving targets if their own hands are steady, and who can combine their defensive powers so long as they stay together? Которых специально тренируют, чтобы у них не дрожали руки и они легко поражали движущиеся цели, и которые умеют объединять силы для обороны, когда они вместе?
Unlike your soldiers?" В отличие от твоих солдат?
The smirk had vanished from Draco's face, which was now hard and grim. Ухмылка исчезла с лица Драко. Теперь оно было напряжённым и угрюмым.
"You know," Harry said lightly, knowing that none of the others would understand the real message passing between them, "it just goes to show that you should always question everything you see your role models doing, and ask why it's being done, and whether it makes sense in context for you to do it too. - Видишь, - не понижая голос произнёс Гарри, зная, что никто из окружающих не поймёт настоящего смысла сообщения, - вот почему нужно всегда ставить под сомнение всё, что делают те, кому ты подражаешь, и спрашивать себя, почему они поступают так, а не иначе, и есть ли смысл делать то же самое в твоей ситуации.
Don't forget to apply that advice to real life, by the way. В реальной жизни этот совет, кстати, тоже полезен.
And thanks for the slow-moving clustered targets." И спасибо за медленные группы целей.
Because Draco had already gotten that lecture, and, Harry suspected, discounted it out of suspicion that Harry was trying to shift his loyalties further away from pureblood tradition. Вообще-то Гарри это уже объяснял Драко, но, видимо, тот решил проигнорировать урок, подозревая, что Г арри хочет поколебать его верность традициям чистокровных.
Which of course Harry was. Конечно, замысел Гарри в этом и состоял.
But this example would make an excellent excuse, next Saturday, to claim that questioning authority was a merely practical technique for real life. Но сказанное сейчас даст прекрасный повод заявить в следующую субботу, что сомнение в авторитетах - обычная практика в реальной жизни.
And Harry would also mention the experiments he'd run, first with individuals and then with groups, to check that his ideas about the importance of speed had actually been correct, by way of hammering home the point of Draco needing to keep an eye out at all times for chances to apply the methods in everyday practice. Г арри также упомянет эксперименты, которые он провёл - с отдельными солдатами и с группами, -чтобы проверить свою гипотезу о том, что скорость очень важна. . Это поможет вбить в голову Драко мысль, что надо всегда и везде искать способы применить методы рационального мышления на практике.
"You haven't won yet, General Potter!" snarled Draco. - Вы ещё не выиграли, генерал Поттер! - рявкнул Драко.
"Maybe we'll run out of time, and Professor Quirrell will call it a draw." - Может быть, у нас кончится время, и профессор Квиррелл объявит ничью.
A fair and worrisome point. Справедливое и неприятное замечание.
The war only ended when Professor Quirrell, in his personal judgment, decided one army had won by practical real-world standards. Война закончится, только когда профессор Квиррелл самостоятельно решит, что одна из армий победила по стандартам реального мира.
There was no formal victory condition, Professor Quirrell had explained, because then Harry would figure out how to game the rules. Он объяснил, что формальных условий победы нет, поскольку в противном случае Г арри придумает, как обойти правила.
Harry had to admit this was a fair cop. Гарри был вынужден признать, что тут Квиррелл полностью его просчитал.
And Harry couldn't blame Professor Quirrell for not calling an end, because it was plausible that the last soldier of Dragon Army could take out all five survivors of the Chaos Legion. И Гарри не мог винить профессора Квиррелла за то, что тот не объявляет о конце игры, потому что вполне возможно, что последний солдат Армии Драконов выбьет из игры всех пятерых выживших из Легиона Хаоса.
"All right," Harry said. - Ладно, - сказал Гарри.
"Does anyone know anything about General Malfoy's shield spell?" - Кто-нибудь знает что-нибудь о заклинании щита генерала Малфоя?
It developed that Draco's shield was a version of the standard Protego which had several disadvantages, the most important of which was that the shield couldn't move with the caster. Выяснилось, что щит Драко - это разновидность стандартного Протего с несколькими недостатками, наиболее важный из которых заключается в том, что щит не передвигается вместе с создавшим его волшебником.
The upside - or from Harry's perspective, downside -was that it was easier to learn, easier to cast, and much easier to sustain for long times. Преимущество - или недостаток, с точки зрения Гарри, - этого заклинания в том, что его легче выучить, легче применить и намного легче поддерживать длительное время.
They would need to hammer the shield with attack spells in order to bring it down. Чтобы сломать этот щит, по нему нужно бить атакующими заклинаниями.
And Draco could apparently exert some control over the angle of reflection at which the spells would bounce off. И очевидно, у Драко есть какой-то способ управлять углом отражения этих заклинаний.
The thought occurred to Harry that they could use Wingardium Leviosa to pile up heavy rocks on the shield until Draco couldn't sustain it against the pressure... but then the rocks might fall in afterward and hit Draco, and injuring the enemy general for real was not among today's goals. Гарри пришла в голову мысль, что они могут использовать заклинание Вингардиум левиоса, чтобы складывать тяжелые камни на щит сверху, и рано или поздно Драко не сможет удерживать вес... Но камни могут потом упасть на Драко, а ранение вражеского генерала всерьёз не входило в сегодняшние цели.
"So," said Harry. - Что ж, - произнёс Гарри.
"Are there such things as specialized shield-piercing spells?" - Существуют ли такие штуки, как заклинания для пробивания щитов?
There were. Такие заклинания были.
Harry asked if any of his soldiers knew them. Гарри спросил, знает ли их кто-нибудь из его солдат.
No one did. Ответ был отрицательный.
Draco was smirking again, inside his shield. Драко опять ухмыльнулся.
Harry asked if there was any sort of attack spell that wouldn't bounce. Гарри спросил, есть ли атакующие заклинания, которые не отражаются.
Lightning bolts, it seemed, were usually absorbed by shields instead of bouncing off them. Судя по всему, молнии обычно поглощались щитами, а не отражались.
...No one knew how to cast any sort of lightning-related spell. ...Но никто из его солдат не умел применять никаких заклинаний, имеющих отношение к молниям.
Draco sniggered. Драко хихикнул.
Harry sighed. Гарри вздохнул.
He quite deliberately laid his wand on the ground. И демонстративно положил свою палочку на землю.
And Harry announced, with some weariness in his voice, that he would just go ahead and take down the shield himself, using some method that would remain mysterious; and everyone else was to fire on Draco as soon as his shield went down. После чего немного усталым голосом объявил, что он сейчас снимет этот щит самостоятельно неким таинственным способом, а все остальные должны стрелять в Драко, как только щит исчезнет.
The Chaos Legionnaires looked nervous. Легионеры Хаоса явно занервничали.
Draco looked calm, which was to say, controlled. Драко же сохранял спокойствие, то есть держал себя в руках.
A thin, folded blanket came out of Harry's pouch. Harry sat down next to the shimmering shield, and pulled the blanket over his head so no one could see what he did - except Draco, of course. Г арри достал из кошеля тонкое сложенное одеяло, сел рядом с мерцающим щитом, накинул одеяло себе на голову, так что никто не мог видеть, что он там делает - разумеется, не считая Драко.
From Harry's pouch came a car battery and a set of jumper cables. Из кошеля появился автомобильный аккумулятор и провода с клеммами.
...it wasn't like he'd been about to leave the Muggle world to start a new era of magical research, and not take along any way of generating electricity. ...собираясь начать новую эру в изучении магии, он, конечно же, не мог покинуть мир маглов, не прихватив с собой какой-нибудь источник электричества.
Shortly after, the Chaos Legionnaires heard the sound of fingers snapping, followed by a crackling noise from beneath the blanket. Вскоре Легионеры Хаоса услышали щелчок пальцев, за которым последовало какое-то потрескивание из под одеяла.
The shield started glowing more brightly, and Harry's voice said, Щит засиял ярче, и голос Гарри произнёс:
"Don't be distracted please, eyes on General Malfoy." - Пожалуйста, не отвлекайтесь, не сводите глаз с генерала Малфоя.
The strain was showing on Draco's face, along with the fury and annoyance and frustration. Лицо Драко исказилось от ярости, досады и разочарования.
Harry smiled up at him, and mouthed, Tell you later. Гарри улыбнулся ему и одними губами сказал: -Расскажу позже.
And that was when a spiral of green energy shot out of the forest and smashed into Draco's shield, which shrieked like pieces of sharp glass being rubbed together, and Draco staggered. И в этот миг откуда-то из леса вылетела спираль зелёной энергии и ударила в щит Драко. Раздался звук, как будто стеклом провели по стеклу, и Драко пошатнулся.
In sudden, frantic panic, Harry took the jumper cables off the battery and fed them into the pouch, then he fed the battery itself into the pouch, and then he tore off the blanket and grabbed his wand and stood up. Резкими судорожными движениями Гарри сорвал клеммы с аккумулятора и запихнул в кошель провода, сам аккумулятор, стащил с себя одеяло, схватил палочку и вскочил на ноги.
All of his soldiers were still there and glancing around frantically. Все его солдаты застыли на своих местах и лихорадочно оглядывались.
"Contego," Harry said, and his soldiers followed suit, but Harry didn't even know which direction the shield ought to be pointing in. - Контего, - сказал Г арри и солдаты Хаоса подняли щиты, правда он не знал, откуда ждать нападения.
"Did anyone see where that came from?" - Кто-нибудь заметил, откуда оно появилось?
Shaken heads. Солдаты замотали головами.
"And General Malfoy, would you mind telling me if you got General Granger?" - Г енерал Малфой, скажите, пожалуйста, Грейнджер досталась вам?
"Why yes," Draco said acidly, "I mind." - Не-а, - язвительно ответил Драко, - не скажу.
Oh, hell. О чёрт!
Harry's mind began calculating, Draco inside the shield, Draco worn out now to some degree, Harry worn out too, Hermione in the woods who-knew-where, Harry and four other Chaotics left... Гарри начал подсчитывать: Драко под щитом, Драко в какой-то мере выдохся, он сам тоже выдохся, Г ермиона непонятно где, у Г арри осталось четыре солдата...
"You know, General Granger," Harry said out loud, "you really should've waited to attack until after I'd fought General Malfoy. - Знаете, генерал Грейнджер, - громко произнес Гарри, - вам бы следовало повременить с атакой, пока я не разобрался с генералом Малфоем.
You might've been able to get all the survivors." Возможно, тогда бы вы смогли справиться со всеми выжившими.
From somewhere came a girl's high-pitched laughter. Откуда-то послышался высокий девичий смех.
Harry froze. Гарри замер.
That wasn't Hermione. Это была не Гермиона.
And that was when the dreadful, eerie, cheerful chant began to rise, coming from all around them. И тогда отовсюду зазвучала эта ужасная, зловещая, весёлая песня:
"Don't be frightened, don't be sad, "Добрым нечего бояться
We'll only hurt you if you're bad..." Лишь со злыми будем драться..."
"Granger cheated!" burst out Draco inside the shield. - Грейнджер жульничает! - завопил Драко внутри щита.
"She woke up her soldiers! - Она разбудила своих солдат!
Why doesn't Professor Quirrell -" Почему профессор Квиррелл...
"Let me guess," Harry said, the sickness already churning in his stomach. He really hated losing. - Дай-ка я угадаю, - сказал Гарри. Он ненавидел проигрывать, и у него уже сосало под ложечкой.
"It was a very easy battle, right? - Это был совсем простой бой, да?
They dropped like flies?" Они падали как дохлые мухи?
"Yes," Draco said. - Да, - кивнул Драко.
"We got them all on the first shot -" - Мы уложили их всех с первого залпа...
The look of horrified realization spread from Draco to the Chaos Legionnaires. Ужасное осознание произошедшего распространилось от Драко к Легионерам Хаоса.
"No," Harry said, "we didn't." - Нет, - произнёс Гарри, - не уложили.
Camouflaged forms were appearing from among the trees. Фигуры в камуфляже показались среди деревьев.
"Allies?" Harry said. - Союз? - спросил Гарри.
"Allies," Draco said. - Согласен, - ответил Драко.
"Good," said General Granger's voice, and a spiral of green energy blazed out of the woods and shattered Draco's shield to splinters. - Отлично, - послышался голос Грейнджер, и спираль зелёной энергии, сверкнув из-за деревьев, разнесла щит Драко вдребезги.
General Granger surveyed the battlefield with a definite feeling of satisfaction. * * * Г енерал Г рейнджер осматривала поле боя с явным удовлетворением.
She was down to nine Sunshine Soldiers, but that was probably enough to handle the last survivor of the enemy forces, especially when Parvati and Anthony and Ernie were already holding their wands on General Potter, whom she'd ordered taken alive (well, conscious). У неё осталось девять Солнечных солдат, но этого было вполне достаточно, чтобы держать под контролем последнего выжившего врага. Парвати, Энтони и Эрни держали на прицеле генерала Поттера, которого она приказала взять живым (ну, в сознании).
It was Bad, she knew, but she'd really really really wanted to gloat. Она знала, что это Плохо, но ей очень, очень, очень хотелось позлорадствовать.
"There's a trick, isn't there?" said Harry, the strain showing in his voice. - Это какой-то фокус? - напряжённо спросил Гарри.
"There has to be some trick. - Тут должен быть какой-то фокус.
You can't just turn into a perfect general. Not on top of everything else. Ты не можешь вот так внезапно превратиться в лучшего полководца, вдобавок ко всем прочим талантам.
You're not that Slytherin! Ты не хитра, как слизеринец!
You don't write creepy poetry! Ты не сочиняешь жуткие песни!
No one's that good at everything!" Никто не может быть настолько хорош во всём!
General Granger glanced around at her Sunshine Soldiers, and then looked back at Harry. Генерал Грейнджер окинула взглядом своих Солнечных солдат и снова посмотрела на Гарри.
Everyone was probably watching this on the screens outside. Наверное, все наблюдатели сейчас замерли у экранов.
And General Granger said, Она сказала:
"I can do anything if I study hard enough." - Я могу достичь чего угодно, если буду достаточно усердно учиться.
"Oh now that's just bu-" - Что за бре...
"Somnium." - Сомниум.
Harry slumped to the ground in mid-sentence. Гарри осел на землю, не закончив фразу.
"SUNSHINE WINS," intoned the huge voice of Professor Quirrell, seeming to come from everywhere and nowhere. - СОЛНЕЧНЫЕ ПОБЕДИЛИ, - прогремел голос профессора Квиррелла, исходящий отовсюду и ниоткуда.
"Niceness has triumphed!" cried General Granger. - Доброта торжествует! - воскликнула генерал Грейнджер.
"Hooray!" shouted the Sunshine Soldiers. - Ура! - закричали Солнечные солдаты.
Even the Gryffindor boys said it, and they said it with pride. Даже гриффиндорцы кричали, и кричали с гордостью.
"And what's the moral of today's battle?" said General Granger. - И какова мораль сегодняшней битвы? - спросила генерал Грейнджер.
"We can do anything if we study hard enough!" - Мы можем достичь чего угодно, если будем достаточно усердно учиться!
And the survivors of the Sunshine Regiment marched off toward the victory field, singing their marching song as they went: И выжившие солдаты Солнечного Отряда маршем отправились к поляне победителей, распевая свою походную песню:
Don't be frightened, don't be sad, We'll only hurt you if you're bad, Добрым нечего бояться, Лишь со злыми будем драться.
And send you to a home that's true, With new friends to watch over you, Плохишей домой отправим И учиться их заставим.
Be sure to tell them you were sent By Granger's Sunshine Regiment! Поделиться счастьем рад Грейнджер Солнечный Отряд!
Загрузка...