Глава 1

Буря

В деревне Искра день подходил к концу. На западе бледное зимнее солнце погружалось за гряду облаков, тень накрыла строительную площадку за Гостиницей Пионер, где впотьмах еще трудились рабочие. Зимние дожди превратили землю в кашу из грязи. Повсюду были штабеля досок, груды кирпичей и камней, а так же ведра с гвоздями, инструменты, старые окна и двери — все, что могло бы сгодиться для строительства домов. И хотя уже стемнело, люди все еще продолжали работать. Они старались сделать как можно больше, так как видели, что надвигается гроза.

Но наконец, кто-то крикнул: "Закругляемся!" Рабочие облегченно вздохнули и начали собирать свои инструменты.

Одним из рабочих был мальчик по имени Дун Харроу, тринадцати лет от роду, который весь день перетаскивал с места на место огромное множество досок и старался точно отмерить, а потом отрезать их до необходимой длины. Когда он услышал клич, то отложил старую ржавую пилу, которой работал и огляделся, отыскивая своего отца. Рабочие, ковыляющие через строительную площадку, теперь больше походили на темные фигуры, трудно было отличить одного от другого. Перед ними маячил отель, в некоторых окнах которого мерцал свет свечей, зажженных теми, кто был слишком молод или слишком стар и немощен, чтобы работать на стройке. "Отец! — крикнул Дун. — Где ты?"

Голос его отца раздался на некотором расстоянии позади него: "Здесь, сын. Иду! Подожди ме…" А потом последовал звук, который заставил Дуна обернуться: сперва сокрушительный треск, а затем пронзительный вопль, которого он еще никогда не слышал от своего кроткого отца.

Дун побежал, хлюпая грязью. Он нашел своего отца растянувшимся на земле возле разбитого оконного стекла, которое было приставлено к куче кирпичей. "Что случилось? — прокричал Дун. Ты ушибся?"

Его отец изо всех сил старался встать на колени.

— Споткнулся. Упал на стекло. Моя рука… — хрипло и сдавленно сказал он.


Теперь уже собрались и другие, помогли ему подняться. Дун взял отца за руку. На улице было достаточно светло, чтобы он смог увидеть, что произошло: ладонь отца была глубоко рассечена и истекала кровью.


Один из стоявших рядом мужчин разорвал свою рубашку и обмотал ею рану.

— Крепко сожми кулак, — сказал мужчина.


Отец Дуна, морщась, coгнул пальцы. Кровь пятнами проступила на рубашке.

— Нам нужен доктор, — сказал Дун.


— Да, этот порез нужно зашить, — сказал мужчина, который дал рубашку. — Идите скорее, может, вам удастся добраться до деревни, пока не начался дождь."Отец, ты можешь идти?" спросил Дун.

— O, да, — слабым голосом сказал отец. — Может понадобиться еще одна… Он замолчал, протягивая руку, и Дун увидел, что намотанная рубашка, насквозь пропиталась кровью."Лед замедлит кровотечение-, сказал кто-то. — Но у нас его нет".


Какая-то женщина сняла шарф и передала его Дуну, еще один мужчина оторвал несколько полос от своей одежды. Когда поврежденная рука была перебинтована, Дун и его отец направились через поле."Вам понадобится фонарь! — крикнул мальчик, один из друзей Дуна, Чет Ноам. — Вы идите. Я возьму фонарь и догоню вас".

Они шли, как могли быстро, но маловероятным казалось, что они смогут остаться сухими. Пара капель уже упала на землю. Дун почувствовал лёгкое, холодное прикосновение к его лицу. Дождь стал обычным для него делом. С тех пор как он и его люди пришли в Искры из города Эмбер, где такие вещи, как солнце и дождь, были неизвестны, четыре ливня прошли по этой земле. Первый сильно напугал людей из Эмбера, которые подумали, — что-то ужасное случилось с небесами.


За их спинами раздался чей-то голос, и к ним подбежал Чет. — Вот, — сказал он, передавая Дуну лампу, сделанную из жестяной банки с проделанными в ней дырами, в которой горела свеча. — Теперь слушайте, — добавил он. — Приехал сталкер, просит приютить его в отеле. Скажите людям, что если дождь кончится, то завтра утром на площади будут торги."Хорошо, — сказал Дун. И они с отцом, ускорив шаг, продолжили свой путь в город. — Сильно болит?" спросил Дун.


— Терпимо-, сказал его отец с неестественно бледным лицом. — Рана сильно кровоточит.


«Доктор Эстер знает, как остановить кровотечение-, сказал Дун, хотя и сам не был в этом уверен. — Доктор сделает все возможное, но есть вероятность, что и она не сможет ничем помочь».


Они прошли рощу, раскачивающихся на ветру деревьев. За деревьями, на небольшом расстоянии от дороги показалось высокое здание. В месте, где крыша обвалилась, зияло черное пятно.


«Они до сих пор не починили ее», — сказал Дун после того как они прошли ее, но его отец даже не поднял глаза.


Разрушенное здание называлось Арк — место, где люди Искры хранили пищу. Первая зимняя буря оказалась слишком сильной для одного из многих прогнивших мест на крыше. Балки и куски черепицы провалились внутрь. Полки упали. Горшки и кувшины разбились, разлив свое содержимое, мешки с зерном порвались и крысы добрались до еды быстрее, чем дыра была обнаружена. Даже до этого происшествия в Арке хранилось едва ли достаточно еды для того, чтобы люди могли пережить зиму. После бури большая часть провианта была уничтожена.


"Отец, — сказал Дун. — Зажми рану здоровой рукой. Это может помочь замедлить кровотечение." Отец кивнул и последовал совету Дуна.

Дождь пошел сильнее. В последних лучах заходящего солнца, Дун увидел полоски воды в небе, похожие на серебряные булавки. Поеживаясь, он надел капюшон своей куртки. Столкнувшись с проблемой, Дун обычно искал решение и принимал меры. Но этой ночью он был удручён. Зима выдалась тяжёлая в Поселке. Люди болели, кашляли, их бросало в жар, некоторые впоследствии умирали; они постоянно голодали; неприятности происходили одна за другой. Огонь от свечи попал на занавески, из-за чего загорелся дом; ребенок, начавший только ходить, блуждал ночью по улице, упал в реку и утонул; в крыше Арка зияла дыра; а теперь эта рана в руке его отца. Казалось, несчастья сыпались отовсюду, и Дун не знал, как можно исправить положение.


Через пару минут они добрались до города. Люди занавесили окна и закрыли ставни, поэтому на улицах было темно, за исключением узких полос света от зажженных свечей, виднеющихся тут и там на подоконниках.


Почти все ушли в помещения, но они заметили Мэри Уотерс выбежавшую из дверного проёма с пальто натянутым на голову. Дун позвал ее: «Мэри!»


Она обернулась и пошла к ним навстречу. Из трёх глав города она была самой стойкой и здравомыслящей. Позднее, когда запасы еды уменьшились, пара жителей Искры начали жаловаться, — как было бы хорошо, если бы эти "Незнакомцев" прогнали; Мэри была непоколебима, как скала, защищая Эмберитов. — "Мы все теперь люди Искры, — снова и снова повторяла она. — "Мы так решили, значит, так оно и будет".


Теперь она с беспокойством смотрела на перевязанную руку Лориса Харроу.

— Что случилось? — спросила она.


Отец Дуна вкратце объяснил ей, что случилось."Мы идем к врачу, — сказал Дун. — И в Пионер только что прибыл сталкер, так что, если дождь прекратится, завтра будут торги".


"Хорошо, — сказала Мэри. — Возможно, у него есть то, что нам нужно. А теперь идите, руку нужно осмотреть".


Они быстро зашагали прочь, останавливаясь только для того, чтобы сообщить прохожим о сталкере.


Дом доктора находился в дальнем конце города. К тому времени, как Дун с отцом добрались до него, дождь усилился. Дун торопливо постучал в дверь, и в то же мгновение она открылась, на пороге стояла Лина Мэйфлит, рассматривающая их с удивлением. Её младшая сестра Поппи, хныча, схватилась за её ногу."Ох! — воскликнула Лина. — Заходите! Что случилось? Вы промокли!"


Увидев встревоженное лицо Лины, Дун почувствовал себя немного лучше. Лина была его лучшей подругой. Вместе они нашли выход из умирающего города Эмбер и вдобавок вывели оттуда остальных Эмберитов. Дун редко виделся с Линой в последнее время, так как жил в Пионере, а она — в доме доктора Эстер. Дун подумал, что она похудела с тех пор, как он видел ее в последний раз.


"Я повредил руку-, сказал отец Дуна. — Мне нужен доктор".

"Её нет дома, — сказала Лина. — У ребёнка жар, она пошла к нему. Но Миссис Мердо может вам помочь".

Миссис Мердо как раз спускалась по лестнице. В Эмбере она была соседкой Лины, а теперь была ей и Поппи, как мать. Она посмотрела вниз и, увидев Дуна и его отца, быстрым движением пригладила волосы и заправила рубашку. Сзади неё спускался Торрен, племянник доктора, мальчик, возрастом немного младше Лины, с узким лицом и пучком волос, который топорщился, как будто ветер поднял его и забыл уложить обратно. Оба поспешили к новоприбывшим. Торрен с любопытством выпучил глаза.

"Что произошло? — спросил он. — Повредил руку? Можно взглянуть? — Он пододвинулся поближе к отцу Дуна. — Фууу, как много крови!"

"Торрен, — сказала Миссис Мердо, — Отойди, пожалуйста. Ты и Дун, возьмите свечи и идите за мной. Лина, мне нужна кипяченая вода и чистые тряпки. Сюда, Лорис. Мы будем делать все возможное, пока не вернётся доктор Эстер".

Миссис Мердо посадила отца Дуна в комнате доктора и положила его руку на стол рядом с ним. Она склонилась над его рукой. "Хотела бы я, чтобы у нас был лёд, — сказала она. — Это могло бы замедлить кровотечение". Но у них его не было. Последний сталкер, привозивший лёд с гор, проходил через город семь недель назад и все, что он принёс, давно растаяло. "В ране есть осколки, — сказала Миссис Мердо. — Дун и Торрен, держите свечи так, чтобы мне было видно".

Неожиданно за окном что-то сверкнуло. Свечи Дуна и Торрена качнулись, и воск пролился на руку отца Дуна. Миссис Мурдо воскликнула: " Что это было?" — и тут же послышались треск и грохот, как будто небо разломилось на части.

"Это всего лишь молния, — сказал Торрен, как будто он совсем не испугался. — Это гроза."

Дун унял дрожь в руке, но он тоже на мгновенье запаниковал во время вспышки и грома. Он вспомнил, что кто-то сказал ему о молнии — поток электричества, который иногда появляется во время гроз. Он не знал, как выглядит "Поток электричества". Он думал, возможно, это будет что-то вроде судорог, похожих на те, что он испытал, однажды дотронувшись до проводов настенной розетки в Эмбере. Может быть, она сопровождалась бы искрами или чем-то вроде мерцания.

Теперь, держа свою свечу над окровавленной ладонью своего отца, он смотрел в окно каждый раз, когда молния раскалывала небо сверху донизу. Эта была мощь, с которой он никогда раньше не сталкивался. Это заставляло его трепетать. Каким-то образом это и было электричество. Но как могла молния быть тем же самым предметом, который старый генератор в Эмбере производил из речной воды? Как могла молния, которая мгновенно исчезала, быть той же вещью, которая позволяла гореть лампе весь вечер? Теперь он видел, что электричество было не тем, что создал человек; это была часть этого мира, которую когда-то, каким-то мистическим образом люди смогли захватить.

Миссис Мердо хмурилась и бормотала во время работы.

— Хотела бы я, чтобы Эстер была здесь, сказала она. — Я не могу понять, очистила ли я руку должным образом. Где Лина с водой?

Молния сверкнула вновь, похожая на белый корень, выстреливший из облаков. Когда звучал гром, Дун чувствовал его грохот глубоко внутри себя, почти как строгий и сильный голос, отдающий ему приказ, который он не понимал.

Тем временем Лина под проливным дождем качала воду насосом на заднем дворе, пытаясь наполнить котелок: тянула ручку насоса вверх и толкала вниз, вверх и вниз, вверх и вниз, заставляя воду бить струей наружу. Она чувствовала, как тает ее терпение. В Эмбере всего лишь надо было повернуть кран, и горячая вода тут же появлялась из него. Если бы она сейчас была там, то она наполнила бы этот котёлок за минуту, не замерзла бы и не промокла, и…

В это же мгновение, все небо осветилось ярко и внезапно. Она пошатнулась и закричала, но её голос потонул в ужасающем рёве. Держа котелок с водой перед собой, она вбежала в дом, и как только она пересекла главную комнату, дверь с силой открылась. Доктор Эстер вошла внутрь, ее пальто развевалось, шарф был обмотан вокруг шеи, вода стекала с её волос."Что происходит? — воскликнула Лина. — Небо раскалывается на части?"

Доктор захлопнула дверь за собой, но перед этим порыв ветра задул огонь в камине, погрузив комнату в темноту. На улице вновь вспыхнул свет, и вновь прогремел ужасающий гром. Поппи закричала, Лина подбежала к ней, чтобы взять на руки.

"Эстер! — позвала Миссис Мердо из другой комнаты. — Пожалуйста, подойдите сюда, вы нам нужны!"

Вновь вспышка света, сопровождаемая рёвом, осветила окна.

"Гроза", — сказала доктор, освобождаясь из своего промокшего пальто.

«Она повредит нам?»-спросила Лина, прижавшись к плачущей Поппи.

"Повредит, если молния ударит в тебя, — сказала доктор. — Молния поджигает все вокруг”.Она бросила своё пальто на стул и поспешила из комнаты.

Огонь с неба. Лина вздрогнула. В Эмбере с неба никогда не падала вода, лёд или удары огня, небо никогда не издавало звуков, оно всегда было тёмное, спокойное и тихое. В Эмбере каждый день была одинаковая погода.

Доктор и Миссис Мердо работали над рукой Лориса Харроу около часа. Дун, Лина и Торрен устали держать свечи, чтобы освещать место операции. Наконец Доктор Эстер вздохнула и встала. "Я думаю, мы вынули все осколки, — сказала она. — Я просто недостаточно хорошо вижу, чтобы сказать с наверняка. Мы будем следить за признаками инфекции".

Отец Дуна слегка улыбнулся. Он не кричал во время операции, но его лицо было серым."Я знаю, что вы сделали все что могли", — сказал он.

«Вы с Дуном должны остаться здесь на ночь, — сказала Миссис Мердо. — Вы не сможете выйти на улицу в такую грозу".

"Спасибо, — сказал отец Дуна. — Мы благодарны вам. Я почти забыл сказать — сталкер придет в наш город завтра. Возможно, мы сможем пополнить наши запасы”.

"Возможно, — сказала доктор. — Если мы найдем что-нибудь, чтобы торговать".

Она постелила кровать для отца Дуна на диване. Сам Дун спал около окна, завернутый в старое лоскутное одеяло. На верхнем этаже Поппи забралась в кровать Лины, опасаясь спать одна. Лина легла, слушая стук дождя и думая о городе, который всего лишь девять месяцев назад был её домом.

Город Эмбер умирал. Запасы еды иссякали; его здания были старые, ветхие; и самое худшее — это недостаток электричества. Без электроэнергии город погрузился бы в полную темноту, потому что он был под землей, там, где не светит солнце. Хотя люди Эмбера не знали этого; Эмбер был всем их миром.

Но каким бы мрачным не был Эмбер, это было место, где жила Лина. Она скучала по работе, которая у нее была, помнила себя вестником, быстро бегающим по улицам, видящим разные места и разных людей каждый день. Она скучала по уютной квартире, где она и Поппи жили сначала с бабушкой, а затем, после того как их бабушка умерла, с Миссис Мердо.

По правде говоря, Эмбер был темным место. Но в дневное время огромные лампы освящали улицы и ночью, по крайней мере, до девяти часов, когда электричество в городе отключали, однако дома всегда оставались уютными и светлыми внутри. Достаточно щелкнуть выключателем и света будет достаточно, чтобы читать, рисовать или играть в шашки. Не нужно было иметь дело с каплями воска со свечи или ветром, задувающим огонь. Не надо было постоянно скармливать огню древесину.

"Зимой, — сказала ей Доктор Эстер в один из недавних вечеров, когда Лина хотела порисовать, но они не могли тратить свечей. — Mы половину времени проводим в темноте”.

" Больше чем половину”.— подумала Лина. Дни были короткие зимой. Облака часто застилали солнце. Темнота преследовала тебя в доме, пряталась по углам и под потолком, огонь камина и сияние свечей не доставали до них.

Лина знала, нет смысла скучать по Эмберу, но она, по крайней мере, знала его опасности. Здесь же все было новое и странное. Ты мог замерзнуть в снежной буре, покрыться волдырями от ядовитого дуба, подвергнуться нападению бандитов (Она никогда их не видела, но кто-то рассказал ей о них), быть укушенной змей или съеденной дикими животными. Теперь к этому списку можно добавить и молнию. — "Почему в этом мире так много опасностей?" как-то раз спросила Лина у Доктора Эстер, но доктор только пожала плечами.

"Это даёт нам много полезной работы, — сказала она. Всегда будут люди, которые нуждаются в помощи."

Но в эту ночь с пылающим и ревущим небом, с которого падал дождь, Лина не хотела думать о полезной работе. Она прижала к себе Поппи. Где-то в вдалеке она услышала высокий, жуткий вой, Был ли это ветер? Был ли это странник, потерявшийся в грозу? Она укрылась с головой. Лина чувствовала себя окруженной темнотой, она была другая по сравнению с темнотой Эмбера, но была такой же пугающей.

Глава 2

Сталкер

Лина проснулась рано этим утром, раздвинула шторы у кровати и воспряла духом, увидев, что гроза кончилась. Сталкер придет!

"Проснись, Поппи. — сказала она, расталкивая свою младшую сестру. — Нам рано выходить этим утром".

"Уух". — промычала Поппи в подушку.

"Да! — сказала Лина. — Это будет интересно! Давай".Она разбудила и одела Поппи и когда они спустились вниз, все жители дома уже проснулись.

Миссис Мердо помешивала котелок с кукурузной кашей. "Надеюсь, у сталкера будет немного сушёны грибов, — сказала она. — Это внесло бы разнообразие. Или немного ячменя. Или грецких орехов."

"Или вообще что-нибудь”.— сказала Лина, которая проводила слишком много времени, помогая Миссис Мердо разобраться, как накормить пять человек двумя картофелинами и изобретая бесконечные блюда из кукурузной каши.

"Или болеутоляющая настойка из коры ивы". — сказала Доктор Эстер, которая осматривалась вокруг затуманенным взором в поисках мешочка с травами, который она где-то оставила вчерашним вечером.

"Да, — сказал Лорис Харроу с горестной улыбкой. — Если бы мы могли использовать ее прошлой ночью".

"Варенье! — закричал Торрен. — Давайте купим много варенья, если оно у него есть. Я ненавижу есть эту противную кашу без варенья".

Они поспешили на завтрак. Отец Дуна неловко черпал левой рукой, правая была заключена в громоздкую повязку. Дун выглядит не выспавшимся, подумала Лина. Под его глазами залегли тени.

Сборы заняли вечность. Поппи облилась кашей, и её надо было переодеть. Доктор Эстер не могла найти шарф. Торрен рылся в своей коробке с сокровищами в поисках чего-то, как он сказал, невероятно важного. Наконец, Дун вопрошающе посмотрел на Лину. Она кивнула."Я с Дуном пойду вперед, — сказала она. — Хорошо?"

Миссис Мердо махнула им рукой. — Да, да, идите.

Уже через мгновенье Лина и Дун выбежали в ветреное утро. Они спустились по дороге вдоль реки и попали на грязные улицы города, где люди стекались к площади, чтобы увидеть сталкера.

Сталкер был продавцом, путешествующим между далеко расположенными поселениями и по разрушенным местам, чтобы собрать товар для торговли. Появление сталкера было всегда событием, даже в теперешние времена, когда людям было мало, что предложить в обмен на товары, которые он привез. Сталкеры привозили новости из других деревень: о крупах, у которых будет особенно хороший или плохой год или о буйствах болезней, или о полноводиях рек, или запланированных праздниках. Новости также приходили из гор и пустошей, которые располагались между поселениями. Если на реках образовывался лед, если вырастало много грибов или если были слышны слухи про бандитов — сталкеры рассказывали про это. Наконец, прибывшие из других мест вносили разнообразие.

"Давай подойдем поближе". — сказала Лина. Они обошли площадь по краю и нашли место рядом с полосой пожухлой травы возле реки.

Лина оглядела толпу. Каким-то образом они все выглядели меньше, чем были летом, как будто, высушенные и сморщенные холодом. Их руки были скрещены на груди, головы вжаты в плечи. Губы сжаты, прищуренный взгляд бегает, будто, в готовности к следующему неприятному событию, которое может случиться. Лина знала, что выглядит также. Она заметила, смотрясь в зеркало, что скулы на ее лице выступили еще сильнее.

Она увидела Мэри Уотерс, одну из глав города, пристально смотревшую на собравшихся людей серьёзным взглядом, как мать, волнующаяся за своих детей. Она заметила свою подругу Лиззи Биско, стоящую на лавочку, чтобы видеть через головы людей. Лиззи недавно заболела, но уже почти выздоровела, однако её рыжие волосы до сих пор выглядели тусклыми и спутанными, а лицо истончённым. Она увидела Кенни Пэртона, машущего Дуну и прокладывающего путь к ним; Он был стеснительным, тихим мальчиком, который, казалось, забавлялся в основном тем, что бродил по улице, подмечая разные вещи. Он стал другом Дуна с конца прошлого лета, когда то, что он заметил, дало Дуну важную информацию о предательстве юноши, по имени Тик. Через мгновение на площадь примчался Торрен, неся перед собой что-то в обеих руках. Позади него суетилась Миссис Мердо с корзинкой сушеного чеснока.

Они ждали. Люди переговаривались вполголоса, поёживаясь, выдыхая клубочки пара в холодный воздух. Они подняли свои воротники, натянули шляпы и шарфы на уши, чтобы уберечься от пронизывающего ветра, который свистел по углам магазинов. Множество людей кашляло и вытирало рукавами носы. Сырость и холод способствовали распространению болезней по городу, становясь тяжёлым бременем для людей, ослабленных голодом. Три человека уже умерли от лихорадки, доктор не смог им помочь. Лина видела через заднее окно дома, как несли деревянные гробы: два больших и один очень маленький, — в сторону городского кладбища.

Наконец, скрип и лязг возвестил о прибытие сталкера. Лина встала на цыпочки, пытаясь разглядеть его. Но тот, кто появился из-за угла, не совсем соответствовал её ожиданиям. Для начала, сталкер был женщиной: короткая, полная, румяная женщина с волосами, похожими на веник пыльно-жёлтого цвета, остриженными чуть ниже ушей. Её одежда была грязной, изорванной и больше походила на грубо сшитые тряпки, ее опоясывали ремни и веревки, на которых висели пара ножей, потёртая оловянная бутылка и ножницы. Она шла впереди своего фургона с длинной палкой в руке.

Фургон был накрыт необычным тентом, сделанным из разноцветных лоскутьев. Все они были выцветшие и грязные, но тент все же сохранил тусклый блеск, словно старый порванный дождевик. Как и владельца, фургон украшали котелки и кастрюли, тряпичные мешки и кожаные сумки, свернутые верёвки и вёдра. Несколько овец брели позади, они были не белые и пушистые, а больше походили на тряпки для мытья посуды.

Лина никогда раньше не видела такого животного, как то, которое тащило фургон. Оно было намного худее, чем бык: может, даже чересчур — по его бокам виднелись рёбра. У него были длинные худые ноги, грива волос на шее и уши торчком. Животное поворачивало свою вытянутую морду по сторонам, осматривая толпу.

"Эй, это лошадь, — сказал Кенни Пэртон, который стоял с Линой и Дуном. — Мы почти никогда их не видим".

Лина сама не знала почему, но лощадь понравилась ей с первого взгляда. Она понятия не имела, какие лошади из себя. Возможно, они были ужасные, дикие животные. Эта, безусловно, выглядела достаточно сильной чтобы нанести смертельный удар, возможно, они кусаются. Когда лошадь задрала голову и внезапно издала звук, Лина увидела ряды зубов. Но она все равно почему-то ей нравилась.

Сталкер остановила свой фургон и начала говорить."Подходите ближе! — кричала она. — Собирайтесь вокруг! У меня есть вещи для продажи. Необыкновенные товары высокого качества! Цена сдельная!"

Люди подвинулись ближе.

"Посмотрите на мою славную овцу! — сказала сталкер. — Я продаю только одну сегодня". Она обернулась и остановилась позади овец, погоняя их. "Вперед, ягнята", — сказала она, подталкивая их палкой сзади. Овцы, блея, продвинулись вперёд. — "Видите, какие они крупные? Видите, какие здоровые? Великолепная шерсть, хорошо подходят для заготовки сала и тушения!"

Даже Лина, которая плохо разбиралась в животных, могла сказать, что в этих овцах не было ничего особенного. Если быть точным, они выглядели скорее больными. У них была спутанная шерсть и ноги были черны от грязи.

"Кто купит овцу? — кричала сталкер. — Я продам одну за пять мешков кукурузы или четыре мешка фасоли. Делайте ставки!"

Никто не ответил. В Искре не было лишних мешков фасоли или кукурузы.

Сталкер нахмурилась."Давайте! — закричала она. — С ними все в порядке! Вы бы тоже немного запачкались, если бы провели половину зимы в горах. Почистите их хорошенько и с ними все будет нормально."

Из толпы по-прежнему не было предложений.

Сталкер сердито пожала плечами и полезла в свой фургон. Она вынесла из него пару мешков и коробок. "Хорошо, — сказала она. — Другие интересные вещи. Принимаются лучшие ставки. Съестное предпочтительно, можно свечами".Она начала вынимать вещи из коробок одну за другой.

Тут были: ржавое ведро, несколько старинных монет, пара ремней и поясов, бутылка из толстого коричневого стекла. . Хэтти Карранза, стоявшая рядом с Линой, вздохнула и покачала головой. "Эта самая жалкая куча мусора, которую я когда-либо видела", — сказала она.

Некоторые вещи нашли владельцев. Марта Пэртон предложила баночку засоленных кабачков за потёртый котелок для варки пиши, старый Ферни Джо обменял мешочек с черносливом на резную трость. Когда сталкер показала маленькую пластиковую фигурку, это был маленький человек с большими мускулами, Торрен подал голос со ставкой, сказав, что у него есть нечто невероятно старое и необыкновенное, настоящий пульт с четырнадцатью кнопками. Но сталкер только махнула рукой, отвергая его предложение. — Мне нужно съестное, я не могу есть бесполезные вещи.

Торрен яростно засопел. Пульт был одним из его сокровищ. Также у него были игрушечный танк, мотоцикл, слон, неработающий фонарик; и самое лучше, что у него было: сорок восемь настоящих лампочек, которых ему привез его брат Каспар из своих странствий. Как-то раз он даже видел, как одна из них зажглась, когда Дун подключил ее к маленькому самодельному генератору. Лампочки были его лучшим сокровищем. Он не хотел отдавать их. Но он был уверен, что сможет обменять что-нибудь на свой пульт, о котором он мало заботился, потому что по-настоящему не знал, зачем он нужен.

Скоро предложения жителей иссякли. Разочарованные люди начали расходиться. Сталкер стукнула своей палкой по колёсам фургона, увидев это, и громко сказала, почти прокричала-"Новости! У меня есть две новости. Я расскажу их вам почти даром."

Разумеется, это всех заинтересовало. Обычно сталкеры рассказывали новости бесплатно, но эта явно просто так ничего не отдавала. Мэри Уотерс сделала шаг вперед и сказала, что сталкер получит пять свечей за новости.

"Хорошо!" — закричала сталкер.

Все замолчали.

"Первая новость, — сказала сталкер. — Недалеко отсюда обитает стая волков. Я видела больших кружащих птиц. Так что берегите своих овец и коз".

Люди, морщась, перешептывались друг с другом про овец и заборы. Лина повернулась к Кенни. "Волки— это большие птицы?" — спросила она.

"Не-а, — сказал он. — Они похожи на собак, только более свирепые. Они воют. Словно поют вместе. Во время тяжёлых зим они подходят ближе к людским поселениям и убивают скот. Иногда людей. Затем прилетают птицы, чтобы собрать все, что осталось."

Лина с дрожью добавила волков в свой постоянно растущий список опасностей этого мира.

"Вторая новость, — сказала сталкер, тыча пальцем в небо. — В небе появилась новая звезда. Она движется, а это странно. Я видела ее собственными глазами".

Жители деревни немного пошептались об этом. Лина слышала, как несколько людей сказали одно и тоже. "Это неправильно, — сказал кто-то. — Звёзды не должны двигаться".

Сталкер начала складывать свои вещи обратно в ящики и мешки.

"Я знаю как свистеть, чтобы отпугнуть волков, — сказал Кенни Дуну. — Хочешь, я покажу тебе?"

Но Дун не ответил. Лина увидела, что он смотрит на вещь, которую сталкер не выставила на продажу. Она лежала у заднего колеса её фургона. Ей показалось, что это раскрытая книга, лежащая переплетом вверх.

Толпа разошлась, и Кенни тоже побрёл прочь. Дун поманил Лину за собой и подошел к сталкеру. "Что это?" — спросил он, указывая на книгу.

Она оглянулась. "Ах, это, — сказала она. — Я использую её для растопки".

"Что вы хотите за неё?" — спросил Дун.

Она отвлеклась от упаковки товара. "Вы хотите её? — В её глазах появился блеск. — Разумеется, она может быть очень ценной", — сказала она. — Очень древняя, обнаружена высоко в горах при необычных обстоятельствах."

"О, я не думаю, что она ценна, — сказал Дун. — Просто так получилось, что я коллекционирую книги. Я могу заплатить вам. . эмм. . дайте подумать. У меня сейчас ничего нет с собой, — сказал он. — Но я мог бы достать. . Мог бы достать немного. ." — Он колебался, думая, с тоской глядя на порванную книгу.

Лина видела, что он хочет её. Книга была в ужасном состоянии, разваливалась на части. Но она знала о пристрастии Дуна к книгам.

У неё появилась идея. "Я куплю её тебе", — сказала она. Лина повернулась к сталкеру. «Я дам вам за неё спичку".

"Что дашь?" — сказала сталкер.

"Спичку, — сказала Лина. — Знаете, для разведения огня». Так получилось, что у неё было три спички в кармане. Она носила их с собой, потому что ей часто приходилось зажигать свечи, огонь в печке или одалживать соседям, у которых потух огонь. Все спички в Искре были принесены людьми из Эмбера; для деревенских жителей это были невероятные вещи. В планах было сохранить их для обмена, чтобы помочь в покупке еды и инструментов, когда население вырастет, но когда пришли морозы, люди не смогли обойтись без спичек, разжигая огонь в доме. Это было гораздо легче, чем использовать кремневые кресала. Лина подумала, что возможно спичек почти не осталось.

Брови сталкера поползли вверх. "Правда? Я слышала про эти спички, но я никогда… — Она попыталась спрятать эмоции. — Я имела в виду, вы правда предлагаете мне всего одну? За это невероятно старую и важную книгу? Я думаю, она стоит больше."

Лина посмотрела на Дуна.

"Ладно, тогда не надо",сказал он.

"Хорошо, хорошо. — зачастила сталкер. — Две".

"Одну, — сказала Лина. — Книга в ужасном состоянии".Она взяла спичку из кармана и протянула продавцу. Сталкер пожала плечами и, ухмыляясь, дала книгу Дуну, думая что совершила выгодную сделку.

Дун взял книгу. Лина сразу заметила, что она выглядела плохо: сталкер вырвала так много страниц, что передняя и задняя обложки касались друг друга. У основания переплета все еще виднелись оборванные полосы в местах, где сталкер неровно вырывала страницы; на первый взгляд только несколько из них остались целыми, но даже они были помяты и испачканы. Это была пустая трата хорошей спички, подумала Лина.

Дун повертел книгу в руках и посмотрел на обложку. Затем он поднял взгляд на сталкера. "Вы нашли её в горах?"

"Да. Недалеко от… — Она фыркнула и закрыла рот рукой. — Но он велел мне никому не рассказывать".-проговорила она сквозь грязные пальцы.

"Рядом с чем? — настаивал Дун. — Кто сказала вам: никому не говорить?"

Сталкер только усмехнулась и покачала головой. Она бросила последний из своих товаров в фургон, работая, она напевала простенькую песенку, которая показалась Лине знакомой, хотя она сама не знала почему. Когда все мешки и коробки были убраны, сталкер взялась за лошадиную упряжку.

"Подождите, — сказала Лина. — Можно мне потрогать лошадь?"

Сталкер выглядела удивленной, но утвердительно кивнула. Лина потрепала лошадь за бок, та посмотрела на девочку своими большими глазами и мягко всхрапнула. Лина прошлась рукой по её гриве на шее, погладила мягкие лошадиные уши.

"Когда он был моложе, — сказала сталкер. — Я ездила на нём."

"Ездили? Вы имеете в виду на его спине? Он быстрый?"

"Раньше был", — сказала сталкер, поглаживая лошадь.

"Быстрее велосипеда?" — спросила Лина.

Сталкер засмеялась. "Быстрее чем вода в реке". Затем она натянула поводья, лошадь подняла долговязую ногу и шагнула вперёд. Сталкер, ведущая лошадь пошла прочь. Её овцы тянулись сзади.

Лина уже хотела попрощаться с Дуном, но он схватил ее за руку. "Лина, — сказал он. — посмотри сюда." Что-то в его голосе заставило её обернуться к нему с удивлением. Он протянул книгу, показывая ей обложку. На ней было написано большими буквами: "Инструкция по применению".

"Применению чего? — спросила Лина. — Я не понимаю".

"Нет, посмотри сюда, внизу".-сказал Дун, показывая на надпись поменьше на краю обложки.

Лина взглянула на неё. "Для людей Эм…" было написано, вторую часть надписи закрывало какое-то пятно. Но это не имело значения. Она знала это слово. Она посмотрела на Дуна большими глазами.

"Эмбер". — сказали они в один голос.

Глава 3

Восьмистраничная книга

На следующий день Дун рано утром появился в дверях дома доктора в поисках Лины. "Она на заднем дворе, — сказала Миссис Мердо. — вешает стиранное белье."

Дун нашел девочку среди одежды и одеял, развевавшихся на промозглом ветру. Она вещала вещи на веревку, протянутую между домом и деревом, закрепляя их прищепками. "Лина. — сказал он. — Мне надо поговорить с тобой."

Она вылезла из-за большой сырой юбки (одной из юбок Доктора Эстер). "Хорошо. — сказала она. — Что ты выяснил?" Накануне, после того как они увидели слово "Эмбер" на обложке, Дун быстро вернулся домой, чтобы прочитать то, что осталось от книжных страниц.

"Это определенно что-то из древнего мира, — говорил он. — Но я точно не могу сказать что. Ты знаешь, сколько страниц осталось в этой книге? Восемь! И почти все из конца. Этот сталкер должно быть начала вырывать их с начала одну за другой. Но на задних страницах в основном диаграммы, математические выкладки и слова, которые я не понимаю."

"Ты можешь понять хоть что-то из этого?" — спросила Лина, вытягивая мокрую рубашку из корзины с бельем.

"Немного тут, немного там, но этого достаточно чтобы дать мне пару идей. Я думаю, эта книга должна быть о некоем механизме, возможно, электрическом. Например, я могу разобрать слово "Ток". Не правда ли, звучит как электричество?"

"Я не знаю, — сказала Лина. — Это может быть про ток реки." Дун был настолько очарован электричеством, что все могло звучать, как электричество, для него, подумала она.

"Еще тут есть слова "Кристалл" и "Свечение", — сказал Дун.

Лина повесила рубашку на верёвку. "Это больше похоже на драгоценности."

"Нет, я так не думаю, — сказал Дун. — Я полагаю, что это какой-то механизм." Казалось, он сдерживал переполняющую его энергию. Он ходил взад и вперед рядом с бельевой веревкой, отталкивая развевающуюся на ветру одежду со своего пути."Я просто знаю, что эта книга имеет большее значение, Лина. — сказал он. — Значение для нас! Для людей Эмбера".

Лина пыталась прищепить рубашку к верёвке, но ветер продолжал вырывать ее из рук. "Не мог бы ты помочь мне с этой рубашкой? Я никак не могу повесить её."

Дун взял рубашку за рукав и обернул его вокруг бельевой верёвки. "Я много думал обо всем этом, Лина. Об этой книге, и о том, что она может значить, о том, что случилось с Арком и как я хочу…" Он запнулся. Рубашка сползла с верёвки и упала в грязь, прежде чем Лина смогла поймать её. «Я точно не знаю, — продолжил Дун, не замечая этого. — Но я чувствую… — Он отвернулся, и его брови сдвинулись вместе, словно он отгадывал головоломку, начертанную в небесах. — Я чувствую то же, что и тогда, когда мы увидели инструкцию, изжеванную Поппи. Это была наша загадка, которую мы должны были разгадать. Она была предназначена нам. Сейчас — ощущения те же».

Подобрав рубашку, Лина с тревогой думала о растрепанной книге, отряхивая грязь. «Ты имеешь в виду, мы должны выяснить— о чём она? Что написано на недостающих страницах?»

"Нет, нет, мы не сможем сделать это. Слишком много страниц потеряно. Но мы должны что-то сделать. Мы не можем просто проигнорировать её".Ветер сдул прядь его волос ему на глаза и он с нетерпением откинул их назад. «Здесь так много проблем, Лина. Тут холодно и темно, недостаточно еды и болеют люди… Возможно, книга про что-то, что сделает жизнь лучше».

"Ты показывал её своему отцу?"

"Нет, — сказал Дун. — Я никому её не показывал."

"Почему?"

Дун продолжил, будто не слышал вопроса. "Я думаю, есть что-то рядом с Эмбером, что мы должны были найти. Посмотри на заголовок книги: "Инструкция по Применению." Очень похоже на "Инструкции по Эвакуации!"

"Это так", — признала Лина.

"Я думаю, мы должны пойти и поискать эту вещь", — сказал Дун.

Лина недоверчиво усмехнулась. "Никто нас не отпустит", — сказала она.

"Я знаю. Вот почему я никому не сказал. Нам бы запретили идти."

"Но как мы пойдем? — спросила Лина. — Мы даже не знаем что ищем".Неприятное ощущение скрутило её живот. Она была не уверена — страх это или волнение.

«Я много думал об этом, — сказал Дун. — Я знаю, что это рискованно. Быть может, мы вообще ничего не найдем. Но я хочу вернуться в Эмбер, Лина. И я хочу, чтобы ты пошла со мной».

Но разумеется это было невозможно. Когда Дун рассказал ей это, Лина попыталась рассмеяться, но она не смогла, потому что увидела, что он был серьёзен. Она могла бы попросить его объяснить ей все свои планы прямо здесь, на холодном дворе, среди развевающегося белья, если бы Миссис Мердо не позвала её из кухонного окна, чтобы та шла чистить картошку. "Встретимся завтра, — сказал Дун. — Около Арка, на рассвете. Сможешь? Там я расскажу тебе больше."

Она согласилась. В тот же день она почистила картошку, принесла дров для огня, вырыла мусорную яму в саду и соскребла воск, чтобы расплавить его для других свечей, Лина была слишком занята, чтобы много думать. Но вечером она наконец смогла отдохнуть. Ужин закончился. Он был не слишком сытный: всего лишь жидкий морковный суп, чёрствый хлеб и пара кусочков сыра, с которого срезали плесень. Лина привыкла постоянно ходить с полупустым желудком.

Она уселась в кресло у камина. Рядом на полу сидел Торрен, тыкавший в поленья длинной вилкой, наблюдая за разлетающимися искрами. Поппи спала наверху. На столе, рядом с Линой, лежал незаконченный рисунок, над которым она работала в свободное время уже несколько недель. Ей всегда нравилось рисовать. Когда она жила в Эмбере, Лина рисовала город, который видела в своём воображение: яркий, красивый, совсем непохожий на Эмбер, с белыми зданиям и голубым небом. Она знала, это была просто мечта, её выдумка (она никогда не видела другого неба, кроме чёрного), но оно очаровало её и она рисовала его раз за разом. Девочка оставила эти рисунки, покидая Эмбер. Как она хотела, чтобы они снова были у неё. Лина пробовала раз или два нарисовать их заново. Но у нее почему-то не получалось. Сейчас ей хотелось рисовать то, что она видела вокруг в Искре: дома, животных и деревья.

На рисунке, над которым она работала в последнее время, была нарисована курица. Он выходил не очень хорошо. Большую часть времени ей приходилось рисовать кусочками угля, так, что её картины стали неуклюжими и размытыми. Время от времени, Дун находил для неё карандашные огрызки в отеле, которые позволяли ей рисовать чисто. Она скучала по цветным карандашам, которые были у неё в Эмбере. Они бы прекрасно подошли для рисунка курицы.

Бумага тоже досталась ей от Дуна. Он работал с Эдвардом Покетом, который был библиотекарем в Эмбере. Здесь, в Искре, Эдвард почувствовал себя ответственным за огромную беспорядочную кучу книг, которая с годами накопилась в задней комнате Арка. Мало-помалу с помощью Дуна он расставлял эти книги по порядку, чтобы люди могли на по-настоящему найти и прочитать их. Дун обнаружил, что в конце старых книг иногда встречаются пустые страницы. Он вырывал их и приносил Лине.

Она вернулась в своих мыслях в Эмбер. Самое название наполняло её грустью и тоской. Эмбер, место где она выросла, где жили все люди, о которых она заботилась. Эмбер, улицы и здания которого она знала так хорошо: каждый переулок, каждый угол, каждую дверь. Она думала о том, что сказала Дун. Сможет ли она вернуться туда? Захочет ли она?

Миссис Мердо вошла со свечой в одной руке и чашкой чая в другой — мятный, по запаху узнала Лина. Женщина опустилась на стул у затухающего огня. «Доктор Эстер спит, — сказала она. — Я, наконец, убедила ее отдохнуть. Неделями металась повсюду, заботясь обо всех, и совсем себя загоняла».

Для Лины комната всегда казалась уютнее и безопаснее, когда в ней была Миссис Мердо. Она была аккуратной, честной женщиной с острыми чертами лица, не из числа мягких и дружелюбных, но добрых и здравомыслящих, Лина полностью ей доверяла.

"Нам пора ложиться спать", — сказала Миссис Мердо.

"Я не хочу спать". — сгорбившись, сказал Торрен, нахмурив лицо.

"Ты захочешь, после того как потухнет огонь и станет холодно".-сказала Миссис Мердо.

"Тогда я и пойду, — сказал Торрен. — Но не сейчас". Он тыкал вилкой в сгоревшие поленья, пока они не рассыпались на светящиеся куски.

"Тлеющие угли*,-сказала Лина, глядя на них. — В их честь был назван наш город."

*Embers (англ.) — тлеющие угли. (прим. редактора)

"Не понимаю, как вы могли жить под землёй. — сказал Торрен. — Я все еще думаю, что вы, возможно, все это выдумали".

"Мы не выдумали. — сказала Лина. — Зачем нам это?"

«По-настоящему, быть может, вы прибыли из космоса, — сказал Торрен. — На самолёте".

«Ты был тут, когда мы пришли. — сказала Лина. — Ты видел какой-либо самолёт?»

"Нет, — сказал Торрен, разбрасывая вилкой угли по камину. — "Я просто хотел бы увидеть это подземелье, вот и все".

«Я, возможно, тоже», — подумала Лина. Но когда она представила, как будет выглядеть Эмбер теперь: погруженный в абсолютную темноту, полностью заброшенный— она вздрогнула. Нет, поход туда невозможен. Она скажет это Дуну завтра, и, безусловно, он придет в себя и согласится.

На следующий день, рано утром, она пошла к Арку. На улице было ветрено. Облака появились из-за горизонта, с запада, огромные, словно, вырезанные из выкрашенного в белый цвет с голубым оттенком дерева. Рабочие на крыше основной части здания срывали сгнившую, промокшую древесину, торопясь заделать дыру до следующего дождя. Крыша задней комнаты, которую Эдвард Покет приспособил под библиотеку, осталась целой, несколько людей ворчали по этому поводу. Почему не пострадали бесполезные книги, вместо еды?

Дун стоял снаружи двери, ведущей в заднюю комнату. Ветер трепал его куртку. Он перестал носить ту старую коричневую, которую всегда одевал раньше. Месяц назад или около того она стала невозможно мала ему, теперь у него была тёмно-зеленая, доставшаяся ему из пожертвований, которые принесли люди Искры для своих новых жителей. Её манжеты были слегка потёрты, но теперь его голые запястья хотябы не торчали из рукавов.

"Заходи, — сказал Дун. — Здесь дует". Он повел ее в заднюю комнату, где за годы собрались гигантские кучи книг. Они пробирались через груды книг при тусклом свете, источником которого было единственное грязное окно, сели на две стопки книг, сооруженные Дуном. Прежде чем Лина успела что-либо сказать, он принялся объяснять. "Я знаю, ты думаешь, что я сошёл с ума". — сказал Дун.

"Ну, — сказала Лина. Что — то в этом роде я и думаю; не понимаю— как мы найдем дорогу в Эмбер. А даже если сможем, путь туда займет слишком много времени — нам придется ночевать на холоде. Дорога до Искры заняла четыре дня, после того как мы покинули Эмбер".

"Но вдвоем мы сможем добраться туда быстрее. — сказал Дун. — В тот раз с нами были старики и дети, никто не знал-куда идти. Я уверен, что вместе мы сможем преодолеть путь пешком за один день."

«Но даже если мы сможем добраться туда, — сказала Лина. — То не сможем попасть в город, не сможем плыть против течения реки».

«Я знаю, — сказал Дун. — Но, возможно, мы сможем войти сверху. Мы могли бы вернуться к тому уступу, с которого кинули послание, могли бы проверить склоны. Может быть, там есть спуск».

"Но даже если мы сможем спуститься, — сказала Лина. — Город полностью погружен в темноту. Мы никогда ничего не найдем там — даже если бы знали, что ищем.

"Но теперь у нас есть свечи. — сказал Дун. — Мы много их возьмем с собой. Я изучу каждое слово в этой книге, любой намек на то, что искать и где оно располагается. И еще одно — возможно, мы не найдем того, о чем говорится в книге, но мы сможем найти другие вещи. Там все еще может оставаться еда. Или лекарства. Помнишь тут мазь, которую мы наносили на порезы? Если мазь еще осталась, то она поможет моему отцу. Он не признается, но я могу сказать, его рука ужасно болит. Возможно, она заражена".

«Я помню эту мазь, — сказала Лина. — Она называлась Анти-Б. Я думаю, у нас все еще был старый, почти пустой бабушкин тюбик».

"Даже немного помогло бы, — сказал Дун. — И там могут быть другие полезные вещи, которыми бы могли торговать люди. Мы можем поискать их".

Лина видела, каким взволнованным он был, как сильно он хотел пойти. Ей это казалось опасным, трудным и вероятно безнадежным. Но она должна была признать, что его волнение немного вдохновило ее. Жизнь была тяжела и уныла в последнее время; приключение изменило бы её. Лина была не уверена, что планы Дуна сработают. В воображение все всегда казалось более легким, чем это было по-настоящему. Вот только отправиться в поездку, даже если они ничего не найдут и должны будут повернуть назад и вернуться домой… Её искушала эта возможность.

“Но мы не можем просто исчезнуть, — сказала Лина. — Наши знакомые будут беспокоиться”. Она вспомнила, как ужасно была встревожена Миссис Мердо теми двумя случаями, когда Лина уходила без спросу: в первый раз она покинула Эмбер в день Песни;и когда она всего пару месяцев назад отправилась в древний разрушенный город. Лина не хотела, чтобы Миссис Мердо пережила это снова.

Но Дун уже всё продумал. Это было сложно, но он был уверен, что план сработает. Лина, сказал он, должна пойти и поговорить с Мэдди. Девушкой, приехавшей в город летом с братом Торрена, Каспаром, потерпевшего неудачу в своих поисках, и которая осталась помогать по саду. Зимой там будет не так уж много дел, так что у Мэдди появится свободное время. Лина должна спросить ее, готова ли она переселиться в дом доктора на пару дней и помогать Миссис Мердо. Если Мэдди скажет «да» (Дун был уверен, что так она и сделает), Лина скажет Миссис Мердо, что ей нужно немного перемен, и она хочет переехать в Пионер на некоторое время. "Скажи ей, что ты и Мэдди просто поменяетесь местами. — сказал он. — Потом, когда переедет Мэдди, я скажу моему отцу, что я останусь дома у доктора на пару дней, потому что тебе нужна дополнительная помощь".

“Но разве твой отец не будет удивляться, почему нам нужна Мэдди и ты?" — спросила Лина.

"Нет. С таким количеством больных доктора постоянно нет дома, он будет знать, что она нуждается в серьезной помощи".

Солнце зашло за облака, свет в комнате стал даже тусклее чем раньше. Лина задумалась. Её разум боролся с её приключенческой натурой. Она посмотрела в серьезные, темные глаза Дуна. Он был полон решимости отправиться в поход. Она была неуверенна— был ли он храбрым или безрассудным, мудрым или глупым. Всего понемногу, быть может.

"Итак, — сказал Дун. — Мы пойдем?"

Она подумала о пустых землях, о волках в этой округе, дождях, стуже и ветрах. Она подумала о чистке картошки, уборке отхожего места, мытье медицинских склянок, развешивании белья. Она подумала об Эмбере, где, вполне возможно, нечто важное ожидает их. Она отринула сомнения и сделала глубокий вдох.

"Хорошо, — сказала она. — Мы пойдем".

Дун кивнул с серьезным лицом. "Я знал, что ты это скажешь".

Глава 4

Планы на путешествие

"Ладно", — сказал Дун. Он наклонился вперед, упершись локтями в колени. За ним, в проникающем через окно свете, висели частички пыли. "Вот какой у меня план: Если погода будет ясной, мы двинемся в путь через три дня. Если нет — нам придется подождать, мы не можем рисковать и попасть под дождь или снег. Мы выдвинемся как можно раньше утром, как только взойдет солнце, и будем идти быстро, в течение всего дня. Так мы дойдем туда до вечера. На ночь мы разобьем лагерь внутри пещеры. Возьмем с собой одеяла, чтобы не замерзнуть. К тому же, там можно будет развести огонь. А утром начнем изучать местность. Посмотрим, возможно ли попасть в город".

"А что потом?" — спросила Лина.

"К тому времени, — ответил Дун. — Я уже изучу книгу и буду знать, что нам нужно делать".

"Но Дун, что если ты не сможешь найти ни одной зацепки? Город большой и темный, с сотнями комнат, кладовых и Трубопроводом…"

"Знаю, знаю, — сказал Дун. — Если я не смогу найти ничего в книге, мы просто поищем в городе еду и другие припасы, чтобы помочь людям в Искре пережить зиму. Вполне возможно, что там будут припасы! Люди оставляли еду на кухне. Возможно, в кладовых еще что-то осталось. И у мэра были свои запасы. Никогда не знаешь, что там можно найти".

"Хмм", — с сомнением произнесла Лина.

"Мы проведем в городе один день, на ночь снова разобьем лагерь, а потом, на следующий день, вернемся". — закончил Дун, оживленно кивая.

Лина была уверена, что Дуну самому нравится этот план, и ему не терпелось воплотить его. "Ну, возможно…" — сказала она.

Дун встал и замахал руками. "Лина! — в гневе крикнул он. — Люди здесь в беде, а мы, возможно, сможем помочь! Что если мы найдем консервы? Что если мы найдем лекарство для руки моего отца? И к тому же… — Он замолчал, у него заблестели глаза. — У нас есть книга "Для людей из Эмбера"! Нам дан такой шанс! Как мы можем им не воспользоваться?"

«Ты прав», — сказала она. Снова пришло это острое чувство: возможно возбуждение, а возможно и страх. "Но в случае, если что-то пойдет не так, — добавила она. — Кто-то должен знать, где мы на самом деле. Я оставлю записку для миссис Мердо, там, где она ее не найдет, пока не заметит, что нас нет".

Дун согласился. Потом вынул из кармана клочок бумаги. "Я составил список вещей, которые нам нужно будет взять с собой", — сказал он и отдал бумажку Лине. Она начала читать. Список был длинным: теплая одежда, одеяло, свечи, спички, сухая еда, бутылки с водой… Лина продолжала читать.

"Тебе понадобится сумка, которую можно носить на спине, — сказал Дун. — Сможешь сделать такую?"

"Наверное", — ответила Лина.

"Увидимся через три дня, — сказал Дун. — Там, где река выходит к полям, на северной границе города".

"Хорошо", — сказала Лина. Она видела в Дуне ту же решительность, что и в последний день школы в Эмбере, когда все началось, когда он бросил свое назначение на работу и разозлил мэра, тогда он кричал, что если ничего не сделать, с городом произойдет ужасная катастрофа. Сейчас он не кричал. Но у него был тот же неистовый взгляд.

В этот момент открылась дверь, и зашел Эдвард Покет. "Ага-, сказал он. Видимо сегодня утром у меня два помощника, вместо одного".

"Нет, мне просто нужно было на минуту поговорить с Линой, она уже уходит". — сказал Дун.

"Не хотите сперва увидеть мою новую находку?" — сказал Эдвард. Он порылся в куче книг у двери и вынул одну из них с помятой фиолетовой обложкой. "Я читал её вчера, — продолжал он. — Эта книга пока одна из самых странных".-сказал Эдвард, Он показал им название: "Знаменитые сказки". "Я прочитал её полностью, но я до сих пор неуверен, на что похожи феи. Некое сочетание человека и насекомого, я думаю. Престранные события происходят в этих рассказах".

"Например?" — спросила Лина, вглядываясь в страницы, которые переворачивал Эдвард. В книге были картинки, и если бы у неё сейчас не было важного разговора с Дуном, она хотела бы посмотреть их.

"Ах, — сказал Эдвард. — В основном ужасающие вещи. Люди превращаются в лягушек, засыпают на тысячи лет или сражаются с огромными ящерицами. Я сомневаюсь, что эти истории правдивы. Но даже если это и так, почти все они заканчиваются довольно хорошо. Почти все рассказы заканчиваются одинаковым предложением: "Они жили долго и счастливо". Разумеется, это не может быть правдой".

"Не может?" — спросила Лина. Ей нравилось эта концовка: долго и счастливо.

Дун с нетерпением переминался с ноги на ногу.

"Разумеется, нет, — сказал Эдвард. Если только в этом мире, где мы сейчас, все не устроено абсолютно по-другому, по сравнению с тем, в котором мы привыкли жить.

"Лина", — сказал Дун. Нам надо прогуляться".

"Можно мне взять эту книгу на время?" — спросила Лина у Эдварда. Тот сказал, что, разумеется, может. Она поблагодарила его и вышла на улицу с Дуном.

"Итак, увидимся через три дня. — сказал Дун, как только они отошли на пару шагов от двери. Мы выйдем рано, очень рано, прежде чем кто-либо встанет. Можешь прийти сюда перед рассветом?"

"Я приду". — сказала Лина. Всё будет в порядке, уверяла она себя. Мы уйдем всего на пару дней. Всё будет хорошо.

Попросить Мэдди помочь Миссис Мердо было лёгким делом. Когда Лина нашла её, та медленно брела вдоль берега реки с опущенной головой. Мэдди принадлежала к тому типу людей, которые только сперва казались страшными. Она была большой, неулыбчивой и, наконец, неразговорчивой. Но Лина знала, что за её строгим видом скрывается добрая душа, так что сейчас она без колебаний подошла к ней.

Мэдди носила зелёный плащ, в котором она выглядела даже больше, чем была на самом деле. Вихры ее красно-коричневых волос пучками свисали по сторонам. Она подняла глаза, услышав шаги Лины, кивнула и снова занялась своими делами.

"Я собираю салат-латук".-ответила она Лине, которая спросила, что она делает. Мэдди показала Лине корзинку полную маленьких закруглённых листьев. "Они полезны и не слишком плохи на вкус".

Когда Лина объяснила, что ей нужны перемены и спросила у Мэдди, не могла ли они поменяться местами на несколько дней, та сразу согласилась. "У меня не так много дел сейчас кроме стройки. — сказала она. — И это не моя специальность".Итак, они решили: Лина и Мэдди поменяются местами на три дня.

Убедить Миссис Мердо было немного сложнее. Она не понимала, почему Лина выбрала это тяжёлое время, чтобы уйти.

«Именно из-за тяжёлого времени. — сказала Лина, следуя за Миссис Мердо, которая металась от одного дела к другому — подбрасывала дров в огонь, выметала грязь за порог, отжимала одежду, которая настаивалась в ведре. — Мне нужен перерыв, Мэдди тоже нужны перемены. От нее будет столько же помощи, как и от меня. Даже больше».

"На Мэдди можно положиться, это правда".-Подтвердила Миссис Мердо, соскабливая капли свечного воска со стола.

"Это всего на пару дней". — сказала Лина. Она посмотрела на Миссис Мердо, самым умоляющим взглядом, хотя маленькая её часть хотела, чтобы ей отказали, тогда бы не пришлось идти.

Но Миссис Мердо сдалась. Пути назад не было, Лина начала собираться. Следующие три дня, она провела, пытаясь заниматься делом и не быть заподозренной. Она сказала, что устала и ушла в свою комнату, поработать над рюкзаком, сшивая мешки вместе. Она зорко следила за всеми перемещениями, и когда никого не было рядом, она взяла свечи и спички из буфета. Лина взяла десять спичек, надеясь, что Миссис Мердо, которой хорошо удавалось поддерживать огонь, не заметит.

Две ночи спустя, перед тем как они должны были уйти, она написала записку Миссис Мердо:

«Дун, и я вернулись в Эмбер, чтобы найти что-то важное. У нас есть хороший план, не беспокойтесь. Мы вернемся через пару дней. С любовью, Лина».

Она сложила записку и зарыла ей в середину кадки с сушёными бобами на кухне. Миссис Мердо использовала эти бобы для супа, но она не успеет использовать половину кадки, прежде чем Лина и Дун вернутся.

После этого она провела в полудрёме ещё одну бессонную ночь, a утром, нагруженная тяжёлым рюкзаком, наполненным вещами из списка Дуна, Лина украдкой вышла из дома в предрассветную тьму, задолго до того как кто-либо встал. Она ненадолго зашла в вонючий, тонкий флигель на заднем дворе (в Эмбере, туалеты были внутри домов, внизу, в следующей комнате после ванны), затем она отправилась в путь. Звёзды сияли в чёрном небе, и жёсткая с мороза земля хрустела под её ногами. Когда она дошла до дальнего конца дороги у реки, Лина увидела тёмную фигуру. Это был Дун, ждавший её. Девочка поспешила к нему. У него была сумка за плечами, Дун был одет в его потёртую зелёную куртку и тёмные штаны, но здесь был и яркий штрих — оранжевый шарф, обёрнутый вокруг его шеи. Каким-то образом, это выглядело так, будто он был готов к приключениям.

"Вот ты где". — прошептал Дун, хотя здесь нигде никого не было.

Лина тоже прошептала: "Я здесь. Думаю, я готова".

"Хорошо, — сказал Дун. — Пойдем".

Глава 5

По ту сторону холмов

Они двинулись в путь, шли бок о бок. Света звёзд было достаточно, чтобы видеть путь, по крайней мере, пока они двигались по дороге. Луны не было. Она исчезла, как это обычно происходило время от времени; Лина не была уверена, почему это происходит. Луна вырастала из серебряной щепки до серебряного круга, обратно уменьшалась до ленты и исчезала; и это повторялось вновь и вновь. Когда она спросила Доктора Эстер об этом, та ответила, что это из-за земной тени, но она ужасно спешила в тот день, торопясь помочь кому-то, кто порезался топором, и это было все, что она сказала прежде чем выскочить в дверь.

За исключением их следов на дороге, ночь оставалась прежней. Птицы ещё не пели в это время. Слева — голые чёрные ветки деревьев, выделявшиеся чуть более светлым пятном на фоне тёмного неба. Справа — растянулись поля, покрытые завядшими томатными лозами, оставленными как попало после сбора урожая.

Какое-то время Лина и Дун молчали. Они шли быстро и размеренно до тех пока, пока они не прошли последние поля и дома на отшибе. Лина чувствовала, как холодный воздух входит в легкие при каждом вдохе. У неё замёрзли кончики носа и ушей. Девочка глубже натянула вязаную шапку. Это было захватывающе — отправиться в путь так рано, начать приключение, шагать в темноте с Дуном. Но все-таки чувство беспокойства не покидало её, будто что-то сосало под ложечкой.

Вскоре небо за далёкими горами поблекло, позже стало еще светлее, а затем приобрело прекрасный глубокий сине-зелёный цвет.

"Солнце встаёт", — сказала Лина.

Они шли и смотрели. Первые лучи появились из-за холмов, сначала тусклые оранжевые, затем пылающие жёлтые, пока, наконец, откуда бы ни было, выплыл золотой глаз солнца и весь мир наполнился светом.

Лина сделала долгий и глубокий вдох. "Это так прекрасно, не правда ли, Дун? Даже зимой, когда всё вокруг коричневое и серое, это место по-прежнему красиво".

Дун пристально посмотрел на луг, на дальнем конце которого начиналась полоса деревьев. "Оно прекрасно. — сказал он. — Но здесь тяжело жить. Так ли тяжело повсюду? Хотел бы я знать. Может, есть такие места в мире, где жизнь легче".

"Где люди живут долго и счастливо".-сказала Лина, подумав о книге, которую показал им Эдвард. Быть может, то задание, которое они выполняли, принесет долгую и счастливую жизнь в Искру.

Дун прикрыл глаза рукой и покосился наверх. "Теперь мы должны идти на северо-восток., — сказал он. — К горам. Помнишь, как мы шли через кабачковые поля, когда мы прибыли сюда? Они в той стороне".

После того как они свернули с дороги, идти стало сложнее. Они подворачивали ноги на жёстких глыбах земли, грязь цеплялась к их обуви. Вскоре тропа начала подниматься вверх, через некоторое время они взошли на вершину первого холма.

Лина остановилась и обернулась. "Это место где мы впервые увидели город, — сказала она. — Помнишь?"

Они вгляделись вниз, на него. Город выглядел совершенно по-другому, по сравнению с тем, что они увидели девять месяцев назад, в первый раз. Тогда ковёр зелени покрывал холмы, и маленькие дома среди цветущих полей выглядели умиротворяющими. Теперь поля были пусты, дым повис в воздухе. Дома и магазины словно съёжились, как будто сгрудившись, чтобы сохранить тепло.

Они шли долго, может быть час, может быть, больше. Вскоре, Лина подумала, что они скоро дойдут до дороги, по которой шли люди из Эмбера, дороге, которая пролегает рядом с рекой. Но пока не было никаких признаком близости воды — всюду вокруг только, серо-коричневая трава, серо-зелёные дубы, и небольшие рощи деревьев, у которых листьев не было совсем.

"Я знаю, мы шли этой дорогой, — сказал Дун, как будто, читая её мысли. — Потому что, смотри — хоть это было и давно, ты все ещё можешь увидеть наши следы".

И правда, следы были не чёткими, но если приглядеться: широкая полоса земли, где трава не просто упала или была снесена ветром в сторону, но была раздавлена, под шагами восьмисот ног. Это тропа напоминала призрачную дорогу, петляющую по земле. Они пошли по ней. Лина не спускала глаз с дубовой рощи в форме руки в варежке. Наблюдения за постепенно приближающимися деревьями говорили о том, что они успешно продвигались вперёд.

"Итак, — сказала Лина. — Расскажи мне, что ты выяснил из книги".

Дун ничего не ответил. Он продолжал хмуро брести, глядя на землю, словно и не слышал её. Лина снова задала свой вопрос, погромче. "Дун! Ты нашёл в книге какие-нибудь подсказки?"

Дун вздохнул. “Ну, не совсем, — сказал он. — Жаль, что я не убедил сталкера сказать мне, где она нашла её. Я не знаю, была ли она в самом Эмбере или снаружи”.

“Ты выяснял, о чем эта книга?”

"Ну, нам известно, что это инструкции для чего-то. Но я все еще не могу точно сказать для чего."

"Ты взял её с собой?"

Дун кивнул. "Проблема в том, что тут не хватает множества страниц. Книга даже начинается только со сорок восьмой страницы — до этой все вырваны."

"Что написано на сорок седьмой странице?" — спросила Лина.

"Только два слова: "Техническая информация".

"Что значит "Техническая? "

"Я думаю, это должно значить трудная, сложная и невозможная для понимания".-сказал Дун.

"Так что насчёт остальных страниц?"

На трёх из них таблицы, графики и диаграммами, которые совершенно непонятны для меня, — сказал Дун. — Другие четыре порваны и испачканы, но я более или менее могу прочесть их. Я просмотрел книгу и подчеркнул то, что выглядит как подсказки, покажу тебе их позже."

"Но это полезные подсказки?" — спросила Лина. — Они помогут нам понять, что мы ищем? И где это может быть?"

Дун посмотрел куда-то вдаль, слегка нахмурившись. "Ну, что-то в этом роде, — сказал он. Я имею в виду, да, определенно, некоторые из них полезны, я уверен".

Лина слушала его с тревогой. "Ты имеешь ввиду, — сказала она, — что на самом деле, мы знаем столько же, сколько и три дня назад?"

"Мы знаем немного больше".-сказал Дун.

"Но мы все равно продолжаем путь?"

Дун остановился и обернулся к ней, с какой-то полуулыбкой. "Ты бы хотела, чтобы мы остались дома?"

Лина поняла, что она на самом деле не хочет этого. Чувство беспокойства затаилось в глубине её сознания, то, что Дун рассказал про книгу, только усилило его. Но все же, ей нравилось быть здесь, путешествовать по холмам в погоне за тайной, даже если она не будет никогда раскрыта. "Нет, — сказала она, улыбаясь в ответ. — Я рада, что мы пошли".

Когда солнце взошло высоко над их головами, было уже около полудня, они остановились, чтобы съесть первую порцию продуктов, которых они взяли с собой, затем, без долгого отдыха, вновь двинулись в путь. На востоке, высоко в небе, беззвучно парили кругами большие птицы с чёрными крыльями.

"Ты их видишь? — спросила Лина, показывая на них. — Кенни сказал, что они прилетают после того, как волки кого-нибудь убили”.

Дун пристально посмотрел вверх, прикрывая глаза рукой. "Я полагаю, они прилетают, когда кто-нибудь умирает и неважно были там волки или нет”.

Лина задумчиво кивнула. То что животные убивали друг друга, казалось ей ужасным: боль, кровь и ужасная смерть. Она не могла понять, почему этот мир, полный красоты и чудес, также наполнен ужасами и страданиями.

"Дун. — сказала она. — Я только что подумала. Возможно там… Я имею в виду, не все ушли из Эмбера. Мы сможем найти… мы можем встретить… — Она остановилась и сглотнула. — Там могут остаться выжившие?"

"Я сомневаюсь в этом. — сказал Дун. — Как они могли найти еду в полной темноте? И если генератор остановился, вода прекратила бы поступать в город".

"Тогда там могут быть мертвые люди".

"Я знаю, — сказал Дун. — Я тоже об этом думал. Это было бы ужасно. Но мы должны быть готовы к этому".

После этого разговора, они снова шли молча, оба занятые мрачными раздумьями. Они знали, что вернутся не в живой, хорошо знакомый по их воспоминаниям город. Это будет мёртвый город, в котором могут быть трупы. Им понадобится всё их мужество.

Они взошли на вершину следующей гряды холмов, откуда они могли видеть большой участок земли. "Этот мир невероятно огромный". — сказала Лина.

«Да и то что мы видим, маленький— премаленький его кусочек». — Дун рассказал Лине про карту, которую показал ему Эдвард в книге. Эдвард (который узнал это от городского учителя) объяснил, что Искра была не больше чем крошечной точкой на обширной розовой области, в цвет которой была окрашена страна, которая была только одна из многих в этом невообразимо огромном мире. "По всей карте располагались слова. — сказал Дун. — Это были названия городов и поселений, которые были повсюду до Катастрофы".

"А ты знаешь", — сказала Лина. — что некоторые люди из далёких областей говорят на других языках, с абсолютно отличными от наших словами? Доктор Эстер рассказал мне об этом".

"Я знаю. — сказал Дун. — Несколько книг в Арке написаны на других языках".

"Это так странно, не правда ли? — сказала Лина. — Зачем использовать совершенно другие слова вместо тех, которые уже все знают?"

"Я точно не знаю, — сказал Дун. В этом мире так много таинственного".

Они все шли и шли. Обувь натерла Лине пятки, у неё болела нога. Время от времени Дун останавливался, чтобы посмотреть на что-нибудь интересное: сначала это была ящерица, пригревшаяся на камне, в следующий раз, черно-жёлтый жук. "Только посмотри на него! — сказал Дун, поднимая жука и позволяя ему вскарабкаться по руке. — Он великолепен! Кто бы мог придумать такое существо?" Лина желала только одного: поскорее пропустить ящериц и жуков и пойти немного быстрее. Подул пронзительный ветер, и Лина глубже натянула шапку на уши. Ей казалось, они прошли огромное расстояние, но все равно не достигли своей цели. Скоро начнет темнеть. Она почувствовала укол страха.

Но чуть позже они вышли к реке, по берегу которой шли беженцы из Эмбера во время своего первого путешествия, по разбитой, поросшей травой дороге, бегущей вдоль реки. Теперь они были уверены, что идут правильным путём. Лина и Дун обогнули основание большого утёса, выступавшего из земли выше их голов, словно плечи горбатого великана. "Мне кажется, я помню, как видел этот утёс, когда мы вышли из Эмбера, — сказала Лина. — Когда мы совсем немного отошли от него".

Дун подумал, что тоже помнит его. "Должно быть, мы почти пришли". — сказал он.

Солнце ниже опустилось на небе, серые сумерки сгустились. Наступала ночь. Лина подумала о тёплой кухне и вздрогнула.

Десять или пятнадцать минут спустя они вышли к месту, которое мгновенно узнали.

"Вот он!" — закричала Лина. Она положила на землю свой рюкзак и побежала вперед, вверх по склону, следом за ней Дун. Это было странное чувство — вернуться сюда, чтобы увидеть проход в горе, ставший для них воротами в новый мир. Он совсем не изменился: темный провал в горе, достаточной большой, чтобы проехала широкая повозка.

Они всматривались внутрь. Был ли здесь кто-нибудь с того дня, когда они покинули Эмбер? Если так, то здесь не было никаких этому признаков. Может быть, странник порой укрывался здесь от дождя, может быть, животное иногда спало здесь. Но все, что они видели, было пустой пещерой и тропинкой, ведущей вглубь и вниз.

"Представь, если бы мы вышли на поверхность зимой, а не летом. — сказала Лина. — Если бы это была облачная ночь, мы не смогли бы увидеть луну или звёзды. И трава не была бы зелёной, и нам было бы холодно".

"И даже если бы увидели лису, — сказал Дун. — У неё не было бы той сливы во рту, так мы бы не узнали, что их можно есть".

Они постояли немного около входа в пещеру, думая о том, как им повезло. Затем Дун вновь надел рюкзак на плечи, Лина принесла свой.

"Теперь, — сказал он. — Нам надо пойти наверх и вокруг, по этой дороге, и найти ту маленькую трещину, через которую мы отправили наше послание".

Найти её было не сложно. В первый раз это заняло гораздо больше времени, ведь они не знали, что ищут. В этот раз они почти сразу пришли к ней: низине, с чем-то вроде выбоины, ведущей к узкой щели в горе.

Солнце зависло прямо на линии горизонта, через пару минут наступит темнота.

"Мы просто пойдём и посмотрим. — сказал Дун. — Потом разобьем лагерь на ночь".

Они вытащили свечи из своих рюкзаков и зажгли их. Затем по краю вошли в трещину и медленно, маленькими шагами, пошли её изгибами и поворотами. Их тени маячили позади на скалистых стенах, в проходе стоял сырой запах старой, холодной грязи.

"Я думаю, мы почти на месте".-сказала Лина, которая шла впереди. — Да, вот край".

Немного впереди, свет её свечи высветил край, где земля уходила вниз. Она потянулась назад за рукой Дуна, и он подошел к ней. Это было место, где они стояли, когда бросили послание вниз к их умирающему городу — послание которое спасло народ Эмбера. Лина отлично помнила, что она чувствовала, бросая этот сверток: клочок бумаги, завёрнутой в рубашку Дуна, утяжелённую камнем, как можно сильнее и дальше. Тогда они могли видеть огни Эмбера далеко внизу. Теперь, разумеется. здесь была только бесконечная тьма.

"Подожди, — сказал Дун. — Я думаю…"

"Я тоже, — сказала Лина. Это выглядит словно…"

Дун понизил голос до шёпота. "Давай задуем наши свечи, всего на минутку".

Так они и сделали. Затем всмотрелись вниз. Это было несомненным. Матовый, пульсирующий оранжевый свет сиял откуда-то из сердца города.

ГЛАВА 6

Свет в городе

Они долго стояли на одном месте, всматриваясь, моргая и всматриваясь снова, чтобы убедиться, что зрение не подводит их. С погашенными свечами, в полной темноте, за исключением этого далекого света. Они даже не видела лица друг друга. Но чем больше они смотрели, чем больше убеждались: свет лился из Эмбера.

"Кто-то все еще там, внизу". — Выдохнул Дун.

"А может быть нет"-.- сказала Лина. — Возможно, там осталось капелька электричества. Быть может это просто все еще горит уличный фонарь".

Они смотрели в удивление еще пару минут. Дун аккуратно сел на колени и протянул руку за край уступа. "Похоже, он сразу обрывается, — сказал он. — Но я не могу сказать точно."

"Город глубоко внизу, — сказала Лина. — Я не знаю, как мы сможем попасть туда".

"Мы обязаны, — сказал Дун. — Теперь, когда мы видели свет, мы должны узнать откуда он". Лина услышала, как он быстро вдохнул. "Ах! — сказал он. — Это может быть то, о чем написано в книге! Что-то, что светится! Мы должны выяснить. Здесь должен быть путь вниз".

"Мы поищем его завтра".- сказала Лина. Целый день ходьбы утомил её, и она знала, Дун тоже устал, хотя, быть может, он и не хотел это признать.

Они вернулись по проходу и вышли в вечерний полумрак. Их тени вытянулись по земле, словно длинные пальцы. Начали появляться звезды и оба, Лина и Дун, смотрели на них. Они все ещё удивлялись, выросшие под неизменно-чёрным небом Эмбера, небу полному огней.

"Посмотри вон на ту".- показала Лина. Одна звезда, больше остальных, двигалась в медленном, равномерном темпе. Её свечение было скорее зеленоватым, чем белым.

"Путешествующая звезда. — сказал Дун. — Это, наверное, то, о чём говорила сталкер. У Эдварда есть книга о звездах. Я посмотрю про путешествующую звезду, когда мы вернемся".

Они пошли вдоль горы в поисках места, где на склоне скалы виднелись тёмные очертания входа в пещеру. Внутри, в задней ей части, земля была более или менее сухая. Они расстелили свои одеяла. Это было мрачное место: стены влажные от сырости, Лина чувствовала холодное дыхание туннеля, тянувшегося позади них, ведущего вниз, глубже в землю, к подземной реке, по которой они приплыли из Эмбера. В это время Дун выкапывал неглубокую яму в грязи, чтобы развести в ней огонь; огонь должен помочь. "Я поищу хворост".-сказала Лина. Она потянулась к своей сумке за спичкой, чтобы зажечь свою свечу, вокруг была кромешная темнота, но Дун остановил её.

"Вот, — сказал он. — Возьми. Когда есть возможность, мы должны экономить свечи и спички".Дун достал из своей сумки маленький генератор, который он сделал в конце лета из магнита, нескольких проводов и рукоятки. Дун прикрепил к нему патрон для лампочки, взятой им из старого светильника в отеле Пионер, и вкрутил в него лампочку. "Тебе придется не переставая крутить ручку, — сказал он, передавая его Лине. — Но он будет светить ярче, чем свеча".

Лина усмехнулась. Она видела, как он работает только однажды и уже почти забыла о нем. Девочка повернула ручку и лампочка засветилась, пещера превратилась в маленькую светлую комнату, почти уютную. "Чудесно".- сказала она. Поставив генератор на землю, Лина прикрепила свою сумку к ремню, чтобы обе руки были свободны, и вышла во мрак. Она пошла налево от входа в пещеру, по направлению к роще деревьев, крутя ручку генератора на ходу. Он освещал её путь ровно настолько, чтобы видеть дорогу на пару шагов вперед. Генератор помог ей найти лежащие под покровом листвы ветки, избежать падения в колючие кусты и перестать спотыкаться на пересеченной местности. Каждый раз, когда она находила палки, выглядевшие достаточно сухими для растопки, Лина прекращала крутить ручку, поднимала ветки и засовывала их в свой мешок. Как только ручка начинала останавливаться, свет тускнел, но если она была быстра, он не гас.

Найти сухие ветки было не просто; большинство палок лежало среди мокрой листвы, покрывавшей землю. Лина решила, что лучше всего отламывать с деревьев сухие ветки. Она вошла в рощу еще дальше, поминутно оглядываясь, чтобы убедиться, что не заблудилась. Один раз она остановилась в испуге — её свет отразился от чего-то впереди неё. Глаза зверя? Она подумала про волков. Кто-то сказал ей, что у них жёлтые глаза. Прячутся ли волки в лесу, поджидая, чтобы наброситься на людей? Она замерла на мгновенье, прислушиваясь. Не услышав ничего, но просто из-за того, что там что-то было, она решила вернуться назад и выйти из леса. В любом случае, у Лины было достаточно хвороста. Она поспешила обратно в лагерь.

"Я видела там что-то блестящее. — сказала она Дуну. — Могут ли волчьи глаза отражать свет?"

"Я думаю, могут. — сказал Дун. Но множество других вещей тоже могут: кусок металла, старая стеклянная бутылка или еще что-нибудь".

"Я не думаю, что это был волк, — сказал Лина, положив сумку с хворостом на землю. — Он не издал ни звука, не двигался, не пробовал съесть меня".

Они принялись сооружать костёр. Поместив его недалеко от входа в пещеру, чтобы дать выход дыму, съели свой скудный ужин перед танцующим пламенем. Ничто не нарушало безмолвие ночи, за исключением треска огня, до тех пор, пока вдалеке они не услышали слабый, высокий вопль, слившийся в свирепую песню, затем ещё и ещё.

"Ночные птицы?" — сказал Дун.

"Нет, я думаю это волки. — сказала Лина. — Кенни говорил мне, что они поют".

Они прислушались, но вопль быстро затих вдали.

"Я кое-что вспомнил. — сказал Дун. — Давай покажу тебе то, чему Кенни научил меня". Он вышел из пещеры, сорвал крепкую на вид травинку с земли и сжал её между пальцами. Затем Дун изо всех сил дунул в неё — невероятно громкий звук, на половину пронзительный крик и наполовину визг, раздался в ночной тишине. Лина подпрыгнула и засмеялась. "Как ты это сделал?"

"Это свисток, отпугивающий волков, Кенни рассказал мне о нем. Все, что нужно- это одна травинка". — Показал ей устройство Дун.

Они немного потренировались в изготовление свистков и издавании оглушительных звуков. Затем при свете маленького генератора Дун прочитал Лине то, что он узнал из остатков восьмистраничной книги.

"Здесь, на странице шестьдесят один, — сказал он. — что-то про расстояние. "Больше чем девяносто миллионов миль" здесь написано. Я не знаю на сколько длинна миля".

"Но девяносто миллионов этих милей звучит, как долгий путь, даже если миля короткая. — сказала Лина. — Я надеюсь, это не значит, что мы должны пройти девяносто миллионов миль".

"На этой же странице, — сказал Дун. — Здесь что-то про квадратные ярды. Это может быть место, каждая сторона которого длиной в ярд или задний двор квадратной формы. "Квадратный ярд вмещает" здесь написано. Далее здесь грязное пятно и я могу прочитать только три слова в конце предложения: "Драгоценность" и "Второй".

Лина заглянула ему через плечо. "Но они написали слово "Драгоценность" неправильно. — сказала она. — Больше похоже на д-ж-о-у-л-ь?"

"Это древний документ. — сказал Дун. — Возможно, они писали слова по-другому в те времена".Дун покосился на запятнанную в колеблющемся свете страницу. "И далее, на странице шестьдесят пять, — продолжил он. — Здесь часть предложения, в котором сказано: "те которые положительные и те которые отрицательные…." и потом, "…потерять, получить или разделить их, которые создают…" здесь может говориться о неком позитивном и отрицательном взгляде на вещи или про разделение…" Он запнулся.

"Возможно" сказала Лина. "Однако не слишком для нас полезно."

"Тогда послушай это" сказал Дун, переворачивая следующую, наполовину оторванную страницу. "Здесь написано: "…. число камер разных размеров и форма, связаны…" Он ликующе посмотрел на Лину. "Что тебе это напоминает?"

"Камера- это комната, да? — сказала она. — Как камеры в тюрьме Эмбера. Комнаты связаны между собой; звучит, как складские помещения".

"Да!" — сказал Дун. — Я думаю это могут быть они".

"Ладно, — сказала Лина. — Ну, по крайней мере, нам есть с чего начать". Однако, она почувствовала лишь легкое воодушевление. Неужели они пришли сюда, чтобы искать драгоценности на чьем-нибудь дворе? Или провести часы в бесконечных поисках в складских помещениях? Драгоценности никогда особо не волновали ее. В Эмбере так называли те вещи, которые люди использовали для украшения тела. Некоторые носили кусочки гладкого стекла на нитках вокруг шеи или браслеты из блестящего металла. В Искрах она иногда видела ювелирные изделия, привязанные к упряжке волов, изредка сталкер приносил нечто называемое драгоценностями из древнего мира: просто красивые камни, связанные вместе. Никто не был особенно рад им, но она полагала, что они могут быть полезны при торговле.

Пришла пора спать. Ночь была длинной и холодной, а земля жесткой. Но ни животные, ни люди не побеспокоили их, и с первыми лучами солнца они проснулись и приготовились разведать путь в Эмбер.

Они вновь стояли на краю пропасти, всматриваясь вниз. Свет, увиденный прошлой ночью, был все еще там- тусклый, но различимый.

"Какой странный свет. — сказал Дун. — Должно быть, он исходит от той вещи, о которой было сказано в книге. Кто-то другой нашел её, чтобы это не было".

"Возможно, — сказала Лина. — Но зачем им оставаться в Эмбере? Почему бы не подняться на поверхность?"

"Потому что они в ловушке. — сказал Дун. В его голосе росло возбуждение. — Каким-то образом они не слышали о выходе на поверхность". Он принес свой генератор в пещеру и протянул его Лине. "Не могла бы ты покрутить ручку? — попросил он. — Я хочу пойти и посмотреть насколько откос крутой".Лина на всякий случай принесла с собой свечу, она болталась у неё в заднем кармане, слишком длинная, чтобы войти в него полностью.

Дун аккуратно присел на колени, затем полностью лег на землю так, что его голова была прямо над краем обрыва. Лина вытянула обе руки так далеко, как только осмелилась, одной держа генератор и крутя ручку другой, Дун уставился вниз. Он надеялся, что склон будет более пологим, чем тот казался, давая возможность спуститься или, быть может, скатиться вниз. Или увидеть ступени, вырезанные в нем давным-давно Создателями Эмбера. Или Те, быть может, оставили что-то вроде лестницы. Но пока он мог лишь сказать, что склон был гладкой отвесной скалой. Спуститься на длинной веревке или множестве длинных верёвок, связанных вместе, было единственным способом преодолеть такое огромное расстояние. Верёвка должна быть закреплена к чему-нибудь наверху: возможно к крепкому шипу, выступающему из земли. Быть может, удастся соорудить блочный механизм для подъёма вещей снизу. Но это было бы сложно.

Дун вздохнул и вновь поднялся на ноги. "Я не знаю, — сказал он. — Я не знаю, как мы сможем сделать это. Будет очень сложно спуститься вниз. И еще сложнее — вернуться на поверхность".

"Если бы мы могли летать".- сказала Лина.

Они постояли ещё пару минут. Лина прекратила крутить ручку генератора, и они смотрели вниз на единственный тусклый, колеблющийся свет, все еще озаряющий их старый дом. Потом Дун повернулся, собираясь идти обратно. Лина уже собиралась последовать за ним, когда свеча, которую она наполовину засунула в карман, задела за стену пещеры и выпала. — О, нет! — мелькнуло в голове у Лины. Она решила, что свеча перелетела через край обрыва, но когда Лина снова начала крутить ручку генератора, то увидела свечу недалеко от себя. Она очень медленно катилась, но не к обрыву, а в сторону от него.

Лина шагнула за ней, следуя по выступу вдоль обрыва и прижимаясь спиной к стене. Свеча откатилась еще немного. Она сделала второй шаг — и тут увидела, что выступ продолжается! Он не был просто коротким отростком, вроде полки на стене, а тянулся влево, образовывая узкую тропинку. С одной ее стороны была каменная стена, а с другой зиял крутой обрыв. Лампочка светила слишком слабо, и Лина не могла разглядеть, что там далеко впереди. Но было похоже, что этот путь ведет вниз. Вдоль стены тянуло сквозняком — воздух стремился туда, в глубину.

Лина раскрутила ручку так, чтобы лампочка не погасла, пока она поднимет свечу. А потом повернулась и заспешила к выходу из пещеры, где Дун задумчиво созерцал горы.

— Путь вниз есть! — задыхаясь от волнения, воскликнула Лина. — Пойдем!


Тропинка была крутой, неровной и узкой. Они шли с величайшей осторожностью, медленно ступая шаг за шагом и не отрывая руки от стены. Друзья зажгли свечи: здесь просто не было возможности крутить ручку генератор. Вначале они предполагали пройти совсем немного, посмотреть, куда ведет этот путь, но, пройдя по нему несколько минут, они поняли, что тропа наверняка выведет их прямо к городу.


"Думаю, это сработает", — сказал Дун. — Я уверен в этом. Надо вернуться и собрать наши вещи".


Они так и сделали: выложили всё, что им не пригодится, оставили большинство свечей и спичек. Каждый из них взял с собой в путешествие по десять спичек, Лина уже использовала две из них. Дун взял свой генератор. Лина также взяла несколько листов бумаги и огрызок карандаша, которые нашел отец Дуна и отдал ей — никогда не знаешь, когда тебе понадобится нарисовать или записать что-нибудь. Каждый из них взял кожаную фляжку с чистой водой сделанную в Искре, на них был крепеж для ношения на ремне. Оставшиеся вещи они завернули в одеяла и спрятали между камней. После этого каждый взял по свече, они прошли в узкий проход и начали спускаться вниз.


Спуск был не из легких. Они не могли сказать — сделана ли людьми эта тропа, или это всего лишь естественная лестница, проходящая вдоль стены пещеры. В некоторых местах были провалы, и им приходилось перешагивать через них, в других — тропа была завалена камнями, и им приходилось перелезать через них. Из-за плохого обзора они постоянно боялись долгого падения в темноту, которая таилась в нескольких дюймах от их ног. Но как бы страшно им не было, они не повернули назад — тропа уверено вела их вниз.


Весь путь напоминал американские горки: сначала они долго шли в одном направлении, затем тропа делала резкий разворот — и они шли уже в обратном направлении. Лина представила, как их путь должен выглядеть для кого-нибудь, кто посмотрит на них снизу: большой зигзаг, проходящий по всей стене пещеры. Может кто-нибудь смотрит прямо сейчас на две медленно спускающиеся, светящиеся точки.


Потихоньку пятно света, идущего от города, становилось ближе. Время от времени они останавливались, прикрывали рукой свечи, чтобы посмотреть вглубь. Примерно час спустя они остановились зажечь новые свечи. Перед походом Дун выяснил- за сколько сгорает свеча, поэтому друзья знали, сколько прошло времени; таким образом они могли использовать свечи, как неточные часы: сгорело два дюйма — значит прошло около пятнадцати минут. Каждая свеча была длиной в восемь дюймов и сгорала примерно за час. Свечи, которые они несли, стали слишком маленькие, чтобы их держать. Они остановились, чтобы достать новые из рюкзаков и продолжили путь вниз.


Затем Дун, который шел впереди, издал пораженный возглас. "Это конец, — сказал он. — Я на дне".


Лина подошла сзади и встала рядом с ним, неровный оранжевый свет свечи выхватывал их затененные лица из темноты. Посмотрев вниз, они увидели неровную поверхность земли, усыпанную мелкими камнями и галькой.


"Можешь в это поверить?" — спросил Дун. — Мы в Неведомых областях".

"И идем в Эмбер", — сказала Лина. — Такие вот дела".

Через океан темноты она могла видеть слабый мерцающий свет. Лина и Дун пошли навстречу ему.

ГЛАВА 7

Потрясение

Они шли медленно, держась близко друг к другу, внимательно осматриваясь перед каждым шагом, опасаясь попасть во внезапно появившуюся яму или встретиться с кошмарными зверями — среди людей всегда ходили слухи о них. Дун быстро крутил ручку генератора, Лина шла рядом с ним, держа свечу. Их круг света был больше, чем с одними свечами, но все, что они видели в нем — песочного цвета земля с редкой галькой, неожиданными трещинами или выступами, которые приходилось обходить или перешагивать.

"Здесь повсюду мусор".- сказала Лина через некоторое время. Она указала ногой на пустую банку. Несколько шагов дальше, там была еще одна пустая банка, и чуть дальше еще одна. "Как этот мусор сюда попал?"

"Я думаю, это крысы, — сказал Дун. Должно быть, они притащили их с Мусорной Свалки".

Теперь, когда они оказались на том же уровне, что и город, а не смотрели на него сверху, друзья больше не видели лучей света, только тусклое свечение, сделавшее различимыми некоторые края и углы зданий. Они смогли увидеть это свечение, только остановившись, Дун прекратил крутить ручку генератора — яркий свет лампочки генератора мешал им различать слабое свечение. Им повезло, Лина думала, что в городе вообще не будет света. Если темнота была бы полной, то они даже не знали бы, где находится город, Лина и Дун могли бы долго бродить по Неведомым областям, не зная что они на правильном пути, пока практически не врезались бы в здания.

Шаг за шагом они продолжали идти, освещая свой путь на несколько футов вперед — внезапно земля впереди них исчезла в темноте

Расстроенные они остановились. Затем Дун мелкими шагами пошел вперед. Лина услышала его вздох и слова, "О, нет."

"Что случилось?"

"Земля кончилась, — сказал Дун. — Она обрывается здесь. Мы стоим на краю … я не знаю ямы или пропасти".

Лина шагнула вперед, встала рядом с ним и посмотрела вниз. Носки ее туфель смотрели в темную пустоту. Она не могла сказать- насколько глубока или широка была яма, свет проникал только на несколько футов вниз и вперед — дальше была темнота.

"Мы должны попробовать обойти ее, — сказал Дун. — Здесь мы не сможем спуститься".

"Конечно, нет".- сказала с дрожью в голосе Лина.

"Давай попробуем слева".-сказал Дун.

Они отошли от пропасти, повернули и с большой осторожностью пошли вдоль ее края. Прошла пара минут, потом еще, а они все шли вдоль черной пустоты, дальше и дальше.

"Значит это не яма", — заключил Дун. — Должно быть, это какая-то траншея. — Подумав, он добавил. — Должно быть, она идет вокруг города".

"Кольцо, — сказала Лина. Чтобы люди не могли уйти".

Это заставило их к остановиться. Лина вспомнила слухи, которые она слышала всю ее жизнь — о людях, которые уходили в Неведомые области и не возвращались. Их останки могут быть где-то там.

"Мы должны вернуться, — сказала она. — Мы не сможем перебраться через нее".

"Если бы мы знали, насколько она широка, — сказал Дун. — Если она глубокая, но не очень широкая, то, возможно, мы смогли бы".

"Как?" — переспросила Лина. — Перепрыгнуть?" — сказала она в шутку, но Дун не шутил.

"Разве ты не взяла с собой несколько бумажных обрывков?" — спросил он.

“Да, взяла”.

"Можешь дать мне парочку? — попросил Дун. — У меня есть идея."

Лина вытащила две бумажки из своей сумки и отдала их ему. Дун наклонился и начал что-то искать, вскоре он поднял небольшой камень, завернул его в бумагу и поднес к свече Лины, и когда сверток загорелся, быстро бросил горящий комок вперед, в пропасть. Камень взлетел, а потом начал падать все глубже и глубже, пока не ударился с тихим стуком о землю далеко внизу под их ногами и потух.

"Еще раз, — сказал Дун. — Я брошу сильнее".

Он зажег маленький бумажный комок и кинул его изо всех сил. На этот раз тот летел по длинной дуге около десяти футов и приземлился на том же уровне, что и земля, на которой они стояли. Он посмотрел на Лину. "Итак, это глубокая расщелина, — сказал Дун. — Но не очень широкая".

"Слишком широкая, чтобы перепрыгнуть, — сказал Лина. — Мы должны вернуться".

Они вернулись по своим следам. Пропасть осталась позади. Лина представляла страшные картины: крысы ползают у края, другие существа, даже хуже, чем крысы… "Давай поспешим". -сказала она.

Они пришли к месту, с которого начали свой путь; узнав его по искореженному мусору, устилавшему землю. "Это место, с которого мы начали путь, — сказал Дун. — Но я не хочу сдаваться сейчас, после того как мы прошли весь этот путь".

"Мы должны, — сказала Лина. — Иначе мы будем просто ходить вокруг да около и никогда не доберемся до города".

"Мы не знаем этого наверняка. Пойдем немного дальше, на всякий случай".

И через несколько шагов они увидели путь. Две толстые доски протянуты через пропасть. "Кто-то сделал мост".-сказал Дун.

Этот мост не вызывал доверия. Узкий, слегка провисший, без перил, он протянулся в темноте, а внизу ждала невидимая глубина. Но за ним был город.

"Мы попробуем?" — сказал Дун.

Лина только молча кивнула.

Дун положил генератор обратно в свою сумку, зажег свечу от пламени Лины. Затем вступил на мост. После каждого шага он ненадолго останавливался, вглядываясь вперед, но не вниз. Доски скрипели под ногами. Лина затаила дыхание, словно даже его хватало, чтобы вывести Дуна из равновесия. Его свет удалялся, но довольно скоро он повернулся к ней с другой стороны. "Ты можешь сделать это!" — воскликнул он. — Это не трудно!"

Она пошла, но смотрела только на свои ноги: шаг, затем еще один. Доски моста слегка вздрагивали под её шагами. Хорошо, думала она, что не видно насколько глубока пропасть под ней. Она была почти у цели. Дун стоял впереди. С ней было бы все хорошо, если бы в последний момент она не позволила взгляду скользнуть вниз — Лина увидела проблеск белого. Против своей воли она повернулась, чтобы рассмотреть: беспорядочно разбросанные бледные палки на склоне ямы, прямо под ней. Кости.

Она пошатнулась и упала на колени, вцепившись в края досок руками. Свеча упала в яму и потухла.

"Не двигайся! — закричал Дун. — Я иду!"

Она ждала, все ее мышцы были напряжены, Дун в мгновение оказался перед ней. Лина схватила его за руку, встала и последовала за ним до конца моста на дрожащих ногах.

"Все в порядке?" — спросил он.

Она кивнула, но ее разум напряженно работал. Она знала, что люди погибли. Она знала, что мертвых в Эмбере раньше хоронили на Мусорных Кучах, что песнь Прощания пелась для них, и что их тела оставлялись для крыс и червей. Все в Эмбере знали об этом. Но думать о тех, кто в одиночку перед смертью упал в темноту, было ужасно — это было совсем другим. "Пойдем, — сказала она. Я хочу уйти отсюда".

Так они поспешили в путь, освещаемый только свечой Дуна. Теперь свет от города был очень близко.

"Ты чувствуешь этот запах?" — спросила Лина.

Дун принюхался. "Чувствую. Пахнет дымом…"

"Может быть, горят дома?" — спросила Лина.

"Не знаю, — ответил Дун. — Надеюсь, что нет".

Они пошли дальше. Дрожащий оранжевый свет становился ярче, запах дыма тоже усилился.

Друзья поняли, что достигли города, когда стены внезапно появились меньше чем в пяти шагах впереди. Свет свечи вместо того, чтобы очерчивать круг около их ног, казалось, изгибался у края. Еще несколько шагов вперед и они смогли коснуться и почувствовать своими руками холодный камень дома. Дун поднял свечу выше, чтобы увидеть, есть ли какие-либо подсказки о том, что за здание перед ними, но, конечно ничего не было. Ни у одного из домов в Эмбере не было ни окон ни дверей со стороны Неведомых областей.

Они шли вдоль стены, касаясь ее одной рукой, пока не добрались до угла, Лина посмотрела на дорожный знак. Она нашла его легко — столб с небольшим печатным прямоугольником на вершине. "Дипли-стрит", — сказала она. И в ее голове все встало на свои места: весь город и место, где они находятся, возникли в ее разуме. "Мы стоим на северной стороне от Фаруотер-сквер. Смотри, вот фонарный столб". Свеча Дуна осветила основание столба, но верхушка, где раньше были большие лампы, некогда дававшие свет, теперь оставалась в темноте. На углу улиц Дипли и Блотт по каким-то причинам стояло старое белое кресло-качалка. Может быть, кто-то оставил его, как мусор, хотя Лине оно казалось совершенно крепким.

"Ладно, хорошо, — сказал Дун. — Итак, сначала давай найдем источник света". Лина достала и зажгла свечу от свечки Дуна. Ей хотелось увидеть все, как можно лучше.

Они стали спускаться по Блотт-стрит, Дун впереди и Лина за ним. Это было странно и волнующе находиться в этом старом городе. Хотя их свечи освещали только очень малую площадь вокруг, память с легкостью восполняла остальное. Здесь был один из многих магазинов Эмбера, продававший старое белье, тот, владельцем которого был Cармон Грол. Здесь был рынок, где она покупала так много репы, свеклы и баночек детского питания. Здесь был дом, где она когда-то приняла сообщение для пожилого человека, который собирал веревки. Все это было знакомо, но так странно: тишина и пустота вокруг. Больше нет людей, суетившихся в каменных зданиях; большие фонари, крепившиеся к карнизам зданий, больше не разливаются желтыми океанами света. Свет от свечи Лины мерцал на темных, покрытых трещинами витринах, попадал в пропасти открытых дверей и освещал нижние ступени лестницы, где иногда попадались то носок, то шарф, брошенные кем-то спешившим уйти. Лина смотрела на все, что она прошла, проверяя, вспоминая.

К тому времени, когда они пришли к Кловинг-сквер, Лина порядком отстала от Дуна. Она видела, что он тоже, должно быть, погруженный в воспоминания, казалось, не замечает, что ее уже нет рядом с ним. Девочка поспешила догнать его — они не должны разделяться. Но она не могла не остановиться еще раз, когда дошла до станции вестников.

Это было место, куда она пришла в первый день своей работы, назначенной ей в последний школьный день. Она получила свою красную куртку и узнала правила, а затем вышла на улицы города, чтобы разносить сообщения повсюду. Лина нравилась работа вестника. Она смотрела на пустое место — рядом с дверью стояла скамья с парой красных курток, брошенных на нее.

Волна печали захлестнула девочку, она отвернулась и поспешила вверх по улице в сторону маленького огонька свечи Дуна, мерцающего далеко впереди.

Вдруг Лина услышала крик. Голос Дуна — что он сказал? Она застыла, пытаясь расслышать. Еще один крик: "Нет! Нет!" — сразу за ним раздались чьи-то чужие, не принадлежащие Дуну голоса. Люди все-таки здесь были, но то, что Лина услышала, не было похоже на дружеское приветствие.

Она побежала, но бежала Лина слишком быстро. Прежде чем она промчалась и десять шагов, воздухом, пронесшимся мимо, потушило ее свечу.

Ей ничего не оставалось кроме как остановиться. Замерев на месте (Грейстоун-стрит, почти на Пасуолл-стрит, подумала она), девочка пригляделась к проблескам вдалеке, которые теперь выглядели как пламя двух свеч вместо одной и прислушалась. Хриплые голоса рычали и ворчали, перекрывая друг друга, Лина не могла разобрать слова, но высокий голос Дуна она слышала четко. "Отпустите меня!" — закричал он.

Страх исчерпал силы Лины. Но когда она увидела исчезающие вдали огни и услышала затихающие где-то голоса, девочка поняла, что ей нужно спешить. Лина понимала, что обязана следить за Дуном и не может потерять его из вида. Ей нужно было бежать, а без свечи только свет, идущий от людей схвативших Дуна, впереди и тусклое свечение освещали ее путь. Лина быстро наклонилась, сняла свои туфли и сунула их в рюкзак. В носках она сможет идти тише. Затем, не отрывая глаз от крошечных огней впереди, вытянув одну руку, чтобы пальцами касаться стены, она побежала.

Снова донесся голос Дуна. "Я пришел один! Я сам!"

Лина поняла — нельзя позволить им увидеть себя. Это было сообщение Дуна. Кто-то схватил его, то же самое не должно случиться с ней.

Она прокручивала карту Эмбера на бегу в своей голове. Сейчас я за Ратушей. Я пропускаю Ровинг-стрит справа от меня. Она старалась дышать тише, опасаясь быть услышанной. Она не видела- куда шагает, но при этом бежала, как могла быстро, и очень скоро она приблизилась к голосам и движущимся огням. Слишком близко. Лина не могла просто подбежать к ним и следовать за их спинами. Ей нужно как-то обойти их, найти укромное место, откуда она сможет узнать, кто они и что делают с Дуном.

Она повернула и побежала вдоль задней стены Ратуши. Если Лина будет быстра, то сможет спрятаться за мусорным баком в дальнем углу, она может спрятаться за мусорный бак в дальнем углу у стены Арестантской и посмотреть пойдут ли они через Хакен-сквер или выберут другой путь. Был шанс, что она запутается — в полной темноте может стереться карта из памяти, и она это знала. Но если она окажется не в поле зрения, то сможет зажечь свечу вновь. Она потихоньку завернула за угол Ратуши и затаилась за мусорным баком. Свет здесь был ярче, чем где бы то ни было, и запах дыма сильнее.

Только остановившись, Лина заметила, что вся дрожит. Все произошло так внезапно. Их так хорошо разработанный план поменялся в одно мгновение. Теперь что? Что теперь?

Словно в ответ на ее вопрос, голос Дуна пронзил тьму. Теперь он звучал в отдалении. Трудно было разобрать слова. Ей показалось, что она услышала: "Уйди! Домой!" Потом наступила пауза, а затем" Помощь!" Было ли это сообщение адресовано ей? Говорил ли он ей идти домой и привести помощь? Она была не уверена.

Осторожно, двигаясь дюйм за дюймом, она выглянула из-за мусорного бака. Лина сразу увидела их: двух мужчин и Дуна между ними на противоположной стороне Хакен-сквер, оба держали Дуна за руки. В центре площади так ярко, что она сощурилась, сиял источник оранжевого света, увиденного ими сверху. Это действительно был огонь.

Лина преодолела страх перед открытым пламенем, который был у нее до приезда в Искру. Она привыкла к костру, по крайней мере, к виду огня, приносящего пользу, огню, который позволяет готовить и согреваться. Но это был большой, беспорядочный огонь, разведенный прямо на тротуаре, распространяющаяся куча обгоревших обломков, в некоторых местах выстреливающая вверх всполохи пламени, едва тлеющая в других. Он отбрасывал оранжевые блики через Хакен-стрит: на киоски, где все еще висели старые плакаты, на Ратушу и на три фигуры, сновавшие по краю костра — один большой и два поменьше.

Лина наблюдала: самый высокий из поддерживающих огонь наклонился, подняв что-то одной рукой, он бросил это в сторону огня. Лина увидела черный силуэт предмета, который хлопая и развеваясь, упал в огонь. Листы бумаги, подумала она. На самом деле, догадалась она, — это была книга.

ГЛАВА 8

Узник

Позже Дун был рад двум вещам, произошедшим с ним в момент появления двух мужчин: первая, что Лина отстала, и только он был взят в плен; второе, что ремни его рюкзака больно давили ему на плечи перед этим происшествием, поэтому он снял сумку, чтобы их ослабить. Когда он увидел двух мужчин, он был так поражен, что опустил ее.

Он только что прошел угол Ровинг-стрит и…вдруг они оказались перед ним — сначала один, затем другой, две темные фигуры, возникшие из дверей, оба со светом, и каждый из них нес какой-то мешок или сверток.

Дун немедленно захотел поприветствовать их. Он шагнул вперед и окликнул их, они оглянулись на звук его голоса. Дун увидел, что они носили огни на голове, один был невысокий и коренастый, а другой немного выше и худой, но кроме этого, Дун не мог их толком разглядеть, чтобы сказать, знакомы ли они ему.

"Здравствуйте! — сказал он, идя навстречу ним. — Кто вы?"

Они стояли молча. Дун смотрел, пытаясь разглядеть их лица. Почему они не отвечают? Один из них пробормотал что-то другому, они бросили мешки и набросились на него. Дун попятился, спотыкаясь, стараясь вывернуться, но не успел. Его правую руку связали с левой и, хотя он крутился и брыкался, быстро побороли. Дун закричал: "Нет! Нет! "Его свеча упала на тротуар и погасла.

Он по-прежнему ничего не знал о людях, схвативших его, для него они были просто плохо пахнущими темными косматыми тушами с огнями, казалось, растущими из их лбов. Они обхватили его плечи руками, похожими на полоски стали. Человека слева заговорил: "Вопрос в том, — сказал он. — не кто мы, а кто ты, нарушитель?"

Дун снова попытался вырваться. "Отпусти меня!" — закричал он. Но двое мужчин были сильны, хотя и были едва ли выше, чем он.

"Не крутись, — сказал тот, что справа. — или мы оторвем тебе руки".

"Йорик, баранья ты голова, закрой рот. — сказал левый. — Мы не отрываем руки. Просто веди его и успокойся".

Дун сразу понял: они не были жителями Эмбера. Хотя он не знал каждого гражданина своего старого города, но никто в городе не говорил такими голосами и не носил такие огни. Теперь, когда они были рядом с ним, он увидел, что у каждого из них было что-то вроде лампады, похожей на светящийся рог: каска с трубкой, приделанной спереди, а в трубке свеча. Свечи отбрасывали вниз странные тени на их лица, но Дун мог сказать, что низкий человек был старше и волосатее, чем высокий, носивший маленькие усы или пушок под носом.

Пока они тащили его, мысли Дуна неслись сумасшедшими зигзагами. Он открыл рот, чтобы позвать на помощь Лину, а затем снова закрыл. Нет, он не мог позволить им понять, что она здесь. Если они поймают ее, то Лина не сможет ему помочь.

"Это наше место, мальчик, — сказал старший слева. Мы нашли его. Никаких незваных гостей и экскурсий. Тебе придется объясниться".

"Он мог прийти не один, Па. — сказал высокий справа плаксивым голосом. — Ребенок не спустился бы в такое место в одиночку". Он злобно сдавил руку Дуна.

Дун взвизгнул.

"Не тронь его, Йорик, ты безмозглое ведро, — сказал тот, которого звали Па. — Мы можем использовать его. Не хочу, чтобы он стал калекой".Он дернул Дуна за другую руку. "Так кто пришел с тобой, мальчик? Мы знаем, что ты не один".

"Я пришел один! Я сам!" Дун закричал во весь голос, надеясь, что Лина слышала его и не прилетит на помощь. Оставайся незамеченной, мысленно сказал он Лине. Помоги мне, но не позволяй им увидеть тебя.

"Не надо кричать, — сказал старик. — Мы не глухие".

Но Дун был готов на все, чтобы дать Лине знать, что она не должна идти за ним. У нее недостаточно сил, чтобы освободить его — ее только схватят. Лина должна вернуться в Искру за помощью. Он должен каким-то образом сказать ей это. Дуну в голову пришел только один способ сделать это.

Они повернули на Оттервилл-стрит. Дун бросился в исступлении дергаться и брыкаться, кричать мучительным и одновременно громким голосом. "УЙДИ от меня, — кричал он, делая наибольшее ударение на первое слово и приглушая голос на двух других. — Я хочу ДОМОЙ! Уберите руки от меня. на ПОМОЩЬ! "Он надеялся, что Лина услышала: " УЙДИ! ДОМОЙ! ПОМОЩЬ! "Это было лучшее, что он мог сделать.

Он перестал бороться. Двое мужчин схватил его крепче, чем раньше. "Уймись, припадочный", сказал старший. "Все, чего ты добьешься — просто потеряешь силы и поранишься".

Они повернули на Хакен-сквер. Дун изумился. Он оказался в одном из мест, наиболее знакомым ему в этом мире; и оно претерпело ужасные изменения.

Свет, который они видели сверху, совершенно точно не имел ничего общего с восьмистраничной книгой. Это был просто огонь, горящий в самом центре площади и создающий пелену дыма. Здесь было обустроено что-то вроде гостиной со столом, несколькими креслами и коврами. Стояло корыто, наполненное водой, пустые банки и жестянки захламляли землю. Вокруг этой жилой площади лежали кучи сумок и штабеля коробок, в некоторых из них Дун заметил знакомые жестяные банки: маринованная свекла, растворимое картофельное пюре и сушеные фиолетовые бобы. Здесь, по крайней мере, еще осталась еда, может быть, даже больше, чем он думал. Троица прошла мимо костра.

В свете огня Дун смог, наконец, получше разглядеть своих похитителей. Старший, что шел слева от него, был, словно, сложен из кирпичей: широкий в плечах, плотный в груди, с толстой шеей, и головой, выглядевшей слишком большой для его тела. Его густая цвета ржавчины копна волос в разнобой торчала на голове из-под каски-светильника, растительность покрывала всю нижнюю половину его лица запутанными зарослями усов и бороды, торчала из ушей и ноздрей. Его брови, словно соломенные карнизы, нависали над глазами.

Младший был выше и тоньше, с немного беспокойным, бегающим по сторонам взглядом. У него были небольшие усики, а на подбородке росли коричневатые завитки волос — слабая пародия на бороду. От них обоих исходил сильный запах, запах давно нестиранной одежды: грязной, потной.

"Посмотрите, что мы нашли! — воскликнул младший, когда остальные подбежали к ним. — Нарушитель!"

"Я не нарушитель".-сказал Дун. Он снова попытался вырваться на свободу, но хватка мужчин только усилилась.

Другие люди подошли к нему вплотную и уставились на него. Все они носили каски-фонари. Одна из них женщина в темном платье, с черными волосами и плотно натянутой на голову каской. Она посмотрела на него небольшими печальными глазами. "Ой, беда, — сказала она. — Горе, но, увы…Дочь, подойди ближе".

Девушка, которая выглядела чуть постарше Дуна, подошла и встала рядом с матерью. Она была широка в плечах и ржаво-волосатая, как пожилой человек. Она покосилась на Дуна, ухмыляясь. В ее руках была длинная вилка, которой она ткнула Дуна в ногу.

"Теперь, мальчик, слушай. — сказал человек слева Дуну. — Большой ошибкой было вторжение на территорию семьи Трогг, которую ты видишь перед собой. Я, Ваштон Трогг, известный миру как Трогг или Па для семьи. Моя жена Минни. Мой сын Йорик и моя дочь Канза".

Кто-то скрывался за их спинами, — Мальчик, подумал Дун, хотя он не мог сказать наверняка. Тот не был похож на члена семьи Трогг; его волосы были вьющиеся и светлые, как горсть мыльной пены, он был маленьким, хрупкого телосложения и стоял, странно наклонившись.

"А это кто?" — спросил Дун, наклоняя голову в сторону мальчика.

"О, он… — сказал Трогг. — Он не один из нас. Мы привезли его с собой из жалости".

“Почему?”

"Бандиты убили его родителей, — сказал Трогг. — Поэтому мы приняли его. Дополнительные руки всегда приветствуем, говорю я". Он указал пальцем на бледно-светловолосого мальчика. "Ты, — сказал он. — Принеси нам деревянный стул!"

Мальчик подошел к креслу и потащил его к ним. Дун увидел, что он наклонялся неловко боком(вниз и вверх, вниз и вверх), когда шел. Одна из его ног была согнута под странным углом.

Трогг обратился к Дуну. "Теперь, — сказал он. — Как тебя зовут?"

Дун не хотел говорить ему. Но Йорик ущипнул его за руку, когда он не говорил, так он сказал: "Дун".

"Дум!", — сказал Трогг. Он улыбнулся, показывая желтые зубы. "Что за имя! Твои родители должны были знать, что ты будешь первый кандидат на неприятности".

“Не Дум, — сказал Дун. — Дун, с Н”.

"Ах, — сказал Трогг. — Ладно, Дун. Мы собираемся связать тебя на какое-то время. Посади его здесь, Йорик". Сын толкнул Дуна в кресло и держал его там, пока Трогг искал вокруг материал и не нашел длинную веревку. Дун почернел от гнева, когда они обвили ее вокруг него, и он пинался, стараясь изо всех сил попасть им по голове, но их сила было слишком велика для него, и через несколько минут он был связан, как пакет, с привязанными к стулу руками и ногами, совершенно беспомощный.

Жена и дочь вытащили несколько коробок и сели на них, наблюдая за выходками пленника. Сын стоял рядом с Дуном, готовый в любую минуту выкрутить ему руки, если это необходимо. Отец вытащил очки из кармана грязной рубашки, которую он носил. Он одел очки и скосил глаза сквозь их тяжелую темную оправу. Это делало его широкое лицо похожим на кирпичную стену с двумя окнами в ней. Он обхватил себя за колени согнутыми в локтях руками. За ним дымил и тлел огонь.

"Так, — сказал он. — То, что я хочу узнать, кто ты? Как ты сюда попал? И зачем ты пришел? "

Вся семья наклонилась вперед, чтобы услышать ответ Дуна. Даже светловолосый мальчик, скрывавшийся на фоне костра, подошел на несколько шагов ближе. Но Дун был еще настолько поражен и удивлен наличием этих странных людей в своем городе, что его ум был похож на водоворот путаницы. Он не мог придумать ответ. Он смотрел на лица перед ним и в огонь за ними. Это было, как в плохом сне; как-будто вы находитесь в знакомом месте, которое знаете как свою собственную спальню или ваше учебное заведение. Хуже того, он чувствовал себя не в своей тарелке. Это было ощущение площади Харкен. Там, где когда-то были светящиеся фонари и люди, пересекающие широкое пространство по своим делам, сейчас был этот дикий огонь;и это странное и страшное семейство.

"Говори! — Воскликнул Трогг. — Объяснись!"

Дун запутался в словах. "Я просто. . Я случайно. . Я просто здесь случайно. Я уйду прямо сейчас”.

"Нет, — сказал Трогг, — Ты не уйдешь".

"Только попробуй, — сказал сын, дергая за руку Дуна. — Я тебе все кости переломаю".

"Не переломаешь!" Трогг потряс кулаком в воздухе в направлении своего сына. "Я решаю здесь. Молчи. И дайте мне другую пару очков. Я не вижу сквозь эти." Он сдернул их.

Йорик поспешил к коробке, казалось бы, полной очков. Дун слышал стук, когда Йорик перебирал их.

"Эти".- сказал Йорик, вручая отцу пару. Трогг надел их. Из-за них его глаза выглядели огромными.

"Правда. — сказал Дун. — Если вы отпустите меня, я уйду сию минуту. Я планировал уйти в любом случае. Почему, вы думаете, я принес только одну свечу? "Он подумал с благодарностью о своей сумке, лежащий в темноте на серой Грейстоун-стрит, где он уронил ее. "Я просто хотел посмотреть, — продолжал он. — Извините за вмешательство. Я не знал, что вы здесь. Я не знал, что кто-либо здесь есть". Он сделал движение качения головой в сторону города. "Я обнаружил трещину в горе, а потом я. . А потом был путь, и так. . "Он замолчал." Так что если вы просто развяжите меня, я уйду сразу же".

"Невозможно. — сказал Трогг. — Ты не понимаешь. Теперь, когда ты здесь, ты должен остаться".

Присев за мусорным баком, с запахом старого мусора в носу, глядя с ужасом на преобразившуюся площадь Харкен, Лина видела похитителей Дуна, вытащивших его на площадь. Она смотрела, как они связали его и показали другим людям. Она могла видеть, чувствовала, что Дун в ярости; слышала, как бородатый человек ругал и расспрашивал его. Она сердилась. Кто были эти люди, думавшие, что они владеют городом? Но страх был сильнее, чем ее гнев.

Слова, сказанные Дуном, повторялись в ее уме. Уйди! Иди домой; получить помощь. Уйди! Иди домой; получить помощь. Она была так ошеломлена произошедшим, что вряд ли имеется смысл в его словах. Иди домой? Что он мог иметь в виду? Ее мысли были сначала о Доме, он был здесь, в Эмбере, на площади Куалиум, с бабушкой и Поппи. Но, конечно, теперь не так, ее дома больше нет. Ее дом теперь был в Искре, где она может ходить целый день по холмам. Может Дун, действительно, имел в виду, что она должна вернуться туда? Назад через Неизвестные Регионы, обратно через доски, мост и яму проделать этот длинный, длинный путь?

Она пряталась за мусорным баком, пока ее ноги не начали болеть. Она слышала все или почти все. Иногда голоса были слишком низкими или были заглушены треском костра. Но она услышала достаточно, чтобы понять, что эти люди принимали город за свой, захватили Дуна и не намерены отпускать его.

Должен быть какой-нибудь способ спасти его, не возвращаясь в Искры за помощью. Идеи заметались в ее голове:

Сможет ли она устроить шум и заставить Троггов бегать за ней, давая Дун время развязать себя и бежать? Нет, потому что, безусловно, они не побегут все за ней. Кто-то останется позади, чтобы охранять пленного. Кроме того, как Дун сможет развязать себя? Его руки были связаны.

Могла ли она подбежать, застав их врасплох, развязать Дуна и бежать с ним? Нет, потому что это займет слишком много времени, и они бы просто захватили ее тоже.

Могла ли она ждать, наблюдать и надеяться на возможность освободить его в другой раз? Но когда это будет? Это может занять несколько дней. Она может никогда не получить шанса.

Другого пути не было: чтобы получить помощь для Дуна, ей придется вернуться в Искры. Все. Это расстояние придется преодолеть и быстро, и самостоятельно.

ГЛАВА 9

Превосходно безопасно и комфортно.

Дун смотрел на самодовольную улыбку Троггов. "Остаться? — сказал он. — Что вы имеете в виду, остаться?"

"Я имею в виду, здесь жить с нами, конечно, — сказал Трогг. — В противном случае, ты уйдешь и рассказать миру, не так ли? Подземный город! Комнаты для сотен! Семья первопроходцев уже живет там, сделала большую работу, и все мы должны туда отправиться!"

"Я не стану это говорить".- сказал Дун.

" Конечно, станешь. Любой станет. Тогда орды спустятся сюда, разрушая все. Мы не можем допустить этого. Это наша территория, наша крепость, наша безопасное место. Таким образом, ты остаешься. Не волнуйся, мы используем тебя. Здесь есть много работы. Считай, что тебе повезло, что нашел нас".Он почесал шею, грязным ногтем через толстый клубок бороды. "Что ты делал, так или иначе, бродил в горах? Забыл? Отстал от своих родителей?"

Дун проигнорировал этот вопрос. "Почему вы думаете, толпы людей будут стремиться сюда? — сказал он. — Это место не подходит для жизни".

Трогг сунул лицо к Дуну и прищурился. "Наверху, — сказал он. — Жизнь не очень. Там дождь, ветер и снег, в случае если ты не заметил. Пищи не хватает. Крысы едят зерно; волки воруют ваши стада. Хуже всего, что люди, встречающиеся на вашем пути всегда, командуют тобой повсюду. Там- это работа и проблемы все время".

"Ах".- сказал Дун. Он понял, что думал аналогично в начале того же дня.

"И бандиты, — сказал Трогг. — Не забыть бы упомянуть бандитов".

"Я мало знаю о бандитах".- сказал Дун.

"Ну, позволь мне рассказать тебе, — сказал Трогг. — Моя семья знает о них. Мы знаем гораздо больше, чем хотели бы знать. Бандиты приходили в нашу деревню".

Вся семья подошла ближе к Дуну, глядя на него сверху вниз, они стояли спиной к огню, их лица освещались лишь смутно от свечей, что они носили на своих странных касках. Они были кругом, чудовища с огненными рогами, нависшие над ним, закрывшие его. Он подавил желание кричать и бороться с ними. Это не поможет. Он должен использовать свой ум, чтобы выбраться отсюда. "Обрати внимание, обрати внимание", напомнил он себе. Это было то, что его отец сказал ему, когда он впервые начал работать в Трубопроводе, обширной системе туннелей под улицами Эмбера, вниз по реке, уносящей воды города. Его ум помог ему тогда. Может быть, это поможет ему и сейчас. Он прислушался к тому, что говорил Трогг.

"Они вышли из леса, сказал Трогг. — с ревом, рвущимся из груди".

"У них были факелы, — сказала Канза, вытянувшая руку вверх над головой. — Пламя- три фута в высоту".

"О, ужас, ужас", — вопила мать, как будто она видела все происходящее вновь. Она схватилась за голову руками и присела, водя глазами из стороны в сторону и открывая рот. "Увы, горе! Я думала, наш дом сгорит. Я думала, что мои дети умрут".

"И наши дома горели! — Воскликнул Трогг. — Они буйствовали во всей деревне. Они поджигали крыши, они украли запасы из наших сараев, они угнали наших животных".

"И что еще хуже, — сказал Йорик, склонившись к уху Дуна. — у них были ножи, и они…"

"Молчать!" — крикнул Трогг. — Я рассказываю эту историю! У них были ножи длинные, как руки, мальчик. Каждый — с факелом в одной руке и ножом в другой. Любой настолько глупый, чтобы выйти из дома, был порезан, как кусок сыра.

"И не только это, — сказала Канза. — Любой, кто был настолько глуп, чтобы оставаться внутри дома, сгорел, как бревно!"

"Но не мы".- сказал Йорик.

"Не мы, — сказал Трогг. — Потому что я знаю проблемы, когда я вижу их, я и моя семья быстро убрались как раз вовремя".

"Мы спрятались в грязи".- сказала Канза.

"За свинарником".- сказал Йорик.

"О, это было ужасно. — Минни, качалась из стороны в сторону, все еще держась за голову. — Вонь. Крики. Но мой муж такой смелый, умный, такой— "

"Потому, когда эти варварские бандиты ушли, — прервался Трогг. — мы, небольшое количество выживших, были заняты- залечивали раны, строили дома, чинили свои заборы и сараи. Начали все с начала".

"Это было три года назад".- сказала Канза.

"Нет, четыре".- сказал Йорик.

"Тихо! — крикнул Трогг. — Права твоя сестра, ты невежественный щенок. Это было три года назад. И еще несколько недель, по-моему, это больше, чем мы были в пути". Он показал пальцем в лицо Дуна. "Как ты думаешь, я собирался сидеть и снова ждать их прихода?"

"Я не знаю".- сказал Дун, обдумывая эту ужасную историю, рассказываемую окружающими.

"Ты не знаешь? Ты не знаешь? "-Кричал Трогг. Его очки соскользнули вниз по носу, и он сбросил их. "Может быть, ты тот человек, который бы оставил семью в опасности, но не я! Я принял меры! Я собрал мою повозку, загрузил семью, и отправился на поиски безопасного места".

"В отдаленной долине"- сказала Канза.

"Или в старом заброшенном домике на высоком пике горы".- сказал Йорик.

"Но то, что мы нашли, — сказал Трогг. — было гораздо, гораздо лучше".

"Конечно, было лучше, — сказал Йорик с нетерпением. — Ты бы увидел, что мы обнаружили, когда вернулись в…"

Трогг вскочил на ноги и взорвался яростью и обидой. Когда он перестал дюжину раз обзывать Йорика пустоголовым идиотом, он понизил голос и зашипел на него: "Мы не говорим об этом. Не с теми, кто только что появился из ниоткуда. Когда придет время поговорить об этом, я поговорю".

Йорик съежился, сжав плечи до ушей. "Извини, — сказал он. — Забыл".

"Ах, Йорик, Йорик, увы, — стонала его мать. — Ты будешь угрозой нам всем, если вы не станешь осторожнее. Прислушайся к своему отцу".

"Продолжим, — сказал Трогг, садясь на место. — Итак, мы обнаружили вход в пещеру. Мы вошли в нее, нашли хорошую, гладкую, широкую дорогу; мы спускались все ниже и ниже, довольно далеко. А внизу, мы обнаружили что-то очень интересное, мальчик, — продолжал Трогг. — Ты никогда не догадаешься".

— Держу пари, я догадался, — думал Дун.

"Мы обнаружили, водоем, — сказал Трогг — забитый пустыми лодками. Заваленный. Там, должно быть, их было сотни, одни плавали, некоторые были сломаны, некоторые из них наполовину затонули. "Что-то здесь произошло", сказал я Йорику. Мы не хотели смотреть на них. Мы поняли, что эти лодки приплыли по подземной реке. Единственным способом передвижения по реке было плыть против течения".

"Чего мы не хотели делать".- сказал Йорик.

"И мы пошли обратно, еще немного побродить вокруг, и вуаля".

"Вуаля?" — сказал Дун.

"Древнее выражение, — сказал Трогг. — Это означает: " Вот оно". Трещина в скале. И вот интересная штука, мальчик, я вижу из моего многолетнего опыта наблюдения местности. Кто-то сделал, эту трещину, а затем завалил ее."

"Но она не была завалена, — сказал Дун. — Так я и пришел сюда".

"Сейчас она разблокирована-, сказал Трогг. — Но было иначе. Я могу сказать об этом только, взглянув на камни, лежащие на склоне. Сейчас они завалены землей и заросли травой, но все же мой глаз эксперта замечает их. Проход слишком квадратный, чтобы быть естественным. Что-то случилось, и земля сместилась, — он сложил ладони вместе, издав скрипучий звук, и потер их друг о друга. — камни выпали, трещина открылась".-сказал он.

Дун был смущен. "Что вы имеете в виду, земля сместилась?"

Трогг вытаращился на него, как если бы он был невежда. "Землетрясение, мальчик! Никогда не слыхал о них? Где ты была всю свою жизнь? Разве ты не заметил вмятин в земле, ведущих к трещине? Это верный признак. Земля трясется, проваливается, все движется. Вещи, когда-то закрытые, теперь открыты. Вероятно это же произошло от землетрясения, что у нас было десять или двенадцать лет назад".

"Ах."- сказал Дун. Он не заметил никакого землетрясения, но тогда он был ребенок или даже не родился.

"Таким образом, — сказал Трогг. — я втиснулся в трещину и нашел узкий проход, который привел к скале на краю огромной дыры. И на дне этой дыры я увидел…"

"Полную темноту", подумал Дун.

"Непроглядную тьму, — сказал Трогг. — в течение длительного времени, а затем… — Он опять замолчал, вглядываясь в Дуна из-под ощетинившихся бровей. — а затем. . что-то вздохнуло".

"Что?"

"Что-то вздохнуло, я же сказал. Ты не слушаешь? Это было как дыхание. Дорога спускалась, таинственный свет поднимался". Трогг положил руки низко к земле и подняли их медленно. "В свете были видны формы, темные формы, очертания зданий. А потом через пару минут, он пошел на спад".Он плавно опустил руки вниз. "Увядший, затухший. Как дыхание, почти мертвое дыхание".

"Ах." — сказал Дун." Генератор, — подумал он. — последние вздохи. Продолжал давать слабые импульсы то и дело. Он был полон изумления и горя, как если бы город действительно был живой, но на пути к смерти".

"Теперь, — сказал Трогг. — Я должен сказать тебе, что я скалолаз. Бесстрашный и умелый, как паук. Я увидел это место и понял, что это означает для моей семьи. Потом обнаружил узкую тропинку вдоль стены. Я пошел вниз в одиночку на разведку. Возникли некоторые проблемы, однако, эта канава там. Очень глубокая".

Дун вздрогнул, вспомнив.

"К счастью, — продолжал Трогг. — Я очень изобретательный. Поэтому просто привязал молоток к тросу, который я носил с собой, и швырнул его поперек, чтобы более или менее узнать ширину. Не исключено, что она узкая. И я прыгнул".

"Что?" — сказал Дун, уверенный, что он ослышался.

"Хорошо разбежался, — сказал Трогг. — и затем, — он помахал руками вперед и назад, как маятниками, скривил лицо с свирепой решимостью, и заорал. — А-А-Ааааааа! Побежал, как сумасшедший, прыгнул, и почти сделал это".

“Почти?”

"Ухватился за противоположный склон, должен был немного вскарабкаться вверх по костям и слизи, но я забрался". Трогг сиял, явно гордясь собой.

Дун в момент представил, что произошло, этот прыжок через канаву в темноте. Не говоря уже о мышцах ног. Он чувствовал своего рода ужас и восхищение.

Трогг продолжил. "Я нашел это место. Я занял его. Я назвал его Темная Крепость, потому что это темное место, где мы спрятались от жесткого и коварного внешнего мира".Он вознес руки вверх и обвел его личное царство." Тогда я просто оторвал несколько досок от стены, вместе взятые они составили достойный мост, который раскинулся над ямой. Забрался к моей семье, рассказал им о моем открытии. Мы все спустились, и поселились здесь".

"Как давно вы здесь?" — спросил Дун.

"Четыре недели. Чуть больше или меньше, — сказал Трогг. — Трудно сказать, что сейчас день или ночь, если нет солнца. Но мы пришли подготовленные. У нас есть это".Он указал, но Дун не мог сказать, на что он указывает. "Песочные часы, мальчик!" — сказал Трогг. — Именно это, на этой куче мешков!"

Дун никогда не слышали фразы "песочные часы", но он увидел что-то в форме более или менее напоминавшей восьмерку — две стеклянные воронки, поставленные одна на другую, и все это стояло в деревянной раме. Что-то из верхней воронки медленно сыпалось вниз в нижнюю.

"Никогда не видел, ха, Дун? Они работают так: песок сыплется сверху вниз ровно восемь часов. Затем мы переворачиваем их с ног на голову, и они начинают снова. Шестнадцать часов равно дню, восемь часов равно ночи. Все, что нам нужно сделать, это не забывать, чтобы переворачивать их".

"Хм," сказал Дун. На самом деле, он думал, что это был очень хитрый и интересный прибор, но он не хотел восхищаться им вслух.

"Те, кто жили здесь, уходили в спешке, — родолжил Трогг. — Оставили все свои вещи. Это место является сокровищницей. Мы можем жить здесь совершенно безопасно и удобно, всерьез и надолго. Пока никто не расскажет о нас миру".Он встал и хлопнул в ладоши. Йорик вскочил. Дун увидел светловолосого мальчика, который тоже вскочил на ноги. "Теперь, — сказал Трогг. — Мы можем вернуться к работе, как только мы позаботимся об одном".Он поднял ощетинившиеся брови на Дуна.

И вдруг город вздохнул. Фонари над площадью Харкен гудели, шипели и моргали. Каждый остановился и посмотрел на них. Лампы стали слабо светить. Слабые фонари осветили наверху окна нескольких квартир. Свет становился ярче и ярче, и на мгновение Дун увидел Эмбер, каким он помнил его, большие лампы, дающие океан света на улицах, бросали тени, освещая проходы и колонны Зала Сборов. А потом огни начали угасать.

Но прежде чем они погасли, глаза Дуна поймали быстрое движение внизу, около Зала Сборов. Лицо появилось рядом с ним, и он понял, что это Лина высунулась из-за большого мусорного бака у стены. Их глаза встретились, и Дун, видя что все Трогги смотрят вверх, на свет, беззвучно проговорил, надеясь, что Лина поймет. Беги домой, сказал он губами. Он стремился посмотреть вверх, чтобы стало ясно, что он хочет сказать. Убегай отсюда. Иди домой. Возьми помощь. Ему показалось, что Лина кивнула, но затем лампы погасли, и снова тьма укутала город.

"Так вот, — сказал Трогг. — Вот о чем я тебе рассказывал. Не думаю, что ты видел что-нибудь подобное раньше, не так ли? "

"Нет, конечно. — сказал. Дун.

"Думаю, что ты можешь привыкнуть к жизни здесь?"

“Нет”.-сказал Дун.

“Ответ неправильный! — сказал Трогг. — Теперь это твой новый дом”.

ГЛАВА 10

Мародерство

"А теперь перейдем к нашей небольшой проблемке, — сказал Трогг. — Мы хотим, чтобы ты помог нам в работе, а значит, ты должен свободно передвигаться. Но мы не хотим, чтобы ты убежал, поэтому ты должен быть связан. Но если ты будешь связан, то ты не сможешь работать. Что же нам делать?"

Дун ничего не ответил.

"Первое решение, что пришло мне в голову, — сказал Трогг. — это связать тебе ноги и оставить руки свободными. Но потом я подумал, что ты не будешь работать." Если его руки будут свободны, он сможет просто нагнуться и развязать ноги". Но тут я вспомнил про некоторые полезные вещи, которые мы обнаружили на днях в очень интересном магазине. Где это место, Йорик?"

"В конце этого пути".- сказал Йорик, плюхнувшийся в мягкое, потертое кресло. Он махнул рукой в направлении площади Грингейт. "Забавное место, полное множества маленьких разношерстных вещиц, как то- винты, болты, шпильки, гвозди, шнуры, кнопки и ручки".

Дун догадался. Речь, должно быть, была о магазине мелких товаров отца. Это был магазин, в котором он жил за всю свою жизнь, пока не оставил Эмбер.

"Да, очень полезное место, — сказал Трогг. — Принеси-ка мне мешок, Йорик. Тот, вон там".

Йорик с трудом взял мешок с кресла, и Трогг бросил его на землю. Все железные штуковины высыпались. "Давайте посмотрим, — сказал Трогг. — Это может сработать".Из кучи он вытащил пару С-образных ручек, которые могли бы подойти к двери шкафа. Он сжал их вместе, чтобы образовать кольцо. "То что нужно. — сказал он. — Теперь нам нужно еще две. . Вот они. . И еще несколько болтов и гаек. . и этот кусок цепи. И этот отличный маленький замок с ключом! Отлично. Йорик, помоги мне".

Сердце Дуна стучало. Скован цепью из магазина своего отца? "Нет", сказал он. Столь сильно, сколько было возможно, он раскачивал кресло, к которому он был привязан, из стороны в сторону, но это ничего не меняло. Йорик быстро его схватил, пока Трогг исполнял свою задумку. Сначала он зажал пара ручек вокруг одной из лодыжек Дуна и плотно стянул их болтами вместе.

"Ой,"- сказал Дун. Металл прижимался к его кости.

Трогг проигнорировал это. Он сковал другую лодыжку Дуна, потом продел цепь через кандалы и скрепил ее концы висячим замком.

"Так, — сказал он, улыбаясь своей широкой улыбкой. — Все правильно. Достаточно длинная, чтобы ты мог ходить, но не сбежал. И не сможешь снять, даже если твои руки свободны, если ты не найдешь отвертку, которую сам не сможешь сделать, потому что мы будем наблюдать за тобой все время, или пока ты не получишь этот маленький ключ".Он поднял ключ от замка." Который ты тоже не в состоянии раздобыть, потому что я его спрячу, где твои подлые пальцы не смогу его найти". Трогг развязал веревки, стягивающие Дуна и отбросил их в сторону. Затем он отступил назад и посмотрел с гордостью на своего нового работника. "Тебе нужно еще одна вещь, сказал он. Лайткап. Я скажу Минни, чтобы она сделала тебе одну. И еще- держись поближе к моим детям". Он кивнул Йорику и Канзе. "Вы два кочана, — сказал он.- берите его с собой. Возьмите наши сумки, там где мы их оставили, а затем начните с окрестностей".Он указал в сторону школы. "Я привезу тележку и догоню вас".

И двое младших Троггов подхватили цепь Дуна. Они направились через площадь в сторону Зала Сборов на Грейстон-стрит, где взяли мешки, которые упали, когда они ловили Дуна, потом повернули и стали спускаться на Отервилл Стрит.

Манжеты натирали лодыжки Дуна, но хуже всего было быть рабом в своем собственном городе, даже хуже боли. Он старался не думать о том, как ужасно было его положение. Если он не знает где ключ, как он сможет выбраться отсюда? Он мог бы рассчитывать на помощь Лины, но от самой мысли о том, что Лина одна пешком пойдет в Искру, ему было тревожно. Это была ужасная мысль прийти сюда! Он пожалел, что нашел эти несчастные 8 страниц книги!

На углу Скулл-стрит Трогг догнал их. Он вез за собой деревянный вагон. Дун узнал его, в Эмбере его использовали для перевозки мусора на свалку. Трогг ткнул Дуна в спину. "Ладно, приехали, Дрон, тебе нужно работать".

Дун мотнул головой, ярость вскипала в нем в мгновение ока. "Мое имя Дун! — закричал он. — Не Дрон! Не Дум! Вы можете хотя бы мое имя произносить правильно?!"

Трогг, улыбаясь, попятился, протягивая вперед руку, как бы защищаясь от удара. "Хорошо, хорошо, не надо кричать! — сказал он. — Рад видеть, что в нашем новом мальчике есть характер".

"Я не твой мальчик! — сказал Дун! — Я — свой собственный мальчик".

Канза, которая держала правую руку Дуна хихикнула. "Боец! — сказала она. — Разве он не милый?" Она сделала притворно радушное лицо, притворившись, что хочет его поцеловать, сжимая его руку так крепко, что он почувствовал ее ногти через рукав.

Дун пытался сдержаться. Ярость ничем не поможет. Но это было очень трудно.

Они свернули на Макиш-стрит и потащили повозку вниз. "Хорошо, — сказал Трогг через некоторое время. Мы начнем здесь". Они остановились около магазина канцелярских товаров. Дун хорошо его помнил. Он был закрыт задолго до того, как люди покинули Эмбер. На его полках была только пыль. "Наверху".- сказал Трогг, паркуя фургон и следуя в квартиру наверху. "Откройте все. — приказал он Дуну. — Ящики, кабинеты, шкафы, туалеты… Вытащите всё. Мы потом разберем это. Любые очки которые найдете, отдавайте мне. Я их собираю".

"Почему?" — спросил Дун.

"Потому что я хочу хорошо видеть, конечно. — сказал Трогг. — Не то чтобы у меня было что то со зрением, но при правильных очках можно видеть на многие мили… или видеть в темноте. Просто я еще не нашел их. А теперь, за работу".

Дун следовал инструкциям. Вынес все имущество того, кто бы это ни был, но кто жил здесь — свитеры, пальто, рукавицы, шарфы, нижнее белье, чайные чашки, столовые ложки, вязальные спицы, солонки, подушки для кровати, куски мыла; три Трогга забирали все это через окно. Канза примеряла одежду и смотрела на себя в зеркале. “Это хорошо смотрелось на мне? — спрашивала она. — Или возможно это?”

— Не нужно никакой одежды! — проревел Трогг. — У вас ее достаточно.

Загрузка...