Кэтрин Ласки «Девушка-сокол»

Книга первая Когда Робин Гуд был Финном и когда дева Мэриан была Мэтти

1187 год нашей эры Пролог

Сокол никогда не станет служить тирану.

— Измена! — Боль, прозвучавшая в отцовском голосе, пронзила Мэтти, словно кинжал. — Канат перерезан! Теперь мы не сможем поднять подъемный мост! Проклятые предатели!

Ее отец лорд Уильям Фитцуолтер только что пробежал от подъемного моста через двор замка к холлу и поднялся на два пролета в свои личные покои. На его лице застыла бледная маска ужаса. Всего несколько секунд назад он стал свидетелем того, как последний из его крестьян прогнал по подвесному мосту своих овец и свиней в поисках укрытия, полагая, что здесь небезопасно.

Мэтти содрогнулась, увидев, как ее отец глядит на мать затуманенным взором.

— Даже не верится в происходящее, Сьюзен.

— Мне тоже, Уильям, ведь ты один из самых верных сторонников Ричарда.

— В том-то и дело! — воскликнул отец. — Я всегда был на стороне Ричарда Львиное Сердце, а не его брата. За всем происходящим стоит принц Джон и его холуй…

— …шериф! — закончил Ходж, самый старый и преданный из отцовских слуг. — Нас атакует шериф и с ним сэр Гай Гисборн.

— О нет! Гай Гисборн! — вырвалось у леди Сьюзен, и ее дрожь передалась Мэтти.

— Прячься, Сьюзен! Прячься, Мэтти! — воскликнул отец. — Интересно, напали ли они на другие замки?

— Осмелюсь доложить, наш первый, — откликнулся Ходж.

— Первый или второй, значения не имеет — эта участь ожидает всех! — воскликнул лорд Уильям охрипшим от отчаяния голосом. — Сьюзен, не медли, прячься!

Мать прижала Мэтти к себе так сильно, что лиф ее платья больно врезался дочери в щеки, а перед самыми глазами оказался кулон, который мать постоянно носила. Он представлял собою сапфир, отливавший синевой полуночной звезды, вставленный в искусную золотую оправу. «Если только я буду смотреть в этот темно-синий камень, мы уцелеем, — подумала Мэтти. — Он будет небом, а мы — уплывающими по нему звездами. Боже милосердный, спаси нас! — Она приказала себе: — Не отводи взгляда от звезды… Звезды Иерусалима».

Молилась ли она или заключала сделку с Богом? Ей и самой это было неведомо. Мэтти знала лишь одно — ей хочется жить и хочется, чтобы никто не пострадал. Но издалека уже доносился громовой стук копыт огромных коней, боевых, обученных прорываться сквозь беззащитную толпу. Они редко отступают и никогда не пугаются. Они только уничтожают.

Копыта стучали все ближе, теперь уже по утоптанной земле на противоположной стороне рва. Но Мэтти попыталась отогнать страх.

Она не отрывала глаз от камня. Молочные прожилки света, пронизывавшие купол сапфира, образовывали звезду, но при этом вертикальные лучи делали ее похожей на крест. Лорд Уильям подарил своей жене Звезду Иерусалима, когда они праздновали рождение Мэтти. На следующей неделе, 23 сентября, девочке должно было исполниться десять лет. «Пожалуйста, Боже милосердный, позволь мне дожить до десяти», — прошептала она, утыкаясь лицом в материнскую грудь.

— Уильям, — донесся до нее голос матери, — а как же моя шкатулка с драгоценностями?

— Забудь о побрякушках. Наша единственная драгоценность — это Мэтти. Спрячь ее!

— Но где же?

— На кухне! В картофельной яме![1] Не знаю где. Спрячь, и все.

С этими словами лорд Уильям выскочил за дверь и стал созывать своих людей. До Мэтти донеслись крики, потом оглушительный топот копыт. Кони уже пересекали подъемный мост, и от этого трясся даже пол, на котором стояла девочка. Всадники шерифа приближались!

— Скорее, Мэтти, бежим! — Леди Сьюзен одной рукой подталкивала дочь, а другой принялась теребить браслет.

Они кинулись вниз по прогибающимся ступеням, потом пробежали по маленькому внутреннему дворику на кухню.

Ползая по земляному полу рядом с огромным очагом, в котором все еще жарилась на вертеле свиная туша, они нащупали крышку ямы. Мать склонилась над ней и стала выбрасывать оттуда картошку и разные корнеплоды.

— Ничего не выйдет, мама, ничего. Ведь я больше, чем картошка. Больше даже, чем мешок картошки, — бормотала Мэтти.

Снаружи донесся грохот, и одно из звеньев цепи, висевшей на шее у леди Сьюзен, блеснуло на солнце. Она обменялась с дочерью испуганными взглядами и прикрыла кулон рукой.

— Мама, туда лишь ожерелье влезет, а не я! — воскликнула Мэтти.

— Верно. — Леди Сьюзен моргнула и принялась срывать с себя перстни. — Беги, дорогая, беги!

Девочка выскочила через заднюю дверь кухни и кинулась к малой башне, находившейся во дворе замка между собачьими конурами и стойлами. А вокруг всадники сражались с последними оставшимися в живых слугами и несколькими сохранившими верность своему господину вассалами, крепостными и земельными арендаторами лорда Уильяма. Повсюду метались орущие свиньи и козы. Дым от пылающих мазанок, окружавших замок, становился все гуще, ветер гнал его через открытые ворота прямо во двор. Лаяли собаки, кудахтали куры, все заполнила перепуганная живность.

Мэтти думала лишь об одном — нужно укрыться в башенке, где находились клетки с соколами. Если она доберется до них, то птицы ее спасут. Она ощущала это какой-то потаенной частью своего существа. Ее отец был сокольничим, самым лучшим в графстве, а кое-кто поговаривал, что и во всей Англии. Эти мысли мелькали в голове у девочки, а потом разом оборвались.

Прямо на нее летел самый огромный конь, какого ей доводилось видеть за всю жизнь. Его уши были прижаты к голове, ноздри трепетали. Мэтти застыла как вкопанная. Всадник не собирался сдерживать скакуна! «Он не остановится, — возникла вялая мысль. — Я погибну».

Внезапно воздух прорезал дикий крик. Конь свернул, чтобы не налететь на свинью. Мэтти оправилась от шока и бросилась к башенке с клетками.

Из-за узких окон внутри этого строения всегда царил сумрак, однако там никогда не было по-настоящему темно. Вбежав туда, девочка почувствовала, как ее окутывает нежно-золотистый свет, вокруг нее как будто простирался легкий туман. Мэтти всегда интересовало, что происходит в жилище птиц. Казалось, что самые простые вещи, вроде камня, дерева и даже воздуха, здесь меняются, становятся совершенно другими. Переступая порог, девочка ощутила, будто входит в другой мир.

В башне было три этажа. На первом держали только шестерых соколов, чтобы оставить побольше места для их насестов и прочего необходимого. Вбежав в башенку, Мэтти сразу почувствовала, что хотя на головах у птиц и были колпачки, они явно волновались. Они были привязаны кожаными полосками, называвшимися путами, и при этом размахивали крыльями и тревожно кричали.

Сердце девочки стучало громко, словно конские копыта снаружи, но она расслышала, что сапсан Мох издает горлом низкие, утробные звуки. Они подействовали на Мэтти успокаивающе. Она почувствовала, что сердце бьется тише, и поняла, что остальные птицы начали прислушиваться к Моху.

Девочка сглотнула и попыталась повторить эти звуки. Они напоминали ей трение друг о друга мелких камешков. Сперва у нее ничего не получалось, но постепенно она почувствовала, как формируются эти звуки, и услышала, как они доносятся из ее собственного горла. Темные глаза Моха напоминали два полированных черных камня в желтой оправе. Сапсан кивнул, как будто говоря: «Еще». Мэтти продолжила и снова услышала, как звуки, издаваемые Мохом, смешиваются с ее собственными. В клетках воцарилось спокойствие.

Девочка приблизилась к одному из узких окошек и выглянула наружу.

— Нет! — вырвалось у нее.

На середину двора прикатили катапульту. Лорда Уильяма вывели вперед. Было видно, как сильно он постарел за столь краткое время. Его рот искривился, взгляд сделался невидящим. Рядом с ним стоял человек, по богатому наряду которого было ясно, что это сэр Гай Гисборн. По его пальцам пролегла тонкая нить, красная и как будто струящаяся. Временами она сверкала словно золото в последних лучах заходящего солнца. В голове у девочки замелькали беспорядочные картины. «Рубиновое ожерелье? — подумалось ей. — Но у матери не было рубинов».

Наконец солнце в последний раз судорожно выбросило кинжал света, и Мэтти разглядела, что держит в руке Гисборн. Это было ожерелье ее матери! Звезда Иерусалима блестела на солнце, а цепь была обагрена кровью из горла леди Сьюзен.

Мэтти вскрикнула, почувствовав тошноту, но крыло Моха плавно легло ей на плечо. Сапсан слетел со своего насеста насколько позволяли путы. На дворе стояла мертвая тишина. Затем раздался скрип, видимо, катапульты, и горестное всхлипывание:

— Моя жена убита. Кто следующий? Мой король? Где мой король?

Но сквозь полный боли крик отца в сознание девочки пробивался другой голос, неуловимо шептавший в глубине ее существа. Она обернулась и посмотрела на Моха. Казалось, будто сапсан хочет что-то сказать ей. Но одно дело подражать птицам и совсем другое — понимать их. Получится ли у нее?

Мэтти снова повернулась к окошку и теперь увидела, как лицо сэра Гая покраснело от злости.

— Ричард больше не король. И никогда им не будет.

— Его старший брат умер, и он следующий в роду после прежнего короля, — вызывающе ответил лорд Уильям.

— Присягайте на верность принцу Джону.

— Никогда! — выпалил лорд Уильям.

Глаза Гисборна сверкнули, затем его лицо, словно нож, прорезала хитрая улыбка. Он дал сигнал шерифу. Мэтти невольно вскрикнула, увидев, как воины разворачивают катапульту в сторону птичьей башенки.

— Принц Джон, — прорычал шериф, — наслышан о ваших соколах. На тот случай, если вы не отдадите ему сапсана и не присягнете на верность, нам приказано разрушить птичью башню.

— Я могу отдать свою птицу, но принц Джон никогда не будет ее хозяином. Сокол никогда не станет служить тирану. Мох очень дорог мне. Я вырастил его сам. И он станет подчиняться лишь тому, кто будет относиться к нему с любовью и сдержанностью!

— Посмотрим, — ответил шериф. Его люди отводили назад метательный рычаг катапульты.

Сердце Мэтти бешено забилось. «Что же придумает Финн? Наверняка что-то очень дельное», — пронеслось у нее в голове. Правда, его предыдущая идея была скорее безрассудной, чем дельной — кража яиц и породистой курицы у жены королевского лесничего. Финн не оставил яйца себе, а отдал их бедной семье няни Вудхаус. Что касается курицы, то никто точно не знал о ее участи, но она точно была жива до сих пор, поскольку ее яйца то и дело появлялись в мазанках самых несчастных бедняков близлежащей деревни. Одна Мэтти знала, что эта кража была делом рук Финна, по крайней мере надеялась, что знает лишь она. И теперь она лихорадочно думала: «Что же сделает Финн сейчас, когда катапульта направлена на башенку?»

И тут девочка ощутила в глубине сознания шепчущий голос. Она обернулась и посмотрела на Моха. Сапсан наклонил голову и смотрел на нее, что-то бормоча, но не так, как бывает обычно, а внутри ее сознания. Вид птицы и звуки, издаваемые ею, как будто проникли девочке под кожу, в человеческое тело, известное как Матильда Фитцуолтер. Она ощущала внутри себя тень другого существа. «Со мною что-то творится, — сообразила она, — что-то очень странное».

Затем девочка встрепенулась, словно в трансе.

— Я должна выпустить вас всех! Вот что ты хочешь мне сказать!

Мэтти почувствовала дикую радость от этой внезапной способности. Она ощутила, что барьер между человеком и птицей неожиданно исчез.

Девочка поспешила в укромный уголок, где хранились различные приспособления для соколиной охоты. Там, среди инструментов, нашлось несколько маленьких ножичков. И в тот момент, когда девочка схватила один из них, первый камень обрушился на башенку. Она тут же перерезала путы, сдерживавшие Моха. Мэтти работала проворно, освобождая остальных птиц. Потом она стала прыгать на месте и махать руками в сторону распахнутых окон с криками:

— Улетайте! Улетайте!

Камни с оглушительным стуком молотили в стены башенки. Как будто сам воздух корчился в судорогах. Девочка зажала уши руками и продолжала кричать:

— Улетайте! Улетайте! Летите отсюда!

Мэтти видела, как птицы расправили крылья, и почувствовала дуновение ветра, когда они снялись с места. Если бы она сама могла летать, то покинула бы этот замок, где только что убили ее мать, подальше от зловещего шерифа, от этого островного королевства, называемого Англией.

— Зачем ты покинул нас, Ричард? — вырвалось у нее, и голос загремел эхом в собственном сознании, словно камни, стучавшие в стены башенки. — Зачем? Зачем?

Зачем этот благородный принц оставил их всех на растерзание своему чудовищному брату и его дьявольскому шерифу? Дьяволы! Дьяволы! Дьяволы были отправлены, чтобы разрушить ее дом, ее родовой замок! Матильда Фитцуолтер подняла глаза, когда стены башенки начали осыпаться вокруг нее, и заметила, как вылетела последняя птица. Все они были свободны!

Глава 1 Первые уроки

Соколиная охота — это не только полет и убийство добычи, но и поддержание связи между птицей и сокольничим.

Возвращение соколов к лорду Уильяму было предсказуемо. Правда, вернулись не все, а только четыре, те, которых он звал «последователями». Мох первым влетел в часовню во время похорон леди Сьюзен. Мэтти там не присутствовала — она до сих пор не пришла в сознание после того, как обломок стены упал ей на голову. Жена Ходжа, старая Мэг, не отходила от ее постели. Нелли Вудфинн, мать Финна, тоже ухаживала за нею, а сам он нервно мерил шагами комнату.

Мэтти лежала неподвижно уже почти два дня, ее губы побледнели, веки так распухли, что была заметна малейшая дрожь. Но после похорон своей жены лорд Уильям принес сапсана к дочери, и девочка начала приходить в себя.

— Посмотрите, мой господин! — воскликнул Финн, когда Мох опустился на кровать. — Ее веки задрожали!

— Надеюсь, что так, Роберт. — Лорд Уильям называл Финна не иначе, как именем, данным при крещении.

Его отец служил смотрителем лесов Барнсдейла. Сам Финн, который был старше Мэтти всего на полтора года, играл с нею в замке, когда его родители приходили туда по делам. Лорд Уильям обычно давал им продовольствие из кладовой за то, что Нелли ухаживала за больными членами семьи и слугами. Считалось, что она лучше всех в графстве принимала роды, а также лечила проказу.

Финн приблизился к кровати:

— Она приходит в себя, мой господин, уверяю вас! Она пытается что-то сказать!

— Свободны… свободны… — едва слышно пробормотала Мэтти.

Финн никогда не видел лица, изуродованного таким количеством ссадин и ушибов. Один глаз совсем заплыл и не открывался, а над другим нависла желтая шишка размером с куриное яйцо. Но каким-то чудом девочка все же осталась жива, и даже ни одна кость у нее не сломалась.

Мох, примостившийся на изголовье кровати, начал издавать странные утробные звуки. В комнате повисло молчание. Все чувствовали, как дух Мэтти пробуждается под всеми этими синяками, ссадинами и шишками.

— Свободны… свободны… — произнесла она более отчетливо.

И вслед за этими словами из ее горла вырвался медленный булькающий звук.

— Она задыхается! — Финн бросился к кровати.

Лорд Уильям поднял руку и остановил его, а Мох угрожающе нахохлился и затем одним движением соскочил на подушку. Зрелище было довольно странным — длинные смертоносные когти глубоко зарылись в гусиный пух. А глаза Мэтти неожиданно распахнулись.

— Ты вернулся! — прошептала она. — Ты вернулся!


В течение нескольких часов одна за другой вернулись остальные три птицы — пустельга Моргана, сокол-тетеревятник Улисс и короткокрылый сокол Лира. Они прилетели к своему хозяину, лорду Уильяму Фитцуолтеру, чья жена была убита, чьи золото, серебро и драгоценные каменья были разграблены, чья кладовая была опустошена, чьи посевы были сожжены и чьи слуги, крестьяне и вассалы исчезли. Но часть его соколов вернулась.


Пока Мэтти поправлялась, Финн приводил к ней своих друзей.

Они понравились ей, их общение было живым и непринужденным. Это были сын мельника Рич Мач, Хьюберт Бигге, чей отец умер, а мать варила пиво, и еще сын кузнеца Уилл Скарлок. Уже через несколько дней девочка смогла рассмеяться, когда Финн сказал:

— Твое лицо напоминает две раздавленные сливы. А шишка, висевшая над глазом, теперь расплылась и стала похожа на яичницу.

Мальчишки обсуждали походы в Барнсдейлский лес, охоту, рыбалку и «приключения», как они это называли. И девочке очень хотелось присоединиться к ним.

Мэтти все еще лежала в постели, когда отец преподал ей первый урок соколиной охоты. Самым необычным в этом уроке было то, как он с ней говорил.

— Матильда, — начал лорд Уильям серьезно, — мы потеряли слишком много. Но мы уцелели в эти жуткие времена. Тиран не смог покорить нас. Законный наследник еще вернется. И к тому времени, когда Ричард возьмет власть в свои руки, мы должны быть готовы служить ему. Но для этого необходимо выжить. И в этом нам помогут соколы. Я собираюсь научить тебя тому, как заботиться о них, добиться их доверия и стать настоящим сокольничим. Я старею и уже не могу бегать с птицами так же, как прежде. А ты молода, сильна и сообразительна.

Мэтти остолбенела. Она никогда не слышала, чтобы с девочками разговаривали подобным образом. А отец посмотрел на нее серьезно и сказал:

— Я рассчитываю на тебя.

— Так как же о них заботиться, папа? — спросила Мэтти.

— Сперва необходимо научиться следить за их здоровьем, особенно за состоянием перьев. Давай начнем со вставки.

— С чего?

— Вставка — это замена поврежденных перьев у раненых птиц.

Первый урок оказался интересным. Отец рассказал, что птицы обычно повреждают перья во время охоты и от этого очень страдают. Каждый сокольничий должен иметь запас выпавших при линьке, чтобы заменить сломанные. К счастью, ящик с перьями, находившийся в башенке, уцелел при ее разрушении.

И теперь Мэтти узнала, как затачивать выпавшие перья, чтобы они подошли вместо поврежденных, но оставшихся на месте. Она научилась вставлять их с помощью специальной иглы и закреплять особой пастой. Эта работа была очень тонкой, и, занимаясь ею, девочка чувствовала, что поправляется сама.

Первое перо она вставила Улиссу, птице яростной и бесстрашной. На этот раз он сломал прикрывающие перья на хвосте.

— Это очень кропотливая работа, — поучал отец. — Смотри, Мэтти. Улисс мастер летать в тесных пространствах. Ястреб-тетеревятник способен преследовать добычу в гуще веток и кустов, но ему нужен хвост для маневрирования.

Огромная птица закрывала собою почти всю кровать, но Мэтти действовала очень осторожно и внимательно.

— Кажется, ты начинаешь вникать во все это, — сказал лорд Уильям. — Вот увидишь: когда поймешь, как сокол летает, то научишься и думать как он.


Думать как сокол! Когда полгода назад отец произнес эти слова, девочка лишь растерянно моргнула. Они намекали на какое-то волшебное превращение. И в самом деле, для нее закончилась бессмысленная жизнь девицы, которая может ожидать лишь замужества. Какая разница, вышивать ли срачицу[2] или учиться танцевать сальтареллу,[3] которую ее мать исполняла настолько хорошо, что захватила сердца полудюжины окрестных дворян, включая лорда Уильяма. За совсем краткий промежуток времени, полный потерь и ужасов, жизнь Матильды Фитцуолтер резко изменилась… и она была рада этому.

Долгими зимними вечерами отец учил ее играть в шахматы. Она так же начала читать, что считалось совсем не женским делом. Ведь если девушка настолько умна, то что с ней делать мужчинам? Если девицам что-то и полагалось читать, то лишь Библию. Но у лорда Уильяма была книга о соколиной охоте, и теперь Мэтти пришлось еще и писать на эту тему. Вскоре она начала обучаться охоте вместе с отцом и делать собственные заметки. Она записывала свои наблюдения о том, как соколы летают, ныряют вниз, останавливаются для убийства жертвы, или о том, каким крылом они работают активнее — правым или левым? Для нее было важно изучить их повадки и предпочтения. И все это она записывала.

Одним прохладным мартовским днем Мэтти с отцом вышли в поле, простиравшееся позади замка, у обоих на плече сидели птицы. Девочка всматривалась в раскисшую почву в поисках малейших следов дичи. Как и предупреждал отец, соколиная охота оказалась вовсе не пустой забавой. От нее зависело их пропитание. Набеги, проходившие по приказу принца Джона и устраивавшиеся шерифом Ноттингемским и сэром Гаем Гисборном, опустошили закрома лорда Уильяма. Другие дворяне этого графства, отказавшиеся присягать принцу, также не могли помочь, поскольку переживали нелегкие времена. Лорд Уильям начал продавать немногие оставшиеся в замке ценные вещи — гобелены, картины, драгоценности. Немногочисленное стадо коров перестало доиться от голода. Кур пришлось постепенно съесть. Наконец из всей живности в замке остались только соколы.

Добычи попадалось совсем мало. Девочке хотелось пройти подальше, но ее отец был не в силах преодолеть большое расстояние, как не мог и отпустить ее одну. Сейчас у нее на левой руке красовалась перчатка, и когти Моха почти полностью обхватывали ее. Лорд Уильям взирал на дочь с гордостью — ведь она все схватывала на лету. Они вышли на охоту всего в третий или четвертый раз после того, как девочка окончательно оправилась от ужасных событий.

Шагая по полю, Мэтти ощущала всю напряженность Моха. Сапсан перенес на перчатку весь свой вес. Гладкие черные перья на его голове вздрагивали, плечи шевелились. Лорд Уильям никогда не разговаривал, готовясь отпускать птицу в полет. Это был один из первых уроков.

— Мне не известно, когда твоя птица взлетит, Матильда, — произнес он наконец. — Ни один охотник не сможет сказать, когда это произойдет.

— Папа, я же не охотник, а охотница!

— Ладно, ладно. Ты будешь лучшей сокольничей в Англии.

— Нет, уж лучше сокольничим. Не надо специального слова. — Мэтти помолчала и озорно посмотрела на отца. — Только не забывай, что я девочка.

— Как же об этом забудешь? — Слезящиеся глаза лорда Уильяма неожиданно просветлели.

Мэтти понимала, что дело было в ней, что она стала для отца драгоценным камнем, засиявшем во мраке. Но ей совсем не хотелось думать о камнях, как и о том, что ее назвали сокольничей. Однако ее радовало, что лорд постепенно становится таким, как прежде.

Мох снова завозился у нее на руке. Она стала развязывать путы. Сапсан начал делать неуловимые движения, показывая, что ждет приказа. Мэтти слегка приоткрыла рот и издала резкий звук, напоминавший скрежет пилы. Когда лорд Уильям услышал это впервые, он испытал потрясение. Занимаясь соколиной охотой почти полвека, он так и не смог постичь этот гортанный язык, на котором общались птицы, — язык, который лорд Уильям прежде считал недоступным для людей. Он понимал, что его дочь совершенствуется с каждым днем, и не раз заставал ее за тренировками. Временами ему казалось, что девочка не просто мыслит, как сокол, но и сама постепенно становится птицей.

Мэтти подняла левую руку вверх. Из горла сапсана вырвался высокий, пронзительный звук — он заметил утку, поднявшуюся с травянистого пригорка. Сокол взвился в воздух, размахивая своими огромными крыльями на фоне безоблачного голубого неба. Девочка с отцом, прищурившись, следили за полетом прирожденного хищника. Их сердца учащенно забились, когда они увидели, как Мох сложил крылья. Это был решающий миг, когда сапсан нырял вниз, самый важный момент охоты. Сокол схватил добычу, резко устремившись к земле и благодаря этой хитрости сильно увеличив скорость. Его когти, словно кинжалы, вонзились в жертву, разбрызгивая кровь. Утка умерла мгновенно.

— Он просто создан для этого! — возбужденно прошептал Лорд Уильям.

Мох опустился на землю, сжимая дичь, будто забыв о яростном нападении. Утиные перья летели следом за ним. У Мэтти внезапно закружилась голова. Она почувствовала на секунду-другую, будто сама пронеслась по воздуху. И вновь границы между миром человека и птицы как будто исчезли. «Если я способна ощущать подобное, не способна ли я и?..» — пронеслось у нее в голове. Но девочка решила не задумываться над этим. Такие мысли казались слишком безрассудными.


Не только Мох учил Мэтти. Каждый из соколов — короткокрылая Лира, пустельга Моргана и ястреб-тетеревятник Улисс — обладал собственным стилем полета и охоты. И девочка должна была изучить их все.

Когда Мох опустился на землю с уткой, Улисс сел на плечо лорда Уильяма. Благодаря своим светло-серым перьям огромный сокол казался призраком. Он был самым большим среди птиц лорда и выглядел главным, даже когда его глаза закрывал колпачок. Улисс не поднимался в воздух с тех пор, как Мэтти вставила ему хвостовые перья, еще не оправившись от ран. Но сегодня отец выбрал именно его.

Мэтти занервничала — ведь предстояло серьезное испытание ее способностей. Держатся ли вставленные ею перья? Отец уверял, что она вполне справилась, но девочка волновалась не из-за этого. Ей еще не приходилось охотиться с тетеревятником, но она знала, что Улисс любит искать добычу в замкнутом пространстве, поэтому следовало запастись терпением. Ястреб не кинулся за добычей с перчатки, как сапсан, а взлетел на дерево, чтобы разглядеть ее с наиболее удобной точки. Он всегда нападал, когда считал нужным, и в этом ему не следовало мешать. Любое неосторожное движение сокольничего — и птица откажется охотиться.

— А теперь вспомни, чему я тебя учил, — сказал лорд Уильям, пересаживая Улисса на плечо дочери. — Нужно развязать путы задолго до того, как заметишь что-нибудь, могущее стать добычей, и после оставайся совершенно неподвижной. Улисс необычайно дисциплинирован. Я даже мог бы снять с него колпачок, когда ты запускала Моха.

Сейчас они шли вдоль живой изгороди, пересекающей луг. Она была очень густой и ветвистой, поэтому представляла собою идеальное убежище для шотландских куропаток и кроликов.

Охотники присели под большим кустом, и Мэтти начала развязывать Улисса. Она смотрела затаив дыхание, как его красные глаза пронзают ее командирским взглядом. Пучок темных перьев, взвивавшийся над этими глазами, словно черное пламя, предавал ему еще более яростный вид. Он как будто спрашивал: «Ты готова, моя госпожа? Я готов». А Мэтти мысленно молилась о том, чтобы вставленные перья удержались.

Она поняла, что труднее всего оставаться неподвижной — сидеть в колючих кустах и даже не почесаться. Это была настоящая пытка. Девочка надеялась, что добычей не станет лиса. Она слышала, что их мясо едят, но совсем не хотела его пробовать. Хорошо бы толстый кролик, а еще лучше — заяц, поскольку он сочнее. И не успела Мэтти подумать об этом, как почувствовала внезапный порыв ветра.

Улисс, развернув свои огромные крылья, взлетел вверх и тут же камнем упал за добычей. Девочка заметила серовато-бурый заячий хвост. Она с трепетом наблюдала за тем, как сокол пробивался через кусты, поворачиваясь в погоне за жертвой. Мэтти поняла, что вставленные перья в порядке! Она следила за проворными движениями длинного птичьего хвоста, а Улисс все лавировал в узком пространстве. И хотя расстояние, отделявшее ее от сокола, все увеличивалось, девочка чувствовала, как что-то внутри нее следует за ним. Каждый взмах крыла отдавался в ее собственной груди.

Ки… ки… кух… кух… — она окликнула Улисса особым голосом тетеревятника, низкими, неуловимыми интонациями пытаясь сказать: «У тебя получится! Вперед!»

И Улисс поспешно вонзил когти в заячью шею.

Глава 2 Мысли о кречете

Обучение птицы — очень длительный процесс. Чтобы по-настоящему понять, как охотится сокол, нужно научиться думать не только как он, но и как его жертва.

Улисс бросил зайца к ногам Мэтти и отступил назад, поводя плечами. Он издал резкий звук, потом быстро кивнул, как будто приветствуя хозяйку. Мэтти тоже кивнула и ответила такой же отрывистой фразой.

— Ну, Мэтти! — воскликнул лорд Уильям. — Должен сказать, ты мастерски вставила перья Улиссу, а он мастерски поймал зайца.

— Да, я так рада, что эти перья не сломались. А все остальное… полет… он был просто потрясающим, — откликнулась девочка.

Лорд Уильям покачал головой. Они зашагали обратно к замку.

— До того, как мы лишились всего, я подумывал о том, чтобы достать кречета. Жаль, что у нас его нет.

— Почему, папа? — спросила Мэтти.

— Ну, считается, что, работая с кречетом, сокольничий достигает совершенства.

— Но разве кречетов не называют голубиными соколами?

— Да, и это странно. Говорят, что они относятся к одному семейству, но кречеты совсем не похожи на голубей. Они умные, целеустремленные, способны в схватке проявить показную медлительность, чтобы обмануть жертву. Но их очень трудно содержать. Многие сдаются, отпускают их на волю, из-за чего они погибают. Такие кречеты не способны долго прожить на свободе.

— А у тебя когда-нибудь был кречет, папа?

— Был, только давно. Такой маленький крепыш. Моя гордость и отрада.

— И что же с ним случилось? — спросила Мэтти робко.

Лорд Уильям остановился и обратил к ней неожиданно помрачневшее лицо.

— Его убили? — Мэтти побледнела. Она поняла, что никакое животное не могло убить птицу — ни хищник в полете, ни гончая в прыжке. Лишь человек оказался способен на это.

— Кто? — прошептала девочка.

— Сэр Гай Гисборн. — Отец помолчал. — Он убивает всех, кого не может заполучить.

— Убивает всех, кого не может заполучить? Так кого же еще он не смог заполучить?

Лорд Уильям снова остановился, плотно сжал губы и посмотрел на дочь.

— Папа, скажи мне, кого еще сэр Гай не смог заполучить?

— Твою маму, много лет назад. — Лорд Уильям склонил голову и заговорил очень быстро: — Он заявлял, что она помолвлена с ним, хотя это была ложь. Она ненавидела его и любила меня. В отместку он послал одного из своих слуг к моим клеткам, чтобы зарубить кречета. А потом сэр Гай прислал его нам на свадьбу.

— Дьяволы! — вскрикнула Мэтти. — Папа, они все дьяволы!

— Вот именно. К тому же он правая рука принца Джона, а шериф, пожалуй, левая, — подытожил лорд Уильям, снова двинувшись в путь.

— Папа, когда же вернется Ричард? Ведь он будет хорошим королем, правда?

— Конечно, но у него дела во Франции. Он сражается за принадлежащие ему земли. Я слышал, что за последние две недели принц Джон взял два замка на севере. Поговаривают, что даже сама церковь у него в кармане. Видишь ли, Мэтти, король Генрих стал старым и немощным. Когда он умрет, принц Джон, будучи младшим сыном, не унаследует корону. Все отцовские владения получит его старший брат Ричард. А Джон очень жадный. И как говорится, кот из дому — мыши в пляс.

— Да он настоящая крыса! — воскликнула Мэтти. — Если бы у тебя был сын, случилось бы то же самое — я ничего не получила бы? В смысле, такова традиция, правда? Старший сын получает все.

— Верно, только ты не крыса. — Лорд Уильям помолчал. — Впрочем, я, пожалуй, отдал бы тебе своих соколов, независимо от того, сын ты или дочь.

— Правда? — спросила Мэтти.

— Конечно.

Мэтти покачала головой и улыбнулась, чувствуя, как в душе нарастает радость.

— Ты ведь отправился во Францию, чтобы сражаться вместе с Ричардом за его земли, правда? Когда я была совсем маленькой.

— Да, я был там дважды. Первый раз еще до твоего рождения, а второй — когда ты была совсем крошкой. Я не единственный англичанин, который не может потворствовать желанию принца Джона править и здесь, и во Франции. Ричард куда лучше него. Все на свете любят Ричарда. Семейные дрязги переросли в войну, и для нас она продолжается до сих пор.

Вечером, как обычно опустившись на колени, Мэтти молилась о душе своей мамы. И не только.

— Боже милосердный, помоги доброму Ричарду Львиное Сердце вернуться домой и принести стране порядок и процветание.

Она замолчала, распахнула глаза и посмотрела вверх, не зная, стоит ли просить Бога о следующем. Но слова буквально вырвались из ее горла, словно весна из-под зимнего льда:

— Боже милосердный, моя мама не вернется и не сделает из меня настоящую леди, удел которой любовь и замужество. Да у меня и нет приданого для свадьбы. Лучше помоги мне достать кречета. И я стану самым лучшим сокольничим. Аминь.

Весна 1189 года Глава 3 Зеленый лес

Соколиная охота — это искусство, а не просто дисциплина. Если сокол правильно обучен, между ним и учителем должна установиться связь. Тогда и только тогда птица станет выполнять твои команды, и не только.

Мэтти поднялась на вершину холма, по колено в сухой почерневшей за зиму траве. На плече у нее сидел сапсан. Она остановилась, чтобы оглядеться, и птица взмахнула крыльями.

Куш, Мох! Куш ньип… Спокойно, Мох! Я ищу ловушку.

За прошедший год она научилась охотиться со всеми видами соколов. Отец наконец-то разрешил ей ходить одной и куда угодно. Птицы, как и прежде, исполняли свою главную обязанность — добывали пропитание, но Мэтти также придумала небольшую игру, расставляя ловушки.

Поле, поделенное густой живой изгородью на квадраты, простиралось вокруг, словно разноцветное море. Девочка посмотрела туда, где оно сливалось с темной полоской на горизонте. Эта полоска, становившаяся все шире и темнее, обозначала границу Барнсдейлского леса. Туда девочка и направлялась. Но сначала следовало проверить ловушку. Потом она пойдет в лес, точнее, в зеленый лес, как его все называли, когда кончалась зима и на деревьях появлялись первые листья.

Мэтти знала, что поставила ловушку где-то неподалеку. «Она должна быть совсем рядом», — думала девочка. Как глупо было не проверить ее вчера. Но она не могла покинуть замок до полудня, а потом торопилась к Финну и остальным мальчишкам, поскольку наконец-то наступила хорошая погода. Снег, покрывавший землю толстым, словно рыцарские латы, панцирем, теперь растаял, освобождая землю от объятий зимы. Зелень можно было даже вдыхать. И дети наконец-то могли играть вместе. Как же хотелось девочке наиграться после столь долгой, трудной и ужасной зимы!

Она высасывала из людей все жизненные соки, а что не удавалось ей, заканчивал принц Джон. Для Мэтти, которой теперь исполнилось одиннадцать, жизнь разделилась на две части — до и после захвата замка. Не было ничего страшнее того дня, около двух лет назад, когда шериф и сэр Гай Гисборн ворвались к ним во двор. И теперь не только ее отец, но и каждая деревня в графстве Ноттингем все беднела, а принц Джон все вытягивал из них жизненные силы ради собственного обогащения. И если какой-нибудь лорд сопротивлялся, его посевы сжигали, а верных слуг убивали. Крестьяне умирали с голоду.

У принца было множество сторонников, помогавших ему грабить. Шерифы, лорды вроде сэра Гая и прочие холуи не только стремились спасти свою шкуру, выполняя все приказы принца, но и сами набивали карманы.

Прошедший месяц выдался для лорда Уильяма особенно трудным. На охоте не удалось поймать ни одного зайца, пригодного для хорошего рагу. Лорд Уильям давным-давно продал последние серебряные тарелки, и теперь они ели, словно крестьяне, с подносов и из мисок, выдолбленных из черствого хлеба. Отец тощал и старился буквально на глазах у Мэтти. Да она и сама сильно похудела. Поэтому сегодня никак нельзя было не проверить расставленные ловушки. Но играть для девочки было не менее важно, чем питаться. Приключения были необходимы ей, словно хороший теплый плащ.

Поэтому нынешним весенним утром нужно было встретиться с друзьями, ждавшими ее в глубине зеленого леса.

— Да где же эта ловушка? — пробормотала Мэтти, глядя на другую сторону холма. Мох слетел с ее плеча на землю. — Где она?

И в тот же миг раздались звуки возни, сопровождавшиеся стоном.

— Я здесь! — пропищал тонкий, будто кроличий, голосок. — Вот это ловушка! Ты поймала меня!

Затем раздался взрыв хохота.

— Финн! — воскликнула девочка.

Мальчик показался из-за кустов. За зиму он вытянулся на несколько дюймов и превратился в долговязого подростка с буйной темно-русой шевелюрой и пронзительными синими глазами. Из-под его шапки торчала трава. Одежда была перепачкана грязью и залеплена высохшими за зиму папоротниками. Он сильно извалялся в земле, а в руке держал ловушку.

— Тоже мне, умник, — сказала Мэтти с иронией. — В ней был кто-нибудь, кроме тебя?

— К сожалению, нет. Но Рич говорит, что на границе леса летает несколько шотландских куропаток. Идем, Мэтти. Ребята ждут. Ручей уже оттаял. Ты захватила с собой снасти?

— Конечно. — Мэтти запустила руку в полотняную сумку, висевшую у нее на поясе, и вытащила оттуда плотно скрученную леску и крючок, воткнутый в пробку.

— Значит, наловим рыбы! А еще мама дала мне с собою мёда.

«Мёд — это здорово», — подумала Мэтти. Но она понимала, что больше всего ей с отцом и двоим оставшимся старым слугам, Ходжу и Мег, не хватало мяса.

— Ах да, чуть не забыл. Я принес тебе маринованные свиные ножки. — Мальчик потряс своим мешочком.

— Нет, Финн, не надо! — Глаза Мэтти потемнели. Свинины сейчас было не достать. Единственные свиньи, забитые недавно, принадлежали двоюродному брату шерифа, который растил их для Барнсдейлского монастыря.

— Но это только ножки!

— Доиграешься! Ты стащил их у брата шерифа или залез прямо в монастырь?

— Не твое дело, Мэтти. Главное, что я добыл их. Так берешь или нет?

Девочка подумала про своего отца, Мег и Ходжа и протянула руку за мешочком.

— Ох, попадешься же ты когда-нибудь, Финн. Тебе повезло, что смог ноги унести.

— Да там еще долго не хватятся. Я оставил точно такой же мешочек.

— Пустой?

— Нет. Не такой я дурень. Я наполнил его оленьими потрохами. Разве они не вкусные? Я придумал новое блюдо — маринованные оленьи потроха.

— А оленя, как я догадываюсь, ты незаконно добыл в королевском лесу.

Мэтти всерьез опасалась, что Финн попадется за воровство, с тех пор как он стащил породистую курицу с яйцами два года назад. Даже если он и делает это, чтобы помочь беднякам, казалось, будто его храбрость возрастает в зависимости от ценности добычи. Сперва яйца, теперь свиные ножки, а перед этим еще и олень из королевского леса. И конечно, Финн не остановится на подобных мелочах, оставив их своим друзьям. Рич прекрасно управлялся с рогаткой, а Уилл Скарлок мог незаметно подкрасться в толпе к кому-нибудь из людей шерифа в базарный день и избавить его от мешочка с золотыми монетами, задев разве что манжет на его рукаве. Они воровали по мелочам, но могли сравниться в хитрости с любым лондонским карманником.

Мэтти знала, что упомянутый олень не был для Финна первым, хотя его отец и служил смотрителем лесов. В кладовых ее собственного дома, как и во многих других, постоянно появлялись таинственным образом куски оленины. Девочка рассмеялась, вспомнив лицо Финна, когда она застукала его в своей кладовой в такой ливень, что никто в здравом уме не выходил на улицу.

Охота в королевских лесах каралась тюрьмой или чем-нибудь похуже. Обвиняемого обычно пытали и могли отрубить палец-другой. Люди шерифа и королевские лесничие обычно старались лишить охотника пальца, которым он натягивал тетиву. Однако Мэтти знала, что Финна ничем не запугать.

Сейчас он ослепительно улыбался ей и казался очень довольным собою.

— Признай, Мэтти, я создал свой стиль.

— Ты создал лишь угрозу для себя, Роберт Вудфинн.


Они спустились с холма. Уже почти в самом низу склона Мэтти почувствовала, как Мох осторожно постучал клювом ей по уху. Девочка оглядела высокую траву и заметила двух взлетевших шотландских куропаток. Она быстро закатала рукав и подняла руку в командную позицию, сжав кулак. Мох снялся с ее плеча и пересел на охотничью перчатку.

Во всем Барнсдейлском лесу знали, что лорд Уильям, лучший сокольничий в этих краях, занялся обучением дочери. Поговаривали даже, что Мэтти превзошла его. Прошлым летом крестьяне прозвали ее Ореховой Девочкой, поскольку она постоянно ходила на охоту и загорела так же, как и они сами во время полевых работ. Но Мэтти сердцем чувствовала правду — ей никогда не превзойти отца, пока она не вырастит кречета. Поэтому девочка изучила все, что говорилось в книге для сокольничих об этой сообразительной и упорной птице.

Думая об этом, Мэтти развязала путы. Из ее горла вырвался резкий звук: «Чахх!»

Мох расправил крылья и взлетел.

Он тут же кинулся за куропаткой, и его крылья засверкали на фоне неба. Сокол понимал, что охота завершится удачно. Девочка буквально ощущала, как его крылья напряглись в погоне за жертвой. А потом Мох молнией нырнул вниз, набрав невероятную скорость, и схватил куропатку на лету. Через доли секунды на фоне бледного неба сверкнули капли ее крови.

— С ума сойти! — прошептал Финн, когда Мох круто развернулся, чтобы прилететь с добычей.

Сапсан приземлился и бросил дичь к ногам хозяйки. Мэтти опустилась на корточки, произнося непостижимые слова низким, резким голосом. Быстро оторвав у куропатки голову, она положила ее перед Мохом, который, стоя на одной ноге, нетерпеливо нахохлился. Птица тут же принялась поглощать свою долю добычи, а девочка спрятала тушку в сумку и в очередной раз почувствовала пристальный взгляд Финна.

Вчера Хьюби Бигге рассердил его, сказав, что Мэтти управляется с соколом столь же ловко, как Финн со своим луком. Девочке было приятно вспоминать о такой оценке. Может быть, и мальчик тоже думал об этом?

— Идем, — сказал Финн нетерпеливо. — Ребята ждут. Не будем опаздывать.


— О, пернатый убийца и его сообщница! — приветливо воскликнул Уилл Скарлок, заметив пропитавшуюся кровью сумку на поясе у Мэтти.

Мальчишки сидели на большом валуне неподалеку от ручья, где обычно ловили рыбу.

— Не называй так Моха, — сказала девочка. — Это ужасно.

— Как думаешь, Мэтти, — спросил Уилл, переведя дыхание, — Мох не поделится перьями для приманки?

— После того, как ты назвал его убийцей? Я даже не буду просить!

— Я согласен с Мэтти, — сказал Рич Мач, который принес собственную приманку. — Глупо оскорблять птицу, а потом просить у нее перья. — Он откинул назад свои темные волосы и украдкой взглянул на наживку. — Знаешь, она такая элегантная, с хохолком.

— На кой нам элегантность? Нам нужно наловить рыбы! — откликнулся Хьюби Бигге. — Мне не нужны ни перья, ни собачья шерсть. Я возьму собственные волосы. Они рыжие и крепкие, как проволока. Форель их не перекусит. Они куда лучше, чем поденки или личинки.

— А по-моему, лучше перья малиновки, — сказал Финн, — еще неплохи иголки ежа. Я использую их для оперения своих стрел, и для рыбалки они тоже годятся.

— Потому у тебя ничего и не ловится, — заметил Хьюби. — Ты думаешь, что стреляешь, а не подсекаешь рыбу. Это тебе не атака.

— Неправда! — возразил Уилл с авторитетным видом.

Хьюби почесал голову и нахмурил брови, чем-то вдруг обеспокоившись.

— Эй, Финн! Рыбы ведь не считаются?

— Чем не считаются?

— Животными, как олени и лани. Твой отец и другие смотрители не сядут нам на хвост?

— Нет, конечно. Спятил, что ли? Какое им дело до нескольких форелей?

— Я просто спросил. — Хьюби нервно глянул через плечо. — Потому что, переходя ручей выше по течению, я заметил какого-то человека. Могу поклясться. Но он быстро скрылся в тени.

— Может быть, это не смотритель, а кто-то из лесных офицеров, — сказал Рич. — Они знают, что отец Финна мягко относится к местным жителям. Поэтому шериф мог отправить кого-то из своих людей. Я слышал о таком.

— Но отец Финна становится строже, — заметил Уилл. — Он провел обыск у старого Гарри-сапожника. Нашел у него стрелы и капкан с заячьей шерстью.

Финн вздохнул и сказал:

— Рыбалка — это мелочь. Не думайте ни о моем отце, ни о людях шерифа. Они не интересуются рыбаками.

Он стал возиться с приманкой, пытаясь приладить ежовые иглы.

Но Мэтти все поняла и заметила, как тень легла на его лицо. Он не был таким беззаботным, как хотел казаться. Было ясно, что он не может забыть о фигуре, промелькнувшей в кустах. Финну больше всех было чего бояться. Конечно, отец закроет на него глаза, а вот люди шерифа не пощадят.

Ребята устроились на распустившихся ветках, склонившихся к самой воде, и стали заниматься приманками. Они знали, что клев начнется, когда потеплеет. Мэтти покопалась в хвостовых перьях Моха и вытряхнула комок выпавших за время полета.

— Держи, Уилл. Вроде это даже больше, чем нужно для приманки.

— Да, в самом деле, — ответил тот. — Хьюби, одолжи мне своих проволочных волос, чтобы все это связать.

Хьюберт, поморщившись, вырвал пучок волос, потом еще и еще, всего пять.

Мэтти улыбнулась. В прогулках с друзьями это нравилось ей больше всего. Они все были разными, и при этом равными, и делились между собой всем на свете, даже волосами! Ей очень хотелось, чтобы так было всегда. Чтобы они всегда могли бывать здесь, в зеленом лесу, вдыхать запах влажной коры, прикасаться к рыхлому мху, покрывавшему землю и камни. За ближайшие две недели распустятся листья, которые станут отбрасывать кружевные тени, заливая лес изумрудным светом. Мэтти больше всего любила начало весны, когда предвкушаешь лето, в котором будет еще больше игр… и пищи. Ей так хотелось остановить эти мгновения пятнистого света в зеленеющем лесу.

Глава 4 Блестящая мысль Мэтти

Чтобы перья сокола оставались здоровыми, необходимо часто промывать их. Мазь, сделанная из одинаковых частей толченого чеснока, горькой полыни и сосновой смолы, помогает от всех повреждений, причиняемых ногам сокола путами.

Когда они встретились в следующий раз, Хьюби не терпелось сообщить, что он снова видел того самого человека, который мелькал в лесу. Мальчик назвал его человеком-тенью. А Уилл неожиданно воскликнул:

— Клад! Он зарыл клад!

Упоминание о сокровище, зарытом в лесу, взбудоражило мальчишек, А Мэтти почувствовала что-то неясное. Каждую неделю ползли слухи о том, что ограбили кого-то из дворян или что из церкви или собора пропали драгоценности. И тут ее пронзила внезапная мысль: «А вдруг кто-то пытается спрятать Звезду Иерусалима?!»

— У ручья, — объяснял Хьюби. — Я собирался ловить рыбу и вдруг услышал хруст. Обернувшись, я заметил кого-то. Или показалось, ведь в тот день стоял туман. Но по-моему, какая-то тень скрылась в кустах. Я сперва решил, что это королевский лесничий. Однако его одежда не была окрашена в цвета принца. Я разглядел лишь его фигуру, черно-серую. И никаких гербов или вымпелов, которые они всегда носят.

— А вы не боитесь, что вас всех схватят за воровство? — спросила Мэтти, потом пристально поглядела на Финна, как бы спрашивая, не застрелил ли он очередного оленя.

— Нет! — хором ответили мальчишки.

— Им не до мелких воришек! — сказал Рич.

— К тому же здесь ходит лишь один человек, который носит обычную одежду, — добавил Уилл.

— Лучше всего поймать того, кто стреляет королевских оленей, — заметила девочка.

Но мальчишки не слушали ее и начали говорить все разом. Воздух наполнился мечтами о драгоценностях и шепотом о золоте. Где же начать копать? Все предлагали разные направления. Обычно для кладов выбирают пещеры. Значит, сперва надо искать там.

— Копать нужно под большими камнями, — предложил Уилл Скарлок.

— Стойте! Стойте! — закричала Мэтти. — Вы совсем сдурели. Собираетесь нарыть ям по всему лесу. Глупости! И что подумают люди принца Джона или шерифа, когда их лошади начнут проваливаться под землю?

— Что кто-то искал клад, — ответил Хьюби бодро и вдруг спохватился, осознав смысл сказанного.

— Вот именно, — кивнула Мэтти.

Финн поспешно поднял голову. Он не собирался останавливать происходящее, даже если Мэтти была права. Сам он чаще всего ошибался. Но остальные мальчишки стали глядеть на девочку так, будто она обладала мудростью Соломона.

А она действительно знала, что им делать. Нужно быть осторожными и наблюдательными, как сокол Улисс, который осматривал окрестности с высоты и ждал, едва шевеля перьями, готовый в любой миг прервать игру и ринуться вниз. Но конечно, в этом случае придется не спускаться, а лишь наблюдать.

— Нужно построить домик на дереве, — сказала Мэтти, и повисла тишина. Глаза мальчишек сверкали от предвкушения: если они и не найдут клад, то у них будет домик на дереве. — Точнее, нужно построить несколько домиков и замаскировать их. Тогда мы сможем наблюдать за людьми принца Джона и шерифа, а может быть, даже заметить этого человека-тень. А они об этом не узнают.

— Блестяще! — воскликнул Уилл.

— Да, — сказал Рич. — Мэтти, просто великолепная мысль!

— Ну, может, из этого что и выйдет, — произнес Финн задумчиво. На самом-то деле он понимал, что это замечательный план гораздо лучше всего того, что могло прийти в голову ему самому. Он чувствовал себя так, будто его ударили ногой в живот, не в силах смириться с тем, что девчонка оказалась умнее их всех.

Глава 5 Четыре древесных домика

Как и у всех живых существ, у соколов бывают свои сезоны. У них бывает пора готовности и пора линьки. Во время готовности птицы чувствительны и активны, а в период линьки могут быть болезненными и подавленными. Искусный сокольничий чувствует любое состояние птицы во время всех сезонов.

— Нет, Рич, не надо этих веток болиголова. Они будут торчать, словно пораненные большие пальцы с этими белыми цветками.

Мэтти посмотрела вверх. В этой части леса было полно берез.

— Ну, тогда нам нужно побольше стариковской бороды, — сказал Рич.

Стариковской бородой назывался седой морщинистый мох, росший на валунах возле ручья.[4]

Домик на березах был уже четвертым, который они построили за последние десять дней. Планировалось сделать пять — для каждого из ребят — в разных частях леса. Так они смогут следить не только за кладом, но и за королевскими лесничими, если принц Джон отправит их сюда.

Домики получались отличными. Все они сливались с окружающим пейзажем. Один из них представлял собой решетчатую конструкцию из молодых зеленых веток, покрытых камышами и листвой. Для другого, построенного на платане, на который было тяжело взобраться из-за голого ствола, ребята придумали подъемную систему. Этот домик располагался среди ветвей на высоте пятидесяти футов. Потом высоко на дубу, в развилке двух огромных ветвей, они соорудили укрытие из лоз и рубленой коры. В этих лиственных домиках, как будто плывших среди деревьев, ребята надевали туники, сделанные из полосок коры и выцветшего тростника, а также шапки из широких листьев для маскировки. Теперь они могли наблюдать, оставаясь незамеченными. И именно Мэтти придумала, чтобы каждый домик выглядел по-своему — так легче запутать противника.

И вот теперь она отправилась, чтобы набрать побольше стариковской бороды и часть ее вплести в свои волосы.

Над всеми домиками ребята трудились подолгу, но этот, четвертый, особенно нравился Мэтти. Он напоминал клетку из прутьев, почти полностью покрытую нежным зеленым мхом и серебристым лишайником. Девочка подумала о том, что самой лучшей одеждой для нее была бы не та, что сделана из прекрасных шелков с золотыми нитями и французской вышивкой. Нет, ей хотелось носить юбку, сотканную из мхов и лишайников, а вместо роскошных узоров украсить ее лесными цветами — белоснежными лилиями, примулой и «разбитым сердцем».[5] Ей казалось, что такой наряд достоин королевы.

Приближаясь к березе с охапкой мха, Мэтти увидела, что Уилл, Финн, Рич и Хьюби сбились в плотную кучу. Она не поняла, что это значит, но тут Уилл медленно повернул голову к ней, и хотя не искал ее специально, все же заметил. И в его взгляде угадывалась тревога. Тревога, смешанная с досадой.

Мальчишкам время от времени приходило в голову, что Мэтти не годится для их компании. Правда, при этом они старались держаться как можно приветливее и терпеливо объясняли:

— Нет, Мэтти, ничего личного. Просто ты девчонка.

Однако ей это казалось очень даже личным, и тут она ничего не могла поделать. Вот и сейчас ей стало ясно, что наступил как раз один из таких моментов.

— Мэтти, — произнес Финн. Его голос дрожал от напряжения, а брови нахмурились от какой-то заботы. — Мы снова видели человека-тень.

Он замолчал, и остальные мальчишки обернулись к девочке.

— И что? — спросила она.

— И то. Мы считаем, что тебе лучше во все это не вмешиваться. — Квадратный подбородок Финна вздрогнул, после чего он крепко сжал челюсти.

Мэтти охватила ярость. Она знала, что такое выражение бывает у Финна, когда он что-то вбил себе в голову. И переубедить его будет не просто.

— Но ведь именно это нам и нужно — увидеть человека-тень, или кто там еще будет. Для этого построили три предыдущих домика. И это была моя «блестящая» мысль, не забывайте!

— Мэтти, просто это слишком опасно, — сказал Уилл. — В смысле, для девчонки.

Но, перехватив ее яростный взгляд, тут же отвел глаза.

— О боже, вы просто кучка дураков! — прошипела Мэтти. И, развернувшись, зашагала в лесную чащу. Пятый домик она построит сама. Кто может ей помешать?

Девочка даже точно знала, где его соорудить. Возле ручья росло несколько ив, и у одной ветви были широко расставлены — самое подходящее место для домика. Мэтти сделает стены из волнистых ивовых веток, связав их вместе. Этот домик будет не только самым лучшим, но и наиболее незаметным. Даже когда опадут ивовые листья, тонкие, словно плети, ветви будут вполне надежны.

Она решила приступить к работе немедленно. Сооружение маленького настила не займет много времени. Потом нужно будет нарезать отростков с деревьев, растущих у ручья. Они на этой неделе только распустили свои узкие длинные листья.

Девочка не знала, сколько она проработала, но после пятой или шестой ходки от берега с охапкой веток она заметила Финна, стоящего возле облюбованного ею дерева и разглядывавшего наполовину законченную постройку.

На голове у мальчика красовалась новая шляпа, скорее даже зеленый капюшон.

— Чего тебе здесь надо? — Мэтти уронила ветки к ногам и тут же принялась собирать их обратно. — Как видишь, мне не нужна твоя помощь.

— Вижу. — Финн замолчал на полуслове и пристально посмотрел ей в глаза.

«Что бы это значило?» — подумала девочка. Невероятная синева его глаз иногда шокировала ее. К ним очень хорошо подходил новый капюшон Финна, сделанный из оторванного рукава его туники с добавлением нескольких листьев. Знает ли он, какие синие у него глаза?

— Как ты меня отыскал? — спросила Мэтти, злясь на себя за столь дурацкий вопрос.

— Я же отслеживаю оленей, забыла?

— Я не олень.

— Знаю. Они не строят домов на деревьях.

— Спасибо за комплимент. Я поражена.

— Ну, я вообще-то тоже, — ответил Финн, поглядывая на домик.

— Ты о чем?

— О том, что этот домик, когда ты его закончишь, будет гораздо лучше, чем все остальные.

— И я должна тебя благодарить?

— Еще нет.

— Что значит «еще нет»? — спросила Мэтти, прищурившись.

— Ну, я еще не извинился за свое скотское поведение.

Мэтти отступила и, покачав головой, пристально посмотрела на него.

— Да, ты вел себя как скотина.

— Ну, я же и говорю — скотское поведение.

— Ладно, я принимаю извинения за твое полное скотство.

— Могла бы и не говорить «полное».

— Ну… тогда просто скотство.

Финн резко вдохнул и сказал:

— Слушай, мы собираемся стоять здесь, обсуждая слово «скотский», или что?

— Что значит «или что»?

— Я же могу помочь тебе, помочь закончить домик.

Мэтти широко распахнула глаза от изумления.

— Позволить тебе закончить мой собственный домик? Ну надо же, Финн! Ты только что сказал, будто я строю самый лучший домик. И если я позволю тебе помочь, то окажусь у тебя в долгу.

— Ты не будешь у меня в долгу. Никогда. — Финн нахмурил брови, и его синие глаза как будто потускнели.

— Ладно уж, помогай. Или нет, не надо. В этом не помогай!

Щеки Финна побагровели. Он крепко зажмурился.

— Что с тобой? — воскликнула девочка.

— Я приказываю себе не злиться, — ответил мальчик, не открывая глаз. — Ведь я пришел извиняться.

Мэтти приблизилась к нему, взяла его руку и осторожно пожала.

— Ты извинился, и я благодарна тебе. Но Финн, я просто хочу построить собственный домик сама, вот и все.

1190 год Глава 6 Камень и тени

Соколы не считаются общительными существами, но это не значит, что они не поддаются обучению.

Нежное дневное небо превратилось в оранжевое, а потом в багровое. Солнце все опускалось, опускалось и наконец превратилось в маленький покрасневший желток на горизонте. С наступлением сумерек фиолетовые тени расползлись по местности, словно синяки, и замок Фитцуолтеров выделялся мрачной громадой на фоне собирающихся облаков. Длинные, сгущающиеся тени протянулись к Мэтти через голые поля, или так лишь казалось. Она чувствовала, как внутри у нее что-то извивалось, твердело и холодело. Если бы не соколы, отец и Мэг, то ничто не заставило бы ее вернуться в замок.

— Три года, — прошептала девочка себе под нос.

Почти три года прошло с того жуткого дня, и все равно на плитах двора остались пятна крови. Она всегда думала об этом, возвращаясь с охоты.

Замок представлялся ей темной громадой, сложенной из холодного камня, и противоположной миру густых лесов, широких торфяников, лугов и открытых полей, куда она ходила охотиться или играть с друзьями. Внутри замка не было ничего мягкого и податливого. Свет, пробивавшийся сквозь стрельчатые окна, казался осколками стекла на граните. Тени башен напоминали надгробия и как будто придавливали воздух своим весом.

Мэтти осторожно шла через ров по подвесному мосту. После нападения его так ни разу и не поднимали. И башенку с клетками, разрушенную катапультой, тоже не восстановили. Ее обломки остались лежать там, где упали, поскольку не осталось слуг, чтобы убрать их или отстроить башенку заново. Отец и Ходж были слишком старыми, чтобы ворочать камни. Мэтти предложила сделать новые клетки в помещении для стражи в центральной башне замка, и теперь птицы жили там. В верхнем из помещений, под самой крышей, девочка поселилась сама. По крайней мере, здесь было достаточно стрельчатых окон, через которые поступали свет и свежий воздух.

Здесь было почти так же хорошо, как в прежнем жилище птиц, а кое в чем даже лучше. Теперь можно было находиться при соколах постоянно. Но проходя по двору к башне, Мэтти каждый раз пугалась запустения, царившего в замке. До нападения отец был гордым феодальным лордом, ему подчинялось более пятидесяти воинов и сто крепостных, живших и работавших в стенах замка и в его окрестностях, принадлежавших лорду Уильяму.

В те времена в замке Фитцуолтеров кипела жизнь. Во дворе день и ночь царили суета и суматоха. В кузнице стучали молотами кузнецы, на дворе гоготали гуси, торопившиеся на кормежку к Мэг. Мальчик, следивший за собаками, спешил показать Мэтти новых щенков. Телега крестьянина, груженная турнепсом и прочими корнеплодами, выгружалась в сарай, доярка сбивала масло. Теперь все это исчезло. «Было ли оно когда-нибудь? — думалось девочке. — Как будто представление окончилось и актеры ушли со сцены».

Раньше в замке жила ее семья. Но после нападения в здешних краях настали тяжкие времена, и слуги ушли. Некому стало поддерживать огонь во всех огромных очагах, и помещения закрывались одно за другим. Видимо, обитателям замка оставалось лишь одно — влачить жалкое существование, довольствуясь воспоминаниями о былых временах.

Мэтти посмотрела вверх, на две остальные башни, выступавшие вперед и образовывавшие главное укрепление — барбакан. Там больше не было стражников, не было с самого момента захвата, и Мэтти все время думала о том, какой жирный кусок им достался. Отец подозревал, что шериф подкупил их, и именно они перерезали канаты подвесного моста. Но кто же главный виновник случившегося? Если шериф и нашел двух предателей среди охраны, то разве на них лежит вся вина? Нет, Мэтти возлагала всю вину на плечи принца Джона, который лишь жаждал безграничной власти и совсем не походил на своего брата Ричарда, мечтавшего завоевать Святую землю для христиан. И вот теперь, когда умер старый король Генрих, Джон собирался захватить Англию для себя.

Все жители графства, от дворян до крестьян, изнывали от голода. Мэтти приходилось каждый день выходить на охоту, но похлебка, варившаяся в очаге, становилась все жиже и жиже, в ней было все больше воды и все меньше мяса. Как-то раз девочка увидела червяка в гниющей картошке, которой было приправлено скудное рагу. И этого червяка тут же вытащили и сварили.

— Мег! — позвала Мэтти, приближаясь к башне. — Я добыла утку, правда небольшую.

— Ничего, милая, что-нибудь из нее да получится. — Ее старая няня одной рукой взяла добычу, а другой погладила девочку по щеке. — Спасибо, дитя мое.

— А кроликов все нет, Матильда? — донесся голос лорда Уильяма из темного угла, где он чинил путы для соколов.

— Ни один не попался в ловушку, папа.

Отец вздохнул и, бодрясь, произнес:

— Ну, недели через две их будет полно, и Улисс наловит их вдоволь. И Мох тоже.

— Да, скоро кролики будут скакать повсюду, — ответила Мэтти.

Из другого угла донесся лязг. Ходж, сидевший на табурете, трудился над ремонтом кольчуги. Нынешней зимой он, как-то проснувшись утром, не узнал своей жены. Годы брака вылетели у него из головы, и теперь старик думал, что снова готовит лорда Уильяма для битв на полях Франции под командованием принца Ричарда. И сегодня с самого утра Ходж занимался ремонтом кольчужного рукава.

Мэтти оглядела старика. Он как будто стал символом всего того, что они потеряли, особенно надежды. Стоит ли верить, что для него и для остальных все может измениться? Все будет становиться только хуже, особенно когда вновь наступит зима. И сейчас весна еще не совсем пришла. Почему же уже думается о следующей зиме? Откуда эти отчаянные мысли?

Мэтти помогла Мэг приготовить скудный ужин. В нем было хорошо лишь одно — что никто подолгу не засиживался за столом. И с тех пор, как они начали использовать подносы из хлеба, не надо было мыть посуду. Их можно просто вытереть и использовать дальше, пока не придут в негодность.

— Можно мне идти? — спросила девочка.

— Иди, только сперва расскажи об охоте, — ответил отец. — Как летает Мох?

Они с Мэг уставились на Мэтти. Их глаза слабо светились, будто огарки свечей. «Дай нам хоть какую-то тень надежды, — читалось в них. — Хоть что-нибудь». Им явно хотелось узнать не только об охоте.

— Нет ли новостей о короле Ричарде? — прошептал отец так, как будто их могли подслушать.

Изменилось многое, но далеко не все. Вернувшись из Франции осенью 1189 года, чтобы получить корону, Ричард каким-то образом примирился со своим братом, принцем Джоном. Уильям Лонгчемп, епископ Илайский, наперсник Ричарда и духовник его матери Алиеноры, стал канцлером. Теперь он был самым важным политиком после короля, и поэтому надежды народа росли. Но через два месяца после возвращения Ричарда Иерусалим покорился сарацинам под предводительством Саладина. Король порывался отправиться в Третий крестовый поход за Святую землю, и принц Джон мог стать еще более безжалостным, чем прежде.

Отец и Мэг все смотрели на девочку с надеждой.

— Ничего не слышно? — спросила служанка. — Вы не набрались на охоте никаких слухов?

Мэтти хотела было ляпнуть, что охота — это не поход на рынок, а утки и кролики вообще-то не разговаривают. Но одумалась и покачала головой:

— К сожалению, ничего не слышно. Может быть… — Она встала, собираясь уходить, и вдруг слова застряли у нее в горле, как только стало ясно, что никто больше на нее не смотрит.

Глава 7 Услышанные молитвы

Кречеты и соколы входят в семейство длиннокрылых соколов, в отличие от «настоящих», или короткокрылых соколов. На первых порах обучения они могут быть порывистыми и упрямыми. Несмотря на этот темперамент, охотник должен добиться доверия у кречета, поскольку в царстве соколов ничто не сравнится с доверием.

На следующий день Финн пришел за Мэтти на самой заре, и они отправились к остальным ребятам. Но не успели они углубиться в лес, как Финн заметил следы крупного оленя и начал выслеживать его. Девочка двинулась за своим другом, испытывая все более сильное волнение. Почти через полчаса, когда они так и не нагнали оленя, а следы стали теряться, Мэтти схватила Финна за рукав и сказала:

— Пойдем отсюда. Олень давно скрылся. Идем же.

Но мальчик упрямо шагал вперед.

— Финн, ты не можешь хоть на секунду опустить лук? К тому же ты знаешь, что повсюду королевские лесничие.

— Мой папа говорит, что они появляются лишь раз-другой в месяц.

— Пойдем лучше к ребятам.

— Погоди. Если я не застрелю этого оленя, то придется стрелять в кого-то еще, — ответил Финн и насмешливо добавил: — Я не могу ждать помощи сокола.

— Соколиная охота, Роберт Вудфинн, это искусство, а не просто добывание пищи.

— Это просто охота, Матильда Фитцуолтер.

— Нет, не совсем. В охоте нет утонченности.

— Не надо громких слов. То, что ты умеешь читать и писать лучше любого из нас, еще не дает тебе права так говорить.

— Ладно. Стрельба — это грубая форма охоты. Стрелу не надо ни кормить, ни обучать.

— Вот это и показывает, как мало вы знаете о лесе, госпожа Матильда.

— Не называй меня «госпожа»! Мне это не нравится.

— Да ладно, не тряси подштанниками.

— Что? — взвилась Мэтти. — С каких это пор девочки носят подштанники? Я думала, ты это прекрасно знаешь, Роберт Вудфинн!

— Ну, не важно чем, что там у тебя есть. — Мальчик покраснел до корней волос.


Шагая по луговой траве, Мэтти внезапно остановилась. Ей показалось, что среди вереска промелькнуло что-то белое. Сперва это было неясное пятно, потом оно окрасилось золотом и, словно маленькое солнышко, спустилось на землю.

Мэтти начала осторожно подкрадываться к зарослям.

«Кто-то попался!» — подумала она и в следующий миг услышала, как пленник отчаянно бьется в ловушке. До нее донесся тоненький крик: «Ип-ип-ип!» Девочке показалось, что существо просит есть. Приблизившись к ловушке, она опустила глаза и невольно вскрикнула. Ее взгляду предстал только что оперившийся кречет! И когда он мигал, в его темных глазах всякий раз сверкали маленькие золотистые искорки.

Было видно, что состояние кречета совсем плачевное. Его окраска указывала на принадлежность к женскому полу. Когда птица била крыльями, у нее на груди и плечах становились заметны светло-коричневые пятнышки. При этом выступили прожилки от голода. Теперь уже не было сомнений, что птица просила еды. Она не могла выбраться из ловушки, а на ноге у нее виднелись обрывки пут. Мэтти поняла, что кречета прогнал отчаявшийся сокольничий — отец говорил, что такое случается. «Интересно, много ли времени прошло с тех пор?» — подумалось ей. Казалось, что, несмотря на выступившие прожилки, перья отросли совсем недавно.

При виде девочки птицу охватила паника. Она закричала еще пронзительнее, заставив Мэтти лихорадочно соображать. Глядя на кречета, она видела перепачканное, изголодавшееся создание, но было в нем еще что-то большее. В глазах снова блеснули золотистые искорки.

— Календула,[6] — прошептала девочка.

Она понимала, что птица должна обязательно выжить. Отец говорил, что лишь величайшим из сокольничих нужны кречеты. И эта птица означала осуществление самой радужной мечты. Должно быть, их судьбы где-то переплелись.

Оглядевшись по сторонам в поисках Финна, девочка приподняла подол своего платья и начала отрывать его. Но домотканая материя была слишком крепкой.

— Ну вот, ничего не получается, — пробормотала Мэтти.

Тогда она подняла подол и быстро спустила нижнюю юбку. Эта деталь одежды была сделана из более тонкой ткани и разорвалась легко. Мэтти понимала, что должна спасти птицу во что бы то ни стало, поэтому совсем не жалела одежду. А успокоить птицу можно было только одним способом — закутать ее! Девочка подумала о том, что уже нашла имя для своей новой подопечной — Календула. И она будет называть так молодую птицу, пока та к этому не привыкнет.

Стоило только попробовать накрыть птицу, как она сердито клюнула девочку в ладонь, но от голода совсем не причинила ей боли. А теперь сидела нахохлившись, снова готовая к нападению.

Наконец Мэтти удалось накрыть птичью голову обрывком ткани. Теперь следовало закрепить петлю на ноге.

Вскоре девочка уже несла птицу к замку и что-то шептала себе под нос.

— Что это там у тебя, Мэтти? — Финн вырос перед ней и стал разглядывать странный сверток у нее в руках. До этого птица сидела спокойно, но при звуках незнакомого человеческого голоса стала дрожать и метаться.

— Тише! — прошептала девочка.

— Но что это такое?

— Не видишь, что ли?

— Ну же, Мэтти, скажи.

— Тебе правда интересно?

— Да, Мэтти, мне правда интересно.

— Это… ну… это упало от голода! — Девочка хитро улыбнулась, потом оба густо покраснели. Финн уставился на самый интимный из предметов женской одежды, и Мэтти осмелилась пошутить над этим.

Он шагнул к ней и пригладил темный завиток волос, торчавший у нее из-за уха, его рука прикасалась к ее коже слишком долго.

— Мне нужно идти, — сказала девочка и низко опустила голову, чтобы Финн не заметил ее смущенный взгляд.

Отойдя на несколько шагов и наконец взяв себя в руки, она улыбнулась и одарила его ослепительной улыбкой.

— Я нашла кречета. Он считается самой умной и целеустремленной птицей. Некоторые даже называют его благороднейшим из соколов.

— Ну, тогда я полагаю, эта птица нашла самую подходящую хозяйку, — ответил мальчик неожиданно охрипшим голосом.

Мэтти почувствовала, как бешено забилось ее сердце. Она на мгновение закрыла глаза и двинулась дальше.

Глава 8 За тенью — свет

Вскормить ребенка может и посторонняя женщина, а вот сокола благородный человек должен растить сам, не полагаясь на нанятого сокольничего. Нет никакой радости в том, чтобы следить за птицей, сидящей на чужой руке.

Поднимаясь по лестнице после охоты с Лирой, Мэтти слышала, как шумят остальные соколы в клетках. Их приглушенный клекот, щебет и скрежет когтей казались ей чудесной музыкой, от нее темный камень светлел и рассеивались царившие в замке тени.

Войдя в помещение для птиц, девочка совсем успокоилась. Лишь здесь она по-настоящему чувствовала себя дома. Помещение было круглым и довольно просторным. Несколько насестов торчали по кругу из каменной стены, словно спицы колеса. Лира вернулась на свое место у окна. Рядом сидела пустельга Моргана, за ней Улисс, Мох и, наконец, Календула.

Стена круглого помещения была поделена на три части. Птицы занимали наибольшую из них, примерно в половину круга. Две остальные части были равны между собой. В одной находились столы с различным снаряжением для соколиной охоты: ремешками, коробками с иглами для вставки перьев, натертыми воском нитями, несколькими горшками с мазями, порошками и маслами, небольшими ножами, а так же плоским камнем, на котором резали мышей, чье мясо входило в ежедневное птичье меню. Иногда, если повезет, в мышеловки попадались и небольшие крысы. Сбоку от этих столов находились два больших бассейна для купания птиц. Один был наполнен водой, другой — песком для сухих зимних ванн. Над столами было вбито несколько колышков, на которых висели путы. А еще выше находилась полка с маленькими красивыми кожаными колпачками. Некоторые из них были уже очень старыми, прослужившими долгие годы. Все они были раскрашены в цвета герба Фитцуолтеров — малиновый и зеленый. А в третьей части было место для самой Мэтти. Там стояла кровать, помещенная в стенную нишу, и ванна, а в стене было несколько выступов.

В двадцати футах от пола, под конической крышей башни, находилась платформа, на которой стояли клетки. Мэтти соорудила ее с помощью Финна. Это было очень удобное место для линяющих птиц — в этот период они становятся привередливыми, а иногда и вздорными. Значит, следовало держать их отдельно от прочих хищников.

Мэтти регулярно следила за чистотой в помещении. На полу под насестами толстым слоем были насыпаны опилки и стружки, оставшиеся с тех дней, когда в замок приходили работники для рубки дров. Девочка покрывала эти опилки тростником и сухой травой — шалфеем, ромашкой, зверобоем и мелиссой — и регулярно меняла их. Она постоянно отскабливала насесты и ежедневно подметала пол, а каждую неделю оттирала камни. Птицы были ухоженными и опрятными, их клювы и когти сверкали. Когда черенки перьев изнашивались, Мэтти укрепляла их тканью, смоченной в горячей воде. Если перо ломалось, она вставляла другое, из запасных, бережно хранившихся в специальной коробке. Это помещение казалось девочке самым прекрасным на свете, и она бы вообще не выходила оттуда, если бы не соколиная охота в Барнсдейлском лесу и не встречи с друзьями. Здесь царил порядок, к живым существам относились с заботой и уважением. И Мэтти казалось, что такая же гармония наступит в стране, когда на трон взойдет Ричард.

Прошло уже более двух недель с тех пор, как она принесла Календулу в замок. И за это время девочка проводила с нею почти каждый час, уходя лишь для того, чтобы поесть. Она чувствовала, что Лира и Моргана слегка завидуют новенькой. Улисс же был необычайно терпелив и уравновешен. Они с Мохом будто понимали, насколько трудно вырастить молодого сокола. Сапсан особенно хорошо знал, что значит учить молодежь — ведь он учил саму Мэтти. Его преданность была безграничной, почти родительской, и все, что было дорого девочке, было безоговорочно дорого Моху.

Когда Мэтти нашла Календулу на лугу, трудно было сказать, выживет ли птица. Ей требовались любовь и забота. Голод, заметный по прожилкам на ее голове, ослабил каждое перышко птичьего тела.

Если Календулу и тренировали прежде, то это ничего не значило. Мэтти пришлось все начать заново — закрывать ей глаза колпачком, ухаживать за ней каждое свободное мгновение, постоянно разговаривать с ней, чтобы приучить к своему голосу. Мэтти старалась кормить новенькую самыми толстыми мышами, но кормление кречета — не такая простая штука. Отец объяснил ей, что питание птицы должно строго меняться в зависимости от ее роста, поскольку у нее активная натура и быстрое сердцебиение. Нужно каждый день подсчитывать рост путем измерения крыльев и после этого взвешивать пищу. Так что за прошедшие две недели Мэтти сильно подтянулась в математике.

Однако кречет бросал ей вызов при любом удобном случае. И хорошо, что девочка жила рядом с птицами и могла оставаться рядом с Календулой всю ночь. В первые недели это было особенно необходимо, так как они были наиболее критическими для всего обучения. Во время этих долгих бессменных дежурств Мэтти часто думала о странном разговоре с Финном в тот день, когда она нашла кречета. Тогда она была уверена, что остроумно пошутила, а теперь ей так уже не казалось. А потом Финн прикоснулся к ней, потрогал прядь волос за ухом. Этот момент все повторялся и повторялся в ее сознании. Вспоминая об этом, она невольно вздрагивала. Слова почти забылись, но тон, которым они были произнесены, остался в памяти. Он был каким-то непривычным, в нем совсем не чувствовалось ни обычного зазнайства, ни подшучивания, ни насмешки. Финн говорил совершенно серьезно, что бывало с ним крайне редко. И кажется, они оба выросли и как-то изменились.

Сейчас Мэтти было уже двенадцать с половиной, и за прошедшие годы она еще сильнее сроднилась с птицами. Теперь они узнавали ее голос и даже дыхание. Между девочкой и ее подопечными установились таинственная связь и доверие, о которых сокольничий может только мечтать.

Календула тоже начала сближаться с Мэтти. И хотя кречет оставался еще неприрученным, между ними росло взаимоуважение. После третьей недели тренировки птица перестала сердиться и нервничать и прижималась к девичьей ладони, ища у нее защиты.

Теперь Мэтти, осторожно приближаясь к кречету, ворковала и пела.

— Календула! — шептала она. — Календула!

Ах! Маленькая головка в колпачке поворачивалась к ней, раздавался шорох перьев. Заметив кожаную перчатку, птица поднимала ногу, готовая шагнуть на руку хозяйки. Это был очень добрый знак.

До Мэтти доносилось негромкое воркование Морганы и Лиры. Хотя они обе вчера уже были на охоте, им хотелось особого внимании. Девочка понимала, что они говорили: «Она больше даже не глядит на нас, правда?»

Было слышно, как Мох пытается угомонить их, терпеливо шурша перьями. «Ку ту пшоу гру гру». (Это очень важно. Деликатный пункт в тренировке кречета.) Мэтти согласно кивнула. Улисс обратился к Лире и Моргане с резким клекотом: «Ки ки как ки как…» (Вы ничего не знаете о тренировке и дисциплине. Вы забыли собственное прошлое, когда лорд Уильям потратил на вас сотни часов. Будьте же чуточку милостивее, неблагородные и неблагодарные вы создания!) Пристыженные Лира и Моргана успокоились и сели на место.

Мэтти продолжала обучение кречета. Она знала все о звуках, необходимых для общения с птицей, особенно об успокаивающих.

Птчоу, чу чу, Календула, моя хорошая девочка. Ча ка? Чу шо муап. Нет, нет… моя милая, тча, — шептала она.

Птица взобралась ей на ладонь, потом на руку. Мэтти говорила мягко, почти касаясь колпачка губами, странным образом мешая английский со звуками, которые, как она чувствовала, были более понятны кречетам, чем остальным птицам, с которыми она общалась. Эти неясные звуки рождались у задней стенки ее горла и переходили в шепот, мягкий, словно бархат. Календула слушала ее, и было видно, что она понимает все больше и больше. Возможно, вечером можно будет снять с нее колпачок.

Снимать колпачок в первый раз следует в полной темноте. И когда птица впервые увидит свет, предосторожность не будет лишней. Время должно быть тщательно подобрано, а свет правильно установлен. Мэтти решила сделать это в полночь. Она взяла маленького кречета с собой, уйдя в свою часть помещения и успокоив остальных птиц.

Серебристый серп луны уже много часов плыл по небу и теперь удалялся, поэтому в помещении стало темнее. Девочка почувствовала во сне, что близится нужный момент. Она лежала, держась за стойку, а кречет сидел у нее на руке. Теперь же Мэтти мгновенно проснулась и вскочила. Пересадила Календулу на специальный низкий насест рядом со свой кроватью и достала свечу. Поставила ее как можно дальше от птицы и зажгла. Потом вернулась к Календуле и снова усадила ее к себе на ладонь.

Птсчау, муап, чу, чу. Хорошая Календула. Чу шо но но… такая милая тша. Ча ка. Хсчау сачуа, моя Календула.

Мэтти начала осторожно снимать завязки, державшие колпачок на голове Календулы. Она тщательно подбирала его. Золотистые инициалы УФ, когда-то столь же яркие, как глаза кречета, теперь потускнели, а кожа с годами стала мягкой. Один рывок ослабил все завязки, и колпачок почти что соскочил. Птица оставалась спокойной. Девочка взялась за плюмаж и осторожно потянула. И он полностью соскочил! Календула тут же повернула свою маленькую головку к озеру медово-золотистого цвета, исходившего от свечи.

Тсчау птсчау лукка лукка. Да, Календула, да, милая. Это свет.

Самая волнительная часть приручения почти завершилась.

Вскоре Мэтти медленно повернула голову к птице и пристально посмотрела ей в глаза. Это произошло лишь после того, как девочка почувствовала, что между ними установилась настоящая, нерушимая связь. Она ощутила, как ее собственное сердце забилось быстрее. Птица опустилась ей на руку, словно услышав участившийся пульс хозяйки. Мэтти наклонилась к ней и тихо прошептала:

Птсчау чатау, моя Календула.

Пока Мэтти не получила знак, она не могла глядеть прямо в птичьи глаза. Поэтому девочка медленно отвернулась. Слегка взъерошив перья Календулы, она снова повернула голову, опустив глаза. Сперва посмотрела на вытянутые когти, кончики крыльев, коричневую грудку с вкраплениями серого и пурпурного. И вдруг Мэтти почувствовала это. Золотистые полоски, словно тонкие стрелы, осветили ее лицо. Она перехватила взгляд кречета. Девочка посмотрела на птицу и увидела глаза, такие же любопытные, как у нее. Не робкие, а доверительные, умные и готовые на большее. В свете свечи кречет и девочка глядели друг на друга. Как будто двое друзей наконец-то встретились после долгой разлуки.

Глава 9 Первый полет

Для каждого сокольничего есть наиболее трудный момент, когда путы развязаны и птица впервые отправляется в полет. Пройдут часы, недели, месяцы, результат дастся не просто. Сокол будет готов к охоте, но можно ли будет ему доверить? Он полетит за добычей, но вопрос в том, вернется ли к хозяину?

Чуап чауап птутч (крылышки жаворонка такие вкусные), — произнесла Мэтти.

Через два дня после того, как она сняла с Календулы колпачок, девочка стояла во дворе перед разрушенной башенкой, где раньше содержались птицы. Она держала на веревочке окровавленные крылышки жаворонка. Приманивая Календулу, привязанную за ногу длинной веревкой, она умасливала и подбадривала ее. Было необходимо, чтобы птица взяла приманку.

Фрин, дарм. Ты прекрасный, сильный кречет. Ты станешь замечательным охотником.

Мэтти внимательно наблюдала за Календулой. Она видела, как темные глаза с тонкими золотистыми полосками следят за движениями приманки. Кречет расправил крылья и ненадолго взлетел, пытаясь схватить лакомство когтями.

Лорд Уильям наблюдал за происходящим из высоко поднятого над двором окна и восхищался своей дочерью. Ее способности оказались просто невероятными. Она заставила кречета летать за приманкой гораздо раньше, чем какую-либо птицу из тех, что видел старый сокольничий. И это не только благодаря ее очевидному таланту общения. Она прекрасно кормила своих питомцев. Каждой птице нужен жир, и поэтому очень трудно следить за идеальным для них весом. Слишком легкая и совсем без жира птица может казаться здоровой, но у нее не будет сил для успешной охоты.

Вечером, когда тени уже протянулись по двору, Мэтти и ее воспитанница все еще резвились, будто ясным днем.

— Она готова, Мэтти! — крикнул сверху лорд Уильям. — Она готова.

— Ты правда так думаешь, папа? — Девочка задрала голову.

— Я это знаю! — воскликнул отец.


«Сегодня жаворонкам крупно не повезет», — думала Мэтти, шагая к лугу с Календулой на плече. Теплые потоки воздуха поднимались вверх; это очень нравится птицам — ведь так они могут парить, не шевеля крыльями. Девочка была взволнована и надеялась, что ей не попадется ни Финн, ни Рич, ни кто-то еще. Ей не хотелось, чтобы кто-нибудь наблюдал за первым свободным полетом Календулы. Сейчас птица была великолепна, расправив свой шикарный коричневый плюмаж. А если бы кто-нибудь пригляделся повнимательнее, то заметил бы фиолетовые полутона, как у зрелых слив.

Мэтти рассчитала все верно. Этот кречет станет первым достойным служить королям или императорам среди соколов. Но при этом он будет только ее.

Девочка почувствовала, как птица завозилась у нее на плече, когда они приблизились к лугу. Это был признак возбуждения. Хотя жаворонков видно не было, Календула чувствовала их присутствие. Потом один из них вылетел из кустов, а затем еще три.

При виде первого же жаворонка вкус крылышек мгновенно пробудился в памяти хищницы. Из ее горла вырвался крик, означавший жажду добычи.

Хула хула муатч… Чуап чуап птутч, — мягко произнесла Мэтти, развязывая путы. Слова, словно негромкий рокот, поднимались в воздух, и птица ловила их на лету, совсем близко от девичьих губ. — Милая тша. Птсчоу чу чу, прекрасная Календула. Ча ка? Чу шо муап. Мррру шру ча птсчау.

С путами было покончено. Мэтти опустилась на землю, чтобы Календула не поднималась высоко, и полет получился долгим, горизонтальным. За это время птица почувствует свободу. Мэтти подняла руки и дала команду. Календула, не медля ни секунды, снялась с места, сперва скользя над землей, а потом яростно кинулась искать поднявшихся жаворонков. Девочка наблюдала за нею, скрестив руки на груди. И ощущала сквозь кожу перчатки бешеное биение своего сердца. Она даже как будто чувствовала трепетание птицы. Календула не оглядывалась, опьяненная свободой. Было видно, как она круто развернулась в ветерке, колышущем вершины деревьев. Жаворонки почувствовали ее присутствие, хотя она летела очень высоко. Нервно вереща, они нелепо размахивали крыльями на неожиданно пронесшемся потоке воздуха. Когда самый толстый из них оказался на середине поля, Календула устремилась вниз. Ее ноги вытянулись назад, вдоль полуразвернутого хвоста, крылья почти прижались к бокам, маленький острый клюв рассекал воздух. Она неслась словно дротик. Потом полетели во все стороны перья жаворонка и брызги крови. Все произошло так быстро, что у Мэтги на мгновение перехватило дыхание.

Потом она задумалась над тем, что чувствует каждый сокольничий, когда впервые отпускает птицу в свободный полет. А что, если кречет улетит навсегда? Вернется ли он на свист хозяйки? Или же она потеряла птицу?

Но Календула вернулась. Она села на плечо девочке, и вдруг у той пробежала по спине внезапная дрожь. Кто-то наблюдал за нею. Она почувствовала, как чьи-то глаза сверлят ее спину, но решила не оборачиваться. Страх захлестнул ее. «Если бы только я сама была птицей и могла улететь отсюда!» — подумалось ей. Но таким ли уж странным было это желание? Девочка будто бы внезапно открыла правду, таившуюся в глубине сознания.

Наконец страх начал постепенно ослабевать. Девочка почувствовала, что избавилась от этих глаз, пристально смотревших на нее. Она подождала некоторое время. Календула почувствовала беспокойство хозяйки и вытянула шею, чтобы поймать любой звук. Мэтти тоже прислушалась. Природные звуки леса были ей прекрасно знакомы. Поступь оленя была совсем не такой, как у олененка. Сова летала совершенно бесшумно, а вот потоки воздуха, вызываемые крыльями сокола, создают рев. Мэтти вместе с птицей на плече подкралась к стволу шишковатого дуба и услышала звук человеческих шагов. Но когда все успокоилось, она выпрямилась и начала долгий путь к замку.

Этим вечером, вернувшись к клеткам, девочка ощущала смесь радости и опасения. Несомненно, за нею кто-то шпионил. Она не могла отогнать страх, внезапно охвативший все ее существо. Широкий месяц повис изогнутым клинком над крышей замка, но Мэтти все никак не могла заснуть. Она чувствовала, как веки становятся тяжелее. Но за последние несколько месяцев, с тех пор, как она нашла Календулу и постоянно присматривала за нею, девочка отвыкла от нормального сна. И теперь ей казалось, что она иногда ходит во сне, будто в каком-то трансе.

Нынешней ночью Мэтти была уверена, что находится в этом странном состоянии. Может быть, оно наступило из-за сегодняшних полетов Календулы. Девочка широко распахнула глаза и почувствовала, будто покинула собственное тело и оказалась на насесте. Плечи как-то странно двигались, а посмотрев вниз, она разглядела крошечного муравья, забившегося в щель в полу. Мэтти мигнула, огляделась по сторонам и увидела не просто паука, но каждый волосок на его восьми ногах. Ее зрение никогда не было столь острым, таким потрясающе ясным. И вдруг девочка почувствовала, что ее руки больше не руки. Что же произошло? Она была не в своем теле, но и не совсем в чужом. Она чувствовала себя наполовину девочкой, а наполовину еще кем-то. Голова кружилась, как будто ее затягивало под воду. «Неужели я стала соколом?» — подумалось ей. Но в следующий миг Мэтти поняла, что снова находится в своей постели. И она совсем не испугалась случившегося… ну, может, совсем чуточку. И теперь ощущала потерю того, что только что исчезло.

1191 год Глава 10 В Барнсдейлском монастыре

Для настоящего сокольничего хорошо натренированная птица никогда не бывает пленником, только другом.

Воскресным утром Мэтти вместе с отцом сидела на скамье в молельне Барнсдейлского аббатства. Внезапно она услышала какой-то свист за спиной. Девочка поняла, что это даже до того, как увидела у себя на плече колючую головку чертополоха. Должно быть, Финн сидел где-то позади. Он плевался чертополохом из тростниковой трубочки так же хорошо, как стрелял из лука. Мэтти обернулась. Ее вдруг поразила мысль о том, каким высоким кажется теперь Финн, сидя на скамье, и какими широкими стали его плечи. У него даже появились первые признаки усов! Она никогда не разговаривала с ним о том дне, когда подобрала Календулу, и Финн заявил, что птица нашла самую подходящую хозяйку. Но девочка не забывала, какое у него было выражение лица и как играл свет в его глазах, когда он это сказал. Оглядываясь на прошлое, Мэтти поняла, что знает Финна почти половину своей жизни. Сейчас ей было тринадцать, а ему — уже четырнадцать, но он по-прежнему вел себя как озорной мальчишка. Что ж, Мэтти и сама не походила на чопорную леди.

Еще один чертополох ударил ее в шею. Она снова обернулась, чтобы посмотреть на стрелка. Финн попытался улыбнуться и сделать серьезное лицо, но глаза хитро поблескивали. Он кивнул в сторону придела. Девочка невольно последовала за ним взглядом и увидела, как Хьюби пытается поймать муху. Она не знала, что это, если не святотатство, однако это ее развеселило. К счастью, в этот момент монашки затянули самый громкий из своих гимнов, предшествовавший Евхаристии. Отец Персиваль готовился заняться просвирами. Наступал тот момент, когда ощущалось реальное присутствие Господа. «Надо же было мухе появиться в такой момент!» — подумала Мэтти и начала прикусывать щеки изнутри, чтобы не рассмеяться, и стала молиться о том, чтобы никто не услышал ее смеха. Какая глупая тема! Но слава богу, монашки пели слишком громко, а у отца Персиваля голос был и вовсе громовой. Так что никто ничего не заметил. Но Хьюби! Он был таким гордым, таким довольным собой! Мэтти снова обернулась и увидела, как Уилл дал ей сигнал подождать их.

Со всеми этими чертополохами, мухами и тайными сигналами девочка совсем забыла сосредоточиться на службе, как остальные. В толпе торчали даже несколько людей шерифа, выглядевших самыми богатыми джентльменами, которые могли только служить при дворе принца.

Рядом со старой настоятельницей из находившегося неподалеку аббатства Святого Михаила стояла более молодая женщина, на шее у которой так же висел крест. Мэтти обернулась и стала разглядывать ее. Она была довольно крупной, с густыми бровями. В ее взгляде было что-то странное — он как будто пронзал насквозь. Мэтти даже поежилась — он напомнил ей о чем-то. Она точно не знала о чем, но совсем не хотела, чтобы эта женщина смотрела на нее. Девочка даже слегка сползла вниз и отвернулась, чтобы снова не встретиться с нею взглядом.

На фоне массивной женщины казалось, будто старая настоятельница с прошлого воскресенья ссохлась и сморщилась. Что произошло? И кто эта большая дама? Почему ее взгляд столь неприятен? Как будто смотришь прямо на солнце. Только ее глаза не сверкали, а казались пустыми, бесцветными. И обладали какой-то силой — Мэтти тонула в них, будто падала с высокого утеса в бездну. Наконец ей удалось отвести взгляд и помотать головой. Но ощущение переполняющей ее угрозы осталось. Захотелось поскорее выбраться из церкви. Служба казалась теперь бесконечной. Отец Персиваль читал молитву долго, как никто другой.

Наконец раздались слова благословения, и служба закончилась. Выходя на улицу, Мэтти задела младшую настоятельницу, но та склонила голову, будто изучая каменные плиты пола. Оказавшись во дворе, она увидела Финна, стоявшего с каким-то таинственным выражением лица.

— Ну, что там? — спросила девочка, приближаясь к ребятам.

— Люди шерифа убрались, — ответил Уилл. — Они любят ходить в церковь не больше нашего.

— Давайте встретимся сегодня вечером, в сумерках. У большого камня возле ручья, — сказал Финн. — А теперь разбегаемся. Нас не должны видеть вместе.

Глава 11 Глаза

Как и все дикие существа, соколы могут чувствовать страх. Поэтому, имея дело с хищными птицами, нужно следовать доводам разума и оставаться спокойным. Лишь в этом случае сокол станет слушаться тебя.

— Ее глаза! — Мэтти окинула взглядом окруживших ее друзей.

— Что — ее глаза? — Финн поднял взгляд от штуки, которую мастерил из ольховой ветки.

— Они были прозрачными!

— Прозрачными? — воскликнул Уилл. — Как же глаза могут быть прозрачными?

— А у нее были, говорю же вам! И это самая жуткая вещь, которую я только видела. Они как будто… — Мэтти остановилась и задумалась, подбирая точные слова и вспоминая то ужасное ощущение холода, охватившее ее при виде настоятельницы. — Как будто не только они глядят сквозь тебя, но и ты смотришь сквозь них, внутрь нее. И там… Там не было ничего… ничего человеческого… ничего живого у нее внутри! Да, это именно так. Как будто эти глаза не принадлежат ни человеку, ни вообще живому существу. Это глаза из царства мертвых.

Девочка пристально посмотрела на мальчишек, которые придвинулись поближе, пока она говорила.

— И они мне что-то напомнили. Не могу объяснить, но я почувствовала, что они смотрели на меня раньше.

— Эти глаза смотрели на тебя раньше? — переспросил Рич растерянно. — Ты хочешь сказать, что она узнала тебя или ты узнала ее?

— Я… я… — Мэтти покачала головой. — Не знаю. Просто я почувствовала себя очень странно.

— Значит, ты думаешь, — произнес Рич, — что ее прислали на смену старой настоятельнице?

— Нет, — возразил Финн. — Я слышал, мой отец говорил, что новая настоятельница появилась в большом Ноттингемском аббатстве. И по-моему, в этом все и дело, ребята.

— Какое дело? — спросила Мэтти.

— Из-за которого Хьюби предложил собраться. Верно, Хьюби?

— Ну да, но… — тот не успел закончить фразу, как вмешался Рич:

— А, это из-за пропавшего потира.

— Из-за пропавшего потира! — Финн криво усмехнулся. — Не смейся над этим.

— Моя мама заметила, что он пропал. Но она не знает, сколько он стоит, — ответил Хьюби.

— Я тоже заметила, — добавила Мэтти. — Еще три недели назад, верно?

— Вы говорите о потире с рубинами? — вмешался Уилл.

— Точно, — ответил Финн. — Его нет на месте, в нише, уже три недели!

— Так в чем же дело? — спросил Рич.

— А вот в чем, — ответил Финн как можно тише. — Король Ричард находится там, где хочется принцу Джону, — за много миль от столицы. Сейчас принц самый могущественный в Англии и богаче почти всех. И есть лишь один могущественный человек, который стоит на его пути и сохраняет верность королю Ричарду.

— Кто же это? — спросил Рич с неожиданным почтением.

Мэтти пристально посмотрела на Финна. Ему удавалось привлечь общее внимание, когда нужно. Все дело было в его тоне. Среди соколов всегда бывает лишь один лидер. В замке Фитцуолтеров это был старый Мох, взиравший свысока даже на надменную Моргану. Здесь же бесспорным лидером был Финн. Его не требовалось выбирать. Он просто был вожаком, и все.

— Ну же, Финн, — сказала девочка мягко, и он перехватил ее взгляд. — Так кто же это?

— Епископ Илайский, Уильям Лонгчемп. Он единственный из церковной верхушки, кто остается честным, хранит верность своему корою и пастве. Кроме того, он канцлер. А это значит, что ему должна принадлежать власть в стране в отсутствие Ричарда. Держу пари, он должен присматривать за принцем Джоном.

— А как это связано с церковью, кроме того, что он епископ? — спросил Уилл.

Финн понизил голос до шепота:

— Церковь очень богата. Джон забрал у дворян все до последнего пенни. И в довершение всего эти новые налоги из-за Крестовых походов. Теперь слушайте — принц Джон будет забирать у церкви все больше и больше. Эти богатства помогут ему создать армию. Бьюсь об заклад, епископ Илайский собирается помешать тому, что он задумал. Может, уже взялся за это.

— Но он далеко отсюда и от этой церкви. Я уверен, что он даже не знает о пропаже потира, — заметил Рич.

— При этом ходят слухи о другом, плохом епископе, который находится где-то поблизости от Брансдейла — о епископе Херефордском, — сказал Хьюби. — Он сторонник принца Джона.

— И имеет много дел с приспешником принца Джона, сэром Гаем Гисборном, — добавил Уилл.

При упоминании о сэре Гае Мэтти побледнела. Перед мысленным взором возникла сцена, где он стоял посреди двора замка, сжимая в руке ожерелье ее матери со Звездой Иерусалима, с которого капала кровь.

— Тебе плохо, Мэтти? — спросил Финн с неожиданной заботой.

Девочка быстро моргнула и помотала головой, отгоняя ужасное видение.

— Иногда я думаю о том, что стало с ожерельем моей мамы, — произнесла она медленно.

Мальчишки переглянулись, и Уилл спросил:

— С каким ожерельем?

— С тем, которое мой папа подарил маме после моего рождения. На нем синий сапфир — Звезда Иерусалима. Очень редкий. Он служил подвеской.

— Ну, думаю, если оно досталось Гисборну, он бережет его для принца Джона, чтобы купить его расположение, — сказал Рич.

— Принцу Джону для осуществления планов нужно много всяких негодяев, — продолжал Финн, — предатели, интриганы и прихлебатели всех мастей. Не одни лишь шериф и Гисборн. Например, епископ Херефордский, о котором вспомнил Хьюби. Он очень порочный. И бьюсь об заклад, что эта настоятельница с ним связана.

Рич неожиданно вскочил на ноги. Он был очень хитрым и обладал чутьем, необходимым для политических маневров. На первый взгляд Рич мог показаться абсолютным простаком. Его волосы были блекло-медными, а щеки покрывали веснушки. Глаза оставались серыми до тех пор, пока ему не приходила в голову какая-нибудь интересная мысль. После этого они начинали сверкать.

— В этом есть какой-то смысл, — произнес он. — Я тоже слышал, что в Ноттингемском аббатстве появится новая настоятельница. Как удобно для нее сотрудничать с шерифом! А шериф служит принцу Джону, который хочет прибрать к рукам церковь. Все сходится! Дьявольское скопление тиранов, подлецов и мерзавцев!

— И мерзавок, — добавили Матти негромко. — Как будто началась гигантская партия в шахматы. Епископ против епископа, рыцари и мошенники вроде Гисборна и шерифа на принца. Король фактически получил шах и мат в Святой земле. И все мы, конечно, их заложники.[7]

Повисла глубокая тишина. Потом Рич сказал:

— Но есть и еще кое-что в этой… в этой… — Он задумался.

— В этой игре, — закончил Финн.

— Еще кое-что? — удивился Хьюби. Его широкое круглое лицо вспыхнуло, а в зеленых глазах появилась растерянность.

— Да. — Финн начал расхаживать взад-вперед. — Вчера вечером мой отец сказал, что охотники ушли из местных лесов, не только из Барнсдейлского, но и из Шервудского. Теперь там запрещено охотиться — все берегут для людей принца и шерифа.

— Все равно охотой не прокормишься, — вздохнул Хьюби. — Из-за всех этих налогов охотиться и так нельзя. Даже не знаю, что станет делать моя мама. Если я разношу пиво по тавернам, нужно платить пошлину. В прошлом году она удвоилась и серьезно урезала наш доход.

— Мельничные налоги тоже возросли, — сказал Рич. — Раньше сборщики приходили раз в году, а теперь — каждые четыре месяца. Они утверждают, что налоги сократились, держат нас за дураков. А я говорю отцу: «Скажи им, что они увеличились, папа. Если они берут три раза в год по фунту вместо одного раза по два фунта плюс четыре мешка муки, добавленных теперь».

— И что же ответил твой отец? — спросила Мэтти.

— Он ответил, что не надо с ними спорить, иначе наживем беду на свою голову.

— Вот видите, — продолжал Финн, — стоит только отвернуться, как они требуют больше, будь то земля или налоги именем короля. Но мы знаем, что Джон собирает все это вовсе не для короля Ричарда. И теперь, когда с народа брать стало нечего, он вспомнил о церкви. Ее нельзя обложить налогом, но почему бы не ограбить?

Он замолчал, чтобы друзья переварили услышанное.

— И что же нам делать? — спросила Мэтти.

— Не знаю, — ответил Финн. — Но потир исчез. Значит, он должен где-то быть.


Ровно через неделю, когда Мэтти и ее друзья заняли свои места в церкви, потир снова оказался в нише. Девочка заметила это первой и толкнула локтем Хьюби, молившегося на коленях. Он широко распахнул глаза, потом мигнул и толкнул локтем Финна, а тот выстрелил в Рича чертополохом из трубочки. Рич обернулся и пробормотал:

— Невероятно!

Глава 12 В пятом домике на дереве

Охотничьей птице, пытающейся взлететь с руки после того, как развязаны путы, ни в коем случае нельзя помогать. Она должна научиться этому самостоятельно.

Наступил понедельник. Вчерашнее таинственное появление потира взбудоражило друзей. Ведь без кражи нет и воров. Рич предположил, что сосуд, видимо, отправляли на починку к ювелиру. Мэтти размышляла об этом, сидя в древесном домике, который она построила сама. Длинные гибкие ветви ивы скрывали ее, словно вуаль. Девочка смотрела наружу сквозь красивые стебли плюща. Она всегда приходила в этот домик для раздумий и брала с собой птиц. Это было прекрасное тихое место для наблюдений.

Сегодня Мэтти принесла сюда Моха вместе с Улиссом и Календулой. Сапсан был уже очень стар и почти ничего не видел. Теперь девочка брала его с собою не так часто. Его маховые перья сделались ломкими, линял он теперь гораздо реже, а новые перья были все тоньше. И как у любого старого хищника, когти Моха стали совсем короткими, словно у курицы, и трудно было поверить, что эта птица когда-то ловила крупных зайцев. Однако хотя внешне Мох совсем ослаб, дух его словно укрепился. Он стал более чувствительным, как будто руководствовался интуицией. Мох угадывал, что собирается делать хозяйка, а также остальные птицы. Поэтому рядом с ним и с верным Улиссом и агрессивной Календулой Мэтти чувствовала себя лучше, чем с самыми верными друзьями.

Сейчас Мох сидел у нее на левом плече, Календула на правом, а Улисс нанял наблюдательную позицию на крыше домика. Мэтти глянула на него сквозь травяную крышу. Его широкие плечи были квадратными, взгляд красных глаз — острым. Девочка повернулась к сапсану и негромко заговорила на том странном языке, на котором общалась со своими питомцами.

— Мы четыре птицы, — прошептала она. — Сидим на дереве. Мох и Календула у меня на плечах, я на ветке, а Улисс на крыше моего прекрасного маленького домика.

Отправляясь на охоту, она больше не брала с собой путы. У нее возникло собственное золотое правило — птицы не ограничивают ее, а она не ограничивает их.

Начался мелкий дождик, и домик показался еще уютнее. Мэтти опять испытала то чувство, как после первого полета Календулы. Она мигнула и посмотрела вниз, на листья. То, что она приняла за маленький нарост, оказалось зеленым червячком, не больше булавочной головки. «У меня птичье зрение», — поняла девочка. Она почувствовала, как Мох обернулся к ней и начал осторожно трогать клювом ее кожу. «Он чистит мне перья, — сообразила Мэтти. — Неужели они у меня выросли?»

Но ее кожа оставалась обычной кожей, хотя она чувствовала себя совсем по-другому. Странно? Нет, не странно. Может быть, это было самым потрясающим. Ничто не казалось необычным, все, наоборот, было таким естественным, как будто две части существа Мэтти, ее духа, волшебным образом слились вместе в новое живое создание. Но это ощущение быстро прошло. Она почувствовала легкий толчок, и таинственная ткань с легкостью лопнула. Это Календула неожиданно надулась и задрожала.

Девочка поняла, что это вовсе не оттого, что из-за дождя похолодало. Она и сама почувствовала опасность, но не так отчетливо, как птицы. Улисс прокричал сверху «как-как». А Календула была готова улететь, но Мох остановил ее жестким взглядом. Улисс негромко проворковал:

Гируч гаррргх тосч, стасик малпи, — это означало, что он просит разрешения слетать на разведку.

Гируч хьех хьех, — прошептала Мэтти в ответ.

Для большинства людей это прозвучало бы как перекличка совсем маленькой птичьей стаи.

Улисс было снялся с места, как вдруг внезапно захрустели ивовые ветки, сбрасывая капли воды в ручей. Мэтти разглядела неясную фигуру и подумала: «Неужели человек-тень? Когда прошло столько времени?»

Питчау, чу чу, — прошептала она, приглаживая хвостовые перья Календулы.

Сердце девочки бешено забилось. Фигура, одетая в темный плащ с капюшоном, приблизилась к берегу ручья и опустилась на колени. Человек был настолько занят своим делом, что не заметил сокола, кружащего над головой. В том, как он стоял на коленях, Мэтти уловила что-то знакомое. То, каким образом эта фигура почти распростерлась на берегу ручья, напомнило ей нечто необычное, не принадлежавшее этим лесам. Он что-то сжимал в руке. И когда этот предмет оказался у самой береговой насыпи, капюшон вдруг упал назад, и голова поспешно повернулась.

Теперь девичье сердце почти остановилось. Ее снова охватило жуткое ощущение, что она смотрит в пустоту. Прозрачные глаза пронзали даже сквозь защиту листьев. У Мэтти перехватило дыхание. Это был не человек-тень. Это была настоятельница. Это были ее глаза. Но что еще более странно, Мэтти точно знала, что именно эти глаза следили за ней во время первого полета Календулы. Она вспомнила слова Финна о том, что настоятельница может быть связана с епископом Херефордским, а потом слова Рича: «В этом есть какой-то смысл. Я тоже слышал, что в Ноттингемском аббатстве появится новая настоятельница. Как удобно для нее сотрудничать с шерифом! А шериф служит принцу Джону, который хочет прибрать к рукам церковь. Все сходится! Дьявольское скопление тиранов, подлецов и мерзавцев!»

Может быть, эта женщина явилась из Ноттингема потому, что должна спрятать нечто важное? Нечто очень ценное? Нет, конечно! Как сказал бы Рич, это было очевидно.

Мэтти не знала, сколько настоятельница смотрела на дерево, но постепенно поняла, что та ее не видит. Настоятельница помотала головой, заставив себя вновь повернуться к берегу. Но жуткое чувство, такое же, как в церкви, снова охватило девочку, когда она встретилась взглядом с этими странными глазами. В них не было ничего живого. Ничего!

Глава 13 В ночь через уборную

Непослушание у любых живых существ может возникнуть в результате капризности, или робости, или недостатка веры. Это особенно заметно у соколов. Именно поэтому правильно тренированные соколы становятся самыми смелыми, сильными и лучше всех летают.

Мэтти так перепугалась, что в течение нескольких часов ждала наступления темноты, и спустилась только под покровом ночи. В ее душе царило смятение. Нужно было срочно отыскать ребят и рассказать им, что человек-тень — это женщина, настоятельница. Но прежде всего следовало вернуться домой, поскольку отец и Мэг точно сходят с ума из-за того, что она где-то застряла.

— Ты охотилась ночью? — спросил лорд Уильям, как только дочь появилась в башне.

— Ну… чуть-чуть. А до этого мы с мальчишками собирали цветы для церкви, — соврала она. — Ты же знаешь — девятнадцатого мая День святого Дунстана. До него осталось всего два дня.

Святой Дунстан был архиепископом Кентерберийским, и его очень любили в народе. В честь него назвали редкие цветочки, которые росли в болотистых лесах. Ведь архиепископ любил музыку, а эти цветы напоминали арфу.

Мэтти немного поела холодную кашу и тут же отправилась в свой уголок и легла в постель. Теперь нужно дождаться, пока все заснут — а это случится скоро, — и выбраться на улицу. Она знала надежный, правда, слишком неприятный, путь для этого. Уборная. Во многих замках они располагались во внешней части башни. На каждом этаже зачастую имелась своя, вынесенная в нишу, за пределы башни, и там находилась шахта, ведущая в выгребную яму, которая регулярно вычищалась. Внутри шахты имелись каменные выступы, на которые можно было опереться руками и ногами, слезая, как по приставной лестнице. Конечно, спускаться на пятьдесят футов в подобной обстановке было совсем не радостно, зато никто не мог вообразить, что возвышенная юная дева вздумает выбираться из замка через столь отвратительное место. Но Мэтти уже проделывала это несколько раз. С тех пор как она, отец, Мэг и Ходж поселились в башне, выход наружу остался лишь один, и, воспользовавшись им, можно было всех разбудить.

Мэтти подождала, пока все улеглись и захрапели. Даже птицы притихли на ночь. Когда она потянулась за своим плащом, Календула встрепенулась. Однако Мох, сидевший рядом с нею, придвинулся ближе и издал горловой клекот, как будто говоря: «Успокойся, успокойся. Дай хозяйке отдохнуть от тебя».

Погода стояла теплая, поэтому пахло в уборной довольно сильно. Хотя кругом была почти полная темень, глаза Мэтти быстро привыкли к ней и вскоре смогли разглядеть очертания камней. Она уже запомнила наиболее удобные из них, поэтому быстро преодолела первые двадцать футов. Девочка достигла второго этажа, как вдруг услышала какое-то шарканье. Она замерла, прижавшись к зловонной стене. Наверху мелькнул луч света, и раздалось какое-то бормотание.

— Deus vult![8] — прошептала Мэтти.

Она увидела, как старая Мэг устраивается в уборной, и зажмурилась. Меньше всего на свете ей хотелось видеть сморщенный зад. Лицо у нее пылало. Если бы бедная Мэг знала, что Мэтти застыла на каменных выступах внизу, наверное, померла бы со стыда.

Оставалось лишь ждать, пока Мэг сделает свои дела. Наконец она все-таки ушла. Мэтти, не теряя времени, преодолела остаток пути и выскочила из замка на свежий воздух. Несколько раз вдохнула полной грудью и направилась к дому Вудфиннов.

Перебравшись через ограду дворика, предназначенного для кур, она негромко свистнула, потом еще раз. Подождав немного, свистнула еще дважды. Этот свист, напоминавший крик лесного дрозда, они с ребятами использовали как сигнал к сбору. Потом девочка резко обернулась, услышав хруст в кустах за спиной, и затаила дыхание, увидев незнакомую фигуру.

— Ты нарушаешь ночной покой! — произнес каркающий голос.

— О нет, мадам, — ответила Мэтти и лишь теперь разглядела старуху, державшую в одной руке загнутый пастуший посох, а в другой — корзину. Ее голову покрывала шаль, а горбилась она так сильно, что носом чуть ли не доставала до земли.

— Откуда ты знаешь, что я мадам, а не мисс? И что порядочная девочка может делать здесь ночью? Стоило же пошевелить ногами, чтобы увидеть порядочную девочку в непорядочное время.

Мэтти начала что-то подозревать и сказала:

— Кажется, я вас знаю.

Старуха неожиданно бросила свой посох, выпрямилась, оказавшись вдвое выше, и сорвала с себя шаль.

— Финн! Вот мерзавец!

— Ловкая маскировка, а? Я тут навестил королевскую сыроварню, и смотри, что принес — прекрасную головку сыра. Но позволь полюбопытствовать, что ты здесь делаешь, Мэтти? Ну и запах от тебя! Никогда еще ты так не благоухала.

— Пришлось выбираться на улицу через уборную, — объяснила девочка и, немного помолчав, негромко сказала: — Финн, есть кое-какие новости. — Она сделала драматическую паузу и продолжала: — Человек-тень… ты помнишь его?

— Да. — Глаза Финна сузились и предчувствии чего-то важного. Но их синева была заметна даже в ночной темноте.

— Так вот, это женщина.

— Что?

— Это настоятельница, которую мы видели в церкви несколько недель назад.

Финн распахнул рот, но не проронил ни слова.

Глава 14 Незнакомка на дороге

Длинные гибкие пальцы, сильно разделенные у основания, — вот главное достоинство соколов. Они могут покрыть своей ногой самую большую часть тела жертвы. Поэтому очень важно заботиться о них — ведь это его оружие. Рекомендуется обить насест тканью. Кроме того, во избежание появления мозолей и опухолей нужно использовать лосьон из яичных белков, смешанных с уксусом и розовой водой.

Мэтти договорилась с Финном, что он позовет остальных друзей и они все встретятся в пещере на окраине леса, откуда было недалеко до того места, где девочка увидела настоятельницу. Поэтому сейчас Мэтти спешила туда. Все остальные придут другими путями. Было опасно ходить вместе. Люди шерифа рыскали в лесу по ночам, чтобы поймать браконьеров.

Вскоре девочка уже шагала по дороге, ведущей вдоль поля, а потом свернула в сторону леса. Месяц, сегодня особенно серебристый и напоминавший клин, то нырял за плывшие по небу тучи, то снова появлялся. Внезапно над дорогой разнесся зловещий звон.

— Колокольчик прокаженного! Боже милостивый! — пробормотала Мэтти.

У нее не было с собой ни единого пенни. Все, что у нее оставалось, это засохший пирог, который она взяла из кладовой в самом начале вечера на случай, если проголодается. Вернее, если голод усилится — ведь он ощущался всегда. Мэг разделала одного из двух кроликов, пойманных Морганой на прошлой неделе, и испекла пирог с мясом. Мэтти рассчитывала съесть его сама.

И тут к ней приблизилась сгорбленная фигура.

— Подайте! Подайте! — донеслось из глубины темного круга, очерченного капюшоном. Ее короткие, изуродованные проказой пальцы сжимали посох, к которому была прикреплена корзина. Фигура остановилась на некотором расстоянии от девочки, как полагалось прокаженным.

— Подайте, госпожа. — Фигура протянула к ней посох с корзиной.

— Денег у меня нет, сэр, — произнесла Мэтти, вытащив пирог и бросив его в корзину. Она не могла заставить себя отвести взгляд от капюшона.

То, что когда-то было лицом, скрывалось в тени. Носа не было, на месте его остался лишь провал, сквозь который со свистом проходил воздух. Один глаз исчез под наплывом гниющей плоти.

— Я не сэр, добрая леди. Я была женщиной, а когда-то и такой же девочкой, как вы.

Должно быть, эта женщина болела уже давно. Одно из самых страшных свойств проказы состоит в том, что она протекает очень медленно, пожирая жертву понемногу. Мэтти подумала, не направляется ли прокаженная к Нелли Вудфинн, и прошептала:

— Простите, простите.

— Не надо извиняться, дитя. Теперь я ничто — ни мужчина, ни женщина, ни старая, ни молодая, ни человек, ни зверь.

Сердце Мэтти сжалось от боли. Она мгновенно ощутила все страдания, которые пережила эта женщина, и спросила:

— А как вас зовут, мадам?

Прокаженная ответила не сразу. Девочка сперва услышала лишь ее прерывистое дыхание, как будто ветер, свистящий в глубоком ущелье.

— Меня звали Елена, доброе дитя.

— Елена, — повторила Мэтти негромко. Так звали одну из ее любимых святых. Смелая и решительная, она отправилась в Святую землю, чтобы найти Крест Господень. — Мадам, вас по-прежнему зовут Елена.

— Боже вас благослови, дитя! — Слова прокаженной напоминали шуршание сухих листьев на холодном ветру.

Мэтти поспешила прочь.


Мальчишки уже ждали ее в пещере. Тучи сделались гуще и скрыли луну, но все быстро привыкли к темноте, и Мэтти, хорошо знавшая дорогу, повела их к берегу ручья, где находился древесный домик.

— Значит, Мэтти, ты не взяла с собой ни лопаты, ни заступа? И говоришь, что она просто спрятала что-то на берегу? — спросил Рич.

— Да, где-то здесь, — ответила девочка.

Сейчас они шагали вдоль берега ручья.

— Как будто ищем иголку в стоге сена, — проворчал Уилл.

— Смотрите! — неожиданно произнес Финн. — Верхушка травы примята, и земля разбросана. К счастью, эта настоятельница оказалась настолько глупой, что ее следы так же легко найти, как следы телеги в грязи. Все ясно! Бьюсь об заклад, она спрятала это здесь! — Он указал туда, где ручей глубоко вдавался в берег, а земля поднималась, словно уступ. Финн ткнул туда веткой. — И спрятала недалеко.

— Можно достать рукой, — сказала девочка негромко.

— Кажется, здесь не живет никто, кроме выдры, — произнес Финн. — Значит, это ее нора. Кто туда полезет?

— Я! Я! Дайте мне! — закричали остальные мальчишки.

— Тихо! — резко оборвал их Финн. — Я вас не спрашивал. Ясно, кто должен это сделать.

Наступила внезапная тишина. Остальные трое мальчишек отступили назад и поглядели на Мэтти.

Та пожала плечами, как будто говоря: «Вот я и получила свое за строительство домика».

— Ладно, — наконец произнесла она и опустилась на колени. — Хорошо бы сделать факел.

— Ты хочешь, чтобы о происходящем узнали все на свете? — прошептал Хьюби.

Девочка стала шарить рукой среди веток и щепок, которые, должно быть, нанесло течением, когда вода в ручье стояла выше.

— Ничего? — спросил Уилл нетерпеливо.

— Ничего необычного.

Но стоило только Мэтти это сказать, как ее пальцы наткнулись на какой-то предмет, который не был ни комком глины, ни камнем, ни деревяшкой, ни палыми листьями. Он был тяжелым и явно металлическим. Пробежав пальцами по его поверхности, Мэтти даже нащупала узор.

Наконец она вытащила из норы узкую шкатулку, и все уставились на находку. Крышку украшало изображение пальмы. Ребята знали, что это символ пилигримов, совершавших паломничество в Иерусалим.

— Это реликварий, — сказал Рич.

В его голосе чувствовалась растерянность. Да и вообще все растерялись. Шкатулка была такой маленькой. Что за сокровище может в ней поместиться, кроме нескольких прядей волос или кусочков ногтей святого, который умер в Святой земле?

— Ну, открывай же, — сказал Уилл.

Мэтти слегка покачала крышку, и та начала подниматься. В этот момент небо прояснилось, и месяц, по-прежнему напоминавший клин, залил берег серебристым светом. Все вскрикнули.

В шкатулке засверкало пять огромных рубинов.

Глава 15 Кровь и рубины

Каждый сокольничий должен держать в аптечке следующие растения или микстуры из них, поскольку они необходимы для лечения распространенных заболеваний и способствуют поддержанию крепкого здоровья соколов: бурачник лекарственный, дубровник, мята круглолистная, шалфей и алоэ, паслен и белена черная.

Друзья тихо двинулись в путь и не проронили ни слова до тех пор, пока не достигли пещеры.

— Клянусь, это те самые рубины, которые были на потире! — воскликнул наконец Рич.

— Что же это может значить? — спросил Финн. — Если, как ты сказал, Рич, потир забирали для ремонта, то выглядит ли он теперь так же, как раньше?

— Ну, если бы рубины пропали, мы должны были бы заметить, — сказала Мэтти.

— Конечно, — согласился Уилл.

— Похоже, что так, — произнес Финн, потирая подбородок.

— Что так? — спросил Рич.

— Но мы ведь могли не заметить, что там другие рубины, — сказал Финн.

— Не те рубины? — спросили остальные хором.

— Да! Что, если ювелир вставил фальшивые?

— Как можно подделать рубин, Финн? — спросил Хьюби.

— Понятия не имею. Но сдается мне, что, если можно сделать витражи со стеклами рубинового цвета… Я слышал, что такие есть в Кентербери…

— Если… — произнесла Мэтти медленно, — можно делать витражные стекла рубинового цвета, то почему нельзя было подделать камни?

— Трудно поверить, что церковь решится на такое, — сказал Уилл.

— Не забывайте, какие слухи ходят о епископе Херефордском, — заметил Хьюби.

— Да, епископ Херефордский с принцем Джоном способны на такое, — согласился Финн. — А теперь ясно, что в этом замешана и настоятельница.

— На одни эти рубины можно купить все земли принца и любое количество воинов. Может начаться междоусобица, при том, что Ричард так далеко… — у Мэтти сорвался голос.

— Эти рубины единственное, чего недостает Джону, чтобы завладеть короной, — сказал Рич.

— Цена королевства, — сказала Мэтти негромко.

— Что же нам с ними делать? — спросил Рич.

— Ну, мы могли бы вернуть их в церковь, — предложил Уилл.

— А можем и оставить себе, — откликнулся Хьюби.

Финн огляделся, затем сделал друзьям знак подойти ближе и, понизив голос до шепота, сказал:

— Эти рубины не должны попасть в руки Джона. Они помогут негодяю занять трон Англии. Он наймет на них армию и добьется своей цели. Мы должны сделать все, чтобы помешать этому.

— Может быть, эти рубины помогут многим людям, — произнес Хьюби.

Пока Мэтти слушала их обоих, у нее созрела блестящая мысль.

— Возможно, эти рубины помогут нам избавиться от тиранов, — сказал она.

Повисла тишина. Все думали о страданиях, перенесенных за последние годы. Украденная головка сыра или оленья ляжка — вот и все, чем удавалось скрасить жизнь. Но неужели теперь у них в руках достаточная сила для уничтожения тирании?

Наконец Финн нарушил молчание:

— Я понял, о чем говорит Мэтти. Но нужно подождать. Продать такие рубины не просто. Для помощи людям будет проще украсть золото и серебро из сундуков принца и шерифа. Думаю, рубины пока что нужно как следует спрятать, и не все в одном месте, а в пяти разных тайниках, о которых знаем мы все.

Мэтти поняла, что Финн прав. Драгоценности действительно пока нужно спрятать там, где их никогда не найдут. И она вдруг вспомнила такое место.

— Есть такая болезнь ястребов-перепелятников. Ее разносят лесные клещи, и, подхватив ее, птица покидает гнездо.

— Я слышал про это. Как будто все дерево болеет. Оно становится серым и чешуйчатым, — сказал Рич. — Ястреб покидает дерево, и больше ни одна птица там не селится. И даже люди не подходят к ним. Они как будто одержимы духами давно умерших деревьев.

— Я об этом и говорю, — продолжала Мэтти. У мальчишек расширились глаза, когда они сообразили, к чему она клонит.

— Я знаю пять таких деревьев в этом лесу. В каждом из них есть дупло, где можно спрятать камень. К ним не приближаются ни птицы, ни люди, их древесина не годится на растопку. Они… — девочка задумалась, вспомнив Елену, — не одержимы духами. Они как будто прокаженные. И в них мы можем спрятать рубины.

Мэтти сделала шаг назад и окинула друзей взглядом.

— До этого момента я ни разу не участвовала в вашем воровстве.

— Не переживай из-за этого, — сказал Рич.

— Я никогда и не переживала, но то все было мелкой кражей по сравнению с этим.

— Да уж, — произнес Финн. — Мы лазили по карманам и срезали кошельки. Теперь мы решились на куда более тяжкое преступление.

Говоря это, он как будто улыбался.

— В том-то и дело, — откликнулась Мэтти. — Теперь можете считать меня соучастницей. Я такая же преступница, как и вы.

— Нет, Мэтти, — сказал Финн. — Это не девчачья работа.

— Это разбойничье дело, — произнесла Мэтти, закипая. — Воровское дело. Разбойниками могут быть мужчины, женщины, мальчишки, девчонки. К тому же это я нашла рубины!

Ее щеки зарделись. Девочка ощущала не столько злость, сколько решимость показать им, кто она такая и что знает, кем может быть — преступницей, как и все они.

— Я хочу, чтобы вы доверяли мне. Мы все обязаны доверять друг другу. Какая разница, кто мальчишка, а кто девчонка. То, что мы забрали, стоит куда больше, чем куриные яйца, головка сыра или олень из королевского леса. Я считаю, что мы должны поклясться на крови — ведь мы теперь обладаем невероятным богатством. Мы должны поклясться в верности друг другу.

Мальчишки торжественно кивнули в знак согласия. Финн достал свой охотничий нож. Каждый взял его и в призрачном свете месяца, проникавшем в пещеру, надрезал кончик большого пальца. Потом все сошлись и, соединив порезы, стали повторять слова, которые произносила Мэтти:

— Я торжественно клянусь на крови никогда не передавать знания о рубинах ни одному человеческому существу. Богатство, которое мы нашли, послужит только нашему законному королю Ричарду и свержению тирании, охватившей эту землю, и никогда не станет служить личным целям. Я клянусь в этом именем Господа нашего.

Загрузка...