Чарльз Дж. Финней Цирк доктора Лао

На пятой странице «Абалон монинг Трибьюн» появилось объявление в восемь колонок шириной и двадцать один дюйм длиной. Набранное различными по величине шрифтами объявление гласило, что сегодня в Абалоне состоится цирковое представление. Шатры раскинутся на поле вдоль берега реки Санта Ана на открытом месте, окруженном всевозможными городскими строениями.

Цветисто составленная реклама делала заявления, которых поостерегся бы даже Финеас Тейлор Барнэм. Она утверждала, что красота женского персонала шоу не имеет себе равной ни в одной эпохе расцвета красоты и физической культуры. Человек не может представить себе женщин прекраснее чаровниц этого цирка. Если бы вся человеческая раса развивалась ради женской красоты, как вся раса рогатого скота Джерси разводится ради молочного жира, не появилось бы на свет женщин прекраснее тех, что украшают это шоу. Демонстрировались красивейшие женщины мира: всего мира, не только сегодняшнего, но мира с начала всех времен и их конца.

Не менее удивительными, чем женщины, были дикие звери. Не слоны и тигры, гиены или обезьяны, полярные медведи или гиппопотамы: они всем известны. Африканским львом сегодня никого не удивишь, как, впрочем, и аэропланом. Животные, которых ни один человек никогда прежде не видел: звери, свирепые выше всех представлений о свирепости, змеи, коварные сверх всякого представления о коварстве, гибриды, странностью превосходящие образы ночных кошмаров.

Кроме вышеизложенного, цирк изобиловал аттракционами, на которых выставлялись любопытные создания преисподней, мрачные трофеи древних завоеваний, воскрешенные супермены античности. Никаких стеклодувов, наркоманов или подонков, самые что ни на есть настоящие уродцы, рожденные скорее больным воображением, чем больной женщиной.

Среди аттракционов расположился храм предсказателя судьбы. Но не полуграмотный цыган и не жирная блондинка, бормочущая глупости о темноволосых мужчинах вашей жизни, и не мистик в тюрбане, несущий вздор о созвездиях, обитали в нем. Нет, вы даже не увидите этого предсказателя судьбы, не говоря уж о том, что он не будет хватать вас за руку и провозглашать банальные истины относительно вашей линии жизни. Неизвестный, скрытый за покровом своей тайны, он будет говорить с вами и расскажет об предопределенных событиях, которые войдут в вашу жизнь с течением времени.

Остерегайтесь входить в его шатер, если вы не прониклись истинным желанием узнать правду о своем будущем, ибо никогда, ни при каких условиях, не солжет он о том, что должно случиться, и вам ни коим образом не дано изменить свое будущее. Однако он категорически откажется давать предсказания международного или политического характера. Безусловно, он вполне способен на это, но, по мнению администрации, подобные пророчества, неизменно оказываясь правдивыми, в прошлом не раз использовались в корыстных целях бессовестными финансистами и политиками: и то, что предназначалось служить человечеству, обращалось к личной выгоде – а это никак нельзя назвать этичным.

Пип-шоу (представление с продолжением) – предназначено только мужчинам. Оно носит скорее образовательный, нежели порнографический характер. В нем нет ни намека на козлов-гермафродитов или резвых жеребцов пони, гоняющихся за женщинами. Не будет и пошлого второразрядного стриптиза. Но откуда-то из эротическим драм и мечтаний давно ушедших времен вдруг появится фигура здесь, эпизод там, ускользающее видение где-то еще, и все это вместе произведет эффект, который не забудет ни один смертный. Из-за уникального характера данного аттракциона его смогут посетить лишь мужчины старше двадцати одного года, предпочтительно женатые; категорически не допускаются лица, находящиеся под воздействием алкоголя.

Само цирковое представление, увлекательнее всех и всяческих описаний, с красочными декорациями и великолепными номерами, закончится устрашающим спектаклем в главном шатре. Перед вашими глазами предстанут давно исчезнувший с лица земли город Волдеркан и храм ужасного и грозного бога Йоттла, а также церемония жертвоприношения богу Йоттлу: чтобы умилостивить это божество, выстоявшее в свое время перед самим Бел-Мардуком, первым, могущественнейшим и не ведающим пощады, свирепейшим из всех богов, ему в жертву будет принесена девственница. Одиннадцать тысяч человек примут участие в этом спектакле, облаченные в наряды древнего Волдеркана. Бог Йоттлы явит свой лик в то время, как поклоняющиеся ему запоют музыку сфер. Гром и молнии будут сопровождать церемонию, и, возможно, почувствуется легкое землетрясение. В общем, самый потрясающий спектакль из когда-либо поставленных под брезентовым шатром цирка.

«Вход на территорию цирка – 10 центов; 25 центов – в главный шатер; дети на руках бесплатно. Вход в другие шатры – 10 центов. Вход в пип-шоу – 50 центов. Шествие начнется в 11 утра. Шатры открываются в 2 часа дня. Основное представление состоится в 2.45. Вечернее представление начинается в 20.00. Приходите, приходите все. Величайшее шоу на земле».

Первым человеком, который заподозрил в объявлении что-то неладное, был корректор «Трибьюн», проверявший типографские ошибки вечером накануне выхода газеты. Все объявления для мистера Этайона были одинаковы: набор слов, подлежащих проверке на ошибки, пропуски, опечатки. Его дотошные, увеличенные астигматическими стеклами очков глаза бегали по строкам объявления, занимавшего всю страницу, замирая при виде опечатки ровно настолько, насколько требовалось его карандашу, чтобы пометить ошибку на полях корректуры, затем продолжали свой бег через группы слов, и так до самого конца. Прочтя объявление и исправив все, что требовало исправления, он отвел лист на вытянутую руку, чтобы перечитать строки, напечатанные крупным шрифтом, и удостовериться, не пропустил ли он чего-либо при первом прочтении. И вот, глядя на объявление таким образом, он обнаружил, что оно анонимно, при всем изобилии описаний чудес нигде не говорилось о том, чье это шоу, нигде ни разу не упоминался хозяин цирка.

«Странно», – отметил про себя мистер Этайон и отправился к заведующему отделом рекламы «Трибьюн» за консультацией.

– Взгляните, – обратился он к шефу, – вот целая страница брехни о каком-то цирке, и ни слова о том, чей это цирк. Это как понимать? В таком виде и печатать? Насколько я знаю, эти цирковые импресарио до черта любят, чтобы их имена были везде понатыканы.

– Посмотрим, – сказал завотделом, берясь за объявление. – Господи, вот забавно! И кто его подал?

– На квитанции фамилия Стил, – заметил редактор.

Вызвали рекламного агента Стила.

– Слушай, – обратился к нему завотделом рекламы, – в этом объявлении не указан владелец цирка.

– Ну, я не знаю, сэр, – нерешительно ответил Стил. – Маленький старик-китаец принес мне это объявление сегодня утром, расплатился наличными и сказал, что оно должно быть опубликовано в таком виде, как написано. Он сказал, что мы можем сами выбрать шрифты, но слова должны быть именно те, которые он написал. Я сказал ему «О’кей», взял деньги и объявление. Это все, что я знаю. Он настаивал, чтобы мы ничего не меняли.

– Да, но не хочет ли он, чтобы где-нибудь стояло его имя? – вставил корректор.

– А черт его знает, – пробурчал Стил.

– Запустим его в таком виде, как есть, – высказал свое решение завотеделом. – Деньги мы получили, а это – в любом деле главное.

– Веселенькое шоу, должно быть, – заметил корректор. – Ребята, вы читали это барахло?

– Не, я не читал, – сказал Стил.

– Я не прочел ни одного объявления за десять лет, – сказал завотделом. – Меня интересует только, как они выглядят на полосе.

– О’кей, – произнес мистер Этайон. – Пойдет как есть. Вы начальник.

Следующим, кто заметил в объявлении нечто странное, была мисс Агнес Бедсонг, преподавательница английского языка в школе. Ее заинтересовали два слова: «порнография» и «гермафродит». Она узнала, что означает «порнография», найдя это слово в словаре после прочтения рецензии на «Юргена» мистера Кэбелла (Кабелловского), но слово «гермафродит» застало ее врасплох. Ей показалось, что она догадывается о его значении.

Она распознала в нем тени бога и богини, но их соединение в одном слове оставило ее в растерянности. Она поразмышляла немного, затем потянулась за словарем. Хранитель языка не смог помочь ей. Определения просветили мисс Бедсонг, но легче ей не стало. Она вернулась к объявлению, чтобы поразмыслить, на что похоже ускользающее видение, подсмотренное в дверной глазок, воссоздав эротические мечтания давно ушедшего прошлого в тесном цирковом шатре. На мгновение ей захотелось стать мужчиной, но она тут же отбросила мысль о том, чтобы одеться мужчиной и посетить представление с подсматриванием. «Я пойду и посмотрю шествие», – пошла на компромисс мисс Агнес Бедсонг.

Дети водопроводчика Роджерса увидели объявление, листая газету в поисках комиксов. Это было потрясающее известие. Сегодня в городе цирк, а они даже ничего не знали о его приезде. Шествие пройдет всего в двух кварталах от дома Роджерсов. Клоуны. Слоны. Тигры. Музыканты, лошади, фанфары, блеск и великолепие. Желтый, режущий глаза свет Абалона превратился для детей водопроводчика Роджерса в золотое свечение, ибо в город приехал цирк.

– Ну, вы, ребята, не радуйтесь раньше времени, – угрюмо произнес водопроводчик. – Я еще не знаю, пойдете вы или нет.

Он сидел без работы с первого дня депрессии.

– Да и вообще, не думаю, что это стоящий цирк.

Он взял у детей газету и сам стал читать объявление:

Одиннадцать тысяч человек примут участие

в представлении…

– Ну, это просто вранье, черт возьми! – разозлился водопроводчик. – Во всем Абалоне столько народу не наберется.

– Ох, Джон, – взмолилась миссис Роджерс, – ты бы хоть при детях не чертыхался.

Джон пропустил ее замечание мимо ушей – он читал о цирковых женщинах.

– Вот что я тебе скажу, Сара, – проговорил он наконец. – Дети давно уже ничего не видели, и с работой, может быть, скоро уладится. Эти трудные времена не могут же длиться вечно.

В девять часов утра объявление прочел начальник полиции. Он обратился к дежурному по отделению:

– Слушай, я и не знал, что сегодня в городе цирк. Ты что-нибудь слышал об этом?

– Не, – протянул сержант. – Я вообще не обращаю внимания ни на какие цирки. С детства ни в одном не был. Не люблю я эти чертовы штучки.

Начальник позвонил в контору городской канцелярии.

– Слушай, я насчет цирка, что объявлен в сегодняшней газете. Я только сейчас о нем прочитал. У них разрешение есть, не в курсе? – Он замолчал, прислушиваясь. – Ага… ага… не… я так думаю… не знаю… ага… ага… не… о, конечно… ага… ага… не… угу. Пока.

– Ну? – осведомился дежурный.

– Секретарь говорит, что старый чинк пришел и получил разрешение для цирка вчера вечером, как раз перед закрытием. Он сказал, что у чинка было письменное согласие владельца земли на использование свободного участка под шоу.

– Ну? – дежурный ждал распоряжений.

– Так ты пошли пару ребят сегодня днем присмотреть за этим делом, – сказал начальник. – Думаю, все будет в порядке, только что-то странно мне это. Ты когда-нибудь слышал, чтобы чинк занимался цирком?

– Не, я с детства не обращаю внимания на цирки, – ответил дежурный.

Служащий транспортной конторы железной дороги прочитал объявление в семь тридцать утра за завтраком, как раз перед уходом на работу. За правым ухом у него соблазнительно рос в размерах прыщ, уже почти созревший для выдавливания. Сухие, тонкие волосы грязно-темного цвета были непричесаны. Его тело было ни молодым, ни старым, однако, скорее старым, чем молодым, скорее отвратительным, чем привлекательным. Каннибалы могли бы покуситься на него; потерпевшие кораблекрушение моряки – никогда. Непроницательная женщина могла бы полюбить его; кинозвезда – никогда. Он был не очень хорошим служащим транспортной конторы и мог разорить не одну страховую компанию. Небеса, возможно, и дали бы ему успокоение, но этот мир – никогда. Порой его малолетние сыновья пытались себе представить, как бы выглядели руки их отца в наручниках, ноги – в балетных туфлях, а нос – в пивной кружке. Служащий смущенно дочитал объявление и раздраженно заметил жене:

– Какой-то чертов цирк в городе. Но по железной дороге он не приезжал; должно быть, у них свои грузовики. Вот еще одно дело ушло из-под носа. Господи, теперь все стараются обойтись без нас. Если так пойдет дальше, то им транспортные служащие вообще не понадобятся. Что же мы, черт возьми, тогда будем делать?

– Ох, да не начинай ты волноваться раньше времени, – ответила жена.

Карантинный инспектор штата вернулся с ночного дежурства на пропускном пункте Калифорнийского шоссе. За завтраком в ресторане он встретил своего коллегу-инспектора с пропускного пункта на шоссе Нью-Мехико.

– Какой-нибудь цирк проезжал через тебя вчера вечером? – спросил Инспектор номер один.

– Не, – ответил Инспектор номер два.

– Должно быть, приехал по железной дороге; если у тебя нет планов на сегодня, давай сходим, посмотрим.

– Идет, – сказал Инспектор номер два. – Вообще-то мне нравятся эти чертовы штучки.

Юрист, гордившийся своим знанием истории и религии, прочитал объявление и, споткнувшись на словах «давно исчезнувший город Волдеркан», «грозный бог Йоттл», обратился к энциклопедии, чтобы освежить память. Но ни такого города, ни такого божества он не нашел. Бел-Мардук тоже показался ему подозрительным. Бел, однако, там был. «Йоттл… – подумал юрист, – Волдеркан… вздор; кто-то насочинял кучу ерунды. Дурачат людей. Боже мой, чего только ни придумают. А, может, все-таки сходить на это чертово представление в конце концов, худшее, что они могут сделать – это надоесть мне до смерти».

Вдова, миссис Ховард Т. Кассан, прочитала объявление в четверть десятого: «…среди аттракционов храм предсказателя судьбы… скрытый за покровом тайны… неизменно правдивые пророчества…» Миссис Кассан периодически посещала предсказателей судьбы. Когда такового под рукой не оказывалось, она раскладывала пасьянсы или устраивала спиритические сеансы. Ей столько раз предсказывали будущее, что для того, чтобы исполнились все эти предсказания, ей пришлось бы прожить еще девяносто семь лет и встретить и очаровать целый полк высоких темноволосых мужчин. «Я пойду и спрошу этого человека… да, я спрошу его о нефтяной скважине, которая мне приснилась», – приняла решение миссис Ховард Т. Кассан.

Два юнца из колледжа с северо-востока, Слик Бромежски и Пол Кондар Гордон, оказавшиеся в Абалоне проездом, возвращаясь с пикника в Мехико, прочли объявление и решили сходить на представление.

– Давай сходим на шоу с предсказанием, – предложил Слик.

– Гениально! Знаешь, а что если мы пойдем туда вдрызг пьяными, – сказал Пол. – Не пуская мужчин, находящихся под воздействием алкоголя, они бросают вызов, который ни один Сигма Омикрон Бета 1 не может не принять.

Мистер Этайон, корректор «Трибьюн», еще раз просмотрел объявление за завтраком в десять тридцать, чтобы убедиться, не пропустил ли он какой-либо ошибки накануне вечером. Не найдя ни одной, он обрадовался. Он рассматривал страницу, радуясь удачному сочетанию белого пространства и черного крупного шрифта, одобряя сдержанное использование курсива и восхищаясь тонкими прописными буквами. В конце концов содержание объявления тоже заинтересовало его. «Интересно, что же это за шоу? – подумал мистер Этайон. – Пожалуй, схожу посмотрю».

Мистер Ларри Кэмпер Ленье пробежал глазами объявление в оставленном номере «Трибьюн». Лежа под пальмами в парке у железнодорожной станции, он ожидал товарняк, который направляется из Абалона.

Ларри не знал, какой поезд он ждет, куда и где сойдет. Но его это нисколько не беспокоило. Он недавно ушел из армии, был сам себе хозяин и спокойно смотрел в будущее. Его последний постоянный адрес: Рота Е, пятнадцатый пехотный полк США, американский лагерь, Китай. Вернувшись в Америку, Ларри демобилизовался в Форт Мейсон. Все, что ему причиталось, было выплачено, и теперь он путешествовал по великому Юго-Западу, земле, прежде ему неизвестной, обозревая ее большей частью из боковой двери пульмановского товарного вагона. И вот Ларри Кэмпер лежал под пальмами у железнодорожной станции и проглядывал объявление в брошенной кем-то «Трибьюн». Вдруг до усталого путника донесся плач призрака его ушедшей юности. Он не был в цирке лет десять, и ему захотелось снова стать маленьким мальчиком, затрепетать при виде странных животных, раскрыть рот от изумления. Это было бы так замечательно! Это было бы так здорово! И Ларри-пехотинец, Ларри-выпивоха, Ларри-бабник, Ларри-горлопан, прочитав объявление, затосковал по своему детству. Он поднялся на ноги и, прикидывая, который час, отправился на поиски цирка.

Пройдя шесть кварталов по Майн-стрит, Ларри Кэмпер натолкнулся на процессию. Он протиснулся сквозь толпу мексиканцев, собравшихся на тротуаре и чуть не расхохотался. Всего три грязные маленькие крытые повозки, запряженные лошадьми. Первой правил старик-китаец, второй – бледный бородатый мужчина, а последней – европейского вида парень с козлиными рогами на голове. В повозке китайца, свернувшись, лежала большая серая змея, во второй ехал медведь, а в последней – зеленая собака.

– Эй, – обратился к Ларри человек, стоявший рядом, – что это там за животное тянет первую тележку?

Ларри посмотрел и увидел лошадь с длинным белым рогом на лбу.

– Да просто подделка, – заметил Ларри. – Как там они называются? Однороги? Нет, не то. Монороги? Не… а… единороги? Точно. Единорог. Я думаю, парень просто взял лошадь, приклеил ей рог на голову, и получился единорог.

– Ага, только это не похоже ни на одну лошадь из тех, что я когда-либо видел, – пробурчал человек. – Посмотри на ее хвост. Тебе приводилось видеть лошадь с таким хвостом, как у этой твари?

– Ну, я не очень-то хорошо разбираюсь в лошадях, – признался Ларри. – Я служил в пехоте шесть лет. И все же никакой это не единорог; это я точно знаю, потому что никаких единорогов нет и никогда не было.

– Ладно, сэр, только это и не лошадь тоже, – сказал человек. – Я рос рядом с лошадьми и смогу распознать их; никакая это не лошадь.

– Значит, урод какой-то, – заметил Ларри и тут же добавил: – Господи, кто это там правит последней повозкой? Да это просто парень с козлиными рогами на голове. По-моему, он тоже ненастоящий.

– Такого я еще никогда не видел, – сказал Ларри. – Посмотри-ка на его ноги.

– А что у него такого с ногами?

– Ох, он уже убрал их. У него ужасно смешные ботинки, если только их можно назвать ботинками. Взгляни на его лицо, ты когда-нибудь видел такое лицо?

– Конечно, – ответил человек, – таких лиц до черта. А что у него с лицом?

– Не знаю, – сказал Ларри. – Да, все как-то странно. Цирковая процессия из трех повозок! О Боже, что это за животное в последней повозке?

– Сам черт не разберет. Впрочем, похоже на собаку.

– Никакая это не собака, – с уверенностью сказал Ларри.

– Ладно, слушай, пойдем-ка лучше сообразим чего-нибудь, – предложил человек.

– Ты прав, к черту шествие, – согласился Ларри. – У меня есть немного денег. Пойдем, выпьем по стаканчику пива.

– Идет, – с готовностью согласился человек.

Они зашли в заведение Гарри Мартинеса.

– Нет-нет, – запротестовал Ларри. – Мне просто пива.

– Это и есть пиво, только по-испански, – усмехнулся Гарри.

Ларри успокоился.

– Тогда ладно. Что ты думаешь об этом шествии? – обратился он к бармену.

– А ни черта я о нем не думаю, – ответил Гарри, – за исключением того, что не могу понять, почему они посадили человека в клетку. Что он – дикарь с острова Борнео?

– Человек?! – воскликнул приятель Ларри. – Я никакого человека в клетке не видел, там была змея, медведь и что-то похожее на собаку, но никакого человека я там не видел, а ты? – спросил он Ларри.

– А черт его знает, что я там видел, – ответил Ларри.

– Значит, так, – начал Гарри Мартинес, – я хочу вам сказать, что я не слепой, и в клетке во второй повозке я своими глазами видел человека. И вот еще что: кто-нибудь из вас может мне сказать, что за животное тянуло эту самую повозку?

– Я не разглядел как следует, – признался приятель Ларри.

– Так вот, – удовлетворенно произнес Гарри Мартинес, – а я разглядел. Слышали что-нибудь о сфинксе?

– Это такая большая статуя в Аравии?

– Ага. Так вот, это животное смахивало на сфинкса. Конечно, он не настоящий. Скорее всего, просто большой мул, наряженный в львиную шкуру.

– Нет, – сказал Ларри. – Я теперь вспомнил. Никакой это был не мул.

– Ну, так что это тогда была за чертовщина? – спросил его приятель.

– Не знаю, но точно, не мул, – повторил Ларри, приканчивая пиво.

– Еще два пива, – сказал приятель Ларри.

– Минутку, – откликнулся Гарри Мартинес.

Мистер Этайон, корректор «Трибьюн», вышел из ресторана на Мэйн-стрит и увидел приближающееся шествие. Он закурил и остановился, поджидая, когда оно поравняется с ним. Пожилая леди легонько похлопала его по плечу. С ней был маленький мальчик.

– Простите, мистер, не могли бы вы сказать нам, что это за змея в повозке? Из тех, что водятся здесь, в Аризоне? Видите ли, мы только что приехали с северо-востока и еще не знаем всех здешних животных.

Этайон осмотрел рептилию, лежавшую в медленно движущейся повозке. У нее не было чешуи – просто серая скользкая кожа, как у зубатки.

– Я не знаю, что это, леди, – ответил он наконец, – в Аризоне такие змеи не водятся. Такими огромными они здесь не вырастают. По правде говоря, мне даже не приводилось слышать, что где-нибудь водятся змеи таких размеров.

– Может, это морской змей, бабушка? – предположил мальчик.

– Вполне можно, – согласился Этайон.

Неподалеку от них остановились два бизнесмена.

– Господи, ну и змея, – сказал один из них. – Интересно какой она породы?

– Это морской змей, – ответил мальчик.

– Да ну? – удивленно воскликнул мужчина. – Я слышал о них много легенд, но своими глазами вижу впервые. Так, значит, это морской змей? Ну и чудовище, скажу я вам.

– А что этот человек делает во второй клетке? – спросил его спутник.

– Это не человек, Билл. Это медведь. Что у тебя с глазами?

– А по мне так человек, – сказал Билл. – Эй, приятель, обратился он к мистеру Этайону, – что скажешь?

– Вообще-то мне не очень хорошо видно, – осторожно ответил корректор, – но, по-моему, это человек, просто он ходит как медведь.

– Ну, я бы сказал, это медведь, который ходит как человек, шутливо заметил первый бизнесмен. – Человек, который ходит как медведь… ха-ха хорошо сказано! Куда же это он идет в своей клетке? А?

– Так что, это русский? – спросила пожилая леди.

– Господи, дамочка, – воскликнул Билл, – не такие уж мы здесь в Аризоне звери, чтобы запирать русских в клетки и выставлять их напоказ вместе с животными…

– Повежливее с дамой. Ты сам сказал, что это человек, разве нет? Так какая тогда разница, русский он или папуас? Вы уж простите его, – обратился он к женщине.

– Да мне плевать, русский он, эскимос или демократ! – вспылил Билл. Только, говорю вам, никакой это не медведь.

– Никогда не слышала, чтобы при дамах так выражались, – объявила пожилая леди. – Если это и есть ваше хваленое западное рыцарство, то чем раньше я вернусь в Седалию, тем лучше.

Чтобы сменить тему разговора, мистер Этайон спросил:

– Что это за осел тянет последнюю повозку?

– Да самый обыкновенный грязный вонючий осел, – грубо ответил Билл. – Я не собираюсь из-за него препираться, приятель. Простите, леди, что я так разговаривал. Я себя сегодня не очень хорошо чувствую.

– Мистер, это ведь ослик, правда? – раздался тонкий голос мальчика.

– Называй как тебе нравится, малыш, – ответил Билл. – По мне так хоть морж.

– Что ж он такой желтый, черт возьми? – недоуменно спросил первый бизнесмен.

– Как-будто сделан из чистого золота, – восхищенно проговорила женщина.

– Ха, ха, ха, – расхохотался Билл. – Золотой осел! Золотая задница!

Приятель взял его под руку.

– Слушай, Билл, пойдем. Люди уже начинают на тебя оглядываться.

– Что, у вас в Абалоне все такие? – обратилась пожилая леди к мистеру Этайону.

– Нет, не все, – заверил ее мистер Этайон. – Только некоторые.

Два юнца из колледжа с северо-востока вышли из гостиницы и забрались в свой старенький автомобиль; Слик Бромежски за руль, а Пол Конрад Гордон рядом.

– Жми, парень. Жми на всю катушку.

Машина завелась, и они помчались. На Мэйн-стрит дорогу им преградило шествие.

– Вот и цирк, – сказал Слик. – А где же пип-шоу?

– Терпение, – успокоил его Пол Конрад. – Конечно, на улице тебе пип-шоу не покажут.

– Ну и процессия, черт побери, – пробурчал Слик. – Старик-китаец, который одной ногой стоит в могиле, какой-то тип, похожий на Христа, и парень, загримированный под Роденовского Фавна? Что скажешь, старина Пол?

– Роденовский Фавн! – воскликнул Пол, – черт возьми, и мне это пришло в голову. Полуденный отдых Фавна. Нимфы. Ну, ты меня понимаешь.

– Конечно. Но откуда у нас взялись такие мысли?

– Все из-за этого парня с рогами на голове, – ответил Пол. – Представь себе, что он настоящий!

– Хорошо, стараюсь изо всех сил. Ну и что?

– Ну, Господи, можешь представить себе настоящего сатира, едущего на золоченом муле по главной улице захолустного городишки?

– Конечно. Я все что угодно могу себе представить. Ну и что?

– Да нет, ничего. Поехали. Время летит. Нам еще надо подзаправиться и вернуться в цирк.

По дороге в магазин миссис Ховард Т. Кассан остановилась посмотреть на процессию.

«Боже, какие ужасные животные, – подумала она. – Интересно, кто из них предсказатель судьбы?»

Из окна над ее головой раздался женский голос:

– Простите, не могли бы вы сказать, кто – человек или медведь – во второй повозке?

– Кажется, медведь, – ответила миссис Кассан.

– Леди внизу говорит, что это медведь, Джо, – послышался тот же голос.

– Медведь, черт подери, – раздался голос Джо. – Ты что, думаешь, я не могу отличить русского от медведя?

– О Господи! – пробормотала миссис Кассан.

Юрист, который гордился своим знанием истории и религии, снисходительно следил за шествием, стоя рядом с женой на пороге своей кухни.

– Жалкое зрелище, не правда ли? – обратился он к жене. – Маленькое глупое дорожное шоу. Разукрасили животных под мифологических чудовищ. Но как грубо сделано! Взгляни только на это глупое женское лицо. Отсюда видно, что это что-то вроде папье-маше. А эти отвисшие груди…

– Фрэнк, – прервала его жена, не будь вульгарным. Скажи лучше, что этот человек делает в клетке? Он что – урод?

– Дорогая, это не человек, это медведь. Похоже, большой гризли.

Женщина сделала вид, что принюхивается к дыханию мужа. – Что ты пил, Фрэнк, милый? Ты полагаешь, я не в состоянии отличить человека от медведя?

Фрэнк уставился на нее с напускной тревогой.

– Дорогая, еще на прошлой неделе я говорил, что тебе следует носить очки. После завтрака я сам отведу тебя к доктору, и пусть он подберет тебе очки с тройными линзами. Человек! Ха, ха, ха!

Жена обиделась.

– Я так не люблю, когда ты насмехаешься надо мной… когда ехидничаешь. Ты делаешь это нарочно. Ты прекрасно знаешь, что это человек.

Фрэнк пристально посмотрел на жену.

– Хорошо, дорогая, – сказал он спокойно, – это человек. Давай вернемся к столу.

Только они сели, раздался телефонный звонок. Фрэнк взял трубку:

– Алло.

– Алло, Фрэнк?

– Да.

– Это Харви. Вы видели цирковую процессию?

– Да.

– Мы с Хелен тоже. Вы не заметили, кто был в средней повозке. Мы поспорили, и я решил позвонить тебе, чтобы выяснить. Хелен утверждает, что это был медведь, а я думаю, что русский. А вы как считаете?

– Мы тоже не разобрали, – ответил Фрэнк и повесил трубку.

Карантинный Инспектор номер два наблюдал за шествием из своего двухместного закрытого автомобиля. Увидев Инспектора номер один, неторопливо шагающего по Мэйн-стрит, он высунулся из окна и позвал его. Инспектор номер один сел в машину, и они стали смотреть вместе.

– Господи, ну и большущая же змея, – сказал он. – Похожа на большую гремучую змею, что я убил на Бисваксовской дороге прошлой весной. У нее было шестнадцать погремушек.

– Значит, ей было шестнадцать лет, – сказал Инспектор номер два.

– Ах, вот как. Впрочем, примерно так я и думал. Что это за медведь там? Должно быть, гризли.

– Я не вижу никакого медведя.

– Да вон, во второй повозке, большой как черт.

– Да ты, наверное, спишь, приятель. Это человек. Похож на русского.

– Да? Может, еще скажешь, на Троцкого?

– Я не знаю, кто это, но не медведь. Взгляни-ка только на эту собаку. Когда-нибудь видел зеленую собаку?

– Да здесь много такого, чего я никогда раньше не видел. Скажи мне лучше, как ты определил, что в средней повозке не медведь?

– Я видел медведей и видел людей. Пока я не ослеп и могу отличить человека от медведя. И это был человек, а не медведь. И вообще мне надоело спорить из-за такой ерунды.

– Ладно, ладно, – сказал Инспектор номер одни. – Не кипятись. Я не собираюсь с тобой спорить, скажи лучше, что ты думаешь насчет этой собаки?

– Пожалуй, это самая большая собака из всех, что мне доводилось встречать, но я никогда не видел собак такого цвета, посмотри-ка на ее шкуру. У нее так всклокочена шерсть. Бог мой, да у нее и зубы зеленые. Что ж это за собака такая?

– Понятия не имею. Взгляни-ка лучше на симпатягу-ослика, что тянет последнюю повозку.

– Это не ослик.

– Какого черта, что ж это слон, по-твоему?

– Слушай, что с тобой сегодня? Ты прекрасно знаешь, что это не осел. Ведь у ослов – шерсть, и они не блестят будто сделаны из стекла, как эта штуковина.

– Все равно, он похож на осла.

– Ага, ты и человека принял за медведя. Не знаю, что с тобой сегодня приключилось.

– Бог ты мой, да это и был медведь! Приди в себя, парень. Смотри, а то в этом штате имеется заведение для людей, которые все время несут чушь.

Инспектор номер один вылез из машины.

– И не болтай глупостей сегодня на дежурстве, иначе быстро вылетишь с работы. Я не шучу, понял?

Инспектор номер два закурил сигарету. Проходивший мимо него приятель – полицейский – остановился и пошутил насчет того, что он подозрительно долго стоит на одном месте.

– Слушай, Том, – обратился к нему инспектор, – ты видел шествие?

– Ага. Ну и здоровый медведь там был.

– О Господи! – пробормотал инспектор и поехал прочь.

Жена служащего транспортной конторы железной дороги позвонила мужу около одиннадцати.

– Эд, – спросила она, – ты видел цирковое шествие? Дети хотят пойти посмотреть, но это так далеко от дома, что я боюсь их отпускать. Им действительно стоит посмотреть? Как ты думаешь?

– Я только что видел этот цирк, – ответил Эд. – Там всего три повозки, запряженные лошадьми или другими животными. Я думал, у них будут грузовики. Не могу понять, как они добрались сюда. Уверен, эти животные не могли тащить повозки всю дорогу из Калифорнии или откуда там их еще прислали. Нет, думаю, детям это не понравится. В одной повозке у них большая змея, дикарь в другой, а в последней – довольно странная собака. Нет, правда, детям это вряд ли понравится. Ни клоунов, ни акробатов.

Один из его коллег, слышавший разговор, спросил:

– Где это ты увидел дикаря, Эд? Должно быть, я не заметил.

– В средней повозке.

– Ха, ха, ха! Это был не дикарь. Это был большой медведь. Забавно: двое парней на улице тоже ошиблись – приняли медведя за человека. Ха, ха, ха!

– Ну, ведь он выглядел совсем как человек, – сказал Эд.

– Вы все утро переживали из-за этого цирка, – обратился дежурный по отделению к начальнику полиции. – Вон идет процессия, не хотите взглянуть?

Сила этих слов была так велика, что почти все отделение бросило слоняться среди плевательниц и высыпало на улицу, чтобы посмотреть на процессию. Старый китаец, правивший первой повозкой, заметил полицейскую форму и поклонился властям. Запряженный в повозку единорог тоже обратил внимание на медные пуговицы и, высоко задрав свой рог, заржал и принялся вскидывать задние ноги. Старик-китаец ударил его плетью, и дурачества прекратились.

– Красиво идет, – заметил один из полицейских. – Интересно, откуда у нее рог взялся. Никогда раньше не слышал, чтобы у лошадей были рога.

– Это не лошадь, – возразил другой полицейский, – это единорог.

– Что еще за единорог?

– Ну, что-то вроде помеси лошади и носорога. По-моему, их вывели на Кавказе.

– А, точно, вспомнил, я читал о них в школе. Они ужасно редкие, да?

– Верно. Черта лысого чаше встретишь.

– Боже, ну и змея.

– Похожа на удава.

– Нет, – сказал один из патрульных, – это не удав. Это анаконда из Южной Америки. Тедди Рузвельт поймал одну такую, когда охотился там несколько лет назад.

– Она ядовитая?

– Конечно. У этой твари яда на целый полк хватит.

– Господи, вот это змея!

– Мне доводилось видеть змей и побольше. Особенно по пьяной лавочке, – невозмутимо произнес высокий полицейский.

Все расхохотались.

Дежурный по отделению, наблюдавший за происходящим из окна, обратился к начальнику:

– Эй, шеф, видите фургон с парнем? Нам бы не помешал такой для пьяниц.

– Ага, – согласился начальник, – хорошая мысль. Только о каком парне ты говоришь?

– О том, что в фургоне.

Начальник фыркнул.

– Хе-хе. Старина Болди принял медведя за человека. Зрение-то уж не то.

– Я не вижу никакого медведя, шеф, – возразил ему патрульный.

– Да он прямо у тебя перед носом, протри очки и увидишь.

– Будь я проклят, если это медведь, – настаивал патрульный.

– Вот что, – раздраженно сказал начальник, – я не вступаю в спор в двух случаях: с женщиной и с дураком. А ты-то уж точно не женщина!

Миссис Роджерс расспрашивала своих детей, понравилась ли им процессия.

– Нет, – сказал Вилли. – Там не было ни слонов, ни клоунов.

– А мне понравилось, – возразила Алиса. – Там был такой хорошенький маленький мул. Он весь сиял, будто был сделан из золота.

– А мне понравилась большая зеленая собака, – вставила маленькая Эдна.

– Зеленая собака? – переспросила миссис Роджерс. – Что ты такое говоришь, Эдна?

– Ну, она была зеленая, мама. Зеленая как трава.

– И еще там был зверь, похожий на статуэтку, которая стоит у нас на столе, – сказал Вилли.

– На какую статуэтку? – спросила миссис Роджерс.

Вилли принес статуэтку.

– Вот на эту. Как она называется, мама?

– Сфинкс. Но я абсолютно уверена, что вы не могли там видеть сфинкса.

– Нет, видели, мама, – подтвердила Алиса. – Настоящего живого сфинкса. Он похож на льва, только спереди как женщина. Он тащил фургон, в котором сидел большущий медведь.

– Это был не медведь, – сказала Эдна, – а человек.

– Нет, медведь, – не соглашалась Алиса.

– Нет, человек.

– Нет, медведь.

– Нет, человек.

– О боже! Только не ссорьтесь, – попыталась успокоить их миссис Роджерс. – Кто там был, Вилли, медведь или человек?

– Я думаю, это был русский, – предположил Вилли.

Миссис Роджерс села.

– Ох, дети, чего вы только ни увидите. Что там еще было, Алиса?

– Ну, еще там был мужчина с рогами на голове и человек, похожий на Бога.

– Ох, Алиса, – пристыдила ее миссис Роджерс, – разве можно так говорить?

– Но он выглядел совсем как Иисус на картинках в той книге, которую мы читаем в воскресной школе, правда, Эдна? – защищалась Алиса.

– Точно, – подтвердила Эдна. – Длинные темные волосы, борода, белые одежды и все остальное. Только он был ужасно старый.

– И это все, что вы видели? – спросила миссис Роджерс.

– Да, мам. Там не было ни клоунов, ни слонов, ни оркестра, ни верблюда.

– А лошади там были?

– Да, одна лошадь с рогом на голове. У нее еще такой смешной хвост был, – вспоминала Эдна.

– Да, должно быть, это было любопытное зрелище, – проговорила миссис Роджерс. – Жаль, что я не видела.

Немного погодя пришел мистер Роджерс. Выражение лица у него было довольно странное.

– Что случилось? – спросила его жена.

– Не знаю, – ответил водопроводчик, – что-то тут не то. Я имею в виду цирковую процессию. Да, кстати, пока не забыл. Сара, я получил работу на девять месяцев, начинаю завтра утром.

– Слава Богу! – воскликнула миссис Роджерс. – Где? Рассказывай скорее!

– В отеле. Текущий ремонт. Но я хотел рассказать тебе о цирке, в жизни ничего подобного не видел. Там была змея фунтов восемьдесят длиной, не меньше. И китаец. Забавный старик. Да, но главное, там сидел медведь в клетке. Один парень пытался убедить меня, что это человек. Поначалу я думал, он шутит, но он так разозлился, что я решил заткнуться. Пусть думает, что это человек. Тебе когда-нибудь приходилось о таком слышать?

– Да, – сказала миссис Роджерс, – сегодня утром вдоволь наслушалась.

– Где это?

– Да дети тоже видели процессию.

– Вот как. Это хорошо. Надеюсь, они не приняли медведя за человека?

– Вилли решил, что это русский, – сказала миссис Роджерс.

Без четверти одиннадцать мисс Агнес Бедсонг, преподавательница английского в школе, стояла на Мэйн-стрит в ожидании цирковой процессии. Ей было немного неловко. Это чувство усилилось, когда она увидела то, что с таким нетерпением ожидала. Стоя в тени в своем тонком летнем платье, она эффектно выглядела и знала об этом, поэтому осталась стоять и смотреть на приближающуюся процессию.

Поначалу она не могла понять, что за животные принимают в ней участие. Затем сказала себе: «Конечно же, это единорог.» Затем она вспомнила, что единороги были всего лишь плодом воображения, и поправила себя: «Только он не настоящий.»

Змея вызвала у нее отвращение. Она ненавидела змей. Этот гигантский серый червь с алой пастью и блистающими, словно драгоценные камни, глазами пугал ее. Представить только, что он вырвется на свободу! Конечно, змея была надежно заперта, но если представить…. Как ужасно! Ухмыляющийся старик-китаец заметил ее тревогу и, обернувшись назад, потыкал змею рукоятью кнута. Та зашипела, словно проколотая автомобильная шина, и гладкие кольца ее тела пришли в движение.

Мисс Бедсонг передернуло от отвращения.

Затем она увидела сфинкса, бородатого старика, управляющего им, и человека в клетке. Бородач был погружен в раздумья. Поводья безвольно повисли в его руках. Мысли его витали далеко от Абалона. Заметив, что возница отвлекся, сфинкс закусил поводья, сделал ленивый рывок и едва не вырвал их из рук старика.

– Занимайся своим делом, Апполониус, – проворчал сфинкс.

Мисс Агнес Бедсонг чуть не села на тротуар от изумления. Она обвела взглядом людей, но, похоже, никто вокруг не слышал этих слов. Мисс Агнес нащупала пульс и потерла висок. «Я спокойная интеллигентная девушка, – твердо сказал она себе. – Я спокойная интеллигентная девушка».

Мимо проехала последняя повозка, запряженная золотым ослом. Правил ею парнокопытный сатир. Маленькое золотое колечко блестело у него в носу; рядом лежала его свирель. От сатира исходил острый козлиный запах. Его тело было поджарым, как у марафонского бегуна, копыта перепачканы травой, а в волосах запутался виноградный лист. Он плотоядно уставился на мисс Бедсонг. Повозка уже давно миновала девушку, а сатир, повернувшись на сидении, все смотрел и смотрел на нее, словно за всю свою жизнь не встречал никого прекраснее.

«Я спокойная интеллигентная девушка, – продолжала уговаривать себя мисс Агнес. – Я спокойная интеллигентная девушка. Я не могла видеть Пана на Мэйн-стрит. И все же схожу в цирк и удостоверюсь в этом».

В четверть первого мистер Этайон, корректор «Трибьюн», зашел в отдел новостей газеты узнать насчет пропуска в цирк.

Шеф выдал ему пропуск.

– Старый чинк принес их сегодня утром. Забавный старикан. Неплохо говорит по-английски. Сказал, что ему не нужна бесплатная реклама. Он в курсе, что у газетчиков свободный вход на все представления, и поэтому принес несколько пропусков. Кстати, Этайон, ты видел процессию сегодня утром? Я не смог посмотреть, но судя по разговорам, это было нечто странное.

– Скорее необычное, чем странное, – ответил корректор. – Ты слышал что-нибудь о медведе, похожем на человека?

– Нет, – ответил шеф, – но я слышал о человеке, похожем на медведя.

– Ну, это одно и то же, – заметил корректор.

– А что, там вроде бы и единорог был?

– Да.

– Кажется, я про сфинкса что-то слышал.

– Да, сфинкс там тоже был.

– Ах, вот как.

– Ага. И золотой осел Апулея, морской змей, Аполлониус из Тианы, гончая живых изгородей, сатир.

– Ну и коллекция! – воскликнул шеф. – Ты никого не забыл?

Мистер Этайон надолго задумался.

– Ах, да, конечно, я совсем забыл. Там еще был русский.

В четверть второго мистер Этайон отправился в цирк, намереваясь посмотреть все аттракционы прежде, чем начнется главное представление. У него имелся пропуск, дающий право прохода везде; было бы глупо не выжать из него все, что возможно. Деньги созданы для того, чтобы покупать вещи, пропуска – для того, чтобы бесплатно проходить туда, куда вздумается. Свобода печати.

На улицах Абалона было жарко. Мистер Этайон любил жару; во всяком случае, предпочитал ее холоду. Ему не нравилось кутаться в пальто, носить шарф, калоши и затыкать уши ватой. Его раздражало, что каждый раз, когда он входил в помещение, его очки запотевали, и он был вынужден снимать и протирать их. Черт бы побрал зиму! К дьяволу холодную погоду! Проклятие снегу! Единственный лед, который признавал мистер Этайон, был лед в морозильном отделении его холодильника. Единственный снег, на который он соглашался смотреть, был снег в кадрах кинохроники. Этайон вытер пот со лба и перешел на теневую сторону улицы. На телефонных проводах сидели птицы, из-за невыносимого зноя они раскрыли клювы. Жаркие волны, словно потоки расплавленного целлофана, стекали с крыш домов.

К тому времени, когда Этайон наконец достиг цирка, он уже почти забыл о цели своего путешествия. Ряды шатров, возникшие перед ним из зноя и пыли, застали его врасплох. Перед входом развевалось большое красно-черное знамя. Надпись на нем гласила:

ЦИРК ДОКТОРА ЛАО

«Так вот как это называется», – подумал Этайон.

Шатры были черные и блестящие и формой походили скорее на вареные яйца, поставленные на тупой конец. Их ряды начинались прямо на тротуаре, простираясь на всю длину поля. Нигде не было видно прилавков уличных торговцев, не встречались продавцы воздушных шаров, не слышно было и музыкантов. Не воняло слонами и не валялось сено, и цирковые рабочие не поливали друг друга из помятых жестяных ведер. Увядшие женщины не жарили хотдоги на газовых жаровнях, и на каждом шагу не попадались под ноги палаточные колышки – словом, неотъемлемые атрибуты циркового представления отсутствовали.

Человек десять в ожидании стояли у входа, еще несколько слонялись среди шатров. Но все пологи были задернуты. Подобно коконам, шатры хранили свое таинственное содержимое в секрете, и солнце немилосердно жгло и заливало зноем отведенное под цирк поле.

Наконец раздался удар гонга, его резкий звук разорвал жаркую тишину. Металлические раскаты ранили слух; волны зноя обожгли кожу; тучи пыли застилали глаза. Гонг гремел все сильнее. Наконец один из шатров распахнулся. Внутри виднелся небольшой помост. Старик-китаец ловко вскочил на него, звук гонга затих, и старик обратился к собравшимся с приветственной речью.

– Представление цирка Лао началось!

Перед вами цирк доктора Лао.

Мы покажем вам то, что вы раньше не знали.

Мы расскажем о странах, где вы никогда не бывали.

Мы обыскали весь мир от высот до глубин,

Чтобы найти для шоу этих страшил,

От гор, где дуют свирепые ветры,

До островов, где мягко веют зефиры,

Мы все обыскали и создали шоу,

Которое вряд ли вы сыщите в мире.

Пусть годы пройдут, и даже тогда

Вы не забудете нас никогда.

Берите билеты, входите скорей,

Сам доктор Лао вас ждет у дверей!

Маленький желтый морщинистый человечек прыгал взад-вперед по помосту, напевая свои неряшливые дактили и ямбы. Толпа черных, красных и белых людей смотрела на него в немом изумлении.

Приветствие кончилось. Старик-китаец исчез так же внезапно, как появился. Пологи всех шатров распахнулись, и оттуда показались знамена, на которых было написано, что таит каждый из шатров, и что он явит любопытному зрителю за небольшую плату. Толпа рассеялась; люди вновь обрели свою индивидуальность и отправились на поиски того, что их больше всего интересовало. Этайон замер в нерешительности, размышляя, куда ему отправиться в первую очередь. На шатре неподалеку он заметил флажок с надписью «Предсказание будущего». «Пойду узнаю, что меня ждет», – решил Этайон и вошел внутрь.

Мисс Агнес Бедсонг, преподавательница английского в школе, приехала к цирку в десять минут третьего. Она аккуратно припарковала свой маленький аккуратный двухместный автомобиль на противоположной стороне улицы, подняла стекла, вышла из машины, закрыла двери и направилась к шатрам.

На помосте перед одним из шатров бородатый старик, которого во время процессии мисс Агнес видела погруженным в раздумья, произносил приветствие. Это было самое жалкое приветствие из всех, что мисс Агнес доводилось слышать, а уж ей-то приходилось слышать действительно ужасные приветствия. Старик говорил тонким слабым голосом, очевидно, импровизируя на ходу. Он говорил об аттракционах:

– …и в том шатре, третьем от самого большого, вы можете увидеть химеру, очень занятного зверя, не думаю, что кто-нибудь из вас, ребята, знает, что такое химера, но это не важно, идите и посмотрите на нее. Она не причинит вам вреда. Годы, проведенные в заточении, исправили ее характер. Она сейчас линяет, точнее, ее львиная половина линяет, так что она, может, выглядит не очень красиво, но вы все равно поймете, что к чему. Доктор Лао будет поблизости, чтобы ответить на все ваши вопросы. Очень занятный зверь. Насколько я понимаю, они уже почти вымерли. Представить себе не могу, где только доктор ее откопал. Кажется, в следующем шатре находится оборотень. Да, оборотень в соседнем с химерой шатре. Я полагаю, вы знаете, кто такой оборотень. Тоже очень интересный зверь. Позднее, в октябре, он на шесть недель превратится в женщину. Эта метаморфоза представляет собой любопытное зрелище. Жаль, что не меняет обличье сейчас. Я уверен, вы хотели бы посмотреть, как волк превращается в женщину. Мы кормим его бараньими котлетами. Доктор Лао подготовил очень интересную лекцию об оборотне. Надо и мне самому ее как-нибудь послушать; откровенно говоря, я не много знаю об этом звере. В следующем шатре – медуза. А в шатре напротив я показываю магические фокусы. И еще. Уверен, вам будет любопытно увидеть русалку, потому что в здешней пустынной местности, вдалеке от моря, эти обитающие в океане создания просто не могут не вызвать интереса. Также советую взглянуть на гончую живых изгородей, потому что она обитает в зарослях кустарника и высокотравных лугах. Шоу для мужчин – в последнем шатре. Танец плодородия негритянских жрецов вот-вот начнется. Повторяю, этот шатер только для мужчин.

Рад, что вы пришли сюда сегодня, и уверен, доктор Лао тоже очень рад. Ему стоило больших усилий собрать этих животных, и я надеюсь, наше представление вам понравится. Да, еще, чуть не забыл о яйце птицы Рухх. Оно в одном из шатров на той стороне, но в каком именно, я точно не знаю. Это очень большое, почти с дом величиной, яйцо, покрытое соляными наростами. Уверен, вам будет интересно посмотреть на это яйцо. Доктор Лао выступит с лекцией, кажется, в третьем шатре, но я не уверен. Надо бы мне получше познакомиться с местоположением наших экспонатов. Ну, вы, наверное, устали меня слушать и хотите взглянуть на аттракционы. Напоминаю, что я представляю свои магические опыты в шатре напротив.

Болезненно морщась, старик медленно слез с платформы и пробрался сквозь толпу к своему шатру. Несколько человек последовали за ним. Мисс Агнес Бедсонг стояла в нерешительности. Краем глаза она заметила старика-китайца, спешившего куда-то с чайником в руке и трубкой опиума во рту. Она остановила его.

– Доктор Лао?

– Да, леди.

– В каком шатре Пан?

– В нашем цирке нет Пана, леди. Вероятно, вы приняли за него сатира, который правил одной из повозок сегодня утром. Он находится вот в том шатре. Вход – десять центов. Если вы хотите увидеть его, то можете заплатить мне здесь и идти прямо туда. К сожалению, у нас маловато билетеров.

Мисс Бедсонг отдала китайцу две никелированные монетки и, продолжая уверять себя, что она спокойная интеллигентная девушка, вошла в шатер.

Сатир, развалясь, лежал на подстилке из виноградной лозы. Его реденькая бородка была спутана и залита вином. На копытах засох навоз, худые, шишковатые загорелые руки заляпаны грязью, ногти на пальцах давно, а может, и никогда не стрижены. Лысую макушку окаймляли седеющие, вьющиеся волосы. Над заостренными ушами торчали маленькие козлиные рожки. Густая козлиная шерсть покрывала ноги. Сатир был худ, ребра так и выпирали наружу.

Он ухмыльнулся, увидев мисс Агнес, взял свирель и заиграл. Тонкие, пронзительные звуки разорвали душную тишину полутемного шатра. Сатир поднялся и начал пританцовывать. Короткий козлиный хвост раскачивался в такт музыке, копыта глухо отбивали ритм на земляном полу. Козлиный запах усилился и загустел.

Мисс Агнес стояла посреди шатра, уверяя себя, что она спокойная интеллигентная девушка. Сатир скакал вокруг нее, неистово тряся головой, крутя бедрами и размахивая локтями. Его свирель пела все пронзительнее. Вдруг полог шатра опустился. Агнес оглянулась в поисках пути к отступлению, но его не было – прыжки разгулявшегося сатира не давали ей сдвинуться с места. Назойливые звуки свирели отдавались в ее ушах звоном множества крохотных колокольчиков; они порождали возбуждение, заставившее ее вдруг вздрогнуть. Кровь застучала у нее в висках, и мисс Агнес Бедсонг, преподавательница английского в школе, задрожала, как дрожали греческие нимфы двадцать веков тому назад, когда этот сатир танцевал и играл для них. Она задрожала и взглянула на него… А свирель сатира все пела и пела.

Теперь он кружился совсем близко, задевая локтями ее обнаженные нежные руки и касаясь косматыми бедрами ее платья. Позади его рогов набухли и открылись маленькие мешочки, и, источая сильный мускусный запах, выступила вязкая маслянистая жидкость – прелюдия возбуждения. Он наступил ей копытом на ногу; боль пронзила Агнес, на глазах выступили слезы. Он ущипнул ее за бедро, ей было больно, но она почувствовала, что эта боль сродни страсти. Исходивший от сатира запах сводил ее с ума. Шатер наполнился густым ароматом мускуса. Она почувствовала, как покрывается испариной, как струйки пота сбегают по ее спине и намокает корсаж. Она знала, что ее ноги блестят от пота. Сатир вился вокруг, его костлявая грудь ходила ходуном. Вдруг он наклонился, отшвырнул флейту в дальний угол шатра, выпрямился и обнял ее. Он кусал ее плечи, ногти его глубоко впились в ее бедра. Слюна на его губах смешалась с испариной вокруг ее рта, и она почувствовала, что уступает, падает, теряет сознание, и мир вращается все медленнее и медленнее, желание ослабевает и начинается новая, неведомая прежде жизнь.

Полог шатра приподнялся, и вошел доктор Лао.

– Сатир, – начал он, – пожалуй, самая очаровательная фигура древнегреческой политеистической мифологии. Сочетание форм мужчины и козла предполагает плодовитость, поскольку мужчины и козлы – животные, отличающиеся своим сладострастием. Для греков сатиры были символом похоти, лесными божествами, полубогами. Ну действительно, овраги и заросли и сегодня являются излюбленным местом для свиданий любовников, желающих избежать посторонних глаз.

Мы поймали этого сатира в окрестностях города Ту-Йенг в Северном Китае, неподалеку от Великой Стены. Мы поймали его сетью у небольшого водопада, сетью, которую мы расставили на химеру. Позднее выяснилось, что поймать химеру сетью просто невозможно по той простой причине, что огнедышащая химера сжигает сети. Но подробнее об этом позже.

Сатиры не плотоядны, как человек, а травоядны, как козел. Этого сатира мы кормим орехами, ягодами и травой. Еще он ест салат и капусту, но отказывается от лука и чеснока. Он не пьет ничего, кроме вина.

Вы, наверное, заметили золотое колечко у него в носу. Оно было у него, когда мы его поймали, но откуда оно взялось, я не знаю.

Обратите внимание, это очень пожилой сатир. Я не сомневаюсь, что он – один из подлинных сатиров древней Эллады. Разумеется, будучи полубогами, сатиры живут долго-долго. Я думаю, возраст этого сатира почти две тысячи триста лет, а мой коллега Аполлониус склонен считать, что он еще старше. Если бы он мог говорить, то рассказал бы немало любопытного. Например, о том, как вторжение враждебного Христианского Бога заставило его и его родственников покинуть холмы Эллады и искать прибежища в дальних, неведомых землях. О том, как некоторые его родственники отправились на север Европы и сменили обличье, как Адонис стал Бальдуром. Цирцея – одной из Лорелей 2, а Лары – хранители домашнего очага превратились в часы с кукушкой и каминные статуэтки. Да, он многое мог бы рассказать.

Но наиболее интересной частью повествования нашего сатира было бы описание его путешествия в Китай, его изумления перед пагодой и молельными колесами, его отвращения к горячим китайским винам со специями и жалости к забинтованным ножкам китайских девушек, которые не могли танцевать под его музыку. Эх, несчастный, потерянный полубог.

Я полагаю, сатиры появились в древние времена, когда мужчины долгое время жили со своими стадами среди холмов. Помимо всего прочего, чтобы развлечь себя и потешить стадо, пастухи играли на свирелях – точно таких, как у нашего сатира. И, несомненно, сидя по ночам у костров, пастухи мечтали о любви. Мужчины всегда мечтают о любви, особенно одинокие. Мечты эти были так сильны, что даже на своих животных пастухи начинали смотреть по-другому. И в волшебстве лунного света коза превращалась в очаровательную девушку… Затем, когда наступало время ягнения, на свет появлялись странные крохотные создания. На голове у них были рожки, на ногах копытца, но в остальном они походили на людей. Повзрослев, они начинали презирать коз и овец, среди которых жили, дичиться людей. Похитив отцовскую свирель, они исчезали в лесу. Так появился новый пастуший бог…

Сидя на берегу озера, сатир наигрывает на свирели, и даже маленькие рыбки выскакивают из воды, чтобы послушать его музыку, ибо в ней таится непреодолимая сила. Сатир играет на свирели, и листья на деревьях танцуют, черви высовываются из своих дырок и внимают, а под камнями, дрожа от вожделения, скорпион обнимает свою самку… И вот, привлеченная звуками его музыки, осторожно ступая, из чащи появляется нимфа.

Но это было давным-давно, и перед нами старый-старый сатир.

Вряд ли теперь он на такое способен. А сейчас давайте пройдем в следующий шатер и посмотрим морского змея. Сюда, пожалуйста.

Семейство Роджерсов появилось в цирке в начале третьего. Дети были взволнованны – им предстояло увидеть цирк, и мать была счастлива – ее муж вновь обрел работу.

– Денег у меня немного, – сказал папа, – но вполне хватит, чтобы посмотреть аттракцион-другой, а затем – главное представление. Дети, куда вы хотите пойти в первую очередь?

Не в состоянии прийти к единому решению, дети начали яростно препираться.

– Вот что я скажу, – выслушав их, решила миссис Роджерс. – Давайте сходим посмотрим на этого медведя, или человека, или русского, или я уж не знаю, кого. Я бы хотела его увидеть, чтобы, наконец, понять, почему из-за него возникает столько споров.

Водопроводчик Джон согласился, и семья отправилась на поиски шатра с медведем. Они нигде не могли его найти. В это время доктор Лао вновь вышел на помост, прочитал свое стихотворение и заговорил об аттракционах.

Джон Роджерс подошел поближе к помосту и обратился к хозяину цирка:

– Скажите, док, где у вас этот большой медведь? Мы бы хотели на него посмотреть.

– Мы не держим медведей, – ответил доктор и продолжил прерванную речь.

– Леди и джентльмены, в шатре справа вы можете увидеть всемирно известного чародея Аполлониуса из Тианы, современника Христа. «Сократ, – говорили люди, – оставляет людей на земле, Аполлониус возносит их на небо; Сократ всего лишь мудрец, Аполлониус – бог». И вот теперь он находится в соседнем шатре и готов показать чудо-другое вам в назидание.

Это глубокий старец. Он родился одновременно с Христом, поэтому сами понимаете, годы начинают сказываться. Он недавно выучился говорить по-английски. Будьте снисходительны и не смейтесь над его ошибками. Помните, что этот человек беседовал с астрологами Халдеи и поведал им о неведомом. Он предрек смерть императора Домициана и прошел восемьдесят испытаний Митры. Итак, в шатре справа, дамы и господа. Вход – десять центов. Дети на руках – бесплатно.

– Эй, док, – вновь обратился к нему водопроводчик Роджерс, как же все-таки насчет большого медведя? Мы хотим его видеть.

– Мы не держим медведей, – повторил доктор Лао и продолжил:

– В шатре слева от меня, друзья мои, находится одна из самых ужасных женщин – медуза. Стоит взглянуть ей в глаза, и вы обратитесь в камень.

Доктор откинул полог шатра позади себя, и глазам зрителей предстала каменная фигура.

– Вот что осталось от человека, который не внял моему предостережению смотреть только на отражение медузы в зеркале. Вместо этого он проскочил под заграждением и заглянул ей в лицо. И вот, леди и джентльмены, все, что от него осталось. Не очень-то хорошая статуя получилась, не правда ли? Так что, леди и джентльмены, позвольте мне еще раз напомнить вам, чтобы, войдя в шатер, вы для своего же блага смотрели на нее только в зеркала. Нас очень огорчает, когда наши посетители превращаются в камень прямо во время представления, к тому же это бывает довольно сложно объяснить полиции. Еще раз прошу вас смотреть на отражение медузы, а не на нее саму.

Джон Роджерс подергал доктора за полу халата.

– Мы хотим посмотреть на большого медведя, док. Я, моя жена и дети. В каком он шатре?

Доктор Лао неодобрительно глянул на водопроводчика.

– В чем дело, о каком медведе вы говорите? Я же сказал, что мы не держим медведей. Если вам не нравится представление, идите, поищите что-нибудь получше.

Доктор развел руками и продолжил свою лекцию:

– Возможно, самое странное животное в нашем зверинце, уникальнейшее из созданий – гончая живых изгородей. Это существо родом из Китая. Оно является символом вечнозеленой растительной жизни, переходной формой между растением и животным. Величайшие ученые всего мира изучали эту гончую и не смогли определить, чему она принадлежит: флоре или фауне.

В этой ситуации ваше мнение, леди и джентльмены, будет для нас столь же ценным, сколь и мнение выдающихся умов человечества. Когда вы осмотрите ее, то заметите, что, хоть формой она напоминает обыкновенную собаку, но все части ее тела состоят из разнообразных растений. Ее зубы, к примеру, образованы толстыми шипами, хвост – сплетением папоротника. Ее шерсть – трава, когти – колючки, кровь – хлорофилл. Несомненно, это – самое странное создание из всех, когда-либо появившихся на свет. Мы кормим ее яблоками и грецкими орехами. Иногда она ест хурму. Позвольте мне дать один совет. Друзья мои, посетите шатер с гончей живых изгородей, даже если для этого вам придется воздержаться от посещения русалки или оборотня. Гончая уникальна.

– Мне ничего не удалось выжать из старика, – сказал водопроводчик жене. – Пойдем взглянем на что-нибудь другое, а там, может, и медведя найдем.

– Хорошо, – сказала миссис Роджерс, – в таком случае начнем с мага. Думаю, детям это понравится.

Итак, водопроводчик с семьей направились в шатер направо, где представление давал Аполлониус. Они оказались единственными посетителями.

Аполлониус сонно посмотрел на них и сказал:

– Десять центов с каждого.

Джон Роджерс вручил ему полдоллара. Чародей бросил монету в ящик из-под сигар и задумчиво почесал голову.

– Ну и что бы вы хотели увидеть? – спросил он.

– Я хотела бы увидеть, как вы достанете из этого кулька поросенка, – сказала Алиса, протягивая ему маленький кулек из-под конфет.

– Элементарно, крошка. – 0н засунул в кулек два пальца и вытащил оттуда розового поросенка. Тот визжал, бился и лягался. Маг вручил его Вилли. – Держи, малыш. Корми его хорошенько, он вам в хозяйстве пригодится.

– О боже! – воскликнула миссис Роджерс. – Да у нас и места для свиньи не найдется! У нас очень маленький домик.

– Жаль, – сказал Аполлониус, – жаль. – Он взял у Вилли поросенка и запихал его обратно в кулек. – Хорошая была свинка. Что еще вы хотите посмотреть?

– Вы знаете какие-нибудь карточные фокусы? – спросил мистер Роджерс.

– Множество! – Аполлониус опустил руку в карман халата, достал оттуда колоду карт и перетасовал их. Затем подбросил карты в воздух. Они взмыли к потолку и замысловатой спиралью легли обратно в руку фокусника. Он подбросил их еще раз, они описали параболу и вновь собрались в колоду на его ладони.

– Это не колдовство, – прокомментировал чародей. – Это просто ловкость рук. Хотите, я обращу вино в воду?

– А почему бы не воду в вино? – поинтересовался водопроводчик.

– Можно и так, – согласился маг. Он взял кубок с водой и пошептал над ним. Жидкость изменила цвет; в воздухе почувствовался тонкий аромат вина. Маг подал кубок Роджерсу: – Попробуйте.

Джон попробовал.

– Шерри, – определил он.

Аполлониус пригубил вино.

– Я бы сказал – мускатель. А вы что скажете, мадам?

Миссис Роджерс с опаской сделала глоток.

– Похоже на то, что дают в церкви на причастии, – задумчиво проговорила она. И тут же добавила: – Разумеется, это единственное вино, которое я пробовала в своей жизни, так что не знаю, с чем еще можно сравнить.

– Ну, это не священное вино, – сказал Аполлониус, – за это я вам ручаюсь. Однако прошу вас допить его прежде, чем нас заметит доктор Лао. Он не любит, когда в его цирке распивают спиртные напитки.

Эдна Роджерс подергала мать за рукав.

– Мама, пусть он сделает что-нибудь для нас.

– Вам нравятся цветы? – спросил Аполлониус.

– Да, – ответила Эдна.

– Нет, мы их не любим, – сказал Вилли.

– О да, пожалуйста, покажите детям что-нибудь с цветами, – попросила миссис Роджерс.

Чародей взмахнул руками, и на семейство Роджерсов посыпался дождь розовых лепестков. Чародей сделал еще несколько пассов – и у ног распустилось множество фиалок. По стенам шатра поползли черные цветы. Над их головами поднялся большой серый цветок на лохматом стебле. Сросшиеся листья его околоцветника напоминали бороду козла. По краям лепестков торчали шипы и колючки.

Аполлониус с удивлением посмотрел на огромный цветок.

– Господи, – сказал чародей, – никогда в жизни не видел такого цветка. Интересно, что это за вид? Вы не знаете, мистер?

– Нет, – сказал водопроводчик, – я в цветах не разбираюсь. Знаю только самые обычные, одуванчик там, или ромашку.

– М-да, – задумчиво произнес маг, – ну и здоровая тварь.

– По-моему, вы делаете превосходные трюки, – восторженно воскликнула миссис Роджерс. – Правда, дети?

Польщенный маг ответил:

– О мадам, это не трюки. Трюки придуманы для того, чтобы дурачить людей. При ближайшем рассмотрении все трюки – обман. А это настоящие цветы, и вино было настоящее, и свинья – тоже. Я не показываю трюков. Я – маг. Я творю, я созидаю, я перемещаю, но я никогда не показываю трюков, Хотите увидеть черепах? Я могу сделать превосходную черепаху.

– Да, – сказал Вилли, – я хочу увидеть черепаху.

Маг вырвал с корнем несколько фиалок, чтобы расчистить место. Затем набрал полные пригоршни земли и стал разминать ее между пальцев. Земля стала желтой и податливой.

– Ой! – закричала Алиса. – Смотрите, она превращается в черепаху. Боже, вот это чудо!

Аполлониус осторожно положил черепаху на землю. Её голова была спрятана в панцирь. Маг постучал по нему веточкой.

– Обычно это заставляет их высунуть голову, – пояснил он.

И правда, через мгновение черепаха зашевелилась, но, к всеобщему удивлению, головы оказалось две. Они сидели на одной шее и напоминали развилку сучка. Две головы открыли четыре глаза и зевнули в два рта.

– О Господи, – произнес Аполлониус с отвращением, – я все загубил, а еще собирался показать вам настоящее колдовство. Подумать только, создать такого урода! Две головы! Приношу свои извинения, мне стыдно за такую небрежность.

– Да ничего, ничего, – успокоил его водопроводчик. – Ведь это нелегкое дело.

В шатер вошли еще несколько человек, а следом за ними появился доктор Лао.

– Эй, Аполлониус, – обратился он к магу, – я пообещал этим людям, что вы воскресите человека из мертвых. Ведь вам не составит труда это сделать, не так ли? Они выразили большое желание посмотреть, как вы это проделаете.

– Ну да, разумеется, – ответил чародей, – но только, доктор, есть ли у нас труп?

– Схожу посмотрю, – сказал старик-китаец.

Собравшиеся в ожидании чуда перетоптали все цветы и так испугали черепаху, что она втянула головы обратно в панцирь. Какая-то толстуха наступила на нее и нагнулась посмотреть, что это попало ей под ноги.

– Господи Всемогущий! Лютер, здесь черепаха! – завизжала она.

– Где? Где? – нервно спросил Лютер. – Где она, черт побери, Кейт?

– У меня под ногами, – всхлипнула Кейт.

– Не бойтесь, она вас не укусит, – попытался успокоить ее мистер Роджерс. – Она ручная.

Лютер толкнул Кейт и уставился на черепаху. – А мне она совсем не кажется ручной.

– У нее две головы, правда, мама? – спросил Вилли.

– Господи, я так и знал, что здесь что-то неладно, – пробурчал Лютер.

В шатер с большим свертком в руках вошел доктор Лао.

– Я достал, – сказал он Аполлониусу и громко обратился к собравшейся публике: – Попрошу всех отойти подальше. Сейчас Аполлониус из Тиан продемонстрирует величайшее чудо – на ваших глазах он вернет к жизни бездыханный труп. На ваших глазам мертвец оживет! И это не будет вам стоить ни цента сверх того, что вы уже заплатили при входе. Величайшее чудо! Прошу вас, леди и джентльмены, расступитесь, освободите место.

Аполлониус нагнулся и развернул сверток. Глазам публики предстал маленький сморщенный человечек в широких рабочих штанах, поношенных армейских ботинках с кожаными шнурками, рубашке из грубой ткани, старой вытертой ковбойской шляпе. На кожаной подкладке шляпы значились инициалы «Р. К.», жирно обведенные химическим карандашом. Один из кожаных шнурков его ботинок был в нескольких местах перевязан узлами. Вероятнее всего, автором этих узлов был моряк.

Аполлониус положил труп на бок, завел его руки за голову, согнул колени и слегка развел ноги. Со стороны могло показаться, что человек уснул а неудобной позе.

Аполлониус низким, густым басом начал читать молитву. Глаза его позеленели, из ушей заструился тонкий серый дымок. Он читал долго, призывая дух умершего вернуться в покинутое тело.

Когда напряжение публики достигло апогея, мертвец вернулся к жизни, сел, кашлянул и протер глаза.

– Где я, черт побери? – поинтересовался он.

– Вы в цирке, – ответил доктор.

– Ну так выпустите меня отсюда, – потребовал он. – Мне нужно по делу.

Он поднялся на ноги, и слегка прихрамывая, пошел к двери.

Лютер схватил его за руку у самого выхода.

– Скажите, мистер, вы действительно были мертвы?

– Мертвее не бывает, братец, – ответил воскрешенный и вышел.

Около половины третьего два полисмена прибыли в цирк, чтобы присмотреть за порядком во время представления и заодно удостовериться, что ничего вредного для общественной нравственности не происходит. Один полицейский – здоровенный детина с тупым лицом, второй – щуплый и высокий. Они были в форме, при оружии. На груди у них горели начищенные медные значки полиции города Абалона. Еще издали доктор Лао подскочил к ним сзади.

– Сьто слуцаться? Искать жулика? Кто-нибудь украсть? Поцему приходить полицейские? Это мой представление, черт возьми!

– Спокойно, спокойно, – сказал детина. – Мы просто присмотрим тут кое за чем. Не паникуй, узкоглазый. Без нужды мы не собираемся никого арестовывать. Мы на службе; как насчет того, чтобы провести нас на аттракционы?

– Чувствуйте себя как дома, джентльмены, – проговорил доктор Лао на безукоризненном английском. – Вы можете свободно пройти куда вам вздумается. Я лично предупрежу всех билетеров, чтобы они пропускали вас в те шатры, которые вы выберете.

– Вот это другой разговор, – усмехнулся полицейский.

– Все аттракционы открыты, идите куда пожелаете, – сказал доктор. – А сейчас я вынужден откланяться, пора читать лекцию о медузе.

Полицейские побродили по цирку, заглядывая в шатры, наблюдая за публикой и кивая знакомым. Они поймали мальчишку, который пытался залезть в шатер без билета, отчитали его и отправили домой в слезах; и с чувством исполненного долга решили посмотреть аттракционы.

– Давай заходить во все шатры подряд, чтобы ничего не пропустить, – предложил щуплый парень.

– Идет, – ответил здоровяк. – Тебе когда-нибудь доводилось бывать в таком дурацком цирке?

– Никогда.

Они зашли в шатер с медузой. На желтых стенах шатра мерцали бледные серебряные звезды. На дальней стене висело большое зеркало. Перед ним стояла брезентовая кабинка. Узнать, что находится внутри кабинки, можно было, лишь посмотрев в зеркало. Зеркало и кабинка были огорожены веревкой.

На диване, внутри кабинки, сидела медуза и делала себе маникюр. Ее молодость и красота были поразительны, изящество ног волнующе, а скудость одежды возмутительна. Рядом с ней из-под брезента выскочила ящерица. Одна из змей на голове медузы молниеносно схватила ее. Остальные змеи бросились отнимать добычу. Зрелище было отвратительно.

– Черт возьми, что это за женщина? – потребовал объяснений здоровенный полисмен.

– Леди и джентльмены, – обратился к собравшимся доктор Лао, – перед вами медуза. Это Соноранская медуза из Северной Мексики. Если вы посмотрите ей в глаза, то она, подобно ее родственникам Горгонам, обратит вас в камень. Поэтому мы установили зеркало, чтобы обезопасить наших посетителей. Леди и джентльмены, разрешите мне еще раз напомнить вам: не пытайтесь заглянуть в кабинку. Последствия будут самые прискорбные.

Прежде всего, позвольте обратить ваше внимание на змей медузы. Вы, наверное, заметили, что большинство из них – обыкновенные антиллы: маленькие коричневые змеи с черными ободками по шее. Ближе к затылку – серые змеи с черными пятнами. Это – ночные змеи Hypsiqlena ochorhypncus. На лице медузы исчезающий вид змей, «Аризона элеганс». Одна из них только что на ваших глазах поймала ящерицу. Ночные змеи тоже едят ящериц, а тантиллы не едят ничего, кроме ящериц и червей, поэтому в более холодном климате прокормить их довольно сложно. Один доктор из Бельведера заметил, что змеи медузы чаще всего встречаются в местности, где обитает медуза. Как правило, они не ядовитые, представлены несколькими видами и питаются независимо от медузы, которую украшают. Однако доктора из Бельведера больше интересовали змеи, чем медузы, поэтому я сам изучил эту и еще несколько медуз и теперь могу немного о них рассказать.

Происхождение медуз – загадка науки. Их место в эволюционном ряду не определено. Их задача в поддержании великого баланса жизни не ясна. Ибо они принадлежат к странному миру не биологических созданий, выдающимися представителями которого являются химера, единорог, оборотень, гончая живых изгородей и морской змей. Небиологический отряд – я дал ему такое название потому, что он не подчиняется естественным законам наследственности и изменчивости – не обращает внимания на закон выживания сильнейшего, смеется над попытками человека выработать рациональный жизненный цикл и, наконец, потому, что он бессмертен. Представители этого отряда размножаются, но не производят себе подобных, не откладывают яйца, не строят гнезд. Эти животные не были созданы Богом иудеев для его Райского Сада, не было их и среди творений шестидневного труда Господня. Это – мутанты, отбросы вселенной, странные дети прихоти сфер.

Мистики объясняют их появление следующим образом: когда великая таинственная животворящая сила, что по велению богов населила миры, завершила свой труд и во вселенной зародилась жизнь, первичная утроба обнаружила себя еще не до конца исчерпанной. И тогда она взметнулась на свое ложе и в последнем чудовищном порыве дала жизнь этим кошмарным созданиям, этим выродкам вселенной. Древний человек запечатлел это порождение в скульптуре Дианы Эфесской, изобразив странных животных, которые путались в складках ее накидки, сидели на плечах, сосали ее многочисленные соски и копошились в ее волосах.

Эта медуза сравнительно молода. Я полагаю, ей не более ста лет. Знатоки прекрасного пола утверждают, что она на редкость привлекательна и красотой превосходит обыкновенную земную женщину, и соглашусь, что гибкость ее рук, пышность груди, овал лица могут пробудить в мужчинах поэтические чувства. Но это очень капризная медуза. Иногда я пытаюсь заговорить с ней, выяснить, о чем она думает, сидя здесь и глядя на окружающий мир в зеркальном отражении, в то время как она способна погубить целый город, просто пройдясь по его улицам и заглянув в лица прохожим.

Но медуза никогда не отвечает. Она смотрит на меня в зеркало с выражением скуки или сожаления, и перебирает пальцами змей, думая о последнем погубленном ею мужчине.

На память приходит случай, происшедший несколько лет назад в китайском городе Шанхайкаване, расположенном к северу от Великой Стены. После долгого морского путешествия медуза и другие экспонаты моего цирка слегка приболели. Вполне понятно, что это самым разрушительным образом сказалось на ходе наших дел. Мы решили раскинуть шатры в Шанхайкаване и дать нашим животным передохнуть. Стояло лето, с гор дул свежий ветер. В ту пору войны в Китае не было, что весьма удивительно для этого самого раздираемого распрями места на земном шаре, и мы решили немного побыть там, дабы вернуть утраченное спокойствие.

В те дни по городу расхаживали развеселые компании иностранных моряков. Забрели они и в мой цирк. Банда пьяных свиней! Но они заплатили, и я был вынужден пустить их. Эти кретины увидели медузу и решили, что она обыкновенная девушка, которой я приделал пучок змей на голову, чтобы дурачить людей. Как будто для этого нельзя придумать что-нибудь попроще. Тем не менее, как я уже сказал, они решили, что медуза ненастоящая, но красота ее покорила этих идиотов, и они потехи ради решили похитить ее, отвести на пляж и там изнасиловать.

И вот однажды темной ночью, когда облака заволокли небо и луну, моряки проникли в цирк и, прорезав ножами дыру в шатре, где была медуза, проникли внутрь. Ночь была так темна, что лица ее не было видно, пo крайней мере, до поры до времени.

Мы с Аполлониусом застали их за этим занятием, когда возвращались из кабачка к своему шатру. Я очень рассердился и хотел было спустить на них морского змея, но Аполлониус посоветовал мне не делать этого, заметив, что луна вот-вот покажется из-за туч и таким образом все уладится само собой. Я успокоился, и мы стали ждать, как развернутся события.

Компания похитителей состояла из десяти пьяных матросов. Как я уже сказал, они располосовали ножами шатер, схватили медузу, заткнули ей кляпом рот и потащили на пляж. Только они миновали песчаные дюны, как луна показалась из-за туч. Скорее всего, матросы стояли вокруг медузы полукругом, потому что наутро, когда мы с Аполлониусом пошли посмотреть на место происшествия, десять каменных матросов, накренившись, торчали в песке там, где она оставила их, одарив смертоносными взглядами. Пьяные ухмылки навсегда застыли на глупых пьяных рожах. Каменные ухмылки на каменных лицах.

Ибо говорю и вам: не стоит шутить с медузой! Есть у кого-нибудь вопросы? Если нет, предлагаю пойти посмотреть сфинкса.

Толстуха выкрикнула из толпы:

– Я не верю ни единому вашему слову! Никогда в жизни такой чепухи не слыхала. Обращает людей в камень! Подумать только!

Ее спутник сказал:

– Кейт, перестань, не позорься перед людьми.

Кейт ответила:

– Заткнись, Лютер. Я имею право говорить все, что считаю нужным.

Доктор Лао улыбнулся:

– Мадам, роль скептика вам не к лицу. В мире есть много вещей, постигнуть суть которых, основываясь на опыте жизни, проведенной в Абалоне, штат Аризона, не просто.

Кейт вскричала:

– Хорошо же, я вам покажу! Я докажу, что вы лжец! Пусть все видят!

И Кейт бросилась к огороженной кабинке с медузой.

– Именем Будды, остановите ее, – вскричал доктор Лао.

Но было поздно. Кейт пролезла под веревочным заграждением и просунула голову в кабинку.

– Шлюха… – начала она свое обращение к медузе, но, прежде чем успела продолжить, окаменела.

Позже, когда паника, вызванная превращением Кейт, немного улеглась, присутствовавший при этом геолог из университета осмотрел глыбу.

– Настоящий цельный халцедон, – заключил он. – Никогда не видел такой красивой расцветки. Корнуэльский халцедон. Отличный строительный материал.

Эд и Марта, служащий транспортной конторы железной дороги и его жена, привели своих сыновей в цирк в двадцать пять минут третьего.

– Ну и ну, – сказала Марта, – какой забавный цирк. Ты уверен, что мы попали по адресу?

– Абсолютно, дорогая.

– Хорошо, тогда, пожалуй, начнем с аттракционов. Смотри-ка, шатер с русалкой. Давай зайдем.

– Знаешь, что я тебе скажу, Марта, я терпеть не могу тратить деньги на то, что заведомо окажется обманом. Мы же с тобой знаем: русалок не бывает. Давай походим, посмотрим, может, найдем что-нибудь стоящее. Одно дело, когда я не догадываюсь, что меня дурачат, но тратить деньги на явное надувательство – отвратительно.

– А может, она – настоящая, папа, – предположил Эд-младший.

– Не спорь с папой, сынок, – приказала мать.

– Пошли, посмотрим на змею, – предложил маленький Ховард.

– Терпеть не могу змей, – передернула плечами мама.

– Ну и что же мы тогда будем делать? Стоять на месте? – спросил Ховард.

– Сейчас же перестань так разговаривать с матерью, а то дома папа научит тебя вежливости, – пригрозил отец.

Ховард заплакал.

– И не хныкай, а то выпорю прямо здесь.

Ховард перестал плакать.

– Может, гончая живых изгородей интересна? – спросила Марта, увидев объявление на флажке над ближайшим шатром.

– Нет, – возразил Эд, – ничего в ней нет интересного, просто собака, выкрашенная в зеленый цвет. Я видел ее сегодня утром на параде.

– Ну, папа, давай хоть на что-нибудь посмотрим, – взмолился Эд-младший.

– Честно говоря, Марта, – сказал Эд, – я не думаю, что есть здесь что-нибудь интересное. Не нужно нам было приходить. Я и подумать не мог, что кто-нибудь попытается всучить публике такую коллекцию подделок вместо цирка.

Направляясь к шатру с медузой, мимо него прошел доктор Лао.

– Сьто слутцаться? Ты думать кто-то дурацить все время. Я не дурацить тебя. Ты плиходить смотлерь – смотли. Господи, я ницего не брать с тебя. Ходи бесплатно, вся семья смотли бесплатно. Ты видеть: я не дурацить тебя. Эта места не обман. Эта моя представления. Церт возьми!

Он затолкал служащего конторы и его семью в шатер с яйцом птицы Рух и побежал дальше по своим делам.

– Он тут у них главный, – смущенно объяснил Эд жене. – По-моему, он обиделся, услышав, что я обозвал его цирк надувательством. Ну, что тут за штуковина?

– Написано, что это – яйцо птицы Рух, – ответила Марта.

Яйцо возвышалось над ними подобно скале. Поры в скорлупе были величиной с мяч для гольфа. Они выделяли прозрачную водянистую жидкость.

– Действительно, похоже на яйцо, – согласился Эд. – Но таких больших яиц не бывает.

– Но ты ведь сам видишь, что бывает! – воскликнул Ховард.

– Возможно-возможно, мой мальчик.

– Ну и что мы будем делать? Стоять и смотреть на него? – спросил Эд-младший.

– Не будь таким нетерпеливым, мой дорогой, – сказала мама.

– Вот что я вам скажу, – произнес наконец Эд-старший. – Кажется, я понял, в чем дело. Это вовсе не яйцо. Эта штуковина сделана из чего-то вроде бетона. Это подделка. Не может быть яйца такой величины.

– Но ведь оно есть, папа, – настаивал Ховард.

– Ховард! – прикрикнула мать.

– Хорошо, а почему тогда из него течет вода? – спросил Эд-младший.

– О, бетон очень часто течет в жаркую погоду, особенно если плохо сделан, – сказал папа. – Видишь ли, он пористый, и за ночь в нем скапливается влага. Когда становится жарко, как сегодня, влага собирается и вытекает наружу. Это называется капиллярным эффектом.

– Ух, папа, чего ты только не знаешь! – восторженно проговорил Ховард.

– Ну, уж глыбу бетона от яйца отличить могу, – признался отец.

Яйцо вдруг издало странный потрескивающий звук. Оно слегка покачнулось и. послышалось постукивание.

– Это оно от жары расширяется, – пояснил папа.

Постукивание стало громче. Теперь оно сопровождалось отвратительным скрежетом. Яйцо вздрогнуло и закачалось.

– Отойдите назад, – посоветовал отец, – похоже, эта штука собирается падать.

Раздался резкий звук разбиваемой скорлупы, и большой осколок шлепнулся прямо им под ноги. Из яйца показался желтый клюв величиной с плужный лемех.

– Господи, да он вылупляется, – сказала мама.

– Все назад, – скомандовал отец.

Вслед за клювом появилась мерзкая голова птенца птицы Pyx. Пух торчал на ней в разные стороны, каждая пушинка была величиной со страусиное перо. Последовало еще одно усилие, и яйцо раскололось на две половинки. Изумленным зрителям предстал птенец птицы Рух. Он раскрыл свой огромный клюв и закричал от голода.

– Вот что, давайте-ка выбираться отсюда, – сказал отец.

– Это оказался не бетон, правда, папа? – наивно спросил Ховард.

– Ховард, пожалуйста, не задавай больше вопросов, – строго сказала мать.

– Пойдем домой, Марта. Не нравится мне это место, – пробурчал отец семейства.

– Хорошо, – согласилась Марта, пряча улыбку.

На мостовой у входа в цирк им преградила дорогу большая машина. Несколько грубоватого вида мужчин грузили на нее большую каменную глыбу. Эд узнал одного из них и окликнул:

– Привет, Лютер! Ты что, статую в цирке купил?

Лютер мрачно посмотрел на него.

– Это не статуя, – рявкнул он, – это Кейт.

– Олицетворяя благоухание заливных лугов, полян и лесных зарослей, это чудо – гончая – занимает уникальное положение в таинственном лексиконе жизни. К моему глубокому сожалению, большинство обитателей нашего цирка несут на себе печать зла, но только не эта удивительная гончая. Она нежна, как свежескошенное сено, в котором еще не увяли цветки клевера. Она светла, как росистое утро, которое приносит радость травам, давшим ей жизнь. Она – великолепный зверь, если только можно назвать ее зверем. К тому же, хотя я и отношу ее к женскому роду, это определение весьма условно, ибо понятие пола применимо к ней не в большей степени, чем к водяной лилии. Она единственная в своем роде: у нее нет предков и не может быть потомства. Эта гончая – не более мужчина, чем конский щавель, не более женщина, чем капуста, не менее чувственна, чем тигровая лилия, и так же похотлива, как розовый куст.

Мы обнаружили ее в Северном Китае, на берегу канала, орошавшего рисовые поля, среди трав и невысоких живых изгородей. Долгие годы там не росло ничего, но вот прорыли каналы, пришла вода, и сухая бурая равнина зазеленела. То, что казалось бесплодным, ожило и стало плодоносить. И вот, как олицетворение великой животворящей силы, травы и кустарники, цветы и деревца создали эту гончую, вложив в нее частицу себя.

Мы впервые заметили ее в сумерках. Она играла среди живых изгородей, прыгала через кусты, каталась по траве. Наше приближение испугало ее, и она бросилась прочь, почти сливаясь с кустами в надвигающейся темноте; ее красота поразила нас, ибо никто никогда не видел такой прекрасной гончей.

Мы поймали ее; при ближайшем рассмотрении она оказалась еще прекраснее. Гончая стояла, опутанная петлями ловушки, и смотрела на нас. Она была совершенно спокойна, лишь папоротниковый хвост слегка бил по ее бокам из ярко-зеленой травы. Из раскрытого рта капал хлорофилл. Вокруг шеи обвился уж, а на ушах копошились кузнечики.

Она стояла, наполовину скрытая в свежей зеленой траве, ее родной, любимой траве. Трава ласкала ее своими зелеными пальцами, пытаясь укрыть от нас, спрятать, защитить свое любимое дитя. Говорю вам, ничто в мире не потрясло меня так, как гончая живых изгородей, хотя я много повидал на своем веку. И я сказал себе: «Вот величайшее творение жизни, воплощенное в теле не животного и не растения, возникшее благодаря их слиянию. Эта масса живых клеток настолько самодостаточна, что ни воспроизведение, ни эволюционные изменения в череде поколений не смогут внести ничего нового в ее победоносное совершенство».

Наибольшее удивление вызывает ее непорочное зачатие. Вытаптываемые, пожираемые, уничтожаемые растения и травы продолжают жить, сохраняя красоту и нежность и не питая ненависти к своим обидчикам. И вот однажды великая страсть охватила их, страсть, в которой был бунт и другие чувства, чуждые травам; эта страсть и дала жизнь гончей живых изгородей.

Жизнь поет песню секса; секс – это вопль жизни, возбуждение и размножение – основа жизни; споры, семена, яйца, почки – носители жизни; оплодотворение – ее цель. Такова жизнь, думал я, и таковы средства, с помощью которых когда-нибудь, по истечении многих веков проб и ошибок, будет создано совершенное живое существо.

Но для того, чтобы эта гончая появилась на свет, не понадобилось процесса проб и ошибок. Она не похотлива и не отягощена наследственными страхами и инстинктами. И я подумал, не в ней ли заключена та великая истина, к постижению которой стремится жизнь; ибо перед нами красота, нежность и грация, в то время как свирепость, похоть и коварство отсутствуют.

Доктор Лао нагнулся к клетке и погладил гончую по голове. В ответ та глубоко вздохнула – словно ветерок зашелестел в листьях платана.

– Что за ерунду болтает старый чинк? – спросил карантинный Инспектор номер один.

– Понятия не имею, – ответил карантинный Инспектор номер два. – Пойдем лучше взглянем на русалку. Все равно мне кажется, что паршивая собака не настоящая.

Русалка сидела в баке с соленой водой, лениво взбивая пузыри своим рыбьим хвостом. Клочья морской пены плавали вокруг нее, покрывали ее тело, висели на волосах. Время от времени ее гладкий чешуйчатый хвост цвета морской волны показывался из воды, и тогда становился виден веерообразный плавник, розовый, как у форели. Русалка пела мелодичную песенку о дальних морях, откуда она была родом, и золотые рыбки, плававшие в том же баке, замирая, слушали ее. Она играла с маленькими красными рыбками, ловя и отпуская их своими гибкими руками. Грациозная, как рыба, и прекрасная, как юная дева, русалка производила странное впечатление. Карантинные инспекторы были поражены тем, что на ней не было даже купальника.

– Мы нашли ее в одном из пустынных заливов Желтого моря, – начал рассказ доктор Лао. – Она плавала в коричневых мутных волнах. Они были мутными, потому что прошли сильные дожди, и потоки воды смыли грязь в море. В тот же день мы поймали морского змея. Удачный был денек.

Мне кажется, она часто тоскует по великому седому океану. С болью в сердце я держу ее в этом баке, но я просто не знаю, куда еще можно поместить русалку. Я собираюсь отпустить ее, когда наш цирк будет давать представление где-нибудь на побережье. На рассвете, когда поблизости никого не будет, я отнесу ее к морю, войду по пояс в воду и осторожно отпущу ее. И я, глупый старик, буду стоять там по пояс в воде и оплакивать красоту, которую только что отпустил от себя, красоту, до которой я мог дотянуться, но понять которую до конца так и не смог. И если кто-нибудь увидит меня там, в воде, то наверняка подумает, что я сошел с ума. Но кто знает, возможно, отплыв немного, она обернется и пошлет мне прощальный поцелуй? О боже, почему я не встретил ее в молодые годы! Созерцание ее красоты могло бы изменить всю мою жизнь. Ведь красота способна на это, не так ли?

– Увы, не знаю, что и сказать, – ответил карантинный Инспектор номер один.

– Чем вы ее кормите, док? – спросил Инспектор номер два.

– Дарами моря, – ответил доктор. – Идемте, взглянем на сфинкса.

Поманивая львиным хвостом, чтобы отогнать мук, сфинкс стоял в углу шатра и разглядывал вошедших.

– Странных типов вы сюда водите, доктор Лао, – укоризненно произнес он.

– Все в интересах дела, – ответил доктор.

– Господи! Он говорит, – воскликнул Инспектор номер один.

– Конечно, – спокойно сказал доктор.

А сфинкс одарил их взглядом, полным нескрываемой скуки.

– Скажите, это она или он? – спросил другой инспектор.

Доктор Лао смутился.

– Выйдем на минутку, я объясню вам, – пробормотал он.

На улице он таинственно сообщил:

– Я бы не хотел, чтобы сфинкс нас слышал, видите ли, это не мужчина и не женщина, это одновременно и то, и другое.

– А разве такое бывает? – спросил Инспектор номер один.

– Неужели вы не слышали? Право же, я удивлен. Давным-давно человек по имени Винкельман обнаружил это, внимательно присмотревшись к Африканскому сфинксу. Так называемое состояние бисексуальности.

– Черт возьми, – сказал Инспектор номер два. – Давай вернемся и взглянем на эту тварь еще разок.

Фрэнк Талл, юрист, позвонил жене из конторы в начале третьего и предложил сходить в цирк.

– Нет, – заявила она, – не пойду. Но тебе я советую сходить и еще раз хорошенько посмотреть на человека, которого ты принял за медведя. Тогда поймешь, как получается, что люди видят одно, а присягают совершенно в другом, когда дают показания.

– О Господи, дорогая, – вздохнул Фрэнк, – ну что ты дуешься? Я думал, ты уж обо всем забыла. Я ведь признал, что это был человек, не так ли?

– Да, но ты сказал это только для того, чтобы успокоить меня, а я терпеть не могу, когда меня успокаивают, особенно, если я знаю, что права.

– Знаешь, что я тебе скажу, дорогая, давай сходим и еще раз посмотрим на это создание, и кто из нас окажется неправ, тот и извинится. Идет?

– Господи, Фрэнк, да я прекрасно знаю, что это был человек! Мне нет нужды идти туда и убеждаться в этом еще раз. А вот ты сходи. Я буду очень тебе признательна, когда ты придешь домой и извинишься за то, как ты насмехался надо мной утром.

– Ты ведешь себя очень неразумно, дорогая.

– Напротив. Я считаю, мое поведение – верх разумности, особенно если вспомнить, как ты зубоскалил и советовал мне купить очки. Если бы я дала волю чувствам, то закатила бы такую сцену, которая могла закончиться только разводом.

– Послушай, дорогая, не могу понять, ты действительно все еще сердишься или разыгрываешь меня?

– Нет, Фрэнк, я не сержусь, но я и не разыгрываю тебя.

– Может, передумаешь, и пойдем?

– Нет, Фрэнк, я правда не мочу. Сходи один.

– Ну ладно, тогда до свидания.

– До свидания.

Фрэнк сказал стенографистке, что будет через полчаса, вышел из конторы, сел в свой седан и поехал по Мэйн-стрит к цирку.

Юрист Фрэнк Талл был начинен множеством искусственных органов. Его зубы были изготовлены и вставлены протезистом. Его глаза, слабые и несчастные, смотрели на мир через бифокальные линзы. В его череп была вставлена серебряная пластинка, закрывавшая отверстие, через которое была уделена опухоль мозга. Нога из металла и пластика заменила ему ногу из плоти и крови. Живот Фрэнка опоясывал бандаж, поддерживающий грыжу и предохранявший его внутренности от выпадения. Особая подвеска поддерживала мошонку. В левой руке плечевую кость заменяла платиновая проволока. Каждую неделю Фрэнк ходил в больницу, где ему вводили поочередно то салварсан, то ртуть, чтобы не позволить бледной спирохете окончательно овладеть его организмом. Время от времени он подвергался массажу предстательной железы и промыванию желудка – он страдал хроническим несварением. Иногда ему приводилось продувать газом сгнившее легкое. За ухом у него располагался слуховой аппарат. В ботинке здоровой ноги Фрэнка находилось устройство для поддержки свода стопы, смягчающее плоскостопие. Парик скрывал серебряную пластинку в черепе. Гланды и аденоиды были удалены, так же как и аппендикс. Камни из мочевого пузыря выведены, рак из носа выжжен. У него был иссечен геморрой и выкачена вода из колена. Иногда его приводилось кормить через клизму: в горле у Фрэнка было проделано отверстие, чтобы он мог дышать, когда засорятся ноздри. Голова держалась на стальной скобе, поскольку шея была сломана. Короче, как представитель биологического вида, он не представлял ни малейшей ценности и имел меньше шансов на выживание, чем самая ничтожная полевая былинка. Как член общества, он был окружен уважением и заботой, продолжая существовать лишь за счет того, что сумел приспособиться к его уродливым порядкам. Он был мужем, но не мог быть отцом, был женат, но не мог любить. Если бы кто-нибудь вздумал заглянуть в могилу Фрэнка спустя сто лет после его смерти, то не обнаружил бы там ничего, кроме кучи ржавой проволоки.

Он припарковал автомобиль, вышел и направился в цирк посмотреть на уродцев.

Химера спала, растянувшись на подстилке из обожженной глины, и кашляла во сне; зловонный жар ее дыхания, поднимаясь наверх, душил насекомых, круживших над ее головой. Маленькие обитатели нижних слоев атмосферы падали на землю, словно хлопья пыли, подхваченные внезапным порывом ветра, и никто не оплакивал их падение. Химера дергалась во сне, ее огромные когти царапали глину, орлиные крылья то раскрывались подобно гигантскому вееру, то складывались. Драконий хвост по-змеиному извивался, и металлический шип на его конце прорезал в глине глубокие бороздки. Усы ее были опалены огненным дыханием. Чешуя на хвосте местами облезла, оголившиеся места заселили колонии паразитов. Химера линяла: с ее шкуры свисали огромные клочья шерсти, по ним ползали клещи. От химеры исходил отвратительный приторно-тошнотворный запах.

Фрэнк Талл стоял и смотрел на химеру с ужасом осознавая, что она настоящая.

– Боже мой! – сказал один из карантинных инспекторов, – никогда не думал, что существуют такие страшилища.

Спящая химера оглушительно захрапела, из ее ноздрей вырвался сноп пламени и повалил дым.

– Вот поэтому ей и соорудили постель из глины, – объяснил доктор Лао. – Солому она бы в два счета спалила. Знаете, как она делает фокус с выдыханием пламени? Это довольно просто. Видите ли, химера, как и выдающийся обитатель Аризоны ящерица-ядозуб, лишена системы выведения в обычном ее понимании. Вместо того, чтобы выводить переработанные вещества через кишечник, она сжигает их внутри себя и выдыхает дым и пепел. Очень необычное животное.

– И почему вы считаете, что ящерица-ядозуб не имеет системы выведения? – спросил Этайон.

– Да все это утверждают, – ответил доктор. – Говорят, именно таким образом ящерица-ядозуб получает свой яд: переработанные вещества не выводятся, а концентрируются, разлагаются и перерабатываются в слюну. И поэтому укус ящерицы ядовит. На мой взгляд, очень интересная теория. Я предпочитаю ее пикантность более рациональному объяснению происхождения ядовитых желез у пресмыкающихся.

– А как же тогда вы поймали эту самую химеру, доктор? – поинтересовалась деревенская девушка.

– О, мы поймали ее много лет назад в Малой Азии. У химер есть одна слабость, они обожают луну. Вот мы и установили на вершине одной горы зеркало так, чтобы в нем отражалась полная луна. И питающее к ней слабость чудовище подумало, что яркий серебряный шар стал наконец достижим. С воем и скрежетом она со всего маху врезалась в зеркало и… и тут выскочили мы и накинули на нее золотую цепь. Всего и делов-то!

– О, доктор Лао! – воскликнула женщина-репортер из газеты «Абалон Трибьюн», – я надеюсь, что когда-нибудь вы дадите мне интервью и расскажете о своих удивительных приключениях!

– Да, в вашей провинциальной газетке они вполне могут пойти на первую полосу, – заверил ее доктор Лао.

Респектабельного вида старик, в брюках для гольфа и спортивной рубашке, дотронулся до химеры своей тростью. Чудовище лениво махнуло хвостом, словно отгоняя назойливую муху, выбило трость из рук старика и задело его по ноге металлическим шипом.

– Не стоит шутить с этим животным, мистер, – заметил доктор Лао.

– Чем вы ее кормите? – спросил кто-то из публики.

– Гремучими змеями, – ответил доктор.

– Да, здесь их предостаточно, – кивнул один из карантинных инспекторов. – Прошлой весной я сам убил здоровенного рогатого гремучника на Бисвакской дороге.

– Должно быть, вы ошиблись, друг мой, – сказал доктор Лао. – Гремучник – одна из самым мелких змей.

– Не знаю, тот был чертовски здоровый, – настаивал карантинный инспектор.

– Вот чего я не могу понять, – начал старик в брюках для гольфа, – как это одно животное может сочетать в себе признаки ящерицы, орла и льва одновременно, да еще таким образом, что невозможно различить, где кончается лев и начинается ящерица, и где кончается ящерица и начинается орел. Какой вид ящерицы, на ваш взгляд, доктор, входит в состав этого чудовища? Может, это – центральноафриканский ящер или игуана, как их еще называют?

– Не могу сказать ничего определенного, – признался доктор Лао.

– Может, это зверь из Апокалипсиса, – заметил юрист Фрэнк Талл, почувствовавший, что не может больше стоять и молчать, словно тупая деревенщина.

– Ничего подобного, – решительно ответил старик в брюках для гольфа. – Все мы знаем, что такого никогда не было. Библейская чушь, если позволите так выразиться, уважаемый сэр. Библейская чушь, глупая, детская чушь, которой начинена эта старая книга.

– А мой папа говорит, что Библия – это великая книга, – сказала деревенская девушка.

– Химера, – начал доктор Лао, – летает в заоблачной выси на своих не ведающих усталости крыльях, и редкому смертному доводится увидеть ее. Много лет тому назад в Малой Азии один македонский воин убил химеру длинной стрелой и отнес в музей Александрии, где было сделано чучело этого животного. Годы спустя тибетский монах, увидев в музее это чучело, изготовил фарфоровую статуэтку химеры и украсил ею монастырский двор. Некоторое время спустя китаец, приехавший из Северной столицы, заинтересовался странной фигурой, сделал замеры ее пропорций и, вернувшись домой, отлил точно такую же из бронзы и преподнес ее в дар Хубилаю, великому монгольскому хану. И тогда по велению Хубилая вокруг столицы была возведена Татарская стена. Хан захотел, чтобы одну из башен, с которой он наблюдал за звездами, украшали фигуры химер. И по сей день там можно увидеть бронзовых химер, которые поддерживают звездные глобусы и сжимают в когтях измерительные шесты.

Позднее химеры стали считаться символом, эмблемой власти. И теперь их уже называли иначе – дракон. Дракон должен был символизировать свирепость, жестокость и силу, но химера была безобидным зверем, покровительницей искусства, созерцания и учености. Как, наверное, она изумилась, обнаружив себя на знамени впереди войска, отправляющегося на войну!

Позже, когда другие властители сменили Хубилая, один из них решил, что у его дракона должно быть пять пальцев на ногах, а драконы других властителей могут иметь три, четыре, шесть или даже семь, но только не пять пальцев. Его сосед не согласился с этим эдиктом, и началась война. Я не помню, чем она завершилась, но хочу обратить ваше внимание, что у этой химеры по четыре пальца на передних ногах и по три – на задних. Так что если догматичный правитель считал, что его требование на чем-либо основывается, то он очень ошибался. Мне никогда не приходило в голову пересчитывать пальцы на лапах у химер Хубилая в Пекине, поэтому не могу судить, точны ли были скульпторы древности.

– Скажите, химеры размножаются в неволе? – поинтересовался юрист.

– О, конечно, – ответил доктор, – они размножаются постоянно. Этот приятель то и дело норовит наскочить на сфинкса.

– Ну, это не совсем то, что я имел в виду, хотя, конечно, это тоже интересно. Я хотел узнать, воспроизводят ли они себе подобных?

– Это невозможно, ведь все они самцы.

– Вот как? И нет ни одной самки химеры?

– Ни одной, да и самцов-то немного. Перед вами очень редкое животное, мистер.

Хорошо, если нет самок, то откуда и они тогда взялись?

– Как я уже говорил, эта особь из Малой Азии.

– О, черт! Я имею в виду, как они родились?

– На ваш вопрос невозможно ответить. Никто этого не знает.

– А не может быть так, что самки химер, как самки некоторых видов насекомых, имеют совершенно другой облик и поэтому до сих пор не идентифицированы? – спросил старик в брюках для гольфа.

– Наука вообще не признает существования химер, не говоря уж о том, самцы они или самки, – сообщил доктор Лао.

– А что такое наука? – спросила деревенская девушка.

– Наука? – переспросил доктор Лао. – Да ничего особенного. Наука – это классификация, приделывание названий ко всему, к чему только можно их приделать.

Химера проснулась. Сон еще туманил ее зеленые глаза, в мозгу мелькали и исчезали обрывки странных сновидений. Она подняла заднюю лапу и почесала шкуру, очевидно, стараясь изгнать оттуда клещей. Сделав это, она поднесла лапу к морде и огненным дыханием опалила вычесанных насекомых. Доктор Лао достал из большого бака гремучую змею и бросил ее химере. Змея упала на кучу мусора, вскинула голову, зашипела и с вызовом уставилась на чудовище.

Химера посмотрела на змею с таким вниманием, с каким кухарка наблюдает за тараканом, прежде чем раздавить его. Затем она высоко закинула хвост, как скорпион, готовящийся к нападению, и, нагнувшись вперед, опять же как скорпион, ударила змею по голове металлическим наконечником хвоста. Змея замертво уронила голову. Химера взяла свою добычу передними лапами и сидя, как кенгуру, на задних, принялась поглощать ее, аккуратно сплевывая в сторону погремушки. Она ела змею, откусывая кусочек за кусочком, как ребенок ест банан, и вид ее говорил о том, что она получает огромное удовольствие от трапезы. Покончив с едой, чудовище склонилось над доктором Лао, выдувая кольца дыма и прося еще.

– Нет, моя прелесть, одной змеи в день при такой жаре тебе вполне достаточно, – сказал старый китаец.

– Знаете, – продолжал он, обращаясь к аудитории, – здесь, в Аризоне, очень важно внимательно следить за рационом наших питомцев. То ли от недостатка влаги, то ли от этой ужасной пыли, стоит нам чуть перекормить животных, как у них то колики начинаются, то того хуже – заводятся глисты. Химере-то, конечное, глисты не страшны, она их тут же сжигает. Но возьмите, к примеру, сфинкса. Это же титанический труд – гнать глисты у сфинкса. Обычные глистогонные средства тут не помогают. Приходится давать сильное слабительное в огромные дозах. Последний раз, когда я гнал у сфинкса глисты, они выглядели, как гигантские вермишелины. И теперь, когда я вижу лапшу, у меня перед глазами стоят эти несчастные ленточные черви, а всякий раз, как я вижу ленточных червей, они мне напоминают вермишель. Меня это очень огорчает.

– Кажется, лапша – излюбленное китайское блюдо, не так ли? – спросил старик в брюках для гольфа.

– Я предпочитаю акульи плавники, – ответил доктор Лао.

Вдова, миссис Ховард Т. Кассан, пришла в цирк в легком платье и туфлях на низких каблуках и направилась прямо в шатер предсказателя будущего. Она заплатила за вход и уселась, намереваясь услышать свое будущее. Апполониус предупредил, что ее ждет разочарование.

– Не может быть, если только, конечно, вы расскажете мне правду, – твердо сказала миссис Кассан. – Меня особенно интересует, как скоро будет обнаружена нефть на моем участке в двадцать акров в Нью-Мехико.

– Никогда, – ответил провидец.

– Хорошо, ну а когда я опять выйду замуж?

– Никогда, – снова ответил провидец.

– Очень хорошо. Тогда, какой мужчина будет следующим в моей жизни?

– В вашей жизни больше не будет мужчин, – изрек провидец.

– Хорошо, тогда какой смысл в моем существовании, если я не разбогатею, не выйду замуж и не встречу больше ни одного мужчины?

– Не знаю, – признался провидец. – Я только читаю будущее, я не оцениваю его.

– Ну хорошо, я заплатила вам, расскажите мое будущее.

– Ваш завтрашний день будет таким же, как сегодняшний, а послезавтрашний ничем не отличится от позавчерашнего, – сказал Аполлониус. – Я вижу оставшиеся вам дни как череду спокойных, скучных часов. Вы не поедете путешествовать, и в голову вам не придут новые мысли. Вам не доведется пережить новых страстей. Вы станете старше, но не мудрее, строже, но не величественнее. У вас нет и не будет детей. Ни удача, сопутствовавшая вам в юности, ни простодушие, которое привлекало к вам мужчин, больше не придут на помощь, и вам больше не удастся завлечь ни одного из них. Люди будут навещать вас из сочувствия или из жалости, а не потому, что вы им интересны. Приходилось ли вам когда-нибудь видеть старый кукурузный стебель, пожухший, умирающий? Время от времени на него садятся птицы, даже не замечая, на что садятся. Это и есть вы. Я не могу понять, что за место отведено вам в этой жизни. Живое существо должно либо создавать, либо разрушать, в зависимости от его способностей и наклонностей, но вы, вы не делаете ни того, ни другого. Вы просто живете, мечтая о том, чтобы с вами случилось то, что с вами никогда не случалось. Иногда вы удивляетесь, почему молодежь, которую вы время от времени ругаете за воображаемые проступки, не слушает вас и старается избежать встречи с вами. Когда вы умрете, вас похоронят и забудут. Могильщики положат вас в цинковый гроб, тем самым на века опечатав вашу бесцельность. Ибо, оглядываясь на вашу жизнь, на добро и зло, совершенное вами, я с прискорбием заключаю, что вы могли вовсе не рождаться. Я не вижу смысла в вашем существовании. Я вижу лишь впустую убитое время.

– Вы, кажется, сказали, что не оцениваете жизнь, – съязвила миссис Кассан.

– Я не оцениваю, я просто удивляюсь. Теперь вы мечтаете о том, чтобы на вашем участке в двадцать акров в Нью-Мехико обнаружили нефтяное месторождение. Вы мечтаете о каком-то высоком темноволосом мужчине, который придет просить вашей руки. Но мужчина не придет, ни высокий, ни темноволосый, ни какой-либо еще. И все равно вы будете мечтать, даже несмотря на то, что я рассказал вам, мечтать часами – за шитьем, за болтовней, за прочими мелкими будничными делами, а Земля вращается – люди рождаются, растут, творят, болеют, умирают, а вы сидите, шьете, болтаете и мечтаете. А ведь у вас есть право голоса, и люди, голосующие подобно вам, могут изменить облик нашего мира. Есть что-то страшное в этой мысли. Но ваше личное мнение по какому бы то ни было поводу в этом мире абсолютно не имеет значения. Нет, я не могу понять, зачем вы существуете.

– Я заплатила вам не за то, чтобы вы меня понимали. Предскажите мне будущее, и кончим на этом.

– Да ведь я и предсказывал вам будущее! Или вы хотите знать, сколько раз еще будете есть салат или вареные яйца? Хотите, чтобы я пересчитал, сколько раз вы крикните «доброе утро» своим соседям? Или сколько раз вы пойдете в магазин, в церковь, в кино? Должен ли я сосчитать, сколько галлонов воды вы вскипятите, готовя чай, или сколько комбинаций выпадет у вас в пасьянсе, или сколько еще раз у вас зазвонит телефон? Вы хотите знать, сколько еще раз вы отчитаете почтальона за то, что он не оставил вашу газету там, где бы вам хотелось? Или сколько раз вы будете сетовать на погоду за то, что идет дождь или, наоборот, светит солнце? Вы все это желаете знать? Ваше будущее – это вереница мелких, ничтожных дел, которые сопровождали вас на протяжении последних пятидесяти восьми лет. Единственное яркое впечатление вашей жизни – это любовь в вашем прошлом. В будущем нет ничего.

– Ну, должна сказать, что вы самый странный предсказатель судьбы из всех, кого я посещала.

– Мое несчастье в том, что я всегда говорю правду.

– Вы когда-нибудь любили?

– Конечно. А почему вы спрашиваете?

– В вашей жестокой откровенности есть странная притягательность. Я могу представить себе девушку, или, скорее, зрелую женщину, которая бросилась бы к вашим ногам.

– Была одна девушка, но она никогда не бросалась к моим ногам. Я бросался к ее.

– И что она?

– Смеялась.

– Она заставляла вас страдать?

– Да. Но ничто не может причинить мне страдания теперь.

– Я знала это! Я не сомневалась, что человек с такой обостренной чувствительностью был когда-то жестоко обижен женщиной. Ведь иногда женщины так несправедливо поступают с мужчинами!

– Увы.

– Бедный вы, бедный. А ведь вы, кажется, ненамного старше меня? И я тоже была обижена в этой жизни. Может, мы станем друзьями или даже, возможно, больше, чем просто друзьями, и попробуем вместе залатать разорванное одеяло прошлого. По-моему, я вполне смогла бы понять вас и позаботиться о вас.

– Мадам, мне уже почти две тысячи лет, и все это время я был холостяком. Слишком поздно начинать все сначала.

– О, вы ошибаетесь! Я обожаю людей с причудами! Мы с вами прекрасно поладим, я уверена!

– А я нет. Я сказал вам, что в вашей жизни больше не будет мужчин. Не пытайтесь заставить меня подавиться собственными словами. Прием окончен. Всего доброго.

Она пыталась сказать что-то еще, но Аполлониус исчез с внезапностью опытного мага. Миссис Кассан вышла из шатра. На улице она столкнулась с Лютером и Кейт.

До окаменения последней еще оставалось десять минут.

– Милочка, – обратилась к ней миссис Кассан, – этот предсказатель будущего – самый обаятельный человек из тех, кого я когда-либо встречала. Я собираюсь пойти к нему еще раз сегодня вечером.

– Что он сказал про нефть? – осведомился Лютер.

– О, он очень обнадежил меня, – ответила миссис Кассан.

Два юнца из колледжа с Северо-Запада, Слик Бромежски и Пол Конрад Гордон, пришли в цирк, находясь в изрядном подпитии. Они по поводу и без повода сыпали остротами и веселились вовсю.

Доктор Лао тут же бросился к ним.

– Сьто слуцаться? Зачем челтовы сопляки плиходить это место? Вас сдесь нецево делать. Убилайтесь к челту! Это мое coy, челт возьми!

Юнцы посмеялись над бешенством маленького старикашки и пригрозили натравить на него япошек, если он не заткнется. Процитировав только что придуманный ими закон, согласно которому доктор Лао не мог помешать войти никому, кто заплатил свои деньги за вход, они посоветовали не строить из себя Барнаума и пойти помыться, чтобы не вонял. После чего отправились на поиски пип-шоу.

Загрузка...